linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stoßen empujar 85
chocar 68 golpear 53 dar 16 pegar 2 batir 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

stoßen empujar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dem Unfall sind 2 Sattelzüge zusammen gestoßen, wobei der eine Fahrer komplett verbrannt ist. DE
En el accidente de 2 camiones se empujan juntos, con un conductor es completamente quemado. DE
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
La única manera de evitar que la vagoneta mate a las cinco personas es empujarlo del puente para que caiga delante de la vagoneta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wird 1 m nach hinten gestoßen. ES
a 2,5 km/h. El impacto empuja al vehículo aproximadamente 1 metro hacia atrás. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Bennett stieß einen Minister der Regierung, weil dieser rassistische Äußerungen über Herrn Bennett und seine Familie gemacht hatte.
El señor Bennett empujó a un Ministro del Gobierno porque estaba vertiendo comentarios racistas acerca del señor Bennett y de su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführen wo's eng, vorzugsweise feucht ist, stoßen, wiederholen.
Meterla en algún lugar cercano, preferentemente húmedo, empujar, repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Überwältigende Werbungen stoßen einander und sind sehr lebhaft.
Los anuncios deslumbrantes se empujan y son muy enérgico.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Bei den Verhaftungen gingen die Milizangehörigen auch gegen Journalisten außerordentlich brutal vor – sie wurden geschlagen und gestoßen.
Durante las detenciones, la policía empleó un trato brutal con los periodistas, a quienes agredieron y empujaron.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich, seinen Kopf gegen das Gitter gestoßen zu haben?
¿Recuerda que le empujó o golpeó la cabeza contra los barrotes?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Knöpfe müssen eingerastet werden - einfach die Beine hinter dem Polster positionieren und stoßen.
Sin botones que bloquear - sólo tiene que colocar las piernas detrás de la almohadilla y empujar.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stoßen von Furnieren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoßen

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht schleifen/stoßen/…/reiben.
Evitar la abrasión/el choque/…/la fricción.
   Korpustyp: EU IATE
Einfach zielen und stoßen.
Solo apunta y dispara.
   Korpustyp: Untertitel
Okie Street, stoßen nach Osten.
Okie Street hacia el este.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was stoßen wir an?
Estamos aquí para brindar por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Autos stoßen Kohlendioxid, CO2, aus. DE
Los autos producen emisiones de dióxido de carbono, CO2. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Worte, die auf taube Ohren stoßen.
Las palabras recaen sobre oídos sordos.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Männer stoßen Sie ab?
¿Qué tipo de hombres no le gustan?
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen Sie sich nicht den Kopf!
No quería que te dieras en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Zielvorgaben stoßen auf einhellige Zustimmung:
Consigue la unanimidad en cuanto a sus objetivos:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies müsste auf unseren Widerstand stoßen.
Debemos resistirnos ante dicho intento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auf Schwierigkeiten und Probleme stoßen.
Surgirán dificultades y problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stoßen jedoch immer auf dieselben Probleme.
Pero siempre llegamos a los mismos problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stoßen uns an vielen Hindernissen.
Chocamos contra muchos obstáculos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doktor, ich werde zu Mr. Garibaldi stoßen.
Doctor, voy a acompañar al señor Garibaldi en el frente.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf eine großartige Woche an.
Por una semana estupenda.
   Korpustyp: Untertitel
Und worauf stoßen wir überhaupt an?
¿Y por que estamos brindando, de todos modos?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Annäherung wird auf Widerstand stoßen.
Cualquier acercamiento será repelido.
   Korpustyp: Untertitel
Oder stoßen dich jetzt Männer ab?
¿O ahora los hombres te disgustan?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange, bis wir auf Land stoßen?
¿Cuánto tiempo para hasta lleguemos a tierra?
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen vor zur Öffnung des inneren Tors.
Procedemos a abrir la interior.
   Korpustyp: Untertitel
Und so stoßen sie an die Decke.
Y acaban chocando contra el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoßen Sie in Pretzelberg dazu.
Cuando sea hora, irá a Pretzelberg.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nach Norden Richtung Catskills stoßen.
Vamos a dirigirnos al norte hacia Catskills.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Gesuche werden auf taube Ohren stoßen.
Me temo que hará oídos sordos a sus ruegos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen mit dem dritten Platoon zusammen.
Estamos frente al tercer pelotón.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir auf eine großartige Woche an.
Brindo por una excelente semana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Normannen stoßen in unser Land vor.
- Los normandos encontrado antes en nuestro país.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden mit der Nase auf etwas stoßen.
- Meter la nariz adentro, como el gato.
   Korpustyp: Untertitel
Erst ein kurzer Blick, dann ein stoßen.
Primero una miradita y después todo el ojo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide stoßen auf alte Zeiten an.
Dos amigos tomando una copa como en los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will mich zu Boden stoßen?
Quién me Hará caer a tierra?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solche Innovationen stoßen allerdings an ihre Grenzen.
Sin embargo, este tipo de innovaciones tienen sus límites.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Dinge werden mir weiterhin zu stoßen.
Estas cosas seguirán ocurriéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst wirst du dich ständig stoßen.
Siempre te vas a tropezar.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Männer stoßen Sie ab?
¿Qué tipo de hombres le gustan?
   Korpustyp: Untertitel
Was für Männer stoßen Sie ab?
Qué clase de hombres te gustan?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen auf gravimetrische Verzerrungen des Energiebandes.
Nos están afectando fuertes distorsiones gravimétricas del cinturón de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge werden mir weiterhin zu stoßen.
Estas cosas seguían pasándome.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet auf unerwartete Musik stoßen!
¡Seguro que descubres algo inesperado!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gegensätze stoßen aufeinander in einer perfekten Hybridverschmelzung!
¡Opuestos unidos en una fusión híbrida perfecta!
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die brauchen nicht viele Fotos, um auf dich zu stoßen.
¡No tendrán que enseñarle muchas fotos para que te elija!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Waffe fallen und stoßen Sie sie weg.
Arroje su arma y patéela hacia mí, ¿sí?
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, wir stoßen im Dschungel auf Panzer?
¿Crees que he encontrado en la armadura de los bosques?
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzen den Handballen ein und stoßen ihn aufwärts.
Usen la muñeca y golpeen hacia arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Hemos alcanzado el límite de manipulación genética.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich erfahren habe, wird General Tanz zu uns stoßen.
Tengo entendido que viene el general Tanz.
   Korpustyp: Untertitel
Stört es euch, wenn wir zu der Party dazu stoßen?
¿Te importa si acabamos esta fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Yá alcanzámos los limites de la manipulacion genética.
   Korpustyp: Untertitel
Daher darf Präsident Putins Initiative nicht auf taube Ohren stoßen.
Así que la iniciativa del presidente Putin quizá no alcance oídos sordos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen zum Europäischen Parlament stoßen auf wenig Interesse.
Las elecciones al Parlamento Europeo suscitan poco interés.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier stoßen wir an die Grenzen unserer Möglichkeiten.
Muestra los límites de nuestro poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Regime müßte von allen Seiten auf Ablehnung stoßen.
Este régimen debería recibir una reprobación unánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, man sollte niemanden vor den Kopf stoßen.
Creo que no hay que disgustar a nadie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei voreingenommene Menschen werden wir auf taube Ohren stoßen.
Las personas que tienen prejuicios no nos escucharán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sein Bericht wird übermorgen auf breite Zustimmung stoßen.
Creo que su informe podrá ser votado ampliamente pasado mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wie Schlangen. Wir stoßen unsere Haut auf unsere Art ab.
Como las serpientes, a nuestro modo, mudamos la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, dass wir auf diese kleine Hürde stoßen.
Imaginé que habría este pequeño problema.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in Sie gefahren, sie ins Wasser zu stoßen?
¿Qué te llevó a tirarla al agua?
   Korpustyp: Untertitel
Barack Obama würde ich auch nicht von der Bettkante stoßen.
No me molestaria clavar mis dientes alrededor de Barack Obama.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Vorsicht. Nicht zu tief stoßen, die Schaufel.
Despacio ahora, no vayas a romper la pala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen das abgebrochene Ende ins Gesicht stoßen!
Para clavarte los cristales rotos en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kraniche stoßen nicht mehr ihren Weckruf aus.
En la pradera los cuernos no empujan mas al grito del despertador.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute stoßen heimlich a…Auf Eure Gesundheit.
La gente brinda en secreto a vuestra salud.
   Korpustyp: Untertitel
Also stoßen Sie mich aus, ist das so?
Me está echando del grupo, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Schwert durch sein selbstgerechtes Gesicht stoßen.
Le clavaré mi espada en su justa faz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht vor den Kopf stoßen. Und Ludovi…
No quería que te lo tomases mal y también por Ludovic.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will sie ihn aus dem Fenster stoßen?
A lo mejor le empuja por la ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission darf nicht auf den Jungen stoßen.
Deprisa, será mejor que no lleguen cuando esté el niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, du wirst später zu uns stoßen.
Me temo que tendrás que unírtenos luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder in eine Frau stoßen.
Nunca volveré a estar dentro de una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff über Vordereingang, dann stoßen wir Gang für Gang vor.
Entremos directo por la puerta principal y tomemos el lugar pasillo por pasillo.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor der Grenze stoßen wir eine Tachyonsalve aus.
Justo antes de cruzar la frontera, enviamos una pulsación de taquiones.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung;
Como ciegos palpamos la pared;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Fallenlassen oder zu starkes Stoßen gegen das Produkt ES
Caídas o golpes del producto. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Konventionelle Kühlschmierkonzepte stoßen hier oft an ihre physikalischen Grenzen.
Conceptos de lubricación de refrigeración convencionales vienen aquí a menudo a sus límites físicos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Data, wie kamen Sie dazu, sie ins Wasser zu stoßen?
¿Qué te llevó a tirarla al agua?
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoßen bis Porajärvi vor und errichten eine Auffanglinie.
Avanzar hacia Porajärvi y establecer defensas allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschied heute, zu den Lebenden zu stoßen.
Hoy he decidido unirme a los vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du sie wieder in die Dunkelheit stoßen?
¿Podrías volver a sumergirlos en las tinieblas?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Hindernisse, auf die der Kunde unterwegs stoßen könnte?
¿Existe algún obstáculo que el cliente podría experimentar en su camino?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung stoßen Sie über Ihren AppMachine-Account an.
No pagas nada hasta la publicación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- stoßen Unterkunft und Frühstücke in Hotel Altiplánico herum.
- Alojamiento y desayunos buffet en hotel Altiplánico.
Sachgebiete: religion film verlag    Korpustyp: Webseite
Stoßen Sie Diskussionen an und schaffen Sie Markenbefürworter
Fomenta conversaciones y crea defensores de marca
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Nach 7 km Weg stoßen wir auf ungewöhnlich geformtes Sedimentgestein.
Después de 7 km de camino lindamos en la roca de sedimento de forma extraordinariamente.
Sachgebiete: religion meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf Widerstand stoßen die Pläne in der tschechischen Hauptstadt.
Škoda Transporte modernizará los ferrocarriles checos
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bewege die Maus nach vorne um zu stoßen.
Mueve el mouse arriba para tirar.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Stoßen Sie zum Team der SMART Certified Reseller
Únase al equipo de distribuidores de SMART
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Na kommt, stoßen wir auf deinen neuen Freund an. Zum Wohl!
Vamos, brindemos por el amigo que viene desde tan lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nach Westen reiten, müssen wir auf den Kanal stoßen.
Hacia el oeste encontraremos el canal.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinere Tankstellen stoßen im Verhältnis weniger Emissionen aus als andere Tankstellen mit anderen Durchsatzmengen; und
Las estaciones de servicio de menor tamaño generan proporcionalmente menos emisiones que otras categorías de caudal, y
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Betroffene kennen ihre Rechte gar nicht oder stoßen bei der Beschreitung des Rechtswegs auf Schwierigkeiten.
Muchas personas no son conscientes de sus derechos o tienen dificultades a la hora de emprender una acción legal.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoßen Sie nicht an den Kolben und berühren Sie ihn nicht.
No toque ni sacuda el émbolo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Um eine Aktion auszulösen, stoßen Sie mit dem Mauszeiger an den Bildschirmrand in die gewünschte Richtung.
Para lanzar una acción empuje el cursor de su ratón contra el borde de la pantalla en la dirección de la acción.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Konjunkturrückgang könnte die Entwicklungsländer durchaus in eine neue Schuldenkrise stoßen.
La crisis económica podría arrojar a los países en desarrollo a una nueva crisis de deuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders KMU stoßen oft auf große Schwierigkeiten bei dem Vorhaben. zum elektronischen Geschäftsverkehr überzugehen.
Especialmente las pequeñas y medianas empresas tienen a menudo grandes dificultades a la hora de introducirse en el ámbito del comercio electrónico.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoßen in das öffentliche Horn, dass weltweite Verschwörungen im Gange sind.
Aprovechando la creciente sensación de conspiración del público.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu haben wir Vorschläge gemacht. Wir würden uns freuen, wenn die auf Resonanz stoßen.
Hemos presentado propuestas sobre este tema y nos encantaría que recibieran una respuesta positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß die Vorschläge des Rechtsausschusses auch bei der Kommission auf offene Ohren stoßen.
Espero que las propuestas de la Comisión de Asuntos Jurídicos también sean escuchadas en la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dies würde in der Kommission auf ein positives Echo stoßen.
Creo que la Comisión daría una respuesta favorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stoßen jedoch auf das Gerichtsurteil im Fall Altmark und kommen zu dem vierten Kriterium.
No obstante, hay que tener en cuenta la sentencia del Tribunal en el caso Altmark, que nos lleva a hablar del cuarto criterio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte