linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stimulieren estimular 686
.

Verwendungsbeispiele

stimulieren estimular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

stimuliert die Zellen zur Produktion von Cerebrosiden (Pro-Ceramide)
estimula a las células a producir cerebrosidas (pro-ceramidas)
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Abseamed enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Abseamed contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Trauma muss ein bereits bestehendes Herzleiden stimuliert haben.
El trauma debe haber estimulado una condición cardíaca pre-existente.
   Korpustyp: Untertitel
Die UVA-Strahlen stimulieren den Appetit, die Aktivität und das Fortpflanzungsverhalten
Los rayos UVA estimulan el apetito, actividad y comportamiento reproductivo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Binocrit enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Binocrit contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde versuche…...den Ischiasnerv zu stimulieren.
Voy …...intentar estimular el nervio ciático posterior.
   Korpustyp: Untertitel
Hochfrequenz-Massagesystem Stimuliert aktiv die Haut für eine extra-sanfte Epilation.
Sistema de masaje de alta frecuencia Estimula de manera activa tu piel para lograr una depilación más agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Epoetin alfa HEXAL enthält Epoetin alfa, ein Hormon, das die Bildung der roten Blutkörperchen stimuliert.
Epoyetina alfa HEXAL contiene una hormona llamada epoyetina alfa, que estimula la producción de glóbulos rojos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Stéphane, es ist wichtig, den Teamgeist durch so was zu stimulieren.
Stéphane, es muy, muy importante estimular el espíritu de equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimuliert die Produktion von Glikogen in der Skelettmuskulatur. ES
Estimula la producción de glucógeno en el músculo esquelético. ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "stimulieren"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flexibilität und strengere Bestimmungen stimulieren die Innovation.
La flexibilidad y unas exigencias más estrictas favorecen la innovación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das frische Blut sollte unseren Sklavenbestand stimulieren.
Esperábamos que estimularían nuestras reservas de esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren. ES
Productos que desatan la capacidad innata de CREAR ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Produkte, die besonders die INTELLEKTUELLE NEUGIER stimulieren. ES
Productos que provocan especialmente INQUIETUD INTELECTUAL. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und wenn wir die Zellregeneration mit Inaprovalin stimulieren würden?
¿ Estimulamos la regeneración celular con inaprovalina?
   Korpustyp: Untertitel
Wir von Etnia Barcelona lassen uns von unserer Umgebung stimulieren.
En Etnia Barcelona nos nutrimos de todo lo que hay a nuestro alrededor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
Las actividades que se llevarán a cabo de acuerdo con el FEAG complementarán a aquéllas que deben desarrollar los Estados miembros, ya sea a nivel nacional, regional o local.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel soll es auch sein, Wirtschaftswachstum zu stimulieren und mehr Arbeitsplätze in der EU zu schaffen.
En vista de esta sentencia, la Comisión prevé suprimir el párrafo impugnado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die permanente Entstehung von Leben gilt es zu erhalten, zu fördern und zu stimulieren.
El brote permanente de la vida debe preservarse, alentarse, estimularse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stimulieren, informieren und machen die breite Öffentlichkeit auf das Theater aufmerksam.
Ellos ofrecen incentivos, información, y despiertan el interés por el teatro del gran público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil sollte der Wettbewerb die Entwicklung alternativer Verfahren stimulieren.
Por el contrario, la competencia obligaría a descubrir nuevos métodos de experimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlichen Investitionen sollten insbesondere dazu dienen, die private FuE-Finanzierung zu stimulieren.
En particular, la inversión pública debe servir para amplificar la financiación privada en I+D.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man beim Stimulieren der Wirtschaft scheitert, ohne es wirklich versucht zu haben.
Cómo Hacer Para, Sin Querer, Evitar la Creación de Negocios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser wird kurz vor dem Schlafengehen eingenommen, um spirituelle Träume zu stimulieren. ES
Se toma antes de ir a dormir, para ayudar a inducir sueños espirituales. ES
Sachgebiete: botanik mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Um Umsätze zu stimulieren, muss ein Preis eben nicht nur attraktiv, sondern auch gut kommuniziert sein.”
Para mejorar las ventas, el precio no sólo debe ser atractivo, sino también estar claramente comunicado”.
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
25 Min.Aufwärts-Drainage-Bewegungen, die den Blutkreislauf und das Lymphsystem stimulieren.
25 min. : Maniobras drenantes con movimientos ascendentes que favorecen la circulación sanguínea y linfática.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Traum des Europäischen Rates von Lissabon, die EU bis 2010 zum wettbewerbsfähigsten und dynamischsten wissensbasierten Wirtschaftsraum der Welt zu entwickeln, kann nur dann realisiert werden, wenn wir die KMU stimulieren, und ich meine wirklich stimulieren.
El sueño del Consejo Europeo de Lisboa de que para 2010 la UE sea la economía basada en el conocimiento más competitiva y dinámica del mundo no podrá realizarse si no estimulamos, y quiero decir estimulamos realmente, a las PYME.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Stimulieren von Körperbewegung möchten wir erreichen, dass der Sport als „nützlich für das tägliche Leben" betrachtet wird.
Por medio del fomento de la actividad física se pretende asociar el deporte con la idea de "algo útil para la vida diaria".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein faires multilaterales Handelssystem sowie einen sinnvolle Handelsliberalisierung die weltweite Entwicklung erheblich stimulieren können,
Considerando que un sistema comercial igualitario y multilateral, unido a una liberalización económica significativa, puede favorecer notablemente el desarrollo mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
(Viele frisch Verheiratete machen ihre Hochzeitsreise nach Finnland, um das Nordlicht zu erleben, das die Fruchtbarkeit stimulieren soll). ES
No en vano, las parejas de recién casados nipones suelen hacer su viaje de novios hasta aquí para contemplar las auroras boreales que, supuestamente, favorecerán la fertilidad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
wir stimulieren die Vernetzung unserer erfahrenen Mitglieder und vorgenannten Experten, um dadurch Synergieeffekte für alle Mitglieder zu erzielen.
a través del uso del conocimiento e inteligencia de nuestros miembros y expertos, y de sus experiencias, promoviendo la sinergia entre ellos.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Meine Spezialität sind lange Routen, die mir viel Ausdauer abverlangen. Diese Routen stimulieren meinen Kampfgeist und verlangen einen hohen Einsatz."
Disfruto más en las rutas largas de resistencia, las vías que te permiten luchar y estar mucho tiempo escalando."
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Es wird ausgesprochen wichtig, die Forschungstätigkeit in dieser Richtung zu stimulieren, um den gegenwärtigen Vorsprung Europas gegenüber konkurrierenden Ländern zu halten.
Tendrá la mayor importancia acentuar la investigación en esta dirección, para mantener la ventaja que tiene actualmente Europa sobre sus competidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass diese Option den Wettbewerb nicht stimulieren und das Roaming-Problem nicht dauerhaft lösen würde.
No obstante, se concluyó que esta opción no aportaría una dinámica competitiva ni resolvería el problema de la itinerancia de forma duradera.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Mangel an Eisen, Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen, die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden.
Deficiencias de hierro, ácido fólico o de vitamina B12 reducen la efectividad de los agentes estimulantes de la eritropoyesis y, por lo tanto, deben corregirse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Mangel an Eisen, Folsäure oder Vitamin B12 reduziert die Wirksamkeit von Wirkstoffen, die die Erythropoese stimulieren und muss daher korrigiert werden.
Si se han excluido las causas comunes de falta de respuesta, y el paciente presenta reticulocitopenia, se considerará la realización de un examen de la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In diesem Zusammenhang sei angemerkt, dass ein besser funktionierender europäischer Binnenmarkt es der Geldpolitik erleichtert, für Preisstabilität zu sorgen und das Wachstum zu stimulieren.
Cabe señalar en este contexto que un mejor funcionamiento del Mercado Único permitiría que la política monetaria lograra con mayor facilidad la estabilidad de precios y promoviera el crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Können solche Kommentare die öffentliche Meinung dahingehend „stimulieren“, dass über die Unschuldsvermutung, einen tragenden Rechtsgrundsatz auf europäischer und internationaler Ebene, hinweggegangen wird?
¿Cree que podrían acabar «fomentando» que la opinión pública ignore el principio de presunción de inocencia, que es fundamental en el Derecho comunitario e internacional?
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass wir den funktionierenden Binnenmarkt für Strom und Gas zum Vorteil der Verbraucher endlich zustande bringen, das wird Investitionen stimulieren und ein echtes europäisches Verbundnetz schaffen.
Lo que es importante es que estamos consiguiendo que el mercado interior de gas y electricidad funcione, de una vez por todas, en beneficio de los consumidores, lo cual fomentará las inversiones y creará una auténtica malla europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bessere Lebensbedingungen, Beschäftigung und die Qualität der Beschäftigung werden weiterhin in starkem Maße von unserer Fähigkeit abhängen, die europäische Forschung zu stimulieren.
Unas mejores condiciones de vida, el empleo y la calidad del empleo seguirán estando íntimamente ligadas a nuestra capacidad de dinamizar la investigación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedenken diese Kommission und insbesondere Kommissar Frits Bolkestein, dass es sich hier um einen Steuerwettbewerb handelt, den er mit seinem Vorschlag beibehalten oder sogar stimulieren will?
¿Considera esta Comisión y, en particular, el Comisario Frederick Bolkestein, que éste es un caso de competencia fiscal que su propuesta pretende mantener o incluso asimilar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Beispiele hierfür sind die Multilateral Recognition Agreements . Die MRAs werden den transatlantischen Handel stimulieren und die Kosten für Unternehmen und Verbraucher senken.
Ejemplos importantes de ello son los MRA, Multilateral Recognition Agreements , que fomentarán los intercambios comerciales transatlánticos y reducirán los costos para las empresas y los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schrecken und die Gefahr wuchsen von Tag zu Tag, immer schneller. Doch die Unterdrückung war stimulieren…und Sex ein Gegenmittel, eine Waffe im Kampf gegen das Regime.
El horror y lo nauseabundo aumentaban progresiva y rapidamente, pero la opresión actuaba como un símbolo y el sexo se volviò una forma de lucha, un arma a usar contra el régimen.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise regt GnRH die auf der Unterseite des Gehirns gelegene Hirnanhangdrüse (Hypophyse) dazu an, zwei Hormone zu produzieren, die wiederum die Produktion von Testosteron im Hoden stimulieren.
Al bloquear estos procesos, Firmagon reduce la cantidad de testosterona presente en el organismo y retrasa el crecimiento de las células cancerosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Erkrankungen, die das Renin-Angiotensin-System stimulieren Bei Patienten, deren Nierenfunktion von der Aktivität des Renin-Angiotensin-System abhängen kann (z.
Como valsartán es un antagonista de la angiotensina II, no puede excluirse que el uso de Diován pueda asociarse con una alteración de la función renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwei Massagerollen gleiten sanft über die Haut und stimulieren sie vor und auch nach der Haarentfernung, um das Zupfempfinden zu mindern.
El sistema de 20 pinzas extrae delicadamente el vello de raíz, para una piel suave durante semanas.
Sachgebiete: raumfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Epilationsvorbereitungstücher von Olay oder ein kühlender Handschuh bereiten die Haut vor, Massagerollen stimulieren die Haut vor und beruhigen sie nach der Epilation.
Las toallitas para antes de la depilación de Olay o un guante de frío preparan la piel antes y los rodillos de masaje ayudan a relajar la piel al usar la depiladora.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Der Hauch von Meeresbrise lässt uns an ferne Orte entschwinden und die Kopfnoten von Limette, Anis und Bergamotte stimulieren Geist und Körper wie ein Bad im Meer.
El acorde de brisa marina nos transporta a destinos lejanos y las notas de salida de lima, anís y bergamota conforman una esencia tan estimulante como la vigorizante agua marina.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Meine Bilder wollen emotional stimulieren und die Intuition wecken: sie wollen auf archetypische Gehalte hinweisen im Zusammenhang mit der Integration der neuen Generationen in unsere Gemeinschaft.
Mis imágenes buscaron provocar un impulso emocional y despertar una intuición que movilizara los contenidos arquetípicos del inconciente respecto de la integración de las nuevas generaciones en la sociedad.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Diese Award wird so die Rolle anerkennen, die die europäische Zusammenarbeit dabei spielt, das Interesse an der Erzeugung von medienverstärkten Bildungsaktivitäten zu stimulieren.
Este premio reconoce el impacto que esta colaboración puede tener en el aumento de la comprensión y mejora de la dimensión europea.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Wie wir fühle…beeinflusst die Art, wie wir die Welt sehen. Und so dachten Billy und ich, dass extreme Emotionen diese Wahrnehmung stimulieren würde, dass das akute fühlen von Angst und Liebe oder Ärger das Bewusstsein erweitern würde.
Y así Billy y yo motivados de que las emociones extrema…...podrían simular esta percepció…...de que los sentimientos de miedo agud…...amor o ira podrían aumentar la conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
v) Die vorgeschlagenen Maßnahmen konzentrieren sich auf die Angebotsseite der Wirtschaftskette, stimulieren jedoch nicht die Nachfrage nach verbesserten leichten Nutzfahrzeugen (Anreize für die Wirtschaftsteilnehmer/Käufer) und lassen auch andere wichtige Aspekte des Kraftstoffverbrauchs außer Acht.
v) Las medidas propuestas se centran en la oferta dentro de la cadena económica pero no inducen la demanda de vehículos industriales ligeros mejorados (incentivos para los operadores/compradores), y tampoco abordan otros aspectos importantes en materia de consumo de combustible.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem bin ich überzeugt, dass wir für die ersten vier Jahre ein Minimum von 100 Millionen Euro benötigen, um ein effektives Instrument zu haben, das auch zusätzliche Finanzierung durch andere Quellen stimulieren kann.
Además, pienso que 100 millones de euros para cuatro años es la cantidad mínima para empezar si queremos ser efectivos y atraer otros recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
In klinischen Studien wurde ein erhöhtes Risiko für Tod, schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse und Shunt-Thrombosen beobachtet, wenn Wirkstoffe, die die Erythropoese stimulieren, angewendet wurden, um einen Zielhämoglobinwert von über 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
En ensayos clínicos se observó un aumento del riesgo de muerte, de aparición de episodios cardiovasculares graves y de trombosis de los accesos vasculares cuando se administraron agentes estimulantes de la eritropoyesis (AEEs) con el fin de alcanzar un nivel de hemoglobina superior a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Beschluss des Parlaments bezüglich der Kennzeichnungspflicht für Nanoteilchen in Lebensmitteln untersuchen große Lebensmittelkonzerne raffinierte Produkte, die mittels Nanopartikeln die Geschmacksknospen stimulieren, jedoch einen geringeren Fett- und Zuckeranteil haben.
A raíz de la decisión adoptada por el Parlamento sobre la indicación en las etiquetas de los alimentos del contenido en ingredientes nanométricos, grandes empresas de alimentación están estudiando sofisticados productos que, a través de las nanopartículas, estimularían la función de las papilas gustativas con una cantidad inferior de grasas y azúcares.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer sich schnell entwickelnden Wirtschaft werden sowohl die Flexibilisierung der Märkte als auch eine bessere Qualifizierung der Arbeitnehmer erreicht, und all dies wird die Beschleunigung des Wirtschaftswachstums weiter stimulieren.
En una economía de rápido desarrollo se conseguirá tanto la flexibilización de los mercados como la mejor formación de los trabajadores, y todo esto acelerará aún más el ritmo del crecimiento económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Maßnahme Teil eines breiter angelegten Konzepts der EU und der nationalen Behörden sein kann, um den Konsum vor Ort zu stimulieren sowie die lokalen Wirtschaftsstrukturen und das Vertrauen der Verbraucher zu unterstützen.
Espero que esta medida pueda formar parte de un enfoque más amplio adoptado por la UE y las autoridades nacionales para que hagan atractiva la adquisición a nivel local, el fortalecimiento de las economías locales y la confianza del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns der Position des Wirtschaftsausschusses anschließen, stimulieren wir den Wettbewerb und die Produktentwicklung und schaffen die Voraussetzungen dafür, dass den Verbrauchern billigere und bessere Alternativen angeboten werden.
Si aceptamos la postura de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, estimularemos la competencia y el desarrollo del producto y brindaremos oportunidades para ofrecer a los consumidores unas alternativas más baratas y mejores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme zu dem Urteil, daß die Europaverträge über den Handel zwischen der EU und den Antragsländern überarbeitet werden müssen, so daß sie Handel und Unternehmertum im Ostseeraum besser stimulieren.
Creo que el Acuerdo Europeo sobre comercio entre la UE y los países solicitantes debería reexaminarse con el fin de que promoviera en mayor medida el comercio y el espíritu empresarial de la zona báltica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Tatsache, dass öffentliche Investitionen im Rahmen der Kohäsionspolitik, die durch die Strukturfonds kofinanziert werden, als Anreize wirken und private Investitionen stimulieren; und die Möglichkeit, Gemeinschaftsmittel zu nutzen, um private Investitionen zu finanzieren, wenn keine Strategie für öffentliche Investitionen existiert.
el efecto de incentivo de las inversiones públicas cofinanciadas por los Fondos Estructurales conforme a la cohesión política que atraen la inversión pública y la posibilidad de usar la financiación comunitaria para financiar inversiones privadas cuando no exista una estrategia de inversión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Griechenland eingegangene Verpflichtung betrifft nicht nur die Haushaltskonsolidierungsmaßnahmen, sondern auch die Maßnahmen, die notwendig sind, um das Wachstum zu stimulieren und etwaige negative soziale Auswirkungen so gering wie möglich zu halten.
El compromiso adquirido por Grecia no se refiere solo a las medidas de saneamiento presupuestario, sino también a las medidas necesarias para potenciar el crecimiento y reducir al máximo cualquier impacto social negativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel und zur Minderung seiner Folgen werden die Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft und Gesellschaft der Union verbessern und gleichzeitig Innovationen stimulieren und die natürlichen Ressourcen der Union schützen.
Las medidas orientadas a mitigar el cambio climático y a adaptarse a este aumentarán la resiliencia de la economía y sociedad de la Unión, al tiempo que fomentarán la innovación y protegerán los recursos naturales de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Instrument der Rahmenvereinbarungen kann in der gesamten Union als effiziente Beschaffungsmethode angewandt werden; allerdings gilt es, durch eine Verbesserung der Transparenz von und des Zugang zu Beschaffungen, die im Wege von Rahmenvereinbarungen durchgeführt werden, den Wettbewerb zu stimulieren.
Aunque los acuerdos marco pueden ser una técnica de contratación eficiente en toda la Unión, es preciso reforzar la competencia, mejorando la transparencia de la contratación y el acceso a la misma, cuando para llevarla a cabo se utilicen estos acuerdos marco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem besteht darin, dass die Währungsunion der EU und der Stabilitätspakt in der Praxis keine Lösungen anbieten können, um das Wachstum zu stimulieren und höhere Beschäftigungszahlen zu erreichen.
El problema reside en que, en la práctica, la Unión Europea y el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no tienen nada que ofrecer desde el punto de vista de la promoción del crecimiento y la creación de unos niveles más altos de empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist es eine Tatsache, dass Fische mit Fischen gefüttert werden. Die Mengen an Fischmehl sind daher größer als die Mengen der erzeugten Fische, so dass die Gefahr besteht, die Industriefischerei zu stimulieren.
La cantidad de harinas de pescado es por lo tanto mayor que la cantidad de peces producidos, y existe el peligro de que la industria de harinas de pescado siga funcionando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Überprüfung wird insbesondere untersucht, ob eine Verringerung der Anzahl der Ventilatorentypen praktikabel ist, um den Wettbewerb auf der Grundlage der Energieeffizienz zwischen Ventilatoren, die vergleichbare Funktionen erfüllen können, zu stimulieren.
En la revisión se analizará en particular la viabilidad de reducir el número de tipos de ventilador con el fin de reforzar la competencia en base a la eficiencia energética de los ventiladores que puedan cumplir una función comparable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ansatz zielt auf einen größtmöglichen Nutzen von Sentinel-Daten in einem möglichst breiten Spektrum von Anwendungen und soll die Verwendung von Informationen, die auf Erdbeobachtungsdaten beruhen, durch Endnutzer stimulieren.
Este enfoque debe maximizar un uso provechoso de los datos de los «Sentinel» para una gama muy amplia de aplicaciones y hacer que los usuarios finales puedan absorber la información basada en los datos de la observación de la Tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um den Wettbewerb im Bereich der Erbringung der Eisenbahnverkehrsleistungen zur Verbesserung von Fahrgastkomfort und -betreuung zu stimulieren, sollte die allgemeine Verantwortung für die Entwicklung einer angemessenen Eisenbahninfrastruktur weiterhin bei den Mitgliedstaaten liegen.
A fin de dar un impulso a la competencia en la gestión de los servicios ferroviarios por lo que respecta a la mejora del confort y de los servicios que se prestan a los usuarios, los Estados miembros deben conservar la responsabilidad general del desarrollo de la infraestructura ferroviaria apropiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„kleinen chirurgischen Eingriff “ bringen die Nutzer einen elektronischen Rucksack auf einer Kakerlake an und benutzen dann ihr Smartphone, um über Bluetooth das Insekt zu stimulieren und es nach links oder rechts zu bewegen.
Después de una “breve cirugía”, los usuarios podrán atar una mochila electrónica a la cucaracha que después podrá ser controlada con un smartphone, moviendo al insecto a la izquierda o derecha.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In den Studien wurde die Fähigkeit der beiden Impfstoffe untersucht, die Bildung von Antikörpern (Immunogenität) zu stimulieren, indem man die Antikörperspiegel vor und drei Wochen nach der Injektion verglich.
Los estudios compararon la capacidad de las dos vacunas para desencadenar la producción de anticuerpos (inmunogenicidad) comprobando las concentraciones de anticuerpos antes de la inyección y tres semanas después.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In der Studie wurde die Fähigkeit der beiden Impfstoffe untersucht, die Herstellung von Antikörpern zu stimulieren (Immunogenität), indem man die Antikörperspiegel vor und drei Wochen nach der Injektion verglich.
De hecho, se comparó la capacidad de las dos vacunas para desencadenar la producción de anticuerpos (inmunogenicidad) comprobando las concentraciones de anticuerpos antes de la inyección y tres semanas después.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher kann Vareniclin die Fähigkeit von Nikotin, die α 4β 2-Rezeptoren voll zu aktivieren und damit das mesolimbische Dopamin-System zu stimulieren, wirksam blockieren; also den neuronalen Mechanismus, der dem beim Rauchen verspürten Verstärkungs- und Belohnungseffekt zugrunde liegt.
Por tanto, vareniclina puede bloquear de forma efectiva la capacidad de la nicotina para activar totalmente los recetores α 4β 2 y el sistema dopaminérgico mesolímbico, el mecanismo neuronal que sirve de base para el refuerzo y recompensa que se experimenta al fumar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ug In klinischen Studien wurde ein erhöhtes Risiko für Tod, schwerwiegende kardiovaskuläre Ereignisse und Shunt-Thrombosen beobachtet, wenn Wirkstoffe, die die Erythropoese stimulieren, angewendet wurden, um einen Zielhämoglobinwert von über 12 g/dl (7,5 mmol/l) zu erreichen.
En ensayos clínicos se observó un aumento del riesgo de muerte, de aparición de episodios cardiovasculares graves y de trombosis de los accesos vasculares cuando se administraron agentes estimulantes de la eritropoyesis (AEEs) con el fin de alcanzar un nivel de hemoglobina superior a 12 g/ dl (7,5 mmol/ l).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist erwiesen, dass der Rauch von Zigaretten hohe Mengen an Arachidonsäure und polyzyklischen aromatischen Kohlenwasserstoffen beinhaltet, die einen Phospholipase-A2-abhängigen Signalweg initiieren, der den grundsätzlich proentzündlichen Effekt von Arachidonsäure noch weiter stimulieren kann. ES
Se ha comprobado científicamente que el humo del tabaco contiene hidrocarburos policíclicos aromáticos y ácidos araquidónicos, que se liberan por un aumento de la actividad del fosfolipasa A2, lo cual agrava aún más el efecto inflamatorio del ácido araquidónico. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Vorfeld des bevorstehenden Treffens der G20 (Gruppe der wichtigsten Volkswirtschaften) in Cannes waren sich beide Seiten darüber einig, dass es einer engeren wirtschaftlichen Abstimmung und eines ambitionierten Aktionsplans bedarf, um das weltweite Wachstum zu stimulieren. ES
Como preparación para la próxima reunión del G20 (el grupo de las economías más importantes) en Cannes, las partes convinieron en que para aumentar el crecimiento mundial son necesarios una coordinación más estrecha y un plan de acción ambicioso. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¤ Die Guggulsterone, extrahiert aus Commiphora mukul, stimulieren die Aktivität der Schilddrüse und erhöhen die Umwandlung von T4 in T3. Diesen Effekten wird die Fähigkeit der Guggulsterone zugeschrieben, den Gewichtsverlust zu begünstigen.
¤ As gugulsteronas,extraídas de Commiphora mukul, estimulam a actividade da tiróide e aumentam a conversão da T4 em T3. É devido a estes efeitos que se atribui às gugulsteronas a capacidade de favorecer a perda de peso.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie verfolgt das Ziel, den Zellstoffwechsel zu stimulieren und Regenerationsprozesse zu steigern. hhp beabsichtigt, in diesem Forschungsbereich eine wachsende Rolle bei der Entwicklung von Produkten und Services zu spielen.
Éste es el campo de investigación en el que HHP intenta desempeñar un papel cada vez más importante al proporcionar el acceso a productos y servicios que ayudan a que las personas puedan cuidar de sí mismas y, de esta manera, devolver una sonrisa a sus vidas.
Sachgebiete: astrologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zeit ist sicherlich gekommen für eine Bewertung der Ergebnisse dieser Politik und für die Prüfung, ob die Zerschlagung öffentlicher Dienstleistungen, die Deregulierung des Arbeitsmarktes und die Kürzung der öffentlichen Ausgaben das Wachstum im Euroraum und in der Europäischen Union wirklich dauerhaft stimulieren können.
Quizás haya llegado el momento de hacer inventario de los resultados de esta política y preguntarse si el desmantelamiento de los servicios públicos, la desregulación del mercado de trabajo y la disminución del gasto público son de verdad motores duraderos del crecimiento en la zona del euro y en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Indikator wird den Austausch und die Kenntnis bewährter Praktiken der verschiedenen Mitgliedstaaten stimulieren und ein zuverlässiges System bieten, das den Fortschritt, zunächst bei den fünf in der Union am häufigsten gelehrten Sprachen Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch und Italienisch, messbar machen wird.
El indicador dinamizará el intercambio y conocimiento de buenas prácticas de los diferentes Estados miembros y constituirá un sistema fiable, que va a permitir medir el progreso, inicialmente, de los cinco idiomas que más se enseñan en la Unión: el inglés, el francés, el alemán, el español y el italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Spezialität sind lange Routen, die mir viel Ausdauer abverlangen. Diese Routen stimulieren meinen Kampfgeist und verlangen einen hohen Einsatz.» Meine Lieblingsorte «In der Regel ziehe ich ruhige, weit vom Großstadttrubel entfernt liegende Ort vor, wo ich der Stille lauschen kann.
Disfruto más en las rutas largas de resistencia, las vías que te permiten luchar y estar mucho tiempo escalando.» Mis lugares favoritos «En general, me gustan los lugares tranquilos, lejos de la ciudad y donde pueda escuchar el silencio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heiko möchte dem Leser zeigen, wie die Fische in der Natur leben und wie man sie im Aquariium halten sollte, um die Natur- und Tierliebhaber zu stimulieren, ein gesundes naturnahes und biotopgerechtes Aquariium in ihrem eigenem Haus, Büro oder Schule zu gestalten.
Heiko quiere a los lectores a ver cómo viven los peces, naturalmente, y la forma en que deben mantenerse en acuarios, para que las personas tuvieran la más saludable, la naturaleza-como el medio ambiente en su hogar, la oficina o la escuela.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite