Im Display dreht sich nun ein "Magischer 8-Ball" und bleibt erst stehen, wenn der Ton ganz genau stimmt, was noch genaueres und intuitiveres Stimmen ermöglicht.
ES
El visor del afinador incorpora ahora una “Magic 8 Ball” giratoria, que deja de girar cuando la nota está perfectamente afinada, permitiendo que el proceso de afinado sea más intuitivo y exacto.
ES
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
stimmenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle allerdings fest, dass jedes Mal, wenn diese Bürger nach ihrer Meinung gefragt werden, zum Beispiel zur europäischen Verfassung oder ihrem unergründlichen Avatar, dem Vertrag von Lissabon, und mit Nein stimmen, diese Meinung dann bewusst ignoriert wird.
Sin embargo, me doy cuenta de que, siempre que se pregunta a estos ciudadanos su opinión, por ejemplo sobre la Constitución europea o sobre su indescifrable avatar, el Tratado de Lisboa, y contestan que no, en esos momentos, deliberadamente se hace caso omiso a su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere diese Abgeordneten nochmals auf, gegen diese Änderungsanträge zu stimmen und für Arbeitsplätze, für die Reform und für Barcelona zu stimmen.
Les insto, incluso en esta fase tan avanzada, a que voten en contra de estas enmiendas, a que voten en favor de los puestos de trabajo, en favor de la reforma y en favor de Barcelona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Verfassern der mündlichen Anfrage genannten Punkte halten wir für angebracht und sinnvoll und stimmen mit den hier bereits vorgetragenen Überlegungen voll und ganz überein.
Convenimos en la oportunidad y en el sentido de las cuestiones planteadas por los autores de la pregunta oral y nos identificamos con las consideraciones ya expresadas aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte dies nicht der Fall sein, wird die Delegation der britischen Konservativen ebenso wie Herr Hökmark und viele andere Kollegen gegen den Bericht in der vorliegenden Form stimmen, auch wenn wir dies nicht gerne tun.
De lo contrario, la delegación conservadora del Reino Unido coincidirá con el señor Hökmark y con muchos otros colegas y votará de mala gana en contra de este informe en su versión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die morgige Abstimmung mit einem günstigen Ergebnis endet und möglichst viele meiner Kollegen für eine kreative und innovative europäische Softwareindustrie stimmen.
Espero que la votación de mañana tenga un resultado favorable y que el mayor número posible de diputados demuestre su apoyo a una industria europea creativa e innovadora en materia de software.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war mir jedoch nicht vergönnt, für diesen Vorschlag zu stimmen, weil ich ein Problem mit meiner Stimmkarte hatte.
Sin embargo, no pude participar en la votación sobre esta propuesta por haber tenido un problema con mi tarjeta de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens werde ich für den Beitritt Zyperns stimmen, um jede Gefahr der Beeinträchtigung eines von ganz Europa gewünschten Friedens auszuschalten, und weil die wirtschaftlichen Auswirkungen dieses Beitritts auf sämtliche Entscheidungsmechanismen nur gering sein werden.
En primer lugar, para no perjudicar de modo alguno a un proceso de paz que toda Europa espera que prospere. En segundo lugar, porque esta adhesión tendrá muy poca repercusión económica en los procesos de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle von ihr vorgebrachten Änderungsanträge fallen in zwei Kategorien. Das sind zum einen solche, die bereits im Haushaltsausschuß zurückgewiesen wurden und gegen die wir selbstverständlich stimmen werden, weil wir schon vorher gegen sie gestimmt hatten, und da sind einige völlig neue.
Se pueden clasificar las enmiendas que ha presentado en dos categorías: en primer lugar están las enmiendas que han sido ya rechazadas en la Comisión de Presupuestos y que, por supuesto, seguirán encontrando nuestra oposición, puesto que ya hemos votado en su contra anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden für diesen Bericht stimmen, wie es jetzt aussieht, und wir werden gegen den Änderungsvorschlag der UPE stimmen.
Votaremos a favor del informe en su forma actual y contra la enmienda del Grupo UPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies, meine Damen und Herren, ist vielleicht der Grund für das Misstrauen und die Distanz, die so viele Menschen in Frankreich und den Niederlanden dazu veranlasste, mit Nein zu stimmen; denn sie fühlten sich ausgeschlossen und distanziert.
Señorías, este factor quizás sea el origen de la desconfianza y el distanciamiento que impulsaron a muchas personas a decir «no» en Francia y en los Países Bajos, porque se sentían excluidas y distanciadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvoten en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich alle meine Kolleginnen und Kollegen freundlichst bitten, gegen diese Änderung der Tagesordnung des Parlaments zu stimmen.
Por tanto, quiero pedir a todas sus Señorías que votenen contra de esta modificación del orden del día de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sie wird morgen im Plenum nicht gegen diesen Fonds stimmen.
Espero que mañana en el Pleno no votenen contra del fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Christdemokraten möchte ich deshalb darum ersuchen, ihren Standpunkt sorgfältig zu überdenken und es vielleicht doch übers Herz zu bringen, mit dem gesamten Umweltausschuss dafür zu stimmen.
Por eso, quisiera instar a los demócrata-cristianos a que vuelvan a considerar el informe con mucho detenimiento, y a que se ablanden y votenen sintonía con toda la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Ihnen daher vorschlagen, dass nur noch die Mitglieder, die gegen Straßburg stimmen, den Fuhrpark des Parlaments nutzen dürfen.
Señor Presidente, así las cosas quisiera proponer que los automóviles del Parlamento queden exclusivamente reservados para aquellos diputados que votenen contra de Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demzufolge fordern wir die Damen und Herren Abgeordneten auf, stimmen Sie gegen…
Por eso pedimos a los diputados que votenen contr…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er jedoch auch die Zahlen betrifft, dann lautet die Empfehlung für die PPE-DE-Fraktion, frei abzustimmen, und gemeinsam mit meinem Koberichterstatter fordere ich alle jene, die die Vorschläge des Ausschusses für konstitutionelle Fragen und der Berichterstatter unterstützen möchten, auf, gegen den Änderungsantrag 1 zu stimmen.
Pero, desde el momento en que afecta también a las cifras, la instrucción para el PPE es votar libremente y pido, junto con mi coponente, a todos los que deseen apoyar las propuestas de la Comisión de Asuntos Constitucionales y de los ponentes, que votenen contra de la enmienda 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ersuche ich Sie, gegen Änderungsantrag 43 zu stimmen, während Änderungsantrag 103 der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa akzeptabel ist.
Por ello les pido que votenen contra de la enmienda 43; la enmienda 103 del Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa es aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, gegen den Änderungsantrag 10 unserer Berichterstatterin zu stimmen, der ich trotzdem zu ihrer unermüdlichen Arbeit gratuliere, und ich bitte Sie, für unseren Änderungsantrag 34 zu stimmen.
En este sentido, les pido que votenen contra de la enmienda 10 de la ponente, a la que no obstante felicito por el intenso trabajo que ha efectuado, y les pido que voten a favor de nuestra enmienda 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich bitte Sie dringend, gegen die 60-Tonner in Ziffer 21 zu stimmen.
Señorías, les pido que votenen contra de los megatráileres del apartado 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen, im Zuge des Kompromisses gegen den Änderungsantrag des Ausschusses zu stimmen, aber ich bitte Sie, Herr Präsident, Herrn Liikanen das Wort zu erteilen.
Les recomiendo que votenen contra de las enmiendas de la comisión como parte del compromiso, pero me gustaría pedirle, Señor Presidente, que le dé la palabra al Sr. Likanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe diesen Vorschlag mit Unterstützung des Ausschusses für konstitutionelle Fragen in die Erwägungen aufgenommen, denn ich bin der festen Meinung, dass es an der Zeit ist, den Bürgern verständlich zu machen, für wen sie stimmen und wofür.
He incluido esta propuesta en los considerandos, con el respaldo de la Comisión de Asuntos Constitucionales, porque creo firmemente que es hora de que los ciudadanos puedan entender a quién votan y para qué votan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn wir am selben Tag wählen, wird den Bürgern das Gefühl vermittelt, für ein und dieselbe politische Institution zu stimmen.
Sólo si todos votamos el mismo día los ciudadanos tendrán la sensación de que realmente votan a un órgano político idéntico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen für den Beschluß über die Schließung der Kernkraftwerks in Tschernobyl.
Los socialdemócratas daneses votan a favor de la resolución sobre el cierre de la central nuclear de Chernobil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die freiheitlichen Abgeordneten stimmen in der Schlußabstimmung zwar dem Entschließungsantrag zu, dies bedeutet jedoch keine inhaltliche Zustimmung zu sämtlichen Punkten.
Los diputados liberales votan en la votación final a favor de la decisión, pero esto no significa una aprobación al contenido de determinados puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Namentliche Abstimmungen dienen dem Zweck, sich zu vergewissern, ob die Parlamentarier in der einen oder der anderen Richtung stimmen.
Las votaciones nominales tienen por objeto asegurarse de que los diputados votan en uno u otro sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie einer meiner irischen Kollegen in der Aussprache sagte: "Türken stimmen nicht für Weihnachten".
Como dijo uno de mis colegas irlandeses en el debate, "los pavos no votan a favor de la Navidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein zusätzlicher Beweis, als ob so ein Beweis vonnöten wäre, des andauernden, geheimen Einverständnisses zwischen der weichen rechten und der sektiererischen Linken, die hinsichtlich fast aller Texte, die in diesem Haus angenommen werden, gemeinsam stimmen.
Esta es una prueba adicional, si es que se necesitaba alguna, de la colusión que hay entre la derecha moderada y la izquierda sectaria, que votan juntas en casi todos los textos aprobados por esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit tun Sie ganz Wichtiges, nämlich diesem Bericht in diesem Parlament zu einer Mehrheit zu verhelfen, die von einem breiten Konsens getragen wird, und nicht zu einer Ablehnung, die Sie vielleicht erreichen, wenn Sie mit der extremen Rechten in diesem Haus gegen den Menschenrechtsbericht von Laura de Esteban stimmen.
Con ello harían algo muy importante, contribuir a que este informe consiga la mayoría y se apruebe por amplio consenso y conseguir que no se rechace, lo que quizá podrían conseguir si votan con la extrema derecha de esta Asamblea contra el informe de Laura de Esteban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten im Europäischen Parlament stimmen für den Bericht von Herrn Wolf über die beschäftigungspolitischen Initiativen der Kommission.
Los socialdemócratas del Parlamento Europeo votan a favor del informe Wolf sobre las iniciativas de la Comisión en el ámbito de la política de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mitgliedstaaten 10 zu 5 gegen Anti-Dumping-Verfahren stimmen, die ihrer Meinung nach nicht im Interesse der Industrie liegen, dann müssen Sie und die Kommission diese Beschlüsse akzeptieren.
Cuando los Estados miembros votan 10 contra 5 en contra de procedimientos anti-dumping , porque creen que no favorecerán a la industria, usted y la Comisión deben aceptar dichas decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvote favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall jedoch haben die Politiker der Grünen des betreffenden Landes mich ausdrücklich aufgefordert, für ein solches Eingreifen zu stimmen, da ihre Demokratie bedroht ist.
Sin embargo, en este caso, los políticos verdes del país en cuestión me han pedido que vote a favor de una intervención de este tipo, porque está en juego su democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen fordere ich Sie auf, für meinen Änderungsantrag zu stimmen, zumal es uns, der Kommission und dem Parlament, gelingen muß, den Rat zu überzeugen.
Por ello, pido que se vote en favor de mi enmienda, tanto más cuanto que tendremos, tanto la Comisión como el Parlamento, que lograr convencer el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das Parlament morgen für eine Aufstockung von 9 Millionen Euro auf 11 Millionen Euro stimmen wird, so wie es der Ausschuss getan hat.
Espero que mañana el Parlamento vote a favor de este aumento, tal como hizo la comisión parlamentaria, de 9 a 11 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aller Fluggäste willen appelliere ich daher an das Parlament, für diesen Bericht zu stimmen.
Por lo tanto, pido a la Cámara que vote a favor de este informe, por el bien de todos los pasajeros del transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle also, für die legislative Entschließung zu stimmen.
Así que recomiendo que se vote a favor de la resolución legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem kann ich nicht empfehlen, für die beiden Änderungsvorschläge zu stimmen.
De todas formas, no puedo recomendar que se vote a favor de las dos enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend schlage ich also im Namen meiner Fraktion vor, dem Vorschlag des Berichterstatters Herrn Goepel zu folgen und für Änderungantrag 5 zu stimmen, mit dem die Regeln des GATT in einer für die europäische Landwirtschaft optimalen Weise angewandt werden können.
Como conclusión propondré, por lo tanto, en nombre de mi Grupo, que se siga la propuesta del ponente Sr. Goepel y se vote a favor de la enmienda nº 5, lo que permite sacar el máximo de provecho de la limitación del GATT respecto a la agricultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde werde ich meiner Fraktion empfehlen, für die Richtlinie zu stimmen, denn sie wird dringend gebraucht.
Por esta razón, aconsejaré a mi Grupo que vote a favor de esta Directiva, porque es muy necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe das Hohe Haus auf, für den Entschließungsantrag zu stimmen, über den wir heute sprechen, und ich äußere die Hoffnung, dass unsere Intervention von der Regierung Aserbaidschans ernst genommen wird.
Insto a la Cámara a que vote a favor de la propuesta de resolución que estamos debatiendo hoy, y tengo la esperanza de que el Gobierno azerí se tome en serio nuestra intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Annahme des Änderungsvorschlags Nr. 3 des Herrn Abgeordneten Ford wird dies noch eindeutiger. Als Berichterstatter werde ich vorschlagen, für ihn zu stimmen.
Queda aún más claro con la aprobación de la enmienda nº 3 del Sr. Ford; como ponente, voy a proponer que se vote a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund werden die italienischen Radikalen der Bonino-Liste für die Richtlinie stimmen.
Por esto, los radicales italianos de la Lista Bonino votarán a favor de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil bin der Meinung, dass die neue Kommission sich aus Persönlichkeiten zusammensetzt, die den Herausforderungen der nächsten fünf Jahre gewachsen sein werden, und deshalb werden wir, die Europaabgeordneten der griechischen Partei Nea Dimokratia, für sie stimmen.
Personalmente creo que la nueva Comisión estará formada por personas capaces de afrontar los retos de los próximos cinco años, y es por ello que los diputados del Partido griego de la Nueva Democracia votarán a su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund werden die Abgeordneten der italienischen Radikalen für diesen Bericht stimmen.
Por este motivo, los radicales italianos votarán a favor de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Nichtraucher könnte ich mich ohne Schwierigkeiten all denen anschließen, die heute mit großer Begeisterung für ein völliges Tabakwerbeverbot stimmen werden.
Como no fumador, no tendría ninguna dificultad en unirme a todos aquellos que hoy votarán, con mucho entusiasmo, a favor de la prohibición total de la publicidad del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, Ihnen mitteilen zu können, dass die erste Entscheidung der neuen Kommission darin bestand, diese Verordnung erneut vorzulegen, und dass nach meinen Informationen wenigstens einige der Länder, die gegen diese Verordnung gestimmt haben, mir bereits mitteilten, dass sie diesmal für mehr Transparenz stimmen werden.
Me complace decirle que la primera decisión de la nueva Comisión fue proponer de nuevo ese reglamento y que la información que yo tengo es que al menos algunos países votaron en contra del reglamento ya me han dicho que votarán esta voz a favor de una mayor transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Als erstes möchte ich sagen, dass die Grünen für den Bericht von Frau Ţicău stimmen werden: Er weist eine grüne Note auf und ich danke dem gesamten Verhandlungsteam.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señora Presidenta, en primer lugar, con respecto al informe Ţicău, los Verdes votarán a favor: tiene una marca ecológica y le damos las gracias al equipo que lo negoció.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher werden diejenigen, die meinem Rat folgen, in dieser fünften Abstimmung gegen den ersten Teil stimmen. Danach müssen wir zu diesem mündlichen Änderungsantrag, den ich unterstütze, eine zusätzliche Abstimmung durchführen, die sich nicht auf der Abstimmungsliste befindet.
Así pues, aquellos que siguen mi consejo votarán contra la primera parte en esta quinta votación y entonces tendremos una votación extra, que no está en la lista de votación en esta enmienda oral que apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Kolleginnen und Kollegen der PPEFraktion insoweit beruhigen, daß die Fraktion der Liberalen natürlich für den Änderungsantrag stimmen wird, in dem ein Zusammenhang hergestellt wird zwischen europäischer Hilfe und europäischen Beziehungen und der möglichen unverhofften Annahme dieses Gesetzes.
Puedo tranquilizar a los colegas del PPE asegurándoles que los liberales votarán sin lugar a dudas a favor de la enmienda en la que se establece una relación entre la ayuda y las relaciones europeas y la posible inesperada aceptación de esta ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten des Front National werden gegen den vorliegenden Richtlinienvorschlag stimmen.
Los diputados del Frente Nacional votarán contra este proyecto de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt werde ich deshalb anders als vermutlich viele von Ihnen stimmen.
Votaré sobre esa cuestión de forma diferente a la que muchos de ustedes previsiblemente votarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss noch der Appell, morgen mit großer Mehrheit dafür zu stimmen, damit dieses Schiff - wie es ein Kollege gesagt hat - auf den Weg gebracht wird, trotz einiger Bedenken, auch trotz einiger Ungereimtheiten, das wollen wir wohl auch sagen.
Finalmente, quiero hacer un llamamiento a que mañana se vote por gran mayoría a favor de esto, a fin de que esta nave - como ha dicho un colega - sea puesta a navegar, a pesar de algunas reservas y también de algunas incoherencias, algo que también queremos decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr konnte nicht erreicht werden, und daher bitte ich das Europäische Parlament, dafür zu stimmen.
Es el máximo que se podía conseguir y, por tanto, pido al Parlamento Europeo que vote a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Cohn-Bendit zurzeit so unendlich viel Leidenschaft empfindet, dann könnte er vielleicht seinen grünen Kollegen in meiner Heimat etwas davon abgeben, die die Wähler davon überzeugen wollen, gegen den Vertrag von Nizza zu stimmen.
Si el Sr. Cohn-Bendit rebosa de pasión en este momento, quizás podría enfocar parte de la misma a sus colegas verdes de mi país, que pretenden convencer al electorado de que vote contra el Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Haus dringend darum ersuchen, den Vorschlag der Kommission keinesfalls weiter zu verschärfen und unbedingt gegen die Änderungsanträge 43 und 94 zu stimmen.
En cualquier caso, quisiera instar a esta Cámara a que no endurezca más la propuesta de la Comisión, y a que vote, por supuesto, en contra de las enmiendas 43 y 94.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es meiner Meinung nach einige symbolische Aspekte, und ich hoffe, das Parlament wird heute einstimmig für die Bekämpfung des Offshore-Systems und der Steuerparadiese stimmen.
En este contexto, opino que existen elementos simbólicos y espero que el Parlamento vote hoy inequívocamente para combatir el sistema de depósitos en el extranjero y los paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinter meinem Bericht und den Änderungsvorschlägen, die ich dem Parlament unterbreitet habe, steht das gleiche Anliegen, das ich auch jetzt hier zu verdeutlichen versucht habe in der Hoffnung, dass dieses Hohe Haus dafür stimmen wird.
Mi informe y las propuestas de enmienda que he presentado ante la Cámara para su aprobación tienen la misma intención que la que he tratado de explicar en esta intervención, con la esperanza de que la Cámara vote a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich - Ich bin sehr froh darüber, dass die von der Fraktion der Sozialisten und der Demokraten vorgeschlagene Änderung abgelehnt wurde, wodurch unsere Fraktion, Grüne/EFA, für den Rühle-Bericht stimmen konnte.
por escrito. - Me complace mucho que se haya rechazado la enmienda propuesta por el Grupo S&D, que ha permitido que nuestro grupo, Verts/ALE, vote a favor del informe Rühle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterdrücken ihre eigenen Bürger, sie haben das Gerichtswesen und die Armee in den festen Griff religiöser Fanatiker gebracht und vereiteln, dass Wähler für Vertreter mit moderateren Ansichten stimmen.
Oprimen a sus propios ciudadanos, han sometido al poder judicial y al ejército al férreo control de los fanáticos religiosos y están impidiendo que el electorado vote por personas con opiniones más moderadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, mein Land wird gegen die Verfassung stimmen, und dafür setzte ich mich ein, aber wenn ich verliere, dann werde ich das Ergebnis anstandslos akzeptieren.
Espero que mi país vote «no» a la Constitución y estoy haciendo campaña en ese sentido, pero si pierdo, aceptaré el resultado con buena cara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wundere mich demzufolge, daß einige Kollegen ihn heute absetzen wollen, und ich bekräftige erneut die Notwendigkeit, gegen den Antrag von Herrn Schulz zu stimmen.
Así, pues, me asombra que hoy algunos colegas quieran suprimirlo y reitero la importancia de que se vote contra la petición del Sr. Schultz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotaré en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde gegen diesen scheinheiligen Bericht stimmen, den ich verurteile.
Votaré en contra de este informe hipócrita, que denuncio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlußfolgerung: Ich bin einverstanden mit dem gemeinsamen Standpunkt, werde jedoch gegen die Burtone-Empfehlung stimmen.
Conclusión: estoy de acuerdo con la posición común, pero votaréen contra de la recomendación Burtone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde selbstverständlich gegen diesen Bericht stimmen.
Está claro que votaréen contra de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gegen diese jüngste autoritäre Maßnahme stimmen.
Votaré en contra de este último movimiento autoritario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde morgen ganz sicher gegen diese Empfehlung stimmen.
Por supuesto, mañana votaréen contra de esta recomendación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mithin werde ich gegen den Entwurf stimmen.
Por ello votaréen contra de este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten diese Änderungsanträge abgelehnt werden, werde ich gegen den Entschließungsantrag stimmen.
Si no se aprueban estas propuestas de enmienda, votaréen contra de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werde ich mich bei dem Bericht über die wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Stimme enthalten und gegen den Bericht über die Zollunion EG-Türkei stimmen.
Por eso me abstendré sobre el informe relativo al desarrollo económico y social, y votaréen contra del informe sobre la Unión aduanera CE/Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gegen diese Richtlinie stimmen, da sie die Rechte, die diese Gruppe von Arbeitern, nämlich die Hafenarbeiter, über einen langen Zeitraum hinweg unter größten Schwierigkeiten erworben hat, untergräbt.
Votaré en contra de esta directiva porque socava los derechos que esta categoría de trabajadores, los estibadores, ha adquirido con gran dificultad a lo largo de mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde morgen gegen den Vorschlag des Parlaments stimmen, auch wenn ich den Vorschlag der Kommission ebenfalls nicht für zufrieden stellend halte.
Mañana votaréen contra de la propuesta del Parlamento, aunque creo que la propuesta de la Comisión también es insatisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenacuerdo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident Santer! Wir stimmen Ihrem Exposé, das zahlreiche Anregungen, Pläne und wichtige Vorschläge enthält, voll und ganz zu.
Señor Presidente Santer, estamos de acuerdocon su intervención llena de ideas, de proyectos y de propósitos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen der Notwendigkeit zu, die Funkfrequenzen auf der Grundlage der notwendigen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu planen und zu organisieren. Denn die Funkfrequenzen sind ein öffentliches Gut, welches wichtig für die Verbesserung von Dienstleistungen, speziell öffentlichen Dienstleistungen ist.
Estamos de acuerdocon la necesidad de planificar y organizar el espectro radioeléctrico partiendo de la base de la cooperación necesaria entre los Estados miembros, ya que es un bien público, lo cual es importante a la hora de mejorar servicios, especialmente los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen zwar dem Ziel von 2 % Biokraftstoffen im Jahre 2005 zu, sind jedoch gegen das Ziel von 5,75 % im Jahre 2010.
En cuanto al fondo, si bien estamos de acuerdocon el objetivo del 2% para los biocarburantes con vistas a 2005, nos oponemos al objetivo del 5,75% para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen der Kommission zu, dass diese Beträge für die erste Phase des Fonds bis 2013 ausreichend sind, für diesen Zeitpunkt ist eine Revision angesetzt.-
Estamos de acuerdocon la Comisión en que estas cifras son suficientes para la primera andadura del Fondo hasta 2013, fecha en la que está prevista una nueva revisión del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem Bericht weitgehend zu - und würden ihn gern vorbehaltlos unterstützen -, mit Ausnahme der ausdrücklichen Erwähnung von obligatorischen festen Quoten, denn diese könnten gerade für die Frauen zusätzliche Probleme zur Folge haben.
Estamos de acuerdocon la mayoría del informe -y lo querríamos apoyar totalmente- con la excepción de la mención expresa a instaurar las cuotas fijas de forma obligatoria, porque esto puede crear problemas añadidos a las propias mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unserer Meinung nach das eigentliche Ziel des Berichts, und deshalb lehnen wir ihn ab und stimmen dagegen.
Ése, creemos, es el propósito del informe, y por eso no estamos de acuerdocon él. Nos oponemos a él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir stimmen der Berichterstatterin darin zu, dass gemäß Artikel 177 des Vertrags über die Europäische Union der Gemeinschaft auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit eine ergänzende Aufgabe zufällt.
Señor Presidente, estamos de acuerdocon la ponente cuando señala que conforme al artículo 177 del Tratado por el que se establece la Comunidad Europea, la Unión Europea tiene un papel complementario en el ámbito de la cooperación al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem Konzept über die Universalität, Unteilbarkeit und gegenseitige Abhängigkeit der Menschenrechte, das im Bericht erwähnt wurde, vollkommen zu.
Estamos de acuerdocon gran parte de los conceptos mencionados en el informe sobre la universalidad, indivisibilidad e interdependencia de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen daher der Berichterstatterin zu, dass es wichtig ist, die Kostenunterschiede zwischen "schwarzer " und "weißer " Arbeit zu verringern, und meinen, dass die Mitgliedstaaten Steuererleichterungen für Haushaltsdienstleistungen einführen sollten.
Por eso estamos de acuerdocon la ponente en que es importante que disminuyan las diferencias de costes entre el trabajo "blanco" y el "negro" y opinamos que los países miembros deberían otorgan rebajas fiscales al trabajo doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem umfangreichen Bericht von Herrn Rehder stimmen meine Kollegen und ich unter folgenden Vorbehalten zu:
Mis colegas y yo mismo estamos de acuerdocon el amplio informe del Sr. Rehder con las siguientes reservas:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb und aus diesen Gründen werden die Grünen, nachdem sie Herrn Barroso gehört haben, nachdem sie Herrn Poettering gehört haben, nachdem sie Herrn Schulz gehört haben, nachdem sie Herrn Watson gehört haben, gegen Herrn Barroso stimmen.
Por ello, si rechazamos mañana conceder la confianza al señor Barroso, no será un voto contra un individuo, sino que expresará una exigencia universal de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird unsere Fraktion nicht dafür stimmen können.
Por lo tanto, no tendrá el voto de nuestro Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne wäre ich sogar versucht, Sie aufzufordern, gegen einen Änderungsantrag meiner eigenen Fraktion zu stimmen.
Yo incluso estaría tentado, por este motivo, a promover el voto contra una enmienda presentada por mi propio Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion freue ich mich, erklären zu können, daß wir für den Bericht von Herrn Mather stimmen werden.
En nombre de mi Grupo, declaro que daremos con mucho gusto nuestro voto favorable al informe del Sr. Mather.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, jeder in diesem Haus würde gern nachdrücklich und entschieden für die von Frau Smet in ihrem Bericht vorgelegten Vorschläge zur Verringerung des Übergangszeitraums auf vier Jahre stimmen.
Creo que todo el mundo en esta Asamblea acogería con beneplácito la oportunidad de dar un voto muy positivo y afirmativo a favor de las propuestas presentadas por la Sra. Smith en su informe respecto de la reducción del período transitorio a cuatro años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis von all dem, was explizit festgesetzt worden ist, sowie dem, was zwischen den Zeilen steht und angesichts der wohl bekannten Bedeutung eines Großteils der oben erwähnten EU-Sprache, können wir nur gegen diesen Vorschlag stimmen.
Como resultado de todo lo que se ha manifestado explícitamente y de todo lo que se puede leer entre líneas, dado el conocido significado de gran parte del lenguaje de la UE mencionado anteriormente, nuestro voto sólo podía ser claramente en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte zu akzeptieren, dass wir in der Schlussabstimmung dafür stimmen wollten.
Le pido que por favor acepte nuestra intención de voto a favor del informe en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde aufgrund der darin enthaltenen guten Absichten für diesen Bericht stimmen, aber es sind eben nur gute Absichten.
Si voto el informe presentado debido a las buenas intenciones que allí se afirman, éstas no dejan de ser sino buenas intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für die gemeinsame Entschließung stimmen, wenngleich sie unvollkommen ist und die Herangehensweise an das Problem, mit dem wir es zu tun haben, nicht befriedigen kann.
Daré mi voto a favor de la resolución común, aunque es incompleta, dado que no aborda de manera bastante satisfactoria el problema que tratamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme daher dem Inhalt dieses gemeinsamen Entschließungsantrags zu, für den ich stimmen werde.
Por tanto, estoy de acuerdo con el contenido de esta propuesta de resolución conjunta, que apoyaré con mi voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotar en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (SV) Wir stimmen gegen die beiden partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der EU und Guinea-Bissau bzw. Côte d'Ivoire, da die Erfahrungen aus dieser Art von Abkommen äußerst zweifelhaft sind.
por escrito. - (SV) Hemos decidido votaren contra de los dos Acuerdos de asociación en el sector pesquero entre la Unión Europea y Guinea-Bissau y Costa de Marfil, respectivamente. La razón es que la experiencia con este tipo de acuerdos es sumamente discutible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz mancher Ungereimtheiten und überflüssiger Vorschläge, die der guten Sache nicht dienen, wollte ich in der Endabstimmung nicht gegen den Bericht stimmen.
A pesar de las numerosas incoherencias y las inútiles propuestas que no aportan nada a la buena causa no tengo la intención de votaren contra del informe en la votación final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es sehr erstaunlich, dass einige Fraktionen im Parlament nicht für diesen Änderungsantrag stimmen werden.
Me parece absolutamente asombroso que algunos grupos de este Parlamento piensen votaren contra de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen werde ich - und ohne mich dafür zu entschuldigen - gegen diesen Vorschlag stimmen.
Por esas razones, no tendré reparo en votaren contra de esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es nicht selbstverständlich sein, dass die Abgeordneten gegen eine Entlastung des Ausschusses der Regionen stimmen, bis alle Unklarheiten ausgeräumt sind?
¿No debería estar claro que los diputados decidirán votaren contra de la aprobación de la gestión del Comité de las Regiones hasta que se hayan aclarado todos los puntos oscuros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Herr Präsident, wenn das Europäische Parlament ernst genommen werden will, muss es an seinen früheren Beschlüssen festhalten und gegen das Ergebnis der Vermittlung stimmen.
– Señor Presidente, si el Parlamento Europeo quiere ser tomado en serio, debe ser fiel a su decisión anterior y votaren contra del resultado de la conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Mängel und Schwachstellen des Kommissionsvorschlags zu beheben, hat unsere Fraktion eine Reihe von Änderungsvorschlägen eingebracht; sollten sie nicht den Segen der Kommissare erhalten, wären wir gezwungen, gegen diesen Vorschlag zu stimmen.
Para compensar las lagunas y carencias de la propuesta de la Comisión, nuestro grupo ha presentado varias enmiendas que, si no son aceptadas por los comisarios, nos obligarán a votaren contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen zu stimmen wäre deshalb der Sache sehr angemessen, aber da von meiner Fraktion und meinem Land eine noch schlimmere Lage verhindert worden ist, habe ich mich der Stimme enthalten.
Por tanto, votaren contra sería algo muy adecuado que hacer, pero mi Grupo y mi país han logrado evitar que la situación fuera incluso peor y por eso me he abstenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund appelliere ich an alle Abgeordneten, gegen die Änderungsanträge 4 und 23 des Ausschusses zu stimmen.
Por lo tanto, exhorto a los diputados a votaren contra de las enmiendas 4 y 23 de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber obwohl dieser Änderungsantrag noch diskutiert wird, müssten wir eigentlich dagegen stimmen - auch, wenn es mein eigener Änderungsantrag ist -, da der Kompromissänderungsantrag die rasche und unverzügliche Aufnahme der Abgeordneten ins Parlament vorsieht.
Aunque esta modificación aún se está debatiendo, nos vemos obligados a votaren contra -aunque sea mi enmienda-, puesto que la enmienda de transacción establece a la integración rápida e inmediata de los diputados en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenacuerdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hinsichtlich des Immobilienkredits stimmen wir der Notwendigkeit einer gründlicheren Überprüfung, insbesondere bezüglich der Transparenz, - vor weiteren Interventionen - zu.
En lo referente al crédito inmobiliario, estamos de acuerdo en que, antes de intervenir, es preciso un estudio más amplio, especialmente por lo que respecta a la transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen einer strengen Haushaltsführung für das Jahr 1997 eindeutig zu, und das Parlament hat dies immer wieder zum Ausdruck gebracht. Dieser Haushalt soll den Prioritäten der Mitgliedstaaten in dem Bemühen um Erfüllung der Maastricht-Kriterien Rechnung tragen.
Es evidente -y el Parlamento así lo ha manifestado una y otra vezque estamos de acuerdo en que el presupuesto para 1997 debe ser restrictivo; debe ser un presupuesto que además tenga en cuenta las prioridades de los Estados miembros en su intento de cumplir los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen Ihnen vollkommen zu, daß nur ein pragmatisches Herangehen an die Mißstände in der Verwaltung Abhilfe schaffen kann.
Estamos de acuerdo en la utilidad de una consideración realista de la mala administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir in unserem Bericht an Sie über den Gemeinsamen Standpunkt sagten, stimmen wir dem nicht zu und sind der Ansicht, daß die gesonderte Behandlung von Sportlernahrung weder wissenschaftlich noch politisch gerechtfertigt ist.
Como dijimos en nuestra comunicación a Sus Señorías sobre la posición común, no estamos de acuerdo con eso y consideramos que tratar por separado los alimentos para deportistas no está ni científica ni políticamente justificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, sowohl für all jene in diesem Parlament, die vergangene Woche dazu tendierten mit meiner Sichtweise überein zu stimmen als auch für die vielen, die zu diesem Zeitpunkt eher geneigt waren, nicht einverstanden zu sein, dass man dieses, in gutem Glauben gefällte Urteil letzten Endes würdigen wird.
Confío en que, al final - tanto para aquellos diputados que la semana pasada se inclinaban a estar de acuerdo con mi opinión como para aquellos que entonces no lo estaban - se comprenda que la decisión ha sido tomada de buena fe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle stimmen wohl mit dem Präsidenten des Tschad, Idriss Deby, darin überein, dass es eine enorme Belastung darstellt, für 300 000 sudanesische Flüchtlinge und 170 000 Binnenvertriebene im Tschad zu sorgen.
Creo que todos podemos estar de acuerdo con la declaración del Presidente de Chad, Idriss Deby, de que atender a 300 000 refugiados sudaneses y a 170 000 refugiados internos del país es una pesada carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit einigen Angelegenheiten, von denen Herr Barroso sprach, nicht überein.
No estamos de acuerdo con algunos de los asuntos sobre los que se manifestó el señor Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen mit den Vorschlägen für die Zukunft und mit den in den vergangenen Monaten von Vizepräsident Frattini zum Thema illegale Einwanderung, Asylpolitik und Bekämpfung des Menschenhandels ergriffenen Initiativen überein.
Estamos de acuerdo con las propuestas para el futuro y las iniciativas adoptadas en los últimos meses por parte del Vicepresidente Frattini respecto a la cuestión de la inmigración ilegal, la política de asilo y la lucha contra el tráfico de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen also mit den grundsätzlichen Bestrebungen von Herrn Mombaur, wie sie in seinem Bericht zum Ausdruck kommen, vollkommen überein.
Por lo tanto, estamos plenamente de acuerdo con las metas básicas del Sr. Mombaur tal como se expresan en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen jedoch alle zu, dass wir, wie auch die Kommission heute bestätigt hat, eine größere Flexibilität fordern sollten, um die Anforderungen Europas erfüllen zu können.
Todos estamos de acuerdo, sin embargo, tal y como también ha confirmado hoy la Comisión, en que deberíamos pedir una mayor flexibilidad para satisfacer las necesidades de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotaremos en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir, die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands, werden gegen den Bericht Eurlings stimmen.
– Señor Presidente, los miembros del Partido Comunista Griego votaremosen contra del informe Eurlings.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir gegen den Vorschlag für eine Verordnung des Rates, aber auch gegen den Bericht stimmen, der es trotz einzelner positiver Punkte nicht wagt, den insgesamt agrarfeindlichen Inhalt des Vorschlags zu kippen, wie es eigentlich seine Aufgabe wäre.
Por ello votaremosen contra de la propuesta de reglamento del Consejo, así como del informe que, a pesar de sus puntos positivos, no se atreve a invertir, como debería, el contenido antiagrario total de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir gegen diesen Bericht stimmen und wünschen, daß dieser Politikbereich künftig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, weil damit - verglichen mit den zur Zeit geplanten Programmen - sehr viel mehr Flexibilität möglich wäre.
Por ello votaremosen contra de este informe con el deseo de que este tipo de política dependa en el futuro de la competencia de los Estados miembros, con toda la flexibilidad que esto suponga respecto a los programas rígidos que actualmente están previstos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir selbstverständlich nicht für diesen aufgestockten Haushaltsplan stimmen.
Desde luego, no votaremos a favor de este presupuesto en su forma aumentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei allem Respekt für Herrn Anastassopoulos persönlich und seinen enormen Einsatz bei der Erstellung dieses Berichts werden die konservativen Abgeordneten des Europäischen Parlaments gegen seine Schlußfolgerungen stimmen.
A pesar de que personalmente sentimos un gran respeto por el Sr. Anastassopoulos y apreciamos el enorme esfuerzo que ha dedicado a la elaboración del informe, los diputados Conservadores votaremosen contra de sus conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden wir gegen alle Änderungsanträge stimmen, die auf eine übermäßige Verschärfung der Haftung hinauslaufen.
Por eso votaremosen contra de todas las enmiendas que tienen por objeto aumentar excesivamente el régimen de responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist an dieser Stelle klar und meine Fraktion wird dagegen stimmen , dass diese Bestimmungen nicht die Must-Carry-Regelungen beinhalten sollten, und wir werden morgen gegen diesen Teil des Änderungsantrags stimmen.
En estos momentos tengo claro - y mi Grupo votará en contra - de que estas disposiciones no deberían incluir disposiciones obligatorias, por lo que mañana votaremosen contra de esa parte de la enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden entschieden gegen diese Finanzmittel, diese Finanzielle Vorausschau stimmen, die für Europa und für die Würde Europas verhängnisvoll ist.
Sin duda votaremosen contra de estos fondos y de estas perspectivas financieras, que son unas perspectivas fatales para Europa y para su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir diese Denkweise nicht billigen, werden wir gegen diesen Bericht stimmen.
Por eso, al no aprobar esta lógica, votaremosen contra de dicho informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch werden meine Fraktion und ich gegen den Bericht stimmen, wenn Änderungsanträge 6 und 7 nicht angenommen werden.
Sin embargo, mi Grupo y yo votaremosen contra del informe si no se aprueban las enmiendas 6 y 7.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvoten favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb appelliere ich an die Abgeordneten, für diesen Änderungsantrag zu stimmen.
Insto a los diputados para que voten a favor de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ereignisse erfordern eine rasche und entschlossene Antwort der Union, und ich appelliere an die Kolleginnen und Kollegen, für die Kompromissentschließung zu stimmen, in der gefordert wird, dass unverzüglich konkrete Maßnahmen ergriffen werden.
Estos sucesos exigen una respuesta rápida y firme de la Unión y pido a sus Señorías que voten a favor de la resolución de compromiso, que exige la adopción sin demora de medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere dieses Hohe Haus auf, für unsere Initiative zu stimmen.
Pido a Sus Señorías que voten a favor de nuestra iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir alle auf, für unsere Änderungsanträge zu stimmen.
Por tanto, pedimos a todos los diputados de esta Cámara que voten a favor de nuestras enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls über den Bericht abgestimmt wird, bitte ich Sie, für den von Kollegen Staes und mir eingebrachten Änderungsantrag zur Ermittlung der Fakten in dieser Angelegenheit zu stimmen.
Si mañana se vota sobre el informe, les pido que voten a favor de las enmiendas presentadas por el señor Staes y yo mismo con vistas a obtener todos los datos del caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich wirklich an Sie appellieren, für die Änderungsanträge 24, 40, 49 und 54 zu stimmen.
Por eso quiero insistir para que voten a favor de las enmiendas 24, 40, 49 y 54.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich fordere Sie auf, für diesen Kompromiss zu stimmen, um den politischen Manipulationen einiger Personen bei diesem Text nicht nachzugeben und die konkreten Fortschritte nicht zu vergessen, die er mit sich bringt.
Señorías, les pido que voten a favor de este compromiso, para no permitir las manipulaciones políticas que algunos quieren hacer de este texto y para tener en cuenta las mejoras concretas que puede aportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, liebe Kolleginnen und Kollegen, für den Bericht von Herrn van Velzen zu stimmen, der es verstanden hat, den grundlegenden Vorschlag der Kommission durch einen ausführlichen Bericht zu ergänzen, der geschickt zwischen den einzelnen politischen Formationen, denen wir angehören, ausgehandelt worden ist.
Por ello les animo, Señorías, a que voten a favor del informe del Sr. Van Velzen. El ponente ha completado satisfactoriamente la propuesta básica de la Comisión con un informe exhaustivo, que ha sido negociado inteligentemente entre los diferentes grupos políticos a los que pertenecemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich Sie, gegen den Änderungsantrag 10 unserer Berichterstatterin zu stimmen, der ich trotzdem zu ihrer unermüdlichen Arbeit gratuliere, und ich bitte Sie, für unseren Änderungsantrag 34 zu stimmen.
En este sentido, les pido que voten en contra de la enmienda 10 de la ponente, a la que no obstante felicito por el intenso trabajo que ha efectuado, y les pido que voten a favor de nuestra enmienda 34.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich meine Kollegen und Sie, für diesen mündlichen Änderungsantrag zu stimmen.
Por este motivo pido a mis colegas y a todas sus Señorías que voten a favor de esta enmienda oral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvoten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb appelliere ich an all meine Kolleginnen und Kollegen, massiv für diesen Bericht zu stimmen, der den Willen des Europäischen Parlaments deutlich macht, sich für einen starken territorialen Zusammenhalt und einen globalen integrierten Ansatz zu engagieren, der es uns ermöglichen wird, endlich städtische Gemeinweisen zu gestalten.
Por eso he pedido a todos mis colegas que voten masivamente a favor de este informe, que demuestra la voluntad del Parlamento Europeo de comprometerse a favor de una cohesión territorial fuerte y de un enfoque integral global que nos permita construir finalmente la ciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollen sie doch für eine Entschließung stimmen, die besagt: nur zu, machen Sie weiter, Herr Rumsfeld oder Herr Soundso, Sie haben Recht. Befreien Sie in Gottes Namen die ganze Welt und beweisen Sie, dass man Liebe machen kann, ohne seine Jungfräulichkeit zu verlieren.
Que voten a favor de una resolución que diga lo siguiente: prosiga su gran labor, señor Rumsfeld, o señor Fulano de Tal; la razón está de su parte; liberen, en el nombre de Dios, al mundo entero y demuestren que se puede hacer el amor sin perder la virginidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Möglichkeit, dass die Wähler in Irland erneut gegen den Vertrag von Nizza stimmen.
Es posible que los electores irlandeses voten por segunda vez en contra del Tratado de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bitte ich die Abgeordneten, dagegen zu stimmen.
Por ello pido a mis colegas diputados que voten en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, meine männlichen Kollegen in diesem Hause werden heute, ebenso wie die Frauen, für meinen Änderungsantrag stimmen.
Espero que tanto los diputados como las diputadas presentes hoy en la Cámara voten a favor de mi enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure es ausdrücklich, dass die Mehrheit der Sozialdemokraten morgen nicht für Sie stimmen wird.
Lamento profundamente que la mayoría de los socialdemócratas no voten a favor mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie morgen für das Grünbuch stimmen, dann kann ich Ihnen versichern, Herr Turco, dass der Rahmenbeschluss in greifbare Nähe gerückt ist.
A condición de que mañana voten ustedes a favor con respecto al Libro Verde le puedo asegurar, señor Turco, que la Decisión Marco ha llegado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass jene, die nun für das Substitutionsprinzip in dieser Richtlinie stimmen werden, auch für das Substitutionsprinzip im Hinblick auf andere in der REACH-Richtlinie erfassten Verbindungen stimmen werden.
Espero que quienes voten a favor del principio de sustitución de esta directiva también apoyen la aplicación del mismo a otros compuestos incluidos en la directiva REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch schließlich sind wir zu einer Entscheidung gelangt, und ich hoffe, dass Sie in diesem Plenum für die Mobilisierung der 15 Millionen Euro aus dem Flexibilitätsinstrument stimmen werden.
Finalmente, sin embargo, hemos alcanzado un acuerdo, y espero que sus Señorías voten en este pleno a favor de la movilización de quince millones de euros del instrumento de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kolleginnen und Kollegen, stimmen Sie für den Bericht von Herrn Moscovici in seiner Gesamtheit, aber lehnen Sie die Änderungsanträge ab.
Señorías, voten a favor de todo el informe del señor Moscovici, pero rechacen las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden wir für die uns von unserem Freund Baltas unterbreiteten Vorschläge stimmen und verpflichten uns, Kroatien weiterhin in seinen Bemühungen zu unterstützen, das Land zu einem weiteren Partner der Europäischen Union zu machen.
Por ello votaremos las propuestas que nos hace el amigo Baltas y nos comprometemos a seguir acompañando a Croacia en sus esfuerzos hasta hacer de su país un socio más de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden für die Änderungsanträge stimmen, mit denen der Bericht dadurch vervollständigt werden soll, daß er eine politischere, positivere Ausrichtung erhält, und wir behalten uns natürlich die letzte Entscheidung über unser Abstimmungsverhalten vor, falls die wichtigsten Änderungsanträge abgelehnt werden.
Votaremos aquellas enmiendas encaminadas a completar el informe dándole una orientación más política, más positiva y, naturalmente, reservaríamos nuestro voto si las principales enmiendas fueran rechazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb dafür stimmen, doch ich möchte erneut meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass Herr McCreevy die Methoden für künftige Änderungen im Rechtsbereich mit uns diskutieren kann.
Votaremos, por tanto, a favor, pero espero -repito- que el señor McCreevy pueda discutir con nosotros las modalidades de los futuros cambios en el ámbito jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den allgemeinen Tenor, wie er sich wahrscheinlich nach der Abstimmung über die Änderungsanträge zum Bericht von Frau Van Lancker darstellt, unterstützen wir, und wir werden deshalb mit Ja stimmen.
Apoyamos el tenor general, seguramente después de la votación sobre las enmiendas al informe de la Sra. Van Lancker, y por consiguiente votaremos a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben immer gesagt, dass jedes Land nach seinen Leistungen beurteilt werden sollte und die Normen erfüllen muss, oder wir stimmen gegen seine Aufnahme.
Siempre hemos dicho que debería juzgarse a cada país por sus propios méritos, y que todos tienen que cumplir las normas o no votaremos a favor de su admisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Europaabgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands werden nicht für das zur Diskussion stehende Abkommen mit der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien stimmen, das einen neuerlichen Beweis für das Bestreben der Europäischen Union liefert, dieses Land noch fester in den Griff zu bekommen.
Señor Presidente, los diputados del Partido Comunista de Grecia no votaremos a favor del acuerdo con la ARYM que se debate; un acuerdo que constituye una muestra más de los intentos de la Unión Europea por atar corto a ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht für Änderungsantrag 12 betreffend die Beweislast stimmen, der zweideutig ist.
No votaremos a favor de la enmienda nº 12, que es ambigua, sobre la cuestión de la carga de la prueba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden daher gegen diesen Bericht stimmen, wie wir gegen alle Berichte, die das Ziel der Einbeziehung der Türkei in die Europäischen Union verfolgten, gestimmt haben.
Votaremos por tanto en contra de este informe, como hemos votado en contra de todos los informes encaminados a incorporar a Turquía a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur mit 'Ja' stimmen, wenn unserer Meinung nach eine vernünftige Einigung erzielt wurde.
Sólo votaremos «sí» si tenemos claro que el acuerdo es bueno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänische Juni-Bewegung hat starke Vorbehalte gegenüber den Bedingungen, die wir den Kandidatenländern anbieten, aber wir werden im Plenum mit Ja stimmen, weil wir die Entscheidungen der Beitrittskandidaten selbst respektieren.
El Movimiento de Junio danés es muy crítico con las condiciones que ofrecemos a los países candidatos, pero aquellos de nosotros que estamos en esta Cámara votaremos a favor de ellas, porque respetamos las propias decisiones de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann den Text mit dieser kleinen Einschränkung befürworten, und meine Fraktion wird für den verbleibenden Teil stimmen.
Con esa pequeña reserva, puedo respaldar el texto y mi Grupo votará a favor del resto del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit diese Solidarität Wirkung zeigt, wird meine Fraktion, die Fraktion der Radikalen Europäischen Allianz, für diesen Bericht stimmen.
Para que pueda actuar esta solidaridad, mi Grupo, la Colación Radical Europea, votará a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer noch nicht klar, ob Änderungsantrag 1 mit Änderungsantrag 51 vereinbar ist, denn wenn Änderungsantrag 1 - wie ich glaube - mit Änderungsantrag 51 vereinbar ist, wird die italienische Delegation für Änderungsantrag 1 stimmen, aber wir brauchen diese Klarstellung.
Si la enmienda 1 es compatible con la enmienda 51, como creo que es, la delegación italiana votará a favor de la enmienda 1, pero necesitamos esta aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wird die EVP für die endgültige Entschließung stimmen.
A pesar de ello, el PPE votará a favor de la resolución final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund, Frau Präsidentin, wird die Vertretung der französischen Sozialisten im Europäischen Parlament gegen diese erste Lesung stimmen.
Por eso, señora Presidenta, la delegación socialista francesa del Parlamento Europeo no votará a favor de esta primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten wird für die Annahme des Berichts von Herrn Galeote über die Einfuhr bestimmter Fischereierzeugnisse auf die Kanarischen Inseln stimmen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (ES) Señor Presidente, nuestro Grupo votará a favor de la aprobación del informe del señor Galeote sobre las importaciones de determinados productos de la pesca en las Islas Canarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UEN-Fraktion kann unter der Voraussetzung für den Bericht stimmen, dass Änderungsantrag 2 zu Punkt 15 angenommen wird.
El Grupo UEN votará a favor del informe con la condición de que se apruebe la enmienda 2 al punto 15.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Rahmen wird die PPE selbstverständlich für den Bericht Hernández Mollar stimmen.
En este contexto, el PPE-DE votará, por supuesto, a favor del informe Hernández Mollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird die ALDE-Fraktion für den Kompromiss stimmen.
En consecuencia, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa votará a favor del compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter, Herrn Klich, danken und ankündigen, dass unsere Fraktion morgen für seinen Bericht stimmen wird.
Quiero dar las gracias al ponente, señor Klich, y decir que mañana nuestro grupo votará a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich lehne ihre Ansichten grundsätzlich ab und werde nicht für ihre Änderungsanträge stimmen.
Mi opinión es diametralmente opuesta a sus puntos de vista y no votaré a favor de sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt schließe ich mich dem Änderungsantrag 5 von Frau Ainardi und Frau Figueiredo an, für die ich persönlich stimmen werde.
Desde ese punto de vista, me adhiero a la enmienda 5 de la Sra. Ainardi y de la Sra. Figueiredo, a favor de la cual personalmente votaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde daher für den Kompromiss stimmen und bedanke mich nochmals herzlich beim Berichterstatter für die gute Zusammenarbeit!
Por ello votaré a favor del compromiso y una vez más doy las gracias al ponente por nuestra constructiva cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Heuchelei, die ich bedauere, werde ich für das Werbeverbot stimmen, in der Hoffnung, daß es möglich sein wird, später weitere Maßnahmen zu verabschieden.
A pesar de esta hipocresía, que deploro, votaré a favor de la prohibición de la publicidad, a la espera de que se aprueben otras medidas posteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich werde jedoch dafür stimmen.
Sin embargo, personalmente, votaré a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde für den Bericht von Herrn Olsson stimmen, da eine Steuer, die den Umweltschutz fördert und auf dem Verursacherprinzip gründet, in der Industrie wie bei den Verbrauchern zu Verfahren führt, die stärker auf eine nachhaltige und umweltverträgliche Entwicklung ausgerichtet sind.
Votaré a favor del informe del Sr. Olsson, ya que una fiscalidad favorable al medio ambiente y basada en el principio de que el que contamina paga permite promover prácticas industriales y de consumo más vinculadas a apoyar un desarrollo duradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem aus diesen Gründen bin ich im Wesentlichen bereit, für die beiden uns heute vorliegenden Berichte zu stimmen.
Por estos motivos en particular, votaré complacido a favor de los informes que hoy nos ocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz aller Mängel, deren Bestehen ich durchaus einräume, werde ich für die Richtlinie stimmen.
A pesar de todas las deficiencias, que reconozco, votaré a favor de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Änderungsanträge der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament abgelehnt werden, werde ich daher meinem Gewissen entsprechend gegen diesen Text stimmen.
Por eso, si las enmiendas del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo son rechazadas, votaré de acuerdo con mi conciencia y en contra de este texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, meine Damen und Herren Abgeordneten! Selbstverständlich werde ich für die Entschließung stimmen, auf die sich mehrere Fraktionen geeinigt haben.
Señor Presidente, Alto Representante, Señorías, como es lógico votaré a favor de la resolución que es fruto del acuerdo entre diversos Grupos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotar favor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann unmöglich für diesen Antrag stimmen, wenn ich sehe, wie die Mitgliedstaaten gleichzeitig Einsparungen durchführen, durch die Kündigungen im Öffentlichen Sektor der jeweiligen Mitgliedstaaten ausgelöst werden.
Es imposible para mí votar a favor de esta propuesta cuando veo cómo, simultáneamente, los Estados miembros hacen recortes que ocasionan despidos en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte alle Mitglieder dringend auffordern, für Änderungsanträge zu stimmen, deren Ziel die Beibehaltung der Übersetzung in alle 22 Sprachen ist, und Änderungsantrag 1 von Herrn Corbett abzulehnen, der als Änderungsantrag des Ausschusses auf der Abstimmungsliste eingereicht wurde.
Insto a todos los Miembros a votar a favor de las enmiendas dirigidas a conservar la traducción a los 22 idiomas y a rechazar la enmienda 1 del señor Corbett, presentada como la enmienda de la comisión en la lista de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben nun die Chance, für einen Vorschlag zu stimmen, der verhindern kann, dass die Umweltverschmutzer sich aus ihrer Verantwortung stehlen können.
Señor Presidente, Señorías, ahora tenemos la oportunidad de votar a favor de una propuesta que acabará con una situación en la que los que causan la contaminación pueden evadir su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen auch für die Änderungsanträge 93 und die nachfolgenden Änderungsanträge stimmen, die von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas, der Fraktion der Grünen / Freie Europäische Allianz, der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken / Nordische Grüne Linke sowie progressiven Mitgliedern anderer Fraktionen eingebracht wurden.
Si queremos ser coherentes, tenemos que votar a favor de la enmienda 93 y las enmiendas siguientes del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, del Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica y de los progresistas de otros Grupos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies allein würde für uns schon ausreichen, nicht für diesen Haushaltsplan zu stimmen.
Solo esto nos bastaría para no poder votar a favor de este presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Die dänischen sozialdemokratischen Mitglieder des Europäischen Parlaments haben sich entschieden, für den Entschließungsantrag zu stimmen, sind sich aber gleichzeitig im klaren darüber, daß bestimmte Bereiche mit dem Vorbehalt Dänemarks im Bereich der Justiz unvereinbar sind - einem Vorbehalt, den natürlich auch die dänische Delegation innerhalb der PSE-Fraktion respektieren möchte.
(DA) Los diputados socialdemócratas daneses al Parlamento Europeo hemos elegido votar a favor de la propuesta de resolución, no obstante, también tenemos en cuenta el hecho de que ciertos ámbitos chocan con la reserva que Dinamarca mantiene en el ámbito jurídico -una reserva que la delegación danesa en el Grupo PSE naturalmente desea respetar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war dem Rechnungshof nicht möglich, die Dispositionen des Haushalts für rechtmäßig zu erklären, und wir halten es daher für äußerst problematisch, als Mitglieder dieses Parlaments für einen Haushalt zu stimmen, ohne sicher zu sein, daß die Dispositionen rechtmäßig sind.
No le ha sido posible al Tribunal de Cuentas emitir una declaración auditora sobre la legalidad de las disposiciones incluidas en las cuentas y nos parece un problema sumamente grave que como miembros de este Parlamento debiéramos votar a favor de unas cuentas sin tener la seguridad de la legalidad de las disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir den Vorschlag für unfair und können nicht für ihn stimmen.
Por esta razón, este informe es injusto y no podemos votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich heute im Europäischen Parlament dafür entschieden, für den Bericht Kirkhope (A5-0291/2003) zu stimmen.
(DA) Hoy he optado en el Parlamento Europeo por votar a favor del informe del Sr. Kirkhope (A5-0291/2003).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die guten Absichten des Berichts gleichen jedoch seine negativen Aspekte aus, sodass wir beschlossen haben, für den Bericht zu stimmen.
Sin embargo, las buenas intenciones del informe pesan más que las intenciones negativas y, por eso, hemos decidido votar a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenvotará en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Fraktion wird deshalb einfach gegen den Vorschlag stimmen.
Por tanto, mi Grupo simplemente votaráen contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus allen diesen Gründen wird die Mehrheit unserer Fraktion - aber nicht alle - nicht für den Mißtrauensantrag stimmen.
Por todas estas razones, la mayoría de nuestro Grupo -no por unanimidad- votaráen contra de la moción de censura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, doch ich verweise darauf, dass die EVP-Fraktion in diesem Fall gegen die drei Teile stimmen wird.
Sí, pero me gustaría señalar que, en las actuales circunstancias, el Grupo PPE-DE votaráen contra de esas tres partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! ich spreche im Namen der britischen Konservativen Partei, die dieses Jahr wieder gegen die Entlastung des Haushaltsplans stimmen wird.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, hablo en nombre del Partido Conservador Británico, que una vez más votaráen contra de la aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich werde für Änderungsantrag 21 betreffend den Transport von Schnittblumen stimmen, meine Fraktion wird ihn jedoch leider ablehnen.
Debo decir a título personal que votaré a favor de la enmienda 21 sobre el transporte de flores, pero desafortunadamente mi Grupo votaráen contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen wird die Mehrheit meiner Fraktion gegen den gemeinsamen Entschließungsantrag stimmen.
A la luz de todo esto, la mayoría de mi grupo votaráen contra de la resolución conjunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gruppe wird auch dafür stimmen.
Mi grupo votará además en su favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird meine Fraktion gegen sämtliche Änderungsanträge von Frau Roth-Behrendt stimmen.
Por ello el Grupo del PPE votaráen contra de todas las enmiendas presentadas por la Sra. Roth-Behrendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion wird gegen diesen Bericht stimmen, weil er dieses wichtige Prinzip missachtet.
El grupo votaráen contra de este informe porque no tiene en cuenta este importante principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird gegen den Entschließungsantrag der liberalen Fraktion stimmen, der ausgerechnet am Tag der Kommunalwahlen in Algerien eine Provokation darstellt.
Nuestro Grupo votaráen contra de la propuesta de resolución del Grupo Liberal, por constituir una provocación el día mismo que se celebran elecciones municipales en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimmenser válido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Kunde keinen Nutzen daraus ziehen kann, stimmt die Herangehensweise nicht.
Was diesen Morgen gesagt wurde, stimmt unter normalen Umständen, aber zurzeit sind die Umstände - insbesondere in Italien - nicht normal.
Lo que se ha dicho esta mañana esválido en una situación normal, pero hoy -especialmente en Italia- la situación no es normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch heute werden wiederholt und unreflektiert dieselben Zahlen genannt, also zwei Millionen Kinder, die bei bewaffneten Konflikten ums Leben kamen, 300 000 Kinder, die an bewaffneten Konflikten teilnahmen usw., auf die Graça Machel die Weltöffentlichkeit 1996 in ihrem ausgezeichneten Bericht aufmerksam machte. Doch diese Zahlen können einfach nicht mehr stimmen.
Las mismas cifras definitivas -dos millones de niños muertos en conflictos armados, 300.000 niños participantes en combates armados, etc.- que se señalan a la atención de la comunidad internacional en el excelente informe preparado por Graça Machel en 1996 se mencionan una y otra vez sin salvedades, aunque no pueden seguir siendoválidas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir haben mit großem Interesse die Rede von Kommissar Šefčovič verfolgt, der anscheinend eher darauf bedacht ist, den Rat versöhnlich zu stimmen, als darauf, den Standpunkt des Parlaments ernsthaft anzugreifen.
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, hemos escuchado con gran interés al Comisario Šefčovič, que parecía más interesado en apaciguar al Consejo que en criticar con firmeza la posición del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stimmen
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen