Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
stimulierenestimula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Der wichtigste Umsetzungsmechanismus sind die binnenmarktspezifischen Rechtsvorschriften, die den Wettbewerb und die Dynamik der Wirtschaft stimulieren und soziale Verpflichtungen, die aus der wirtschaftlichen Integration resultieren, anerkennen; und in Bezug auf diesen Punkt möchte ich ganz klar unterstützen, was Malcolm Harbour gesagt hat.
En primer lugar, la más importante es la reglamentación del mercado interior, que estimula la competencia y el dinamismo económico, y que reconoce las obligaciones sociales resultantes de la integración económica; y a este respecto quiero apoyar firmemente lo dicho por el señor Harbour.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits schaffen Ausgaben aus dem Haushaltsplan der Union Arbeitsplätze und stimulieren die wirtschaftlichen Aktivitäten in den Mitgliedstaaten und beeinflussen daher wiederum den Haushaltsplan der Union.
Por otra parte, el gasto a través del presupuesto de la Unión crea puestos de trabajo y estimula la actividad económica en los Estados miembros, por lo que influye a su vez en el presupuesto de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Connexus kann mittels eines Signals das Nervengewebe stimulieren.
Al activarse, el Connexus emite una señal que estimula el tejido nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Zum einen wird ein Cochlea-Implantat mit einem atraumatischen und flexiblen Elektrodenträger eingesetzt. Die Elektroden auf diesem Elektrodenträger stimulieren elektrisch die Nervenzellen, die für die Verarbeitung der hohen Frequenzen zuständig sind.
Por un lado, el implante coclear con un electrodo flexible y atraumático estimula eléctricamente las células nerviosas responsables del procesamiento de las altas frecuencias.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das Aktivserum enthält natürliche und schadstofffreie Inhaltsstoffe, die das Wachstum von Wimpern und Augenbrauen auf ganz natürliche Weise stimulieren - Ihre Wimpern werden länger, kräftiger und dichter.
DE
El suero activo contiene ingredientes naturales y no dañinos, que estimula el crecimiento de las pestañas y las cejas de forma natural - sus pestañas se hacen más largas, más fuertes y más gruesas.
DE
Der Silk-épil 5 beinhaltet einen Kühlhandschuh und alle Silk-épil Epilierer haben integrierte Massagerollen, die die Nervenenden für eine extra sanfte Epilation stimulieren.
Silk-épil 5 incluye un guante de frío y como todas las Silk-épils tiene un sistema de masaje integrado que estimula otros nervios para una depilación extra suave.
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
• das PYY-36 stimulieren, das durch die Magen-Darm-Wand ausgeschieden wird und ein Sättigungsgefühl über mehrere Stunden verschafft, indem es auf die Neuronen des Hypothalamus wirkt.
• estimula el péptido PYY-36, proteína segregada por la pared gastrointestinal que da una sensación de saciedad durante varias horas actuando sobre las neuronas del hipotálamo.
Die Erfahrung zeigt, dass niedrige Mehrwertsteuersätze die Beschäftigung im Dienstleistungssektor stimulieren, eine wirksame Unterstützung für kleine und mittlere Betriebe darstellen und die Attraktivität der Schattenwirtschaft eindämmen.
Los tipos reducidos del IVA han demostrado que estimulan el empleo en servicios, ayudan a las PYME y, de hecho, hacen que la economía informal sea menos atractiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits denke ich, dass Cross-Compliance im Bereich Umwelt in Verbindung mit Ausgangsdirektzahlungen auch eine gute Ausgangsbasis darstellt, um später die anderen Maßnahmen klar zu definieren, die die Produktion öffentlicher Güter stimulieren.
Dicho esto, creo que la condicionalidad medioambiental relacionada con los pagos directos de referencia es también un buen punto de partida para luego definir con claridad las demás medidas que estimulan la producción de bienes públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Aufnahme der zehn neuen Mitgliedstaaten haben sich die sozial-ökonomischen Unterschiede in der erweiterten Union verdoppelt, wobei die Fünfzehn das europäische Wachstum nicht stimulieren, sondern eher durchschnittliche Wirtschaftsleistungen erreichen.
Con la llegada de los diez nuevos Estados miembros, las disparidades socioeconómicas se han multiplicado por dos en la Unión ampliada, mientras que los Quince no estimulan el crecimiento europeo y sus resultados económicos siguen siendo más bien mediocres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grundzüge setzen sich auch für Maßnahmen ein, die den Wettbewerb auf den Produkt- und Kapitalmärkten begünstigen, den Unternehmergeist fördern und den Übergang zu einer wissensbasierten Wirtschaft stimulieren.
Las grandes orientaciones también propugnan medidas que favorecen la competencia en los mercados de productos y capital, que fomentan el espíritu emprendedor y que estimulan la transición a una economía del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behälter und Röhren aus Karton oder Hartplastik sowie Papiertüten stimulieren sowohl das Erkundungsverhalten als auch den Spieltrieb.
Los recipientes y tubos de cartón o de plástico rígido y las bolsas de papel estimulan las conductas de investigación y de juego.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Verletzungsbotschaften regen direkt Gehirnstrukturen an, die Emotionen produzieren und diese stimulieren wiederum Bereiche des Gehirns, die die Bedeutung der augenblicklichen Situation formulieren.
Algunos mensajes relativos a heridas excitan directamente estructuras cerebrales que producen emoción y éstas, a su vez, estimulan zonas del cerebro que crean el significado de la situación inmediata.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovitrelle wird angewendet um die abschließende Follikelreifung und frühe Luteinisierung nach der Anwendung von Arzneimitteln, die das Follikelwachstum stimulieren, auszulösen.
Ovitrelle se utiliza para desencadenar la maduración folicular final y la luteinización precoz tras el uso de medicamentos que estimulan el desarrollo folicular.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auswirkung auf das Tumorwachstum Epoetine sind Wachstumsfaktoren, welche in erster Linie die Produktion von roten Blutkörperchen stimulieren.
Efectos sobre el crecimiento tumoral Las epoetinas son factores de crecimiento que estimulan de forma primaria la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung schließt eine Antibiotika-Verabreichung, Transfusionen von Thrombozyten, die Anwendung von Faktoren, die die Produktion von weißen Blutkörperchen stimulieren sowie eine symptomatische Behandlung der Mundentzündungen mit ein.
El tratamiento incluirá la administración de antibióticos, transfusiones de plaquetas, uso de factores que estimulan la producción de glóbulos blancos y tratamiento sintomático de úlceras bucales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neupro gehört zur Arzneimittelgruppe der so genannten Dopaminagonisten, welche eine bestimmte Art von Zellen stimulieren, die an Dopaminrezeptoren im Gehirn binden.
Neupro pertenece a un grupo de medicamentos conocidos como agonistas de la dopamina, que estimulan cierto tipo de células que se unen a los receptores de dopamina del cerebro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stimulierenfomentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist der Kommission bewußt, daß eine solche Maßnahme nicht in Einklang mit ihrer neuen Initiative "eEuropa " stünde, die darauf abzielt, sowohl im privaten als auch im wirtschaftlichen Bereich die Internet-Nutzung zu stimulieren?
¿Es consciente la Comisión de que tal medida no estaría acorde con la iniciativa "eEuropa" que la Comisión ha adoptado recientemente y cuyo objetivo es fomentar la utilización tanto privada como profesional de Internet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Union könnte wenigstens die nationalen Anstrengungen stimulieren, orientieren und koordinieren.
Sin embargo, la Unión al menos podría fomentar, orientar y coordinar los esfuerzos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als unsere Aufgabe als Gesetzgeber, die Entwicklung einer neuen und umweltfreundlicheren Technologie zu stimulieren und zu erleichtern.
Creo que es nuestro deber como legisladores fomentar y facilitar el desarrollo de tecnología nueva y más respetuosa con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident, im Großen und Ganzen begrüßt der Industrieausschuss die Mitteilung der Kommission, da die WPA zwischen der EU und den verschiedenen Regionen die wirtschaftliche Zusammenarbeit unter den AKP-Ländern stärken und ihre wirtschaftliche Entwicklung stimulieren könnten.
(EN) Señor Presidente, la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía agradece en general la Comunicación de la Comisión, puesto que los AAE entre la UE y las diferentes regiones pueden reforzar la cooperación económica entre los países ACP y fomentar su desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieses und anderer Programme muß die EU die Nutzung der Ressourcen der Regionen stimulieren, und zwar gestützt auf gegenseitige Zusammenarbeit.
Mediante éste y otros programas, la UE deberá fomentar el aprovechamiento de los recursos propios de las regiones mediante la explotación común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir selbst haben in dieser Hinsicht eine sehr eindeutige Formulierung vorgeschlagen. Man muss jedoch auch das Potenzial eines robusten Rahmens für den Bereich geistiger Eigentumsrechte in Indien berücksichtigen, der sicherlich Innovation und Forschung im Hinblick auf die Entwicklung neuer Arzneimittel stimulieren kann.
Nos hemos propuesto un lenguaje muy claro en este sentido pero, al mismo tiempo, hay que tener en cuenta el potencial de un marco sólido de derechos de propiedad intelectual en la India, que sin duda puede fomentar la innovación y la investigación, incluso en relación al desarrollo de nuevos medicamentos .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Wie der Herr Kommissar bereits erwähnte, stimmt er der Entschließung zu, und sie wiederholt alles, was das Freihandelsabkommen zwischen der EU und Indien stimulieren könnte - Investitionen, die Abschaffung von Zöllen, nichttarifären Handelshemmnissen usw.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, como ha dicho el señor Comisario, está de acuerdo con esta resolución, y esta reitera todo lo que puede fomentar el Acuerdo de libre comercio UE-India, entre otros aspectos, la inversión, la eliminación de aranceles y las barreras no arancelarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens bin ich der Auffassung, daß die Union die Entwicklung des Zugangs zu Risikokapital stimulieren muß.
En tercer lugar, considero que la Unión ha de fomentar el desarrollo del acceso al capital riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Beim Jahreswirtschaftsbericht, der im Zusammenhang zu sehen ist mit den Grundzügen der Wirtschaftspolitik, beschäftigt uns seit 1994 immer wieder die Frage, ob wir auf europäischer Ebene tatsächlich alles tun, um die Arbeitslosigkeit zu bekämpfen, um Investitionen und Wachstum zu stimulieren.
Señora Presidenta, desde 1994, el debate sobre el informe económico anual, que está estrechamente relacionado con las orientaciones básicas de la política económica, siempre nos lleva a la pregunta de si realmente estamos haciendo todo lo posible a escala europea para combatir el desempleo y para fomentar las inversiones y el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keinem Zeitpunkt ist die Rede davon, die Geburtenzahlen in Europa zu stimulieren und wahrhaft familienfreundliche Politiken zu fördern.
En ningún momento se habla de fomentar la natalidad en Europa, de promover políticas auténticas en favor de la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimulierenestimulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wie schon auf die genannten Bedenken möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf Ziffer 15 des Berichts meines Kollegen lenken, unter der Rat und Kommission aufgefordert werden, die Stillegung unsicherer Kernkraftwerke in Europa zu stimulieren.
Además de las preocupaciones que ya he expresado, me gustaría señalar a la atención de la Comisión el apartado 15 del informe de mi colega, que insta al Consejo y a la Comisión a que estimulen la clausura de las centrales nucleares poco seguras de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es auch für notwendig, darauf zu bestehen, dass der Entschließungsantrag auch Vorhaben im Bereich der elektrischen Effizienz und der erneuerbaren Energiequellen beinhaltet, welche die wirtschaftliche Entwicklung stimulieren, indem sie Möglichkeiten für zusätzliche Beschäftigung schaffen und beim Kampf gegen den Klimawandel helfen.
Además considero necesario insistir en que el proyecto de resolución incluya también proyectos del ámbito de la eficiencia energética y las fuentes renovables de energía, que estimulen el desarrollo económico creando oportunidades para nuevos empleos y ayuden en la lucha contra el cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe auch die Bedeutung von Maßnahmen zur kommunalen Entwicklung, die die Wirtschaft stimulieren und noch nicht erschlossene wirtschaftliche Ressourcen in der Region aktivieren werden.
También veo la importancia de las medidas de desarrollo comunitario que estimulen la economía y activen los recursos económicos sin explotar en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen auch an die Mitgliedstaaten appellieren, damit sie diese Aktionen stärken, stimulieren und ergänzen, weil anderenfalls die gesteckten Ziele nicht erreicht werden können.
Pero también tenemos que hacer un llamamiento a los Estados miembros para que refuercen, estimulen y complementen estas acciones pues, de otro modo, no se van a conseguir los objetivos que se están planteando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss zu Qualitätskriterien ausgebaut werden, damit die staatlichen Gelder nicht zu einer Vermögensbildung beitragen und die Produktion nicht im guten Sinne stimulieren, sondern dass eine bäuerliche Wirtschaftsweise in Europa auch weiterhin Bestand haben kann.
A partir de ahí, hay que desarrollar criterios de calidad a fin de que los fondos del Estado no contribuyan a la acumulación de activos y estimulen la producción en sentido erróneo, sino que permitan seguir con los métodos de producción rural en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den verbesserten internationalen gesetzlichen Rahmen werden diese Länder für Investitionen attraktiver, die Wirtschaftswachstum und technische Entwicklung stimulieren.
Gracias a la mejora del marco jurídico internacional, esos países se harán más atractivas par las inversiones que estimulen el crecimiento económico y el desarrollo técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen bessere Kraftstoffspezifikationen, höhere Auflagen für den Stadtverkehr und abgestufte Steuersätze, die den Einsatz von Elektroautos und neuen, umweltfreundlichen Kraftstoffen wie Ethanol stimulieren.
Son necesarias una mejor normativa en torno a la calidad de los carburantes, unos requisitos estrictos para el tráfico urbano, y unos impuestos diferenciados que estimulen a la utilización de coches eléctricos y de nuevos carburantes respetuosos con el medio ambiente, como es el caso del etanol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Reformen der gemeinsamen Agrarpolitik, die auf Marktorientierung und den Verbraucherwünschen entsprechende Qualitätserzeugnisse abheben, werden den Markt für ökologische/biologische Erzeugnisse voraussichtlich weiter stimulieren.
Es probable que las recientes reformas de la política agrícola común, con su énfasis en la orientación al mercado y al suministro de productos de calidad para cubrir la demanda de los consumidores, estimulen aun más el mercado de productos ecológicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der spezifische Charakter der Stätte dies erlaubt, ist die Ausrichtung künstlerischer und kultureller Aktivitäten zu begrüßen, die die Mobilität europäischer Kulturschaffender, Künstler und Sammlungen unterstützen, den interkulturellen Dialog stimulieren und Verknüpfungen zwischen dem Kulturerbe und zeitgenössischer künstlerischer und kreativer Arbeit fördern.
Siempre que la naturaleza particular del sitio lo permita, será acogida favorablemente la organización de actividades artísticas y culturales que estimulen la movilidad de profesionales de la cultura, artistas y colecciones europeos, propicien el diálogo intercultural y fomenten los vínculos entre el patrimonio y la creación y creatividad contemporáneas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die jüngsten Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik, die auf Marktorientierung und den Verbraucherwünschen entsprechende Qualitätserzeugnisse abheben, werden den Markt für ökologische Erzeugnisse voraussichtlich weiter stimulieren.
Es probable que las recientes reformas de la Política Agrícola Común, con su énfasis en la orientación al mercado y al suministro de productos de calidad para cubrir la demanda de los consumidores, estimulen aun más el mercado de productos ecológicos.
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenestimulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solche Aktivitäten werden auch bei der Sicherung neuer Märkte in Drittländern helfen, die Kunden für die Vorzüge europäischer Erzeugnisse sensibilisieren und so die Nachfrage stimulieren.
Esas acciones ayudarán también a abrir mercados nuevos en terceros países y concienciar más a los clientes de las ventajas de los productos europeos, estimulando así la demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erfolgreiche Einführung der Euro-Banknoten und -Münzen wird das Vertrauen der Verbraucher und der Unternehmen stimulieren und auf diese Weise Unsicherheiten beseitigen und zu dieser Erholung beitragen.
El éxito de la introducción de los billetes y monedas de euro, eliminando incertidumbres, ayudará a esta recuperación estimulando la confianza del consumidor y las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur unter diesen Bedingungen kann der Fremdenverkehr seine volle positive Wirkung entfalten, das heißt Arbeitsplätze und Wohlstand schaffen, wirtschaftliche Entwicklung fördern und vor allem auch das demografische und gesellschaftliche Leben fördern und stimulieren.
Solo si se cumplen estas condiciones podrán apreciarse en su plenitud los efectos beneficiosos de viajar al extranjero, mediante la creación de empleo y de prosperidad, el impulso del desarrollo económico y, sobre todo, estimulando el aumento de la población y la vida de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem muss Zypern während der Laufzeit des nationalen Reformprogramms weiterhin Maßnahmen durchführen, die darauf abzielen, den Wettbewerb in den freien Berufen zu steigern, den privaten FuE-Sektor zu stimulieren und das ausgesprochen starke geschlechtsspezifische Lohn- und Gehaltsgefälle abzubauen.
Además, será importante que, durante el programa nacional de reformas, Chipre prosiga con las medidas destinadas a mejorar la competencia en el ámbito de los servicios profesionales, seguir estimulando la I + D del sector privado y tratar de reducir las elevadas diferencias salariales entre hombres y mujeres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte gut sein, dass wir die Wirtschaft für einen längeren Zeitraum stimulieren und retten und damit die notwendige Korrektur lediglich aufschieben, bevor wir letzten Endes gezwungen sind, die erforderliche kreative Zerstörung zuzulassen.
Podría ser que estuviéramos estimulando y rescatando la economía durante un tiempo bastante largo de formas que simplemente retrasen el ajuste necesario, antes de vernos por fin obligados a permitir que se produzca la necesaria destrucción creativa, pero ése no es el auténtico problema.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stimulieren die Dissoziation der Peptidyl-t RNA an den Ribosomen während des Übertragungsprozesses.
Actúan estimulando la disociación del peptidil-rARN del ribosoma durante los procesos de traslocación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir können und müssen entscheidend zur Schaffung günstiger Investitionsbedingungen beitragen und so sowohl Angebot als auch Nachfrage stimulieren – und damit beim Aufbau einer dynamischen digitalen Wirtschaft helfen und gleichzeitig die Verbreitung digitaler Technologien optimal fördern.
ES
Tenemos la oportunidad y la obligación de hacer realidad un verdadero cambio en cuanto a la creación de condiciones para la inversión, estimulando tanto la oferta como la demanda, ayudando a la construcción de una economía digital dinámica y al mismo tiempo explotando al máximo el potencial de penetración de la dimensión digital.
ES
Vor kurzem erlittene Frakturen und Konsolidierungsverspätungen Die Magnetfelder stimulieren die Osteogenese auf Ebene des Frakturspalts, sie beschleunigen in äußerst vielen Fällen die Konsolidierungszeiten der Frakturen.
FRACTURAS RECIENTES Y RETRASOS DE CONSOLIDACIÓN Los campos magnéticos estimulando la actividad osteogenética a nivel de la fractura, aceleran los tiempos de consolidación de las fracturas en un porcentanje altísimo de casos.
PRODUCT MEACHANISMUS Diese stark konzentrierte St Herb Nano Breast Creme wurde entwickelt um tiefer in die Milchdrüsen (Brustgewebe) einzudringen und eien Wachstum zu stimulieren und um müde Brüste zu lindern.
MECANISMO DEL PRODUCTO St Herb Nano Crema para los senos concentrada esta disenada para ser absorbida de manera profunda en las glandulas mamarias, de tal manera estimulando el crecimiento de los pecho y calmando el dolor de los pechos cansados.
Sie sollten auch nicht benutzt werden, um die finanzielle Hilfe für die palästinensische Autonomiebehörde in Frage zu stellen, die den grundlegendsten Bedarf des palästinensischen Volkes abdeckt, oder um das zunehmende militärische Engagement der USA im gesamten Nahen Osten zu stimulieren.
Tampoco deberían utilizarse para socavar la ayuda financiera a la Autoridad Palestina, que satisface las necesidades más básicas del pueblo palestino, ni para impulsar la creciente implicación militar de los Estados Unidos en todo Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Initiativen und Anstrengungen werden jedoch den Ostseestaaten selbst und der Europäischen Union abverlangt, um die demokratische und wirtschaftliche Entwicklung der Region zu stimulieren.
Sin embargo, son necesarias unas iniciativas y unos esfuerzos comunes tanto por parte de los mismos Estados bálticos como de la Unión Europea para impulsar el desarrollo democrático y económico de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine stärkere Erwerbsbeteiligung von Frauen ist eine Voraussetzung dafür, das Wachstum zu stimulieren und den demografischen Herausforderungen zu begegnen.
Una mayor participación de la mujer en el mercado laboral constituye una condición previa para impulsar el crecimiento y hacer frente a los desafíos demográficos.
Korpustyp: EU DGT-TM
12. begrüßt den Beitrag der Hauptabteilung Presse und Information zu den Anstrengungen, die der Generalsekretär unternimmt, um die digitale Kluft zu schließen und so das Wirtschaftswachstum zu stimulieren und das fortbestehende Gefälle zwischen den entwickelten Ländern und den Entwicklungsländern zu verringern, und ersucht in diesem Zusammenhang die Hauptabteilung, ihre Rolle noch weiter auszubauen;
Acoge con beneplácito la contribución del Departamento de Información Pública a las actividades que realiza el Secretario General para eliminar la disparidad informática como medio para impulsar el crecimiento económico y como reacción al creciente desfase que existe entre las naciones desarrolladas y en desarrollo y, a este respecto, pide al Departamento que siga fortaleciendo su papel;
Korpustyp: UN
A. in der Erwägung, dass ein effizientes Patentsystem in Europa eine notwendige Voraussetzung dafür ist, das Wachstum durch Innovation zu stimulieren und die europäischen Unternehmen, insbesondere die kleinen und mittleren Unternehmen (KMU), dabei zu unterstützen, die Wirtschaftskrise zu bewältigen und im weltweiten Wettbewerb zu bestehen;
A. Considerando que es indispensable disponer de un sistema de patentes eficiente en Europa para impulsar el crecimiento mediante la innovación y para ayudar a las empresas europeas, en especial a la pequeña y mediana empresa (PYME), a hacer frente a la crisis económica y a la competencia internacional;
Korpustyp: EU DCEP
300 Mio. Euro für erneuerbare Energieträger und 200 Mio. Euro für Energieeffizienz erscheinen angemessen, wenn es darum geht, die technische Fortentwicklung noch nicht ausgereifter Technologien für erneuerbare Energieträger zu stimulieren und die Kostensenkungen für die Technologien, die Marktnähe erreicht haben, zu beschleunigen.
300 millones para las primeras y 200 millones para esta última parecen cantidades adecuadas para impulsar el desarrollo técnico de las tecnologías de energías renovables aún no maduras y para acelerar la reducción de costes de las que están más cerca de la comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
· Wären kleinere, aber konzentriertere und stärker ergebnisorientierte Projekte mit einer höheren EU-Ko-Finanzierung (damit Eigentumsrechte) geeigneter, um die Forschungstätigkeit zu stimulieren?
· ¿Resultarían los proyectos de menor dimensión, pero más orientados a la consecución de objetivos concretos y de resultados, más apropiados para impulsar las actividades de investigación?
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenestimulará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die gemeinsame Währung zu einer so markanten Erhöhung der Mobilität stimulieren wird, dass diese innerhalb von zehn Jahren zu einem völlig neuen Europa führt.
Creo que la moneda única estimulará el aumento de la movilidad en una medida tal que dentro de diez años estaremos ante una Europa totalmente nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt dafür, dass grenzüberschreitende Leistungen nicht mehr einer Vielzahl unterschiedlicher Vorschriften unterliegen und dürfte das Angebot grenzüberschreitender Leistungen stimulieren und die Wettbewerbsfähigkeit der EU-Wirtschaft verbessern.
Elimina el problema de que los servicios tranfronterizos sean objeto de un gran número de normas distintas. De este modo se estimulará la oferta de servicios transfronterizos y se incrementará la competitividad de la economía de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Investitionen würden das Wachstum stimulieren und neue Arbeitsplätze schaffen.
Dicha inversión estimulará el crecimiento y creará nuevas oportunidades de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die lettische Mitgliedschaft in der Europäischen Union wird eine Änderung der Standpunkte und Denkweisen der Menschen stimulieren.
La adhesión de Letonia a la Unión Europea estimulará un cambio en las actitudes y modos de pensar de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wird sie dazu beitragen, die Bedingungen für die Mobilität von Personen und Gütern innerhalb der Gemeinschaft zu verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit im Verkehrssektor zu stimulieren und zu steigern, und sie wird die Einbeziehung aller volkswirtschaftlichen Kosten in die von Benutzern bezahlten Preise regeln.
Al mismo tiempo, ayudará a mejorar las condiciones para el movimiento de personas y mercancías dentro de la Comunidad, estimulará una mayor competitividad en el sector del transporte y regulará la inclusión de todos los costes externos en el precio pagado por los usuarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird den Ideenfluss stimulieren und Europa in die Lage versetzen, seine Forschungskapazitäten auf dem Weg zu einer dynamischen Wissensgesellschaft besser zu nutzen und die Innovation voranzutreiben, was im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Volkswirtschaften und die Lebensqualität der Bürger zu langfristigen Vorteilen führen wird.
El programa estimulará el flujo de ideas y posibilitará un mejor aprovechamiento de los recursos europeos de investigación y el fomento de la innovación dentro del avance hacia una sociedad dinámica basada en el conocimiento, cosechando beneficios a largo plazo para la competitividad de las economías europeas y el bienestar de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
stimulierenpromover
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Lissabonner Strategie zufolge sollen die Städte zu Zentren der Innovation werden und so die Entwicklung stimulieren.
En virtud de la Estrategia de Lisboa, las ciudades deben convertirse en centros de actividades innovadoras encaminadas a promover el desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag betrifft die Entwicklung von nationalen Programmen in einem oder mehreren Mitgliedstaaten, um die Nachfrage nach lebenden Pflanzen und Blumen, die in der Gemeinschaft erzeugt werden, sowohl in der Gemeinschaft sowie auch außerhalb der Gemeinschaft zu stimulieren.
La propuesta va encaminada a la formulación de programas nacionales en uno o más Estados miembros para promover la demanda en la Comunidad y fuera de ella de plantas vivas y flores producidas en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns ferner klar, dass entsprechende Informationen und Absatzförderung den Handel stimulieren und die Märkte für die Erzeugnisse zu sichern helfen.
Somos conscientes, asimismo, de que unas acciones apropiadas de información y promoción pueden promover el comercio y ayudar a asegurar mercados para los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher besteht ihre Tätigkeit darin, die Aktivitäten der Mitgliedstaaten in diesem internationalen Gremium zu stimulieren und zu koordinieren.
Por lo tanto, su acción consiste en promover y coordinar las acciones de los Estados miembros en el seno de este foro internacional.
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenincentivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geldpolitik muss beispielsweise die Stabilität schützen - das ist der Fall -, sie muss aber auch das Wachstum stimulieren, die Paritäten bestmöglich wahren, um unsere Exporte zu verteidigen, was heute leider noch nicht der Fall ist.
Por ejemplo, la política monetaria debe proteger la estabilidad, algo que ya hace, pero también debe incentivar el crecimiento y ajustar la paridad del mejor modo posible para defender nuestras exportaciones y, dada la situación actual, esto es algo que desafortunadamente todavía no consigue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund möchte ich Herrn Kommissar Bangemann zum Abschluß dieser Debatte eine Frage stellen. Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Liberalisierung auf dem Postsektor zu stimulieren?
Habiendo dicho todo esto y para finalizar este debate, permítanme plantearle una pregunta al Comisario Bangemann: ¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para incentivar un mayor desarrollo liberalizador en el ámbito de las actividades postales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Würde es sich nach Auffassung des zuständigen Mitglieds der Kommission nicht lohnen, die in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Praxis auf Kommissionsebene zu überprüfen, allerdings ausdrücklich zu dem Zweck, nicht die Ausfuhr von Autowracks zu stimulieren, sondern den Vertrieb von zeitgemäßen, wenig umweltschädlichen Fahrzeugen zu begünstigen?
¿No considera la Comisión que sería útil examinar las diferentes prácticas en vigor en los Estados miembros con el objetivo explícito de no incentivar la exportación de chatarras rodantes, sino la distribución de coches modernos y menos contaminantes?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in Übereinstimmung mit Absatz 1 geeignete Maßnahmen treffen, um die Gestaltung von Erzeugnissen zu den genannten Zwecken zu stimulieren.
Los Estados miembros podrán adoptar las medidas adecuadas, de acuerdo con el apartado 1, para incentivar el diseño de productos para los mismos fines.
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenestímulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit "Europa 2020" ein Erfolg wird und damit die verbliebenen Geldberge genutzt werden, um das Wirtschaftswachstum zu stimulieren und den Wettbewerb zu fördern, sind zwei Arten der Intervention notwendig: Vereinfachung und Überprüfung.
Para que Europa 2020 sea un éxito y para que los montones de dinero que permanecen sin gastar se gasten en el estímulo del crecimiento económico y en el apoyo a la competencia, se necesitan dos tipos de intervención: simplificación y revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese universellen Rechtsinstrumente gewähren einen rechtlichen Rahmen, stimulieren Maßnahmen und bieten einen systematischen Weg, solche Maßnahmen zu organisieren, um die großen Herausforderungen für die weltweite Sicherheit einzudämmen und ihnen entgegenzutreten.
Estos instrumentos jurídicos universales constituyen un marco jurídico, un estímulo para la acción y una forma sistemática de organizar esta acción para contener y contrarrestar los principales problemas de la seguridad mundial.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass öffentliche und private Investitionen in der gesamten Europäischen Union im Laufe der letzten Jahre gefallen sind und dieser Abwärtstrend auch 2003 unvermindert anhält und dass bessere Rahmenbedingungen für eine verstärkte Wettbewerbsfähigkeit notwendig sind, um private Investitionen zu stimulieren,
Considerando que la inversión, tanto la pública como la privada, ha disminuido en la Unión Europea en los últimos años, persistiendo la tendencia a la baja en 2003, y que se precisa un entorno más favorable con vistas a una mayor competitividad y el estímulo de la inversión privada,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass öffentliche und private Investitionen in der gesamten Europäischen Union im Laufe der letzten Jahre gefallen sind und dieser Abwärtstrend auch 2003 unvermindert anhält und dass bessere Rahmenbedingungen für eine verstärkte Wettbewerbsfähigkeit notwendig sind, um private Investitionen zu stimulieren,
F. Considerando que la inversión, tanto la pública como la privada, ha disminuido en la Unión Europea en los últimos años, persistiendo la tendencia a la baja en 2003, y que se precisa un entorno más favorable con vistas a una mayor competitividad y el estímulo de la inversión privada,
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenestimule
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Inlandsnachfrage das Importwachstum wahrscheinlich stimulieren wird , ist damit zu rechnen , dass der Außenbeitrag im Projektionszeitraum nur geringfügig zum Wachstum des realen BIP beiträgt .
Dado que es probable que la demanda interna estimule el crecimiento de las importaciones , no se espera que la demanda exterior neta contribuya sino ligeramente al crecimiento del PIB real en el horizonte contemplado .
Korpustyp: Allgemein
2) gerechte und stabile rechtliche, wirtschaftliche und sozialpolitische Rahmenbedingungen schaffen, um die zur Verwirklichung dieser Ziele ergriffenen Initiativen des Privatsektors zu unterstützen und zu stimulieren;
Estableciendo un marco justo y estable de políticas jurídicas, económicas y sociales que apoye y estimule las iniciativas del sector privado encaminadas al logro de esos objetivos;
Korpustyp: UN
Es könnte sein Herz stimulieren, wenn es nicht schon zu spät ist.
Quizá le estimule el corazón, pero quizá sea demasiado tarde.
Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich bequem ohne die Notwendigkeit zum Anlehnen weiterzuleiten und lassen unsere weichen Massagekissen sanft stimulieren den Milchfluss.
Unsere Mitgliedstaaten müssen Wege finden, um die Beteiligung von Frauen am Entscheidungsfindungsprozess in der Politik sowohl auf nationaler als auch auf internationaler Ebene zu stimulieren und zu unterstützen.
Nuestros Estados miembros deben encontrar la forma de alentar y de apoyar la participación de las mujeres en el proceso de toma de decisiones y en política tanto nacional como internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um solche Möglichkeiten zu unterstützen und zu stimulieren, bedarf es erheblicher Vorbereitungsarbeiten seitens aller Beteiligten, und die vom Ausschuß für soziale Angelegenheiten und Beschäftigung erneut unterbreiteten Vorschläge enthalten die entscheidenden Elemente für eine solche Vorbereitung.
Apoyar y alentar dichas oportunidades exige una preparación considerable por parte de todos los interlocutores interesados, y las propuestas que ha presentado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales proporcionan los elementos clave para dicha preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestehen weitere Initiativen oder Finanzinstrumente, die mittelfristig genutzt werden können, um Innovation und Umwelttechnologien in der Union generell zu fördern und insbesondere Investitionen von KMU und speziell von Kleinstunternehmen zu stimulieren?
¿Existen otras iniciativas o instrumentos financieros que puedan utilizarse a medio plazo a fin de alentar la innovación y la promoción de las tecnologías ambientales en la Unión Europea, y en particular para favorecer la inversión de las PYME y, más concretamente, de las microempresas?
Korpustyp: EU DCEP
Die insgesamt 16 Fragen, die für Konsultationszwecke gestellt werden, gehen auf unterschiedliche Aspekte und politische Gestaltungsmöglichkeiten ein und sollen den interessierten Leser zur Beantwortung stimulieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
stimulierenestimularía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde ihre Arbeitsweise sehr stimulieren.
Eso estimularía mucho su método de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Erzeugung stimulieren und zur Entwicklung lokaler Weinproduktionen in den Ländern beitragen, die keine großen Weinmengen erzeugen.
Ello estimularía la producción y contribuiría al desarrollo de la vinicultura local en países que no producen grandes cantidades de vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Euro in der gesamten EU eingeführt würde, also auch in meinem Land Schweden, dann würde er ganz sicher Europa stimulieren und stärken und dem Binnenmarkt zusätzliche Kraft verleihen.
Si se introdujese el euro en toda la UE, también en mi país, Suecia, obviamente estimularía y fortalecería a Europa y daría un impulso adicional al mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimulierenestimulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hüllen sind nämlich nicht nur zur Verhütung da, sondern auch, um das sexuelle Erleben stärker zu stimulieren.
Fundas diseñadas no solo para protege…...sino también para aumentar la estimulación de la relación.
Korpustyp: Untertitel
Es basiert auf der Aktivierung der patienteneigenen Thrombozyten, um das Gewebe zu stimulieren und dessen Regeneration zu beschleunigen. Diese Technik findet in unterschiedlichen Teilbereichen der Medizin Anwendung.
Está basado en la activación de las propias plaquetas del paciente para la estimulación y aceleración de la regeneración de tejidos, aplicable a distintas áreas de la medicina.
Das internationale Schulungszentrum bietet die besten, modernsten Einrichtungen für unser Team. Wir bieten Ihnen die Möglichkeit, sich inspirieren, stimulieren, motivieren und vorbereiten zu lassen.
El Centro de formación internacional brinda las mejores y más innovadoras instalaciones a nuestro equipo para que prosperen y aprovechen las oportunidades con el objetivo de conseguir inspiración, estimulación, motivación y fortaleza para hacer un trabajo mejor.
Erstens, es ist notwendig, dafür zu sorgen, dass die südlichen Länder bei der Kontrolle der Migrationsströme eng mit uns zusammenarbeiten, und sie mit, wie ich es nennen würde, 'positiver Konditionalität' zu stimulieren.
Primero, la necesidad de que estos países del Sur cooperen estrechamente en el control de los flujos y la conveniencia de estimularlos con lo que yo llamaría "condicionalidad positiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungsländer selbst sind in die Verantwortung zu nehmen und mit Anreizen zu stimulieren, damit sie die in Dakar übernommenen Verpflichtungen erfüllen und der Bildung absolute Priorität einräumen.
Requiere responsabilizar a los propios países en vías de desarrollo y estimularlos con medidas incitativas, si es necesario, a que cumplan los compromisos asumidos en Dakar y den prioridad absoluta a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die Maßnahmen der Europäischen Union, Herr Präsident, müssen auf die Unterstützung dieser Prozesse gerichtet sein, diese Prozesse stimulieren und Anreize schaffen, um zu gewährleisten, dass sich die Menschenrechte letztendlich in allen Regionen der Welt durchsetzen.
Porque la acción de la Unión Europea tiene que tender, señor Presidente, a favorecer esos procesos, a estimularlos y a constituir un acicate para que los derechos humanos se acaben enseñoreando en todas las regiones del planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimulierenfomenten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Kommission und den Rat auf, die wissenschaftliche Forschung über außerhalb der Fischerei liegende Faktoren, die die Fischbestände beeinflussen, zu stimulieren;
Pide a la Comisión y al Consejo que fomenten la investigación científica relativa a otros factores distintos de la pesca que influyan en las poblaciones de peces;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, naturwissenschaftliche Forschung und technologische Innovation im Bereich der Bewirtschaftung von Bioabfällen zu stimulieren und zu unterstützen;
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a que fomenten y apoyen la investigación científica y la innovación tecnológica en el ámbito de la gestión de los biorresiduos;
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenestimularán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf die Restaurierung der Stadtzentren, die Energieeinsparung und die Entwicklung von energieeffizienten und sauberen städtischen Verkehrssystemen ausgerichtete operationelle Programme werden gleichzeitig die Umwelt schützen und verbessern sowie die Wirtschaftstätigkeit und die Schaffung von Arbeitsplätzen stimulieren.
Los programas operativos para obras urbanas, conservación energética y desarrollo de sistemas de transporte ecológicos protegerán y mejorarán el medio ambiente a la vez que estimularán la actividad urbana y la creación de empleo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wanderrouten in Roses sind von großer landschaftlicher Schönheit und stimulieren zweifellos die Sinne eines jeden Wanderers.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
stimulierenfomentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentlich-rechtlichen Sendeanstalten investieren hingegen in neue europäische Talente, unterstützen die Produktion, stimulieren die Innovation und nehmen Risiken auf sich, die die Privatsender nicht eingehen würden.
Pero las televisiones públicas, por el contrario, invierten en nuevos talentos europeos, apoyan la producción, fomentan la innovación y asumen riesgos que las cadenas privadas no aceptarían.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist sich dessen bewusst, dass unter anderem bewaffnete Konflikte, Terrorismus, Waffenhandel und verdeckte Operationen von Drittstaaten die Nachfrage nach Söldnern auf dem Weltmarkt stimulieren;
Reconoce que los conflictos armados, el terrorismo, el tráfico de armas y las operaciones encubiertas de terceras potencias, entre otras cosas, fomentan la demanda de mercenarios en el mercado mundial;
Korpustyp: UN
stimulierenanimar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffentlich stimuliert dieses Programm die Länder, sich mit Nachdruck für den Ausbau der Nutzung einzusetzen.
Ojalá este programa anime a los países miembros a trabajar decididamente en pro del incremento del uso de las fuentes de energía renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserer Überzeugung müssen die Möglichkeiten zur Schaffung von Arbeitsplätzen genutzt und der Anteil der Beschäftigung von Frauen erhöht werden. Hierzu bedarf es zunächst verschiedener Maßnahmen, die die Einbindung des Familien- und Berufslebens in den Tourismussektor erleichtern und gleichzeitig den Unternehmergeist von Frauen stimulieren.
Creemos también que debemos beneficiarnos de la posibilidad de creación de puestos de trabajo tanto para fomentar el empleo de las mujeres; para empezar con distintas medidas para facilitar la armonización de la vida profesional y la familiar en el campo de la actividad del turismo, como para animar el espíritu empresarial de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimulierenrevitalizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig beschränkt sich der spanische Ratsvorsitz in seinem Programm auf das Ziel, „die Verhandlungen über die Freihandelszone Europa-Mittelmeer zu stimulieren“.
Al mismo tiempo, el programa de la Presidencia española del Consejo de la UE se limita a indicar como objetivo «revitalizar el Proyecto de zona de libre comercio euromediterránea».
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenken der Rat und der belgische Vorsitz angesichts der auseinanderlaufenden Interessen und Ziele die Entwicklung einer echten Mittelmeerunion zu „stimulieren“ und zu fördern?
Dado que los intereses y las ambiciones son divergentes, ¿cómo piensan el Consejo y la Presidencia belga «revitalizar» y favorecer el surgimiento de una verdadera Unión para el Mediterráneo?
Korpustyp: EU DCEP
stimulierenincitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch wird der Preis, den der potentielle Käufer zu zahlen bereit ist, gesenkt, und bei Werken zeitgenössischer Künstler, die bereits hoch im Kurs stehen, werden die Verkäufer zu einer Verlagerung in Ausland stimuliert.
Es preciso reducir el precio que el posible comprador está dispuesto a pagar y, en cuanto a las obras de artistas contemporáneos que gozan ya de una cotización elevada, incita a los vendedores a desplazarse al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stimulierenacelerar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer sich schnell entwickelnden Wirtschaft werden sowohl die Flexibilisierung der Märkte als auch eine bessere Qualifizierung der Arbeitnehmer erreicht, und all dies wird die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums weiter stimulieren.
En una economía de rápido desarrollo se conseguirá tanto la flexibilización de los mercados como la mejor formación de los trabajadores, y todo esto acelerará aún más el ritmo del crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "stimulieren"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flexibilität und strengere Bestimmungen stimulieren die Innovation.
La flexibilidad y unas exigencias más estrictas favorecen la innovación.
Korpustyp: EU DCEP
Das frische Blut sollte unseren Sklavenbestand stimulieren.
Esperábamos que estimularían nuestras reservas de esclavos.
Korpustyp: Untertitel
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
Las actividades que se llevarán a cabo de acuerdo con el FEAG complementarán a aquéllas que deben desarrollar los Estados miembros, ya sea a nivel nacional, regional o local.
Korpustyp: EU DCEP
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
En vista de esta sentencia, la Comisión prevé suprimir el párrafo impugnado.
Korpustyp: EU DCEP
Die permanente Entstehung von Leben gilt es zu erhalten, zu fördern und zu stimulieren.
El brote permanente de la vida debe preservarse, alentarse, estimularse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimulieren, informieren und machen die breite Öffentlichkeit auf das Theater aufmerksam.
Ellos ofrecen incentivos, información, y despiertan el interés por el teatro del gran público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil sollte der Wettbewerb die Entwicklung alternativer Verfahren stimulieren.
Por el contrario, la competencia obligaría a descubrir nuevos métodos de experimentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Investitionen sollten insbesondere dazu dienen, die private FuE-Finanzierung zu stimulieren.
En particular, la inversión pública debe servir para amplificar la financiación privada en I+D.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man beim Stimulieren der Wirtschaft scheitert, ohne es wirklich versucht zu haben.
Cómo Hacer Para, Sin Querer, Evitar la Creación de Negocios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser wird kurz vor dem Schlafengehen eingenommen, um spirituelle Träume zu stimulieren.
ES
Der Traum des Europäischen Rates von Lissabon, die EU bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, kann nur dann realisiert werden, wenn wir die KMU stimulieren, und ich meine wirklich stimulieren.
El sueño del Consejo Europeo de Lisboa de que para 2010 la UE sea la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo no podrá realizarse si no estimulamos, y quiero decir estimulamos realmente, a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Stimulieren von Körperbewegung möchten wir erreichen, dass der Sport als „nützlich für das tägliche Leben" betrachtet wird.
Por medio del fomento de la actividad física se pretende asociar el deporte con la idea de "algo útil para la vida diaria".
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein faires multilaterales Handelssystem sowie einen sinnvolle Handelsliberalisierung die weltweite Entwicklung erheblich stimulieren können,
Considerando que un sistema comercial igualitario y multilateral, unido a una liberalización económica significativa, puede favorecer notablemente el desarrollo mundial,
Korpustyp: EU DCEP
(Viele frisch Verheiratete machen ihre Hochzeitsreise nach Finnland, um das Nordlicht zu erleben, das die Fruchtbarkeit stimulieren soll).
ES
No en vano, las parejas de recién casados nipones suelen hacer su viaje de novios hasta aquí para contemplar las auroras boreales que, supuestamente, favorecerán la fertilidad.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Es wird ausgesprochen wichtig, die Forschungstätigkeit in dieser Richtung zu stimulieren, um den gegenwärtigen Vorsprung Europas gegenüber konkurrierenden Ländern zu halten.
Tendrá la mayor importancia acentuar la investigación en esta dirección, para mantener la ventaja que tiene actualmente Europa sobre sus competidores.
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Option den Wettbewerb nicht stimulieren und das Roaming-Problem nicht dauerhaft lösen würde.
No obstante, se concluyó que esta opción no aportaría una dinámica competitiva ni resolvería el problema de la itinerancia de forma duradera.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mangel an Eisen, Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen, die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden.
Deficiencias de hierro, ácido fólico o de vitamina B12 reducen la efectividad de los agentes estimulantes de la eritropoyesis y, por lo tanto, deben corregirse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Mangel an Eisen, Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen, die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden.
Si se han excluido las causas comunes de falta de respuesta, y el paciente presenta reticulocitopenia, se considerará la realización de un examen de la médula ósea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass ein besser funktionierender europäischer Binnenmarkt es der Geldpolitik erleichtert, für Preisstabilität zu sorgen und das Wachstum zu stimulieren.
Cabe señalar en este contexto que un mejor funcionamiento del Mercado Único permitiría que la política monetaria lograra con mayor facilidad la estabilidad de precios y promoviera el crecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Können solche Kommentare die öffentliche Meinung dahingehend „stimulieren“, dass über die Unschuldsvermutung, einen tragenden Rechtsgrundsatz auf europäischer und internationaler Ebene, hinweggegangen wird?
¿Cree que podrían acabar «fomentando» que la opinión pública ignore el principio de presunción de inocencia, que es fundamental en el Derecho comunitario e internacional?
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass wir den funktionierenden Binnenmarkt für Strom und Gas zum Vorteil der Verbraucher endlich zustande bringen, das wird Investitionen stimulieren und ein echtes europäisches Verbundnetz schaffen.
Lo que es importante es que estamos consiguiendo que el mercado interior de gas y electricidad funcione, de una vez por todas, en beneficio de los consumidores, lo cual fomentará las inversiones y creará una auténtica malla europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Lebensbedingungen, Beschäftigung und die Qualität der Beschäftigung werden weiterhin in starkem Maße von unserer Fähigkeit abhängen, die europäische Forschung zu stimulieren.
Unas mejores condiciones de vida, el empleo y la calidad del empleo seguirán estando íntimamente ligadas a nuestra capacidad de dinamizar la investigación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken diese Kommission und insbesondere Kommissar Frits Bolkestein, dass es sich hier um einen Steuerwettbewerb handelt, den er mit seinem Vorschlag beibehalten oder sogar stimulieren will?
¿Considera esta Comisión y, en particular, el Comisario Frederick Bolkestein, que éste es un caso de competencia fiscal que su propuesta pretende mantener o incluso asimilar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Beispiele hierfür sind die Multilateral Recognition Agreements . Die MRAs werden den transatlantischen Handel stimulieren und die Kosten für Unternehmen und Verbraucher senken.
Ejemplos importantes de ello son los MRA, Multilateral Recognition Agreements , que fomentarán los intercambios comerciales transatlánticos y reducirán los costos para las empresas y los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schrecken und die Gefahr wuchsen von Tag zu Tag, immer schneller. Doch die Unterdrückung war stimulieren…und Sex ein Gegenmittel, eine Waffe im Kampf gegen das Regime.
El horror y lo nauseabundo aumentaban progresiva y rapidamente, pero la opresión actuaba como un símbolo y el sexo se volviò una forma de lucha, un arma a usar contra el régimen.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise regt GnRH die auf der Unterseite des Gehirns gelegene Hirnanhangdrüse (Hypophyse) dazu an, zwei Hormone zu produzieren, die wiederum die Produktion von Testosteron im Hoden stimulieren.
Al bloquear estos procesos, Firmagon reduce la cantidad de testosterona presente en el organismo y retrasa el crecimiento de las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Erkrankungen, die das Renin-Angiotensin-System stimulieren Bei Patienten, deren Nierenfunktion von der Aktivität des Renin-Angiotensin-System abhängen kann (z.
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zwei Massagerollen gleiten sanft über die Haut und stimulieren sie vor und auch nach der Haarentfernung, um das Zupfempfinden zu mindern.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Epilationsvorbereitungstücher von Olay oder ein kühlender Handschuh bereiten die Haut vor, Massagerollen stimulieren die Haut vor und beruhigen sie nach der Epilation.
Las toallitas para antes de la depilación de Olay o un guante de frío preparan la piel antes y los rodillos de masaje ayudan a relajar la piel al usar la depiladora.
Der Hauch von Meeresbrise lässt uns an ferne Orte entschwinden und die Kopfnoten von Limette, Anis und Bergamotte stimulieren Geist und Körper wie ein Bad im Meer.
El acorde de brisa marina nos transporta a destinos lejanos y las notas de salida de lima, anís y bergamota conforman una esencia tan estimulante como la vigorizante agua marina.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Meine Bilder wollen emotional stimulieren und die Intuition wecken: sie wollen auf archetypische Gehalte hinweisen im Zusammenhang mit der Integration der neuen Generationen in unsere Gemeinschaft.
Mis imágenes buscaron provocar un impulso emocional y despertar una intuición que movilizara los contenidos arquetípicos del inconciente respecto de la integración de las nuevas generaciones en la sociedad.
Diese Award wird so die Rolle anerkennen, die die europäische Zusammenarbeit dabei spielt, das Interesse an der Erzeugung von medienverstärkten Bildungsaktivitäten zu stimulieren.
Wie wir fühle…beeinflusst die Art, wie wir die Welt sehen. Und so dachten Billy und ich, dass extreme Emotionen diese Wahrnehmung stimulieren würde, dass das akute fühlen von Angst und Liebe oder Ärger das Bewusstsein erweitern würde.
Y así Billy y yo motivados de que las emociones extrema…...podrían simular esta percepció…...de que los sentimientos de miedo agud…...amor o ira podrían aumentar la conciencia.
Korpustyp: Untertitel
v) Die vorgeschlagenen Maßnahmen konzentrieren sich auf die Angebotsseite der Wirtschaftskette, stimulieren jedoch nicht die Nachfrage nach verbesserten leichten Nutzfahrzeugen (Anreize für die Wirtschaftsteilnehmer/Käufer) und lassen auch andere wichtige Aspekte des Kraftstoffverbrauchs außer Acht.
v) Las medidas propuestas se centran en la oferta dentro de la cadena económica pero no inducen la demanda de vehículos industriales ligeros mejorados (incentivos para los operadores/compradores), y tampoco abordan otros aspectos importantes en materia de consumo de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bin ich überzeugt, dass wir für die ersten vier Jahre ein Minimum von 100 Millionen Euro benötigen, um ein effektives Instrument zu haben, das auch zusätzliche Finanzierung durch andere Quellen stimulieren kann.
Además, pienso que 100 millones de euros para cuatro años es la cantidad mínima para empezar si queremos ser efectivos y atraer otros recursos.
Korpustyp: EU DCEP
In klinischen Studien wurde ein erhöhtes Risiko für Tod, schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse und Shunt-Thrombosen beobachtet, wenn Wirkstoffe, die die Erythropoese stimulieren, angewendet wurden, um einen Zielhämoglobinwert von über 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
En ensayos clínicos se observó un aumento del riesgo de muerte, de aparición de episodios cardiovasculares graves y de trombosis de los accesos vasculares cuando se administraron agentes estimulantes de la eritropoyesis (AEEs) con el fin de alcanzar un nivel de hemoglobina superior a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Beschluss des Parlaments bezüglich der Kennzeichnungspflicht für Nanoteilchen in Lebensmitteln untersuchen große Lebensmittelkonzerne raffinierte Produkte, die mittels Nanopartikeln die Geschmacksknospen stimulieren, jedoch einen geringeren Fett- und Zuckeranteil haben.
A raíz de la decisión adoptada por el Parlamento sobre la indicación en las etiquetas de los alimentos del contenido en ingredientes nanométricos, grandes empresas de alimentación están estudiando sofisticados productos que, a través de las nanopartículas, estimularían la función de las papilas gustativas con una cantidad inferior de grasas y azúcares.
Korpustyp: EU DCEP
In einer sich schnell entwickelnden Wirtschaft werden sowohl die Flexibilisierung der Märkte als auch eine bessere Qualifizierung der Arbeitnehmer erreicht, und all dies wird die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums weiter stimulieren.
En una economía de rápido desarrollo se conseguirá tanto la flexibilización de los mercados como la mejor formación de los trabajadores, y todo esto acelerará aún más el ritmo del crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Maßnahme Teil eines breiter angelegten Konzepts der EU und der nationalen Behörden sein kann, um den Konsum vor Ort zu stimulieren sowie die lokalen Wirtschaftsstrukturen und das Vertrauen der Verbraucher zu unterstützen.
Espero que esta medida pueda formar parte de un enfoque más amplio adoptado por la UE y las autoridades nacionales para que hagan atractiva la adquisición a nivel local, el fortalecimiento de las economías locales y la confianza del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns der Position des Wirtschaftsausschusses anschließen, stimulieren wir den Wettbewerb und die Produktentwicklung und schaffen die Voraussetzungen dafür, dass den Verbrauchern billigere und bessere Alternativen angeboten werden.
Si aceptamos la postura de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, estimularemos la competencia y el desarrollo del producto y brindaremos oportunidades para ofrecer a los consumidores unas alternativas más baratas y mejores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu dem Urteil, daß die Europaverträge über den Handel zwischen der EU und den Antragsländern überarbeitet werden müssen, so daß sie Handel und Unternehmertum im Ostseeraum besser stimulieren.
Creo que el Acuerdo Europeo sobre comercio entre la UE y los países solicitantes debería reexaminarse con el fin de que promoviera en mayor medida el comercio y el espíritu empresarial de la zona báltica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Tatsache, dass öffentliche Investitionen im Rahmen der Kohäsionspolitik, die durch die Strukturfonds kofinanziert werden, als Anreize wirken und private Investitionen stimulieren; und die Möglichkeit, Gemeinschaftsmittel zu nutzen, um private Investitionen zu finanzieren, wenn keine Strategie für öffentliche Investitionen existiert.
el efecto de incentivo de las inversiones públicas cofinanciadas por los Fondos Estructurales conforme a la cohesión política que atraen la inversión pública y la posibilidad de usar la financiación comunitaria para financiar inversiones privadas cuando no exista una estrategia de inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Griechenland eingegangene Verpflichtung betrifft nicht nur die Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen, sondern auch die Maßnahmen, die notwendig sind, um das Wachstum zu stimulieren und etwaige negative soziale Auswirkungen so gering wie möglich zu halten.
El compromiso adquirido por Grecia no se refiere solo a las medidas de saneamiento presupuestario, sino también a las medidas necesarias para potenciar el crecimiento y reducir al máximo cualquier impacto social negativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Minderung seiner Folgen werden die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft und Gesellschaft der Union verbessern und gleichzeitig Innovationen stimulieren und die natürlichen Ressourcen der Union schützen.
Las medidas orientadas a mitigar el cambio climático y a adaptarse a este aumentarán la resiliencia de la economía y sociedad de la Unión, al tiempo que fomentarán la innovación y protegerán los recursos naturales de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument der Rahmenvereinbarungen kann in der gesamten Union als effiziente Beschaffungsmethode angewandt werden; allerdings gilt es, durch eine Verbesserung der Transparenz von und des Zugang zu Beschaffungen, die im Wege von Rahmenvereinbarungen durchgeführt werden, den Wettbewerb zu stimulieren.
Aunque los acuerdos marco pueden ser una técnica de contratación eficiente en toda la Unión, es preciso reforzar la competencia, mejorando la transparencia de la contratación y el acceso a la misma, cuando para llevarla a cabo se utilicen estos acuerdos marco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem besteht darin, dass die Währungsunion der EU und der Stabilitätspakt in der Praxis keine Lösungen anbieten können, um das Wachstum zu stimulieren und höhere Beschäftigungszahlen zu erreichen.
El problema reside en que, en la práctica, la Unión Europea y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no tienen nada que ofrecer desde el punto de vista de la promoción del crecimiento y la creación de unos niveles más altos de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es eine Tatsache, dass Fische mit Fischen gefüttert werden. Die Mengen an Fischmehl sind daher größer als die Mengen der erzeugten Fische, so dass die Gefahr besteht, die Industriefischerei zu stimulieren.
La cantidad de harinas de pescado es por lo tanto mayor que la cantidad de peces producidos, y existe el peligro de que la industria de harinas de pescado siga funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Überprüfung wird insbesondere untersucht, ob eine Verringerung der Anzahl der Ventilatorentypen praktikabel ist, um den Wettbewerb auf der Grundlage der Energieeffizienz zwischen Ventilatoren, die vergleichbare Funktionen erfüllen können, zu stimulieren.
En la revisión se analizará en particular la viabilidad de reducir el número de tipos de ventilador con el fin de reforzar la competencia en base a la eficiencia energética de los ventiladores que puedan cumplir una función comparable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz zielt auf einen größtmöglichen Nutzen von Sentinel-Daten in einem möglichst breiten Spektrum von Anwendungen und soll die Verwendung von Informationen, die auf Erdbeobachtungsdaten beruhen, durch Endnutzer stimulieren.
Este enfoque debe maximizar un uso provechoso de los datos de los «Sentinel» para una gama muy amplia de aplicaciones y hacer que los usuarios finales puedan absorber la información basada en los datos de la observación de la Tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Wettbewerb im Bereich der Erbringung der Eisenbahnverkehrsleistungen zur Verbesserung von Fahrgastkomfort und -betreuung zu stimulieren, sollte die allgemeine Verantwortung für die Entwicklung einer angemessenen Eisenbahninfrastruktur weiterhin bei den Mitgliedstaaten liegen.
A fin de dar un impulso a la competencia en la gestión de los servicios ferroviarios por lo que respecta a la mejora del confort y de los servicios que se prestan a los usuarios, los Estados miembros deben conservar la responsabilidad general del desarrollo de la infraestructura ferroviaria apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„kleinen chirurgischen Eingriff “ bringen die Nutzer einen elektronischen Rucksack auf einer Kakerlake an und benutzen dann ihr Smartphone, um über Bluetooth das Insekt zu stimulieren und es nach links oder rechts zu bewegen.
Después de una “breve cirugía”, los usuarios podrán atar una mochila electrónica a la cucaracha que después podrá ser controlada con un smartphone, moviendo al insecto a la izquierda o derecha.
In den Studien wurde die Fähigkeit der beiden Impfstoffe untersucht, die Bildung von Antikörpern (Immunogenität) zu stimulieren, indem man die Antikörperspiegel vor und drei Wochen nach der Injektion verglich.
Los estudios compararon la capacidad de las dos vacunas para desencadenar la producción de anticuerpos (inmunogenicidad) comprobando las concentraciones de anticuerpos antes de la inyección y tres semanas después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In der Studie wurde die Fähigkeit der beiden Impfstoffe untersucht, die Herstellung von Antikörpern zu stimulieren (Immunogenität), indem man die Antikörperspiegel vor und drei Wochen nach der Injektion verglich.
De hecho, se comparó la capacidad de las dos vacunas para desencadenar la producción de anticuerpos (inmunogenicidad) comprobando las concentraciones de anticuerpos antes de la inyección y tres semanas después.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Daher kann Vareniclin die Fähigkeit von Nikotin, die α 4β 2-Rezeptoren voll zu aktivieren und damit das mesolimbische Dopamin-System zu stimulieren, wirksam blockieren; also den neuronalen Mechanismus, der dem beim Rauchen verspürten Verstärkungs- und Belohnungseffekt zugrunde liegt.
Por tanto, vareniclina puede bloquear de forma efectiva la capacidad de la nicotina para activar totalmente los recetores α 4β 2 y el sistema dopaminérgico mesolímbico, el mecanismo neuronal que sirve de base para el refuerzo y recompensa que se experimenta al fumar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ug In klinischen Studien wurde ein erhöhtes Risiko für Tod, schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse und Shunt-Thrombosen beobachtet, wenn Wirkstoffe, die die Erythropoese stimulieren, angewendet wurden, um einen Zielhämoglobinwert von über 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
En ensayos clínicos se observó un aumento del riesgo de muerte, de aparición de episodios cardiovasculares graves y de trombosis de los accesos vasculares cuando se administraron agentes estimulantes de la eritropoyesis (AEEs) con el fin de alcanzar un nivel de hemoglobina superior a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist erwiesen, dass der Rauch von Zigaretten hohe Mengen an Arachidonsäure und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen beinhaltet, die einen Phospholipase-A2-abhängigen Signalweg initiieren, der den grundsätzlich proentzündlichen Effekt von Arachidonsäure noch weiter stimulieren kann.
ES
Se ha comprobado científicamente que el humo del tabaco contiene hidrocarburos policíclicos aromáticos y ácidos araquidónicos, que se liberan por un aumento de la actividad del fosfolipasa A2, lo cual agrava aún más el efecto inflamatorio del ácido araquidónico.
ES
Im Vorfeld des bevorstehenden Treffens der G20 (Gruppe der wichtigsten Volkswirtschaften) in Cannes waren sich beide Seiten darüber einig, dass es einer engeren wirtschaftlichen Abstimmung und eines ambitionierten Aktionsplans bedarf, um das weltweite Wachstum zu stimulieren.
ES
Como preparación para la próxima reunión del G20 (el grupo de las economías más importantes) en Cannes, las partes convinieron en que para aumentar el crecimiento mundial son necesarios una coordinación más estrecha y un plan de acción ambicioso.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
¤ Die Guggulsterone, extrahiert aus Commiphora mukul, stimulieren die Aktivität der Schilddrüse und erhöhen die Umwandlung von T4 in T3. Diesen Effekten wird die Fähigkeit der Guggulsterone zugeschrieben, den Gewichtsverlust zu begünstigen.
¤ As gugulsteronas,extraídas de Commiphora mukul, estimulam a actividade da tiróide e aumentam a conversão da T4 em T3. É devido a estes efeitos que se atribui às gugulsteronas a capacidade de favorecer a perda de peso.
Sie verfolgt das Ziel, den Zellstoffwechsel zu stimulieren und Regenerationsprozesse zu steigern. hhp beabsichtigt, in diesem Forschungsbereich eine wachsende Rolle bei der Entwicklung von Produkten und Services zu spielen.
Éste es el campo de investigación en el que HHP intenta desempeñar un papel cada vez más importante al proporcionar el acceso a productos y servicios que ayudan a que las personas puedan cuidar de sí mismas y, de esta manera, devolver una sonrisa a sus vidas.
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Quizás haya llegado el momento de hacer inventario de los resultados de esta política y preguntarse si el desmantelamiento de los servicios públicos, la desregulación del mercado de trabajo y la disminución del gasto público son de verdad motores duraderos del crecimiento en la zona del euro y en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Indikator wird den Austausch und die Kenntnis bewährter Praktiken der verschiedenen Mitgliedstaaten stimulieren und ein zuverlässiges System bieten, das den Fortschritt, zunächst bei den fünf in der Union am häufigsten gelehrten Sprachen Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch, messbar machen wird.
El indicador dinamizará el intercambio y conocimiento de buenas prácticas de los diferentes Estados miembros y constituirá un sistema fiable, que va a permitir medir el progreso, inicialmente, de los cinco idiomas que más se enseñan en la Unión: el inglés, el francés, el alemán, el español y el italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Spezialität sind lange Routen, die mir viel Ausdauer abverlangen. Diese Routen stimulieren meinen Kampfgeist und verlangen einen hohen Einsatz.» Meine Lieblingsorte «In der Regel ziehe ich ruhige, weit vom Großstadttrubel entfernt liegende Ort vor, wo ich der Stille lauschen kann.
Disfruto más en las rutas largas de resistencia, las vías que te permiten luchar y estar mucho tiempo escalando.» Mis lugares favoritos «En general, me gustan los lugares tranquilos, lejos de la ciudad y donde pueda escuchar el silencio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heiko möchte dem Leser zeigen, wie die Fische in der Natur leben und wie man sie im Aquariium halten sollte, um die Natur- und Tierliebhaber zu stimulieren, ein gesundes naturnahes und biotopgerechtes Aquariium in ihrem eigenem Haus, Büro oder Schule zu gestalten.
Heiko quiere a los lectores a ver cómo viven los peces, naturalmente, y la forma en que deben mantenerse en acuarios, para que las personas tuvieran la más saludable, la naturaleza-como el medio ambiente en su hogar, la oficina o la escuela.