Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Polizisten packten die Demonstrationsteilnehmer am Nacken, schlugen ihnen mit der Faust ins Gesicht und stießen ihnen ihre Knie in die Beine und den Körper.
Los policías agarraron a los participantes por el cuello, los golpearon en la cara y les golpearon las piernas y el torso con las rodillas.
Korpustyp: EU DCEP
Luke hatte sich andauernd den Kopf gestoßen und es geht ihm gut.
Luke solía golpear su cabeza todo el tiempo, y está bien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Da nun ein Platzregen fiel und ein Gewässer kam und wehten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht;
Y Cayó la lluvia, vinieron torrentes, soplaron vientos y golpearon contra aquella casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An Bord war mal ein Mann, der seinen Kopf an einer Mauer stieß und starb.
En el barco, un hombre murió al golpearse la cabeza contra una pared de ladrillo.
Korpustyp: Untertitel
Hier werden inzwischen immer öfter Schiebetüren eingesetzt, denn sie bieten auf platzsparende Art und Weise breite Durchgangsöffnungen, ohne daß – wie im Fall von Drehtüren – Gänge blockiert werden, herumrangiert werden muß oder womöglich jemand durch die öffnende Drehtür gestoßen wird.
DE
Aqui se prefieren más y más las puertas correderas porque no necesitan mucho espacio y ofrecen las aperturas de paso anchas, sin bloquear – como las puertas batientes – los pasillos, deber maniobrar o tal vez golpear a alguien por la puerta abrienda.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da stoßen wir auf den Drecksack auf dem Weg nach Süden
Dimos con el bastardo por el camino norte.
Korpustyp: Untertitel
Von dem Leitfaden geleitet (im wahrsten Sinne des Wortes) stieß ich auf einige sehr interessante Seiten für diejenigen, die über die Bedingungen sowie die Prüfungstermine für eine Anstellung bei der EU auf dem Laufenden sein möchten.
Guiado por la presente guía (nunca mejor dicho) di con algunas páginas que pueden ser muy interesantes para quienes quieren estar al corriente de las condiciones y las convocatorias de exámenes para acceder a un empleo a nivel europeo.
Ciertamente el que bate la leche Sacará mantequilla;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stoßenencuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere einfallsreiche junge Nutzer stoßen dadurch auf immer mehr Restriktionen und laufen Gefahr, ins Gefängnis zu geraten.
Son precisamente los usuarios jóvenes y hábiles los que se encuentran cada vez con más restricciones y corren el riesgo de acabar en la cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir also in vielen anderen Fragen feststellen, dass auch die Beschlüsse zuweilen auf objektive Schwierigkeiten stoßen und langsam umgesetzt werden, können uns die Äußerungen, die heute Abend getroffen werden, ganz besonders zufrieden stimmen.
Por eso, dado que en muchos otros ámbitos comprobamos que también las decisiones a veces encuentran dificultades objetivas y lentitudes en su puesta en práctica, creo que lo que podemos decir aquí esta tarde es motivo de especial satisfacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen wir, wie häufig Adoptiveltern auf Probleme stoßen und um welche Probleme es sich dabei handelt?
¿Sabemos con qué frecuencia encuentran problemas los padres adoptivos y cuáles son estos problemas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weibliche Unternehmer stoßen beispielsweise im Finanzbereich häufig auf große Schwierigkeiten.
Las empresarias encuentran con frecuencia muchas dificultades: por ejemplo, en el nivel de la financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Kommission ist sehr wohl bekannt, auf welche Probleme Skilehrer mit einem britischen Diplom stoßen, wenn sie ihren Titel in Frankreich anerkennen lassen wollen.
Señor Presidente, la Comisión está perfectamente al corriente de los problemas que encuentran los instructores de esquí en posesión de un título británico para que se les reconozca su título en Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst wurden im letzten Jahr große Anstrengungen unternommen, um mit der Hilfe von Treffen, informellen Kontakten und offiziellen Schreiben das Problem zu lösen, auf das ausländische Skilehrer stoßen, die in Frankreich arbeiten wollen, und es wurden konkrete Fortschritte erzielt.
Primero, el año pasado se realizaron grandes esfuerzos, por medio de reuniones, contactos informales o cartas oficiales, para resolver los problemas que encuentran los instructores de esquí extranjeros que desean desarrollar su actividad en Francia y se consiguieron progresos reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sinnvoll, weil die Bürgerinnen und Bürger diese Hinweise erhalten und weil hilfreiche Rückmeldungen über Hindernisse eingehen, auf die sie in der Praxis stoßen.
Es de gran utilidad porque facilita a los ciudadanos esta información y proporciona una retroinformación de gran utilidad sobre los obstáculos que encuentran en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wenden sich Bürger an uns, wenn sie Hilfe im gesundheitlichen oder sozialen Bereich benötigen und dabei auf Probleme stoßen.
Por otro lado, los ciudadanos se dirigen a nosotros con los problemas que encuentran cuando necesitan salud y atención social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls bekannt sind die Schwierigkeiten, auf die diese Energieträger bei der Markterschließung stoßen, sowie die Ursachen für diesen Tatbestand: die Preise für die traditionellen Energieträger sind relativ niedrig und stabil, und es fehlt an Maßnahmen zur Förderung der REQ.
Asimismo, son conocidas las dificultades que encuentran estas energías para penetrar el mercado, así como las razones de esta situación: las fuentes de energía tradicionales tienen un precio relativamente bajo y estable; la ausencia de medidas tendentes a promover las FER.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So stoßen beispielsweise Bauunternehmer bei ihrer grenzüberschreitenden Tätigkeit auf Schwierigkeiten.
Ejemplo de ello son las dificultades que encuentran los contratistas cuando quieren trabajar al otro lado de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoßense enfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor kurzem habe ich über diese Frage mit Erzeugern im Elsaß gesprochen. Tagtäglich stoßen unsere Landwirte oder Winzer oder kleinen Verarbeitungsbetriebe in den Regionen Europas auf rechtliche, steuerliche oder administrative Hindernisse in gewissen Mitgliedstaaten, was noch immer nicht mehr und nicht weniger als eine versteckte Form des Protektionismus ist.
He discutido recientemente el problema con productores alsacianos; existen productores agrícolas o vitícolas, artesanos transformadores de nuestras regiones europeas, que aún seenfrentan diariamente en ciertos Estados miembros con obstáculos jurídicos, fiscales y administrativos, lo que significa, ni más ni menos, que siguen manteniéndose formas encubiertas de proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe zudem ein Land, das ganz offen berichtet hat, und weiterhin berichtet, über den Schmerz und die Verzweiflung der Menschen in Sichuan, über die Probleme, auf die die Rettungsmannschaften stoßen, Rettungsmannschaften, die sogar einige Todesopfer zu beklagen haben.
También veo un país que ha comunicado de forma muy abierta, y sigue haciéndolo, el sufrimiento y la desesperación de la población de Sichuan y los problemas a los que seenfrentan los equipos de rescate, entre los que se han producido también un par de bajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen stoßen oft auf zahlreiche Schwierigkeiten und Formen von Diskriminierung.
A menudo, las mujeres seenfrentan a numerosas dificultades y formas de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten den Umfang der praktischen Schwierigkeiten, auf die unverheiratete und gleichgeschlechtliche Paare bei der Ausübung ihres Aufenthaltsrechtes stoßen, nicht überbewerten.
Quisiera hacer hincapié en que no debemos exagerar el alcance de las dificultades prácticas a las que las parejas no casadas o las parejas del mismo sexo seenfrentan en el momento de ejercer su derecho de residencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, wir müssen dies mit einer weltweiten Vision tun, über internationale Abkommen verfügen, die es gestatten, die rechtlichen und praktischen Schwierigkeiten zu lösen, auf die unsere Gesetzesakte vielfach stoßen.
Más aún, necesitamos hacerlo desde una visión planetaria, contando con acuerdos internacionales que permitan resolver las dificultades legales y prácticas con que seenfrentan muchos de nuestros actos legislativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die nationalen Gremien der Selbstkontrolle auf diese grenzüberschreitenden Beschwerden stoßen, dann ist es natürlich, daß sie untereinander nach einer immer engeren Zusammenarbeit streben.
Es natural que las autoridades nacionales de autorregulación entablen una cooperación más estrecha cuando seenfrentan a casos de reclamaciones transfronterizas como los que nos ocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich dürfen wir auch die wirtschaftlichen und praktischen Schwierigkeiten, auf die unsere Bürger beim Zugang zur gemeinschaftlichen Rechtsprechung stoßen, keineswegs unterschätzen.
Asimismo no podemos subestimar las dificultades económicas y prácticas con las que los ciudadanos seenfrentan a la hora de acudir a los órganos jurisdiccionales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen also vor einer paradoxen Situation: die Europäische Union hat ein Projekt finanziert, dessen Erzeugnisse angesichts der zollrechtlichen Situation Ceutas auf ernsthafte Schwierigkeiten bei der Vermarktung stoßen.
Aquí nos encontramos con una paradoja: la Unión Europea ha financiado un proyecto cuyas producciones seenfrentan a serias dificultades de comercialización derivadas de la situación arancelaria de Ceuta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union gibt es fünfzig Millionen Bürger mit unterschiedlichen gesundheitlichen Problemen, die im täglichen Leben auf viele Schwierigkeiten stoßen.
En la Unión Europea hay cincuenta millones de europeos con diferentes problemas de salud que en su vida diaria seenfrentan a una serie de problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen stoßen unsere KMU weiterhin auf viele, schwer überwindbare Barrieren, weshalb es ihnen an Wachstumspotenzial fehlt.
Hablando en general, nuestras PYME aún seenfrentan a muchas barreras y, como resultado de eso, pierden potencial de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoßenencontrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies sind nur einige der Beispiele, auf die wir bei einem Vergleich der verschiedenen Texte stoßen, aber die Liste wäre noch viel länger, wenn wir eine ausführliche Analyse der Übereinkunft vornehmen würden.
Éstos son solo algunos de los ejemplos que podemos encontrar si comparamos un texto con otro, pero la lista podría alargarse muchísimo más si procediéramos a un análisis detallado del acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere Studenten stoßen in den Mitgliedstaaten häufig auf Hindernisse und Schwierigkeiten, die nach geltendem EU-Recht gar nicht mehr auftreten dürften.
Particularmente, los estudiantes suelen encontrar en los Estados miembros obstáculos y dificultades que no deberían aparecer ya según la normativa de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit den beiden Stellungnahmen des Landwirtschaftsausschusses zur Agenda 2000 hatte ich alle meine Kolleginnen und Kollegen vor den Haushaltsschwierigkeiten gewarnt, auf die wir stoßen würden.
Cuando yo redacté las dos opiniones de la Comisión de Agricultura sobre la Agenda 2000, puse en guardia a todos mis colegas sobre las dificultades presupuestarias que íbamos a encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind Probleme, auf die wir nicht stoßen möchten.
Eso es algo que no queremos encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten haben sich oft beklagt, daß sie eine größere Verantwortung zu tragen haben, ohne auf das entsprechende Verständnis zu stoßen.
Por un lado los Estados Unidos se quejaban a menudo de que cargaban con las responsabilidades más pesadas sin encontrar la correspondiente comprensión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten dabei auch auf Probleme mit den Regierungen der Mitgliedstaaten der Union stoßen.
Igualmente, podríamos encontrar problemas con los gobiernos de los países miembros de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je näher das Datum 1. Januar heranrückt, desto klarer werden jedem die Schwierigkeiten vor Augen geführt, auf die Verbraucher, insbesondere ältere Menschen, und der Einzelhandel stoßen werden.
Cuanto más se acerca la fecha del 1 de enero, más claramente se ve cada uno los problemas que van a encontrar los consumidores, sobre todo los mayores, y el comercio minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoßen die Kommissionsinspektoren bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben auf Schwierigkeiten, unterstützen die betreffenden Mitgliedstaaten die Kommission im Rahmen ihrer rechtlichen Befugnisse mit allen ihnen zu Gebote stehenden Mitteln bei der Erfüllung ihrer Aufgaben.
En caso de encontrar los inspectores de la Comisión cualquier dificultad en el desempeño de sus cometidos, los Estados miembros interesados tomarán todas las medidas legalmente a su alcance para asistir a la Comisión en la realización íntegra de su tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßen die Kommissionsinspektoren bei der Durchführung ihrer Aufgaben auf Schwierigkeiten, unterstützen die betreffenden Mitgliedstaaten die Kommission im Rahmen ihrer rechtlichen Befugnisse mit allen ihnen zu Gebote stehenden Mitteln bei der Erfüllung dieser Aufgaben.
En caso de encontrar los inspectores de la Comisión cualquier dificultad en el desempeño de sus cometidos, los Estados miembros interesados tomarán todas las medidas jurídicamente a su alcance para asistir a la Comisión en la realización íntegra de su tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass andere Werften in der EU auf keine wesentlichen Beschränkungen stoßen, die ihnen die Aufnahme des Baus von Auto-Transportschiffen, zumindest in Form technologischer Barrieren (Produktionsanlagen, Know-how usw.), erschweren würden.
Esto significa que otros astilleros de la UE pueden no encontrar obstáculos significativos para poner en marcha la producción de buques para transporte de automóviles, por lo menos no de naturaleza tecnológica (instalaciones de producción, conocimientos técnicos etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
stoßense encuentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlen sind zweifelsohne das Ergebnis der zahlreichen Hindernisse, auf die berufstätige Frauen stoßen, nicht zuletzt was den Balanceakt zwischen Familie und Beruf betrifft.
Sin duda, esta cifra es el resultado de innumerables obstáculos con los que seencuentran las mujeres emprendedoras sobre todo en cuanto a hacer malabarismos para compatibilizar su vida familiar con la profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf nationaler Ebene stoßen KMU jedoch fortwährend auf Probleme bei der Aufbringung von Finanzmitteln oder bei der Bewältigung von Verwaltungsaufgaben, die häufig über die Anforderungen der EU-Richtlinien hinausgehen.
Sin embargo, a nivel nacional, las PYME seencuentran constantemente con dificultades para obtener financiación o para hacer frente a las tareas administrativas que a menudo sobrepasan los requisitos de las directivas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich sagen, dass ich mir auch einen Hinweis auf den Ansturm Tausender Menschen aus dem subsaharischen Afrika in den letzten Tagen gewünscht hätte, die auf Zäune und Stacheldraht, oft auf Gummigeschosse oder sogar richtige Kugeln stoßen, oder einen Hinweis auf die Menschen, die ohne Nahrung durch die Wüste irren.
Pero tengo que decir que me hubiera gustado que se mencionara el movimiento durante estos últimos días de miles de personas del África subsahariana, que seencuentran con vallas y alambradas y a menudo con balas de goma e incluso balas verdaderas, y de los que vagan por el desierto sin comida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der gegenseitigen Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise wissen wir bereits, wie aus unserem Anfragetext deutlich hervorgeht, dass Bürgerinnen und Bürger in der gesamten Europäischen Union auf eine bedeutende Anzahl von Schwierigkeiten bei der Anerkennung von Befähigungsnachweisen stoßen.
En el caso del reconocimiento mutuo de cualificaciones profesionales, como el texto de nuestra pregunta especifica claramente, ya sabemos que los ciudadanos de toda la Unión Europea seencuentran con una cantidad significativa de problemas relacionados con el reconocimiento de las cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist es möglich, dass die Kriminellen in Europa alle Vorzüge der Freizügigkeit haben und jene, die das Verbrechen bekämpfen, es legitim bekämpfen, dagegen auf die Schwierigkeiten der Grenzen stoßen?
¿Cómo en Europa los criminales tienen todas las ventajas de la libre circulación y, sin embargo, los represores del crimen, los legítimos represores del crimen seencuentran con las dificultades de las fronteras?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie eine vor kurzem durchgeführte Untersuchung der Industrie- und Handelskammer Athen belegt, stoßen kleine und mittlere Unternehmen, die im Bereich Handel und Verarbeitung tätig sind, sowie Unternehmen mit nur wenigen Angestellten bei der Kreditaufnahme bei griechischen Banken auf Schwierigkeiten.
Un estudio reciente de la Cámara de Comercio e Industria de Atenas ha demostrado que las pequeñas y medianas empresas que operan en el sector del comercio y la transformación, así como las que disponen de una plantilla reducida, seencuentran con dificultades a la hora de concluir contratos de préstamo con las entidades de crédito griegas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Koninklijke Marechaussee prüfen will, ob der Elternteil das Sorgerecht besitzt, stoßen die Beamten regelmäßig auf das Problem, dass die Gemeinde, die im Besitz der betreffenden Dokumente über das elterliche Sorgerecht ist, wegen beschränkter Öffnungszeiten nicht immer erreichbar ist.
Al tratar de verificar ese punto, a menudo seencuentran con el problema de que no se pueden poner en contacto con el ayuntamiento —que es el que tiene la documentación relevante sobre la patria potestad— debido al limitado horario de apertura de éste.
Korpustyp: EU DCEP
Studenten und Rentner stoßen bei der zunehmenden zwischenstaatlichen Mobilität immer häufiger auf das Problem, dass die ihnen in ihrem Heimatstaat bei verschiedenen Dienstleistungen gewährten Ermäßigungen und Vergünstigungen in anderen Mitgliedstaaten nicht eingeräumt werden.
A causa del aumento de la circulación entre países, los estudiantes y jubilados seencuentran cada vez más con el problema de que, en su país de origen, tenían descuentos y ventajas en diferentes servicios que no se aplican en otros países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ein französischer Handelsrichter verwies darauf, dass erstinstanzliche Richter oftmals an „vorderster Front“ beim Gemeinschaftsrecht stehen und dabei häufig auf Widerstand von den höheren nationalen Gerichten stoßen.
Un juez francés especializado en el ámbito mercantil declaró que los jueces de primera instancia seencuentran frecuentemente en la vanguardia del Derecho comunitario y a menudo frente a la oposición de los tribunales nacionales superiores.
Korpustyp: EU DCEP
Eines der Probleme, die im Zusammenhang mit der Funktionsweise des Programms Leonardo da Vinci festgestellt wurden, sind die enormen Schwierigkeiten, auf die die verschiedenen eingebundenen Akteure (Antragsteller und mögliche Partner) stoßen, wenn um die Beziehungen und die Kommunikation untereinander geht.
Uno de los problemas que se han constatado en el funcionamiento del programa Leonardo da Vinci son las enormes dificultades con las que seencuentran los diferentes actores implicados (solicitantes y potenciales socios) para relacionarse y comunicarse entre ellos.
Korpustyp: EU DCEP
stoßenencontramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Filmschaffende reisen viel, und sie müssen alle verfügbaren Möglichkeiten und Freiheiten erhalten, aber gerade in diesem Zusammenhang, nämlich in Bezug auf Visa, soziale Absicherung und Künstlerstatus, stoßen wir allzu oft auf ungelöste Probleme.
Se debe conceder a estas personas que viajan todas las posibilidades y libertades disponibles, y, relacionado con esto, con frecuencia nos encontramos con problemas no resueltos relativos a los visados, la seguridad social y el estatus artístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Harmonisierung stoßen wir natürlich auf Grenzen, die von der Bevölkerung nicht immer akzeptiert werden.
Por supuesto, en el transcurso de la armonización nos encontramos con límites que no siempre se está dispuesto a aceptar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens bin ich der Meinung, daß mit dem Erweiterungsprozeß, wie schon des öfteren festgestellt wurde, eine Vertiefung einhergehen muß. Leider stoßen wir in dieser Hinsicht bei den anderen Organen nicht gerade auf eine positive Haltung.
Creo que, como muchas veces se ha dicho, el proceso de ampliación tiene que ir seguido de una profundización y, lamentablemente, en todo este asunto nos encontramos ante una actitud por parte de las otras instituciones que no es, precisamente, positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! Vor uns liegt ein Katalog verabscheuungswürdigster Handlungen, auf die wir ganz oft stoßen, wenn wir über verschiedene bedauerliche Diktaturen diskutieren.
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, lo que tenemos aquí es un catálogo de los actos más despreciables con que nos encontramos frecuentemente cuando hablamos de diversas dictaduras deplorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines aber darf nicht vergessen werden, nämlich daß wir dort nicht immer auf den ausreichenden Willen zur Verbesserung der gesamtökologischen Situation stoßen.
Sin embargo, no debemos olvidar en este contexto una cosa, a saber, que no siempre encontramos allí una voluntad suficiente de mejorar la situación ecológica general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Öffentlichkeit, d. h. die Verbraucher, informieren, wenn wir auf Betrug und Pfusch stoßen oder wenn Kennzeichnung und Zutatenlisten nicht mit dem Inhalt übereinstimmen.
Cuando nos encontramos con el fraude y cuando las etiquetas y las declaraciones de contenido no están de acuerdo con el contenido del paquete, debemos informar al público, es decir, a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt nun zu wünschen, daß rasch eine Einigung erzielt werden möge, damit dieses horizontale Problem, auf das wir bei zahlreichen Themen immer wieder stoßen, bei den Verhandlungen im Rahmen des Vermittlungsverfahrens ein für allemal ausgeräumt sein wird.
Queda ahora, Señorías, desear que se produzca rápidamente un acuerdo con el fin de que de una vez por todas las negociaciones de conciliación se liberen de este problema horizontal con el que nos encontramos de forma reiterada en muchos expedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jetzt den Eindruck, dass wir jedes Mal Stresstests einführen, wenn wir auf ein Problem stoßen. Dies sind die neuen Quasselbuden.
Ahora me parece que cada vez que nos encontramos con un problema, introducimos pruebas de resistencia, que ahora son el nuevo tema de las tertulias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stoßen hier auf ein meiner Meinung nach außerordentlich wichtiges Prinzip: Wir als gewählte Politiker sollte keine besonderen Vorrechte gegenüber anderen Bürgern genießen.
Nos encontramos aquí con lo que considero un principio de la máxima importancia: que nosotros, políticos elegidos, no deberíamos gozar de ningún privilegio especial sobre nuestros conciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls wir auf einen Hai oder so was stoßen.
Por si nos encontramos con algún tiburón o algo.
Korpustyp: Untertitel
stoßencon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir eigentlich sehr wenig Verständnis dafür, dass wir bei den wenigen, vor allem personellen Wünschen, die wir für den Haushalt im kommenden Jahr haben, offenbar auf die Restriktionen und auf dieses enge Korsett der Verwaltungsausgaben stoßen.
Por lo tanto, no entendemos por qué nuestras escasas peticiones relativas al presupuesto del año que viene, mayoritariamente relacionadas con el personal, han infringido aparentemente las restricciones y los estrictos límites que rigen el gasto administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese meine Vorschläge stoßen bei der Kommission auf ein positives Echo, damit wir unsere Wälder wirksamer schützen können.
Con estas propuestas, señor Presidente, espero tener una respuesta positiva de la Comisión para que podamos proteger nuestros bosques con más eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange Leyla Zana und ihre Kollegen in der Türkei inhaftiert sind, solange es Verurteilungen wegen Meinungsdelikten gibt, bleibt es offensichtlich, dass alle Reformen in der Türkei auf einen zutiefst konservativen Staat stoßen.
Mientras Leyla Zana y sus colegas diputados continúen en prisión en Turquía, mientras la gente sea condenada por delitos de opinión, está claro que cualquier reforma en Turquía supone un conflicto con el Estado profundamente conservador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kenntnis dieser Situation ist es schon vertretbar, dass die Verordnungen sehr strenge Regeln für die Zulassung, Kennzeichnung, Rückverfolgbarkeit enthalten, wenn sie auch an die Grenzen praktischer Machbarkeit stoßen.
Esta situación implica que es muy razonable que los Reglamentos establezcan normas muy estrictas para la autorización, etiquetado y trazabilidad, aunque amenacen con sobrepasar los límites de la viabilidad práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gruppe der Vertreter ist bereits in Brüssel zusammengetreten, und ich werde dann gleich zu ihnen stoßen.
El grupo de los representantes está reunido en Bruselas y voy a procurar reunirme con él después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass es meinen Kollegen bei einer für die Öffentlichkeit so wichtigen Frage – den Auswirkungen von Luftverschmutzung auf die Gesundheit - an Ehrgeiz gemangelt hat, und sie vor allem versucht haben, bestimmte Industriesektoren nicht vor den Kopf zu stoßen.
Lamento que en una temática ciudadana primordial, como es la repercusión de la contaminación sobre la salud humana, mis colegas hayan carecido de ambición, ante todo para no enfrentarse con determinados sectores industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass gerade das auch in den nationalen Parlamenten nun wahrlich nicht auf Zustimmung stoßen würde.
Lo cual seguro que tampoco sería acogido con agrado por los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir auch weiterhin undifferenzierte Einheitsregelungen beschließen, die die Besonderheiten einzelner Länder und Regionen außer Acht lassen, dann stoßen wir die Bürger möglicherweise vor den Kopf.
Si seguimos adelante con la legislación única que ignora las particularidades de los países o las regiones individuales, corremos el riesgo de perder el apoyo de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. ist der Auffassung, dass Mütter mit Behinderungen, die im Alltag auf besondere Schwierigkeiten stoßen können, von den Mitgliedstaaten stärker berücksichtigt werden sollten und dass ihnen grundsätzlich bedarfsgerechte Unterstützung angeboten werden sollte.
Considera que las madres con discapacidad, que pueden verse confrontadas cotidianamente con dificultades particulares, deberían ser objeto de mayor atención por parte de los Estados miembros y, en particular, se les debería proponer sistemáticamente una asistencia adaptada a sus necesidades.
Korpustyp: EU DCEP
Stoßen Sie ihm den Pflock durch's Herz!
¡Atraviésale el corazón con la estaca!
Korpustyp: Untertitel
stoßense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da diese Euro-Zone nämlich wirtschaftlich und auch psychologisch heterogen sein wird, da es keine einheitliche europäische Öffentlichkeit geben wird, die die Europäische Zentralbank massiv unterstützt, wird letztere ständig auf Meinungsverschiedenheiten stoßen, die viel stärker sind als innerhalb eines Nationalstaates.
En efecto, habida cuenta de que esta zona será económicamente heterogénea y habida cuenta de que también será psicológicamente heterogénea, ya que no existirá una opinión pública europea unificada que apoye masivamente al Banco Central, este último se enfrentará contantemente a divergencias mucho más fuertes que en el seno de un Estado nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Sie versuchen, die Mitgliedstaaten und die Union zu einer Verstärkung der Entwicklungshilfe zu ermuntern, stoßen wir andererseits innerhalb der internationalen Gremien - man könnte auch von der WTO sprechen - auf Politiken, die vielfach dem Erfolg dieser Ziele zuwiderlaufen.
Además, al mismo tiempo que se anima a los Estados miembros de la UE a aumentar sus partidas de ayuda al desarrollo, en las instancias internacionales -por ejemplo, podríamos hablar de la OMC- se aplican políticas que en algunos casos impiden alcanzar estos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und unter diesem Gesichtspunkt gesehen, muss ich sagen, dass Ihr Vorschlag zur Befriedigung des Appetits der Staats- und Regierungschefs und ihrer Minister nach Stärkung des Ratsvorsitzes und Überwindung des Rotationsprinzips auf harsche Kritik stoßen und als Schwachpunkt Ihres Beitrags betrachtet werden wird.
Desde ese punto de vista, tengo que admitir que su propuesta de satisfacer el deseo de los Jefes de Estado y de Gobierno y a sus Ministros de reforzar e ir más allá de la Presidencia rotativa del Consejo no se tratará de forma adecuada y se considerará un punto débil de su contribución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist doch unannehmbar, daß in einer Zeit, da in Europa 600 000 Tonnen Überproduktion existieren, der Bau von riesigen industriellen Mastanlagen genehmigt wird, die sowohl bei der Bevölkerung der jeweiligen Region als auch bei den Landwirten selbst auf Widerstand stoßen.
¿Pero cómo se puede aceptar, en el momento que Europa acusa un excedente de 600.000 toneladas, que se autorice la instalación de enormes granjas industriales que suscitan la oposición de las poblaciones vecinas y de los propios agricultores?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar werden gegen die direkte Diskriminierung der Frau mehr oder weniger wirksame Maßnahmen ergriffen, doch stoßen Veränderungen bei der indirekten Diskriminierung auf stärkeren Widerstand; hier ist eine konsequente Frauenförderung erforderlich.
Si frente a la discriminación directa de la mujer se están interponiendo medidas más o menos eficaces, es en la discriminación indirecta donde hay más resistencia a los cambios y se precisa de una aplicación rigurosa de las acciones positivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befinden sich seit dem 28. November im Hungerstreik, müssen unter Umständen mit der Todesstrafe rechnen und stoßen dennoch bei den politisch Verantwortlichen in Europa nur auf geringes Interesse.
En han declarado en huelga de hambre desde el 28 de noviembre, se enfrentan a una posible pena de muerte y a pesar de ello son ninguneados por líderes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Mitteilung werden die Grenzen analysiert, auf die Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt und beim Verbleib im Erwerbsleben stoßen, und in den Mitgliedstaaten entwickelte beispielhafte Vorgehensweisen vorgestellt.
Analiza las limitaciones a que se enfrentan las mujeres a la hora de acceder al mercado laboral y seguir trabajando, y presenta buenas prácticas desarrolladas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftsleute, Wissenschaftler, Journalisten, Studenten - alle jene, die dazu beitragen könnten, Freundschaft mit diesen Ländern zu schließen - stoßen wir oft durch eine sehr restriktive, sture und bürokratische Visapolitik zurück. Sie verärgert diese Leute, und sie verärgert vor allem die wichtigsten opinion leaders in diesen Ländern.
Empresarios, científicos, periodistas, estudiantes -todos los que podrían reforzar los lazos de amistad con dichos países- se estrellan a menudo contra una política de visados altamente restrictiva, incomprensiblemente inamovible y burocrática, irritante para todos ellos y, sobre todo, para los líderes de opinión más importantes en sus respectivos países de procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vielfalt unserer Ziele, das Gewicht unserer Traditionen, die Verschiedenheit unserer kulturellen Werte, die politischen Befürchtungen - alle diese Trennlinien könnten aufeinander stoßen und das Verhandlungsergebnis auf ein minimum minimorum hinführen.
Existe el riesgo de que la diversidad de nuestras ambiciones, el peso de nuestras tradiciones, la variedad de sentimientos culturales, los temores políticos, de que todas estas líneas divisorias se unan, reduciendo al minimum minimorum el resultado de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Pakistan zu jenen Staaten stoßen darf, die in den Genuss besonderer Zoll-Vorteile kommt, also auf die so genannte Liste "GSP plus" aufgenommen wird, soll sich das sozusagen erledigt haben.
Si se permite que Pakistán se una a las filas de aquellos países que disfrutan de aranceles preferenciales -en otras palabras, si se incluye a Pakistán en la llamada lista "SPG+" el problema se resolvería por sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoßenenfrentan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Pressekollegen stoßen beim Absatz ihrer Zeitungen auf große Hindernisse.
Mis compañeros de la prensa se enfrentan a importantes obstáculos a la hora de distribuir sus periódicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mechanismus, der die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft stärken wird, wird Mitgliedstaaten, die bei der Kontrolle ihrer Außengrenzen auf außerordentliche Hindernisse stoßen, die Möglichkeit geben, zeitweilig Know-how und personelle Ressourcen von Grenzkontrollbehörden anderer Mitgliedstaaten in Anspruch zu nehmen.
Tal mecanismo, que fortalecerá la solidaridad entre los Estados miembros y la Comunidad, permitirá a los Estados miembros que se enfrentan a grandes obstáculos a la hora de controlar sus fronteras exteriores utilizar de forma temporal los conocimientos y la presencia de guardas fronterizos de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es noch sehr große Unterschiede zwischen den einzelnen Ländern [26], und die Bemühungen zur Tb-Bekämpfung stoßen auf Probleme wie arzneimittelresistente Tb und eine hohe Übertragungsrate bei Risikogruppen.
Sin embargo, todavía siguen existiendo situaciones muy diferentes según los países [26], y los esfuerzos para controlar la enfermedad se enfrentan a retos tales como el problema que representan la TB resistente a los fármacos y el elevado nivel de transmisión dentro de los grupos vulnerables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat im Dezember 2007 einen europäischen Aktionsplan zur beruflichen Mobilität verabschiedet, der bis 2010 umgesetzt werden soll, um Maßnahmen zur Beseitigung der praktischen Probleme zu fördern, auf die Arbeitsuchende, Arbeitnehmer und Arbeitgeber immer noch stoßen und die die Mobilität hemmen.
Con el fin de fomentar las actividades destinadas a reducir los obstáculos prácticos a la movilidad con que se enfrentan aún los solicitantes de empleo, los trabajadores y los empresarios, la Comisión lanzó, en diciembre de 2007, el Plan de Acción Europeo de Movilidad Laboral, que se aplicará hasta 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Da eine Altersdiskriminierung durchaus verbreitet ist, stoßen sie auf Schwierigkeiten, wenn sie bis zum Rentenalter an ihrem Arbeitsplatz bleiben wollen.
Habida cuenta de que la discriminación por motivos de edad está ampliamente extendida, estas personas se enfrentan a problemas cuando quieren permanecer en sus puestos de trabajo hasta el principio de su edad de jubilación.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollen mit den Änderungsanträgen Artikel, die auf eindeutige praktische Bedenken stoßen, dahingehend geändert werden, dass dieses Bedenken ausgeräumt werden.
Asimismo, las enmiendas tienen como objetivo modificar los artículos que se enfrentan a claras dificultades prácticas de modo que se eliminen dichas dificultades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Afrikaner, die in Hoffnung auf ein besseres Leben gekommen sind, stoßen auf Bedingungen, die überhaupt nichts mit der Achtung der grundlegenden Menschenrechte und mit elementaren Lebensbedingungen zu tun haben.
Africanos llegados con la esperanza de una vida mejor se enfrentan a situaciones alejadas del respeto de los derechos humanos y de las condiciones de una vida digna.
Korpustyp: EU DCEP
stoßenha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den ausgearbeiteten Text erachte ich als einen vernünftigen Kompromiss, und ich hoffe, wie Herr Whitehead sagte, dass wir bei der Kommission und beim Rat auf die Bereitschaft stoßen können, eine für alle zufrieden stellende Lösung zu finden.
Considero que el texto elaborado es un buen compromiso y espero, como ha dicho el señor Whitehead, que la Comisión y el Consejo estén dispuestos a encontrar una solución satisfactoria para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit all unseren Argumenten stoßen wir bei Ihnen auf taube Ohren, was völlig unbegreiflich ist.
Ha prestado oídos sordos a todos nuestros argumentos: resulta absolutamente incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend stoßen große, europaweit bedeutsame Trassenplanungen wie das 3. und 4. Gleis in der Oberrheinebene ohne zureichenden Lärmschutz auf massiven Widerstand der lärmbetroffenen Bevölkerung, und lange Rechtsstreitigkeiten sind vorhersehbar.
En consecuencia, la planificación de importantes trayectos ferroviarios de ámbito europeo, como los tramos 3 y 4 en la llanura del Alto Rin, sin la previsión de un nivel de protección suficiente contra el ruido ha tropezado con la fuerte oposición de la población afectada y cabe prever que dé lugar a prolongados litigios.
Korpustyp: EU DCEP
Er achte und anerkenne Bronislaw Geremek, aber dessen Kandidatur werde nicht auf die Unterstützung seiner Fraktion stoßen, auch aufgrund der Haltung Geremeks im Irak-Krieg.
Rindió tributo a los otros dos candidatos, reconociendo la contribución a la historia europea de Geremek, y valoró a Wurtz, que ha sido siempre " un interlocutor fiable ".
Korpustyp: EU DCEP
Leider scheint die „Vulnerable Load Card“ bei vielen Polizei- und Kontrolldienststellen auf Unverständnis zu stoßen.
Desgraciadamente, esta tarjeta ha provocado malentendidos con muchas autoridades policiales y de control.
Korpustyp: EU DCEP
Wie nett von Ihnen, zu uns zu stoßen.
- Qué amable ha sido en venir.
Korpustyp: Untertitel
stoßenencontrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das funktioniert nicht. Allerdings bedeutet das, der Rat muss in seinen Verhandlungen ambitioniert sein, anstatt - wie es jetzt von ihm zu hören ist - hauptsächlich die Gefahren, auf die er unterwegs stoßen könnte, abzuwägen.
Esto significa, sin embargo, que el Consejo debe ser ambicioso en sus negociaciones en lugar de dedicarse principalmente, como oigo ahora que hacen, a ponderar los peligros que podrían encontrarse en el camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube aufrichtig, dass diese Begriffe, auf die wir in allen Dokumenten der Europäischen Union und in allen Reden stoßen können, ihre Bedeutung nicht verloren haben.
Sinceramente creo que estos términos no han perdido un ápice su significado, a pesar de que podrían encontrarse en cualquier documento comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung irreführender Werbung behandeln die Probleme, auf die die Verbraucher aufgrund verwirrender Verpackungsgrößen stoßen können.
Las normas para combatir la publicidad engañosa abarcan aquellos problemas con los que los consumidores podrían encontrarse debido a la existencia de tamaños de envases confusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Punkt ist problematisch und scheint auf den entschiedenen Widerstand des Rates und der Kommission zu stoßen, wie Sie, Frau Kommissarin, soeben bestätigt haben. Es handelt sich um die Frage der Ausweitung des Geltungsbereichs auf alle Bergbauaktivitäten und die Abfallaufbereitung unter Verwendung gefährlicher Substanzen.
Señora Comisaria, como usted acaba de reafirmar, hay un punto que plantea problemas y parece encontrarse con la oposición determinada del Consejo y de la Comisión: la extensión del campo de aplicación a todas las actividades mineras y de tratamiento de los residuos que utilizan sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gelegentlich kann sogar robuste Software wie DVDFab auf Probleme zu DVD Disks oder System stoßen, die DVDFab nicht überwinden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
stoßenencontrarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machen wir uns doch nichts vor, auf diese Schwierigkeiten werden Sie in Sevilla stoßen, und auf diese Schwierigkeiten sind wir hinsichtlich der Fischereipolitik in Berlin gestoßen.
No nos engañemos, esas son las dificultades con las que se encontrarán en Sevilla, esas son las dificultades con las que nos habíamos encontrado en Berlín sobre la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission teilt die meisten der im Bericht zum Ausdruck gebrachten Ideen im Grundsatz, auch wenn außer Zweifel steht, dass einige der Vorschläge, die in dem Entschließungsantrag gemacht werden, bei bestimmten WTO-Mitgliedern auf starken Widerstand stoßen werden.
En lo que respecta a las ideas expresadas en el informe, la Comisión comparte la mayoría de ellas en principio, aunque es evidente que algunas de las propuestas presentadas en la propuesta de resolución encontrarán la oposición frontal de ciertos miembros de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nationale verfassungsrechtliche Probleme bekommen — das kann ich von Deutschland sagen, und ich bin mir sicher, dass die meisten Mitgliedstaaten auf ähnliche verfassungsrechtliche Hindernisse stoßen werden, was die Umsetzung dieses Abkommens angeht. Insofern müssen in den einzelnen Mitgliedstaaten erst die entsprechenden Voraussetzungen geschaffen werden.
Tendremos problemas con sus constituciones; puedo decir que ese es el caso de Alemania, y estoy seguro de que la mayoría de los Estados miembros encontrarán obstáculos en su derecho constitucional a la hora de ejecutar este acuerdo, por lo que, ante todo, cada Estado miembro deberá establecer las condiciones necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für wesentlich, dass europäische Bürger in der Europäischen Union Reisefreiheit genießen und dabei sicher sein können, dass sie im Notfall eine angemessene grenzüberschreitende Rechtshilfe erhalten, ohne dabei auf unnötige Hemmnisse zu stoßen.
Me parece esencial que los ciudadanos europeos puedan tener la libertad de viajar en la Unión Europea y sentirse seguros sabiendo que si surgen problemas, no se encontrarán con restricciones innecesarias para obtener la indemnización legal que pueda corresponderles en otro país distinto del suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lkw-Verkehr durch bestimmte Gebiete in Europa wird zunehmend auf Widerstand stoßen.
Los camioneros encontrarán cada vez más resistencia para atravesar determinadas regiones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen stoßen jetzt auf einem der größten Märkte der Welt mit erheblichen Wachstumsmöglichkeiten auf weniger Hindernisse.
Las sociedades encontrarán ahora menos obstáculos en uno de los mayores mercados del mundo con grandes oportunidades para el crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoßenenfrentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei stoßen wir auf eine Reihe von Schwierigkeiten, von denen die Trennung zwischen dem militärischen Luftraum und zivilen Korridoren meines Erachtens am bedeutsamsten ist.
Nos enfrentamos a una serie de complicaciones, entre las cuales, en mi opinión, destaca la división existente entre el espacio aéreo militar y los pasillos civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Probleme, auf die wir im Leben stoßen, sind jedoch keine Nägel, daher liegt man mit dieser Einstellung zumeist falsch.
Sin embargo, la mayor parte de los problemas a los que nos enfrentamos en la vida no son clavos. Por ello, con esa actitud casi todo va mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, bei unserer Aufgabe, einerseits die EU zu erweitern und andererseits die Institutionen zu reformieren, um diese Erweiterung überhaupt erst zu ermöglichen, stoßen wir auf ein grundlegendes Problem.
Señor Presidente, señor Comisario, nos enfrentamos a la dificultad fundamental, en la tarea en la que estamos inmersos, de mantener el equilibrio entre la ampliación de la UE y la reforma de las instituciones que haga posible tal ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir stoßen bei unseren Bemühungen, die Debatte über die EU-Verfassung anzukurbeln, auf zahlreiche Gerüchte und Ablenkungsmanöver.
– Señor Presidente, a la hora de impulsar el debate sobre la Constitución de la Unión Europea nos enfrentamos a multitud de mitos y cortinas de humo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ein sehr offener Markt, aber wir stoßen auf große Hindernisse beim Zugang zu ausländischen Märkten.
Somos un mercado muy abierto, pero nos enfrentamos a enormes obstáculos para acceder a mercados extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wo immer wir auf systematische und strukturelle Probleme stoßen, versuchen wir, diese durch gigantische Natureingriffe zu korrigieren.
Pero siempre que enfrentamos problemas sistemáticos o estructurales los intentamos corregir con embistes titánicos a la naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoßenencuentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unsere Pflicht sicherzustellen, dass Verkehrsdiensteanbieter ihre Passagiere ordnungsgemäß behandeln und dass Personen mit Behinderungen bei der Benutzung von Verkehrsmitteln nicht auf Hindernisse stoßen.
- (LT) Es nuestro deber garantizar que los proveedores del servicio traten a los viajeros de manera adecuada y que las personas con discapacidad no encuentren obstáculos a la hora de utilizar los servicios de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So überrascht es auch nicht, dass Neuankömmlinge auf wenig stoßen, mit dem sie sich identifizieren könnten.
No es de extrañar que después los recién llegados no encuentren nada con lo que identificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen dieser Verordnung tätige CIT-Unternehmen ziehen sämtliche gefärbten Banknoten aus dem Verkehr, die möglicherweise neutralisiert wurden und auf die sie bei ihrer Tätigkeit stoßen.
Las empresas de transporte de fondos que operen con arreglo al presente Reglamento retirarán de la circulación todos los billetes de banco que encuentren en el ejercicio de sus actividades que puedan haber sido neutralizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßen die Kommissionsinspektoren bei der Durchführung ihrer Aufgaben auf Schwierigkeiten, unterstützen die betreffenden Mitgliedstaaten die Kommission im Rahmen ihrer rechtlichen Befugnisse mit allen ihnen zu Gebote stehenden Mitteln bei der Erfüllung dieser Aufgaben.
En caso de que los inspectores de la Comisión encuentren cualquier dificultad en el desempeño de sus cometidos, los Estados miembros interesados tomarán todas las medidas jurídicas a su alcance para asistir a la Comisión en la realización íntegra de su tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Verordnung tätige CIT-Unternehmen ziehen sämtliche gefärbte Banknoten aus dem Verkehr, die möglicherweise ▌neutralisiert wurden und auf die sie bei ihrer Tätigkeit stoßen.
Las empresas de transporte de fondos que operen con arreglo ▌al presente Reglamento retirarán de la circulación todos los billetes de banco ▌que encuentren en el ejercicio de sus actividades que puedan haber sido ▌neutralizados ▌.
Korpustyp: EU DCEP
stoßenencuentra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die KMU stoßen bei ihren grenzüberschreitenden Aktivitäten tatsächlich auf Hindernisse.
La pequeña y mediana empresa encuentra obstáculos, efectivamente, a la hora de superar las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier zudem darauf hinweisen, daß die Abstimmung über den Bericht von Frau Fontaine an der besonderen Situation, in der sich das Großherzogtum Luxemburg befindet, wo verschiedene Rechtssysteme aufeinander stoßen, nicht das Geringste ändern wird.
Quisiera destacar también que la aprobación del informe Fontaine no cambiará en absoluto la peculiar situación del Gran Ducado de Luxemburgo, que se encuentra en la encrucijada de varios sistemas jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission war bislang zu der Schlußfolgerung gelangt, daß die praktische Durchführung dieser Richtlinie auf erhebliche Schwierigkeiten stoßen wird.
Anteriormente, la Comisión llegó a la conclusión de que la aplicación de esta directiva encuentra considerables dificultades en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich betrachten sie die Schwierigkeiten, auf die die USA derzeit im Irak und anderswo stoßen, mit kaum verhohlener Schadenfreude, doch haben sie kein Gefühl einer ausgleichenden Verantwortung für die globale Stabilität.
Probablemente contemplen con un placer apenas disimulado las dificultades que Estados Unidos encuentra actualmente en Irak y otros lugares, pero no sienten ningún grado de responsabilidad compensatoria por la estabilidad mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls Sie auf seine Seite stoßen, auf der keine Videos gelistet werden, bedeutet dies zumeist, dass diese nur zur Information und zum Meinungsaustausch eingerichtet wurde.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
stoßentropiezan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede Gemeinschaftsmaßnahme zum europäischen Hypothekarkreditmarkt muss vor allem direkt den Bürgern zugute kommen, denn die Verbraucher stoßen vielfach auf zu viele Hindernisse rechtlicher oder wirtschaftlicher Art.
Toda medida comunitaria relativa al mercado europeo del crédito hipotecario debe beneficiar ante todo y de forma directa a los ciudadanos. Ahora bien, los consumidores tropiezan a menudo con demasiados obstáculos, ya sean jurídicos o económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzt noch bestehende Runde der Teilnehmer am sozialen Dialog ist ein Dreieck, an dem sich viele stoßen, die nicht unmittelbar am Tisch der Verhandlungen sitzen können.
El círculo de participantes en el diálogo social tal como sigue estando establecido es un triángulo con el que tropiezan muchos de los que todavía no se pueden sentar directamente a la mesa de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1993 versucht die OSZE, diese Lösung zu finden, einen Friedensplan auszuhandeln und auszuarbeiten, doch wie jeder weiß, stoßen diese Verhandlungen auf zahlreiche Hindernisse, und im November letzten Jahres wurde der von der Minsk-Gruppe vorgelegte Friedensplan abgelehnt.
Desde 1993, la OSCE intenta encontrar esta solución, negociar y elaborar un plan de paz; pero estas negociaciones, como todos saben, tropiezan con muchos obstáculos, y en el mes de noviembre pasado, el plan propuesto por el Grupo de Minsk fue rechazado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Schwierigkeiten, auf die die Künstler stoßen, sind nicht kultureller Art, sondern stehen im Zusammenhang mit der Mobilität, der Visa-Politik, der Gesundheit, der sozialen Sicherheit, der Arbeitslosigkeit, der Rente, und es sind genau diese sehr konkreten Punkte, für die wir versucht haben, eine Antwort zu skizzieren.
La mayor parte de las dificultades con las que tropiezan los artistas no son de orden cultural; están vinculadas a la movilidad, la política de visados, la sanidad, la seguridad social, el paro o la jubilación; básicamente, hemos tratado de esbozar una respuesta a estos puntos concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Pläne für den Betrieb von Anlagen für den Abbau und die Verhüttung von Gold mittels Zyanhärtung stoßen sowohl bei den örtlichen Behörden in der Türkei wie auch bei der kommunalen Verwaltung Nordägäis auf Proteste, zumal zu befürchten ist, dass die Verschmutzung auf die Nachbarregion Lesvos übergreift.
Los proyectos de puesta en funcionamiento de las instalaciones de extracción y tratamiento del oro mediante cianuración tropiezan con la oposición no sólo de las autoridades locales turcas, sino también de la colectividad local del norte del mar Egeo, ya que la contaminación podría llegar a la isla vecina de Lesbos.
Korpustyp: EU DCEP
stoßenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit wir aber bei der Durchführung unserer ganz normalen Prüfungsaufgaben auf Unregelmäßigkeiten, auf Betrug stoßen, schalten wir natürlich die nationalen Strafverfolgungsbehörden - auch UCLAF - ein, damit die Dinge ihren ordnungsgemäßen Gang gehen.
No obstante, siempre que descubrimos un fraude durante el desarrollo de nuestras actividades habituales de control, solicitamos obviamente la intervención de las autoridades judiciales nacionales -y también de la UCLAF- con objeto de que se restablezca la legalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zudem alle allgemeinen Schwierigkeiten mit, auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen.
Los Estados miembros informarán a la Comisión de las dificultades de carácter general que los OICVM encuentren para comercializar sus participaciones en un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Raum durch ein Deck oder ein Schott der Klasse ‚A‘ unterteilt und stoßen hierbei Isolierungen mit unterschiedlichen Isolierwerten aneinander, so muss die Isolierung mit dem höheren Wert auf dem Deck oder dem Schott mit dem geringeren Wert um mindestens 450 mm weitergeführt sein.
Si el espacio está dividido con una cubierta o un mamparo de clase “A” que tenga un aislamiento de diferentes valores, el aislamiento de mayor valor continuará en la cubierta o el mamparo con un aislamiento de menor valor a lo largo de una distancia de al menos 450 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der ESMA und der Kommission alle allgemeinen Schwierigkeiten mit, auf die die OGAW beim Vertrieb ihrer Anteile in Drittländern stoßen.
Los Estados miembros informarán a la AEVM y a la Comisión de las dificultades de carácter general que los OICVM encuentren para comercializar sus participaciones en un tercer país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßen wir an auf Oliver und Gavi…...und ihre gute Arbeit an dem Fall Kentucky gegen Brunswick Coal.
Un brindis por Oliver y Gavin por un trabajo bien hecho en el caso Kentucky contra Carbones Brunswick.
Korpustyp: Untertitel
stoßenencontrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl er dem Binnenmarkt so große Begeisterung entgegenbringt, wird er auf viele Dinge stoßen, denen er nicht zustimmen kann.
A pesar de tener tanto entusiasmo por el mercado único encontrará muchas cosas con las que no podrá estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das Streben nach Offenheit anbelangt, so werden Sie bei diesem Ratspräsidenten keinesfalls etwa auf Zurückhaltung stoßen.
En este Presidente del Consejo no encontrará usted ninguna reserva en lo que respecta a aspirar a la apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus, denn wie es aussieht, handelt es sich hier um Terrorismus, wird immer auf Europäer stoßen, die mobilisiert sind und nicht zum Nachgeben bereit sind.
El terrorismo, pues aparentemente de eso se trata, siempre encontrará en su camino a europeos movilizados que se niegan a ceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, daß der israelische Premierminister auch nach einer Einigung zwischen Syrien und Israel bei zukünftigen Volksabstimmungen auf starken Widerstand gegen jedes weitere Abkommen mit Syrien stoßen wird.
Sé que si dicho acuerdo entre Siria e Israel puede alcanzarse, el Primer Ministro israelí encontrará una oposición real a cualquier nuevo acuerdo con Siria en cualquier futuro referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird Russland bei der Verfolgung dieser Strategie auf Schwierigkeiten stoßen.
Pero Rusia encontrará problemas para aplicar esa estrategia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
stoßenmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann stoßen wir auf den Kern des Glaubens Israels, das Werk Gottes, der eine Gruppe Sklaven befreit und zu seinem eigenen Volk macht, das aufgerufen ist, durch die Güte seines Gemeinschaftslebens ein Zeichen seiner Gegenwart und seines Erbarmens mitten in seiner Schöpfung zu sein.
EUR
Más adelante encontramos el corazón de la fe de Israel, la epopeya de Dios que libera a un grupo de esclavos y hace de ellos su propio pueblo llamado a ser, a través de la calidad de su vida en común, un signo de su presencia y de su compasión en medio de su creación.
EUR
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Es ist unmöglich Venedig zu besuchen, ohne dabei auf den Canal Grande zu stoßen, sein buntes und geschäftiges Treiben ist gesäumt mit Vaporetti und Gondeln. The Canal Grande schlängelt sich in S-Form durch die Stadt und teilt Venedig in zwei Teile.
Es imposible visitar Venecia sin visitar el Gran Canal, el más grande y más importante de las vías fluviales de Venecia, un espectáculo colorido y lleno de góndolas y vaporetti.El Gran Canal serpentea a través de la ciudad de Venecia en forma de S, dividiéndola en dos partes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Panoramic ist so konzipiert, dass Sie auf keine architektonischen Hindernisse stoßen werden. Das Tourismusangebot ist für Menschen mit unterschiedlichen Bedürfnissen gedacht. Alle unsere Gäste können sich wohlfühlen und an den Aktivitäten teilnehmen.
El hotel Panoramic cree en un concepto de accesibilidad que va más allá de la ausencia de barreras arquitectónicas y que propone una oferta turìstica que respeta diferentes necesidades, elevando la calidad de los servicios y extendiendolos hacia todos los huéspedes.