Auch die Verhandlung stockt, doch das Unternehmen, das die Schäden verursacht hat, ist in Rumänien weiterhin ungestört tätig.
La negociación también se está parando, pero la compañía que había causado los daños sigue funcionando con normalidad en Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dinge zwischen uns sind etwas ins stocken geraten.
Las cosas entre nosotros han sido un poco empezar y parar.
Korpustyp: Untertitel
Viele der gegenwärtigen Probleme in verschiedenen europäischen Ländern als Folge der Krise wären nicht so intensiv, wenn es eine Wirtschaftsunion viel früher gegeben hätte, denn die Wirtschaftsunion stockte.
Muchos de los problemas que hay ahora mismo en diversos países europeos como consecuencia de la crisis no se habrían producido con esa intensidad si hubiera habido una unión económica mucho antes, porque la unión económica se paró.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Moment stockte mein Herz.
No sé como describirlo, mi corazón se paró.
Korpustyp: Untertitel
stockense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es muss jedem das Blut in den Adern stocken lassen, wenn auf der Jagd nach Geld und Gewinn die Gesundheit vieler Menschen auf der Strecke bleibt.
También se le helará a la gente la sangre en las venas si viese cómo la salud de muchas personas se deja de lado en favor de la lucha por el dinero y los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können das daran erkennen, dass die Rückzahlungen von irregulären Zahlungen stocken, dass die Kommission sehr oft - und wir begrüßen das ausdrücklich als Haushaltskontrolleure - zum Instrument der Unterbrechung greifen muss und dass die Pünktlichkeit der Berichterstattung leidet.
Esto es evidente porque existe un retraso en los pagos adeudados a causa de los pagos irregulares, debido a que muy a menudo la Comisión tiene que utilizar el instrumento de suspensión de pagos -algo que, como responsables del presupuesto, aplaudimos expresamente- y por el hecho de que la puntualidad de la información se resiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stockense interrumpen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Projekte stocken und welche dafür umso schneller vorankommen, ist in Projektron BCS jetzt für alle Beteiligten schnell einzusehen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
stockenempezó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach und nach wurde jedoch klar, dass man die wirtschaftlichen und finanziellen Interdependenzen zwischen beiden Seiten des Atlantiks unterschätzt hatte und das Wirtschaftswachstum schließlich auch im Euro-Raum stocken würde.
Pero poco a poco se empezó a considerar que los vínculos económicos y financieros entre ambos lados del Atlántico estaban siendo subestimados y muy pronto el crecimiento también se vio frenado en la zona euro.
Korpustyp: EU DCEP
stockenencallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Glauben Sie, daß Sie einen Beitrag zum Friedensprozeß leisten können, der gegenwärtig zu stocken scheint?
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stockenespasmos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlüsselfrage, die sich die Ökonomen jetzt stellen sollten, lautet, warum die Finanzmärkte stocken, wenn Banken und andere Finanzinstitutionen vor Liquidität strotzen.
La pregunta clave que deberían estar preguntando los economistas es por qué los mercados financieros están sufriendo espasmos, mientras los bancos y otras instituciones financieras están nadando en liquidez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stocken
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Agenda der Globalisten geriet ins Stocken.
El programa global estaba estancado
Korpustyp: Untertitel
Gerät so das europäische Sozialmodell ins Stocken?
Si esta situación continúa, ¿qué pasará con el modelo social europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemälde lassen einem den Atem stocken.
Alberga pinturas que te dejan sin aliento.
Korpustyp: Untertitel
Das ist bisher noch so ein bißchen im Stocken.
De momento, aquél ha quedado un poco parado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Doha-Runde darf nicht ins Stocken geraten.
La Ronda de Doha no debe fracasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Steuerharmonisierung ist bezüglich der Unternehmenssteuern ins Stocken geraten.
La armonización fiscal está más bien estancada por lo que respecta al impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist alles nun im Rat ins Stocken geraten.
Tal es el motivo de que todo esté bloqueado en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Stocken muß für jedes Mitglied des Parlaments alarmierend sein.
Todos los diputados presentes en esta Asamblea han de sentirse alarmados ante la persistencia de ese atolladero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der ins Stocken geratene Prozess der Reform des Sicherheitsrats
Estancamiento del proceso de reforma del Consejo de Seguridad
Korpustyp: UN
Ain't misbehavin', saving all my lovin…Er gerät ins Stocken.
No es portarme mal Guardar todo mi amor para ti
Korpustyp: Untertitel
Wir stocken deine Einzahlung mit einem 250-%- Bonus auf!
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
Fue entonces cuando nos empezaron a disparar desde los pisos superiores de los hoteles.
Korpustyp: Untertitel
In vielen Bereichen wird deutlich, dass die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union ins Stocken geraten ist.
No sucede igual en los Países Bajos donde coexisten los dos sistemas, aunque el mayoritario es del de la "ternera blanca".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bisher keine Erklärung dazu abgegeben, warum der Prozess ins Stocken geraten ist.
La Comisión no ha explicado los motivos de este retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Einige EU-Mitgliedstaaten, deren nationale wirtschaftliche Entwicklung ins Stocken geraten ist, schrauben die Entwicklungshilfebudgets sogar zurück.
Algunos Estados miembros de la Unión, ante los problemas de sus economías nacionales, incluso han comenzado a recortar sus presupuestos de ayuda.
Korpustyp: EU DCEP
Man spricht von Industriepolitik, aber die ist bereits seit dem Vertrag von Maastricht ins Stocken geraten.
Hablamos de política industrial, pero no funciona de manera adecuada desde el Tratado de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe wirklich, dass die Bewegung hier nicht ins Stocken geraten wird.
De verdad espero que esto salga adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise sind die Beitrittsverhandlungen mit Kroatien wegen der Grenzfrage derzeit ins Stocken geraten.
Por desgracia, en este momento las negociaciones de adhesión con Croacia están estancadas en el tema de la frontera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend sei bemerkt, dass, wie Sie feststellen können, der Erweiterungsprozess nicht ins Stocken geraten ist.
Por último, como pueden ustedes ver, el proceso de ampliación no está en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verhandlungen innerhalb der WTO sind ja nun ins Stocken geraten.
Parece que las negociaciones en la OMC están atascadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fortschritt bei der strukturellen Haushaltskonsolidierung scheint in den meisten Ländern ins Stocken geraten zu sein .
Los avances en materia de saneamiento estructural de las finanzas públicas parecen haberse estancado en la mayoría de los países .
Korpustyp: Allgemein
Die Gespräche über den Status von Nagorny-Karabach sind seither ganz ins Stocken geraten.
Las conversaciones sobre el estatuto de Nagorno-Karabaj están desde entonces en un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, dass die Formulierung „ins Stocken geraten“ eine kleine Untertreibung ist.
Yo diría que está bastante más que atascado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung Wahid stößt auf erheblichen Widerstand, und der Reformprozess ist offensichtlich ins Stocken geraten.
La reacción contra el Gobierno Wahid es fuerte y el proceso parece estancado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kommen wir unter Feuer von den oberen Stocken eines Hotels.
Entonces, desde los pisos superiores de un hotel, el fuego de los francotiradores.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen mit Mazedonien sind schon 2009 wegen des Konflikts mit Griechenland ins Stocken geraten.
Las negociaciones con Macedonia están en punto muerto desde 2009 debido al conflicto con Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
In den neuen Mitgliedstaaten ist die Durchführung der aus dem Kohäsionsfonds finanzierten Umweltschutzprojekte ins Stocken geraten.
La realización de proyectos de protección del medio ambiente financiados por el Fondo de Cohesión sufre un estancamiento en los nuevos Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Ökonomien werden ins Stocken geraten, Regierungen werden stürzen und Unternehmen in Pleite rutschen.
Las economías crepitarán, los gobiernos caerán y las empresas quebrarán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Straße aufhört, darf der Transport nicht ins Stocken kommen:
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Christa RANDZIO-PLATH (SPE, D) erklärte, man dürfe mit der Lissabon-Strategie nicht weiter ins Stocken geraten.
La inversión pública tiene que poner de nuevo en movimiento la economía paralizada y hay que recuperar la paridad euro/dólar ", dijo.
Korpustyp: EU DCEP
Christa RANDZIO-PLATH (SPE, D) erklärte, man dürfe mit der Lissabon-Strategie nicht weiter ins Stocken geraten.
En segundo lugar, la creación de empleo debe seguir una estrategia diferenciada según el sector profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beziehungen zwischen der wichtigsten politischen Union Europas und dem größten europäischen Staat sind ins Stocken geraten.
Estas relaciones, entre la unión política europea más importante y el Estado europeo más grande, están en un punto muerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die russische Politik ist ins Stocken und in eine Sackgasse geraten, daraus müssen wir das Beste machen.
La política rusa ha llegado ahora a un punto muerto y está en un callejón sin salida, así que debemos aprovechar el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Prozess ist aber offenbar wegen der Konflikte zwischen den arabischen Staaten und Israel ins Stocken geraten.
Sin embargo, como resulta obvio, este proceso ha llegado a un punto muerto debido al conflicto entre los Estados árabes e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auf diesem Gebiet zwar beträchtlich vorangekommen, können es uns aber nicht leisten, jetzt ins Stocken zu geraten.
Hemos realizado avances considerables en este ámbito, pero no podemos permitirnos el lujo de detenernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den NAMA sind die Verhandlungen ins Stocken geraten, sie sind stets von den Ergebnissen in anderen Bereichen abhängig.
En el caso del NAMA, las negociaciones están estancadas y supeditadas siempre al resultado en otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Glück können wir feststellen, daß die erste Phase des neoliberalen monetaristischen Aufbruchs weitgehend ins Stocken gekommen ist.
Por suerte, podemos constatar que la primera fase de la avanzada monetaria neoliberal ha quedado en gran parte estancada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind die bereits bestehenden Initiativen für das integrierte Küstenzonenmanagement ins Stocken geraten, hauptsächlich wegen der fehlenden finanziellen Unterstützung.
Pese a ello, las iniciativas que ya existen luchan por mantenerse a flote, debido sobre todo a la falta de apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst das geringste Stocken dieser Verhandlungen würde die bereits angelaufenen Reformen abbremsen und die Bemühungen der Kandidaten zunichte machen.
El menor estancamiento de dichas negociaciones frenaría las reformas ya lanzadas e inmovilizaría todos los esfuerzos de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner muss denen, die glauben, Europa könnte ins Stocken geraten und in Lähmung verfallen, damit geantwortet werden, dass gehandelt wird.
Y hay que responder con la acción a los que piensan que Europa podría pararse y caer en la parálisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind sie schon ein bisschen ins Stocken geraten, wenn wir überlegen, wer länger daran gearbeitet hat.
Eso sí, han perdido algo de ímpetu, si tenemos en cuenta quién ha estado trabajando en ellas y durante cuánto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission zufolge betreffen diese ins Stocken geratenen prioritären Projekte vor allem Gebiete, die viel besucht, geschützt oder bewohnt sind.
Según la Comisión, estos proyectos prioritarios pendientes abarcan sobre todo zonas frecuentadas, protegidas o habitadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Stocken des Wachstums der menschlichen Bevölkerung bei etwa zehn Milliarden ungefähr in der Mitte dieses Jahrhunderts;
el cese del crecimiento de la población al llegar a aproximadamente 10 mil millones hacia mediados de este siglo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Finanzkrise in Asien, die Ende 1997 einsetzte, brachte die rapide Wachstumskurve der Region ins Stocken.
Pero la crisis financiera que golpeó a Asia ese año interrumpió la trayectoria de crecimiento rápido de la región.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem müsste es möglich sein, Israel zu einer Neubelebung des ins Stocken geratenen Friedensprozesses im Nahen Osten zu bewegen.
También podrá presionar a Israel para que revigorice el descarrilado proceso de paz de Oriente Medio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die Wirtschaftskrise kam die Erholungsphase jedoch ins Stocken und die Schwierigkeiten des Wirtschaftszweigs der Union verschärften sich.
Sin embargo, la crisis económica puso fin a dicho proceso y acentuó las dificultades de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Produktionsanlagen sind meist so komplex, dass durch den Ausfall einzelner Anlagenteile die gesamte Produktion ins Stocken geraten kann.
DE
Las plantas de producción suelen ser tan complejas, que un fallo de algunos componentes individuales, puede provocar la detención de toda la producción.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
weist die Mitgliedstaaten darauf hin, dass sie auf die Methode der verstärkten Zusammenarbeit zurückgreifen können, wenn Verhandlungen ins Stocken geraten sind;
Recuerda que los Estados miembros pueden aplicar el método de cooperación reforzada en ámbitos en los que las negociaciones hayan llegado a un punto muerto;
Korpustyp: EU DCEP
Dringende Reformen des Polizeiapparats geraten ins Stocken, ethnische Ausgrenzungen verhindern das Zusammenwachsen der beiden Volksgruppen und die Aufarbeitung der gemeinsamen Vergangenheit.
El Pleno del Parlamento Europeo votará la próxima semana en Estrasburgo un informe sobre la comercialización de la carne de bovinos de edad igual o inferior a 12 meses, que apuesta por la misma denominación en todos los países miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stocken zudem unsere technische Hilfe auf, um wirtschaftspolitische Entscheidungsprozesse in Afrika zu stärken, und eröffnen zwei neue regionale technische Hilfszentren.
También vamos a aumentar nuestra asistencia técnica para fortalecer la formulación de políticas en África y abrir dos nuevos centros regionales de asistencia técnica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wird auch die Konsolidierung der öffentlichen Finanzen im Euro-Raum vorübergehend ins Stocken geraten, wenn auch in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich stark ausgeprägt.
Todo ello hará también que no avance, de momento, como estaba previsto la consolidación de las haciendas públicas de los países del euro, si bien habrá diferencias según los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament möchte die ins Stocken geratenen Verhandlungen über den Abschluss eines Assoziationsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur wiederbeleben.
El Parlamento Europeo debatió en el pleno la aplicación de cargas arancelarias que restrinjan las importaciones de calzado de piel procedentes de China y Vietnam.
Korpustyp: EU DCEP
Dass die Verhandlungen ins Stocken geraten sind, hat angesichts der wirtschaftlichen, politischen, geostrategischen und sozialen Bedeutung der Länder beider Regionen einen hohen Preis.
El estancamiento de las negociaciones tiene un alto coste, vista la importancia económica, política, geoestratégica y social de los países de ambas zonas.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist von entscheidender Bedeutung, damit die internationalen Bemühungen um die Fortführung der Rüstungskontrolle und ein stärkeres globales Nichtverbreitungsregime nicht ins Stocken geraten.
Es fundamental para mantener el impulso internacional en favor de la limitación continuada de armas y de un régimen mundial más firme de no proliferación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kollegen und Kollegen, daß der Nahost-Friedensprozeß nach dem Abkommen von Wye Plantation ins Stocken geraten ist, tritt heute klar zutage.
Señor Presidente, Señorías, el estancamiento del proceso de paz en Oriente Medio es hoy evidente después de los acuerdos de Wye Plantation . Las responsabilidades son conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Stocken der Doha-Verhandlungen und die Ernüchterung mit Blick auf ihre Ziele bedeutet, dass die Handelsförderung jetzt politisch angebrachter denn je ist.
El fracaso de las conversaciones de Doha y la pérdida de fe en sus objetivos significa que la ayuda al comercio es más oportuna desde el punto de vista político que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir glauben, dass in den Gemeinschaftsorganen ein Thema ins Stocken gerät, pflegen wir das zu tun, was wir heute tun, um dafür zu sorgen, dass wir vorankommen.
Cuando nosotros creemos que en las instituciones europeas hay un tema estancado, solemos hacer lo que estamos haciendo hoy para procurar que salga algo en claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Wahl des Zeitpunkts hingegen wollten wir verhindern, dass der Aussöhnungsprozess auf der koreanischen Halbinsel ins Stocken gerät, während die Vereinigten Staaten ihre Nordkoreapolitik überprüfen.
Y el momento elegido estuvo influenciado por nuestro deseo de ayudar a mantener el impulso del proceso de reconciliación en la península coreana, mientras que los Estados Unidos finalizan su revisión política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, daß das Thema in der Europäischen Union selbst im Augenblick ins Stocken geraten ist, da der Rat zu keinem Beschluß gelangen kann.
En estos momentos percibimos un estancamiento en Europa, porque el Consejo no logra tomar una decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus leistet die Europäische Union auf diese Weise einen Beitrag zu den Bemühungen, den ins Stocken geratenen Friedensprozess im Nahen Osten wieder in Gang zu setzen.
Además, la UE contribuiría de esta forma a los intentos de reanimación del moribundo proceso de paz en el Oriente Medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten habe ich bei den Aussprachen über die Wirtschaftspolitik verschiedentlich auf den ins Stocken geratenen Lissabon-Prozess hingewiesen.
Durante los últimos meses, en varias ocasiones durante los debates sobre la política económica he llamado la atención sobre el estancamiento del proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, eine Eurovignette einzuführen, um so den Ausstoß von Emissionen von Schwerlastwagen zu verhindern, ist genau wie die Klimapolitik ins Stocken geraten.
La propuesta de introducir una Euroviñeta para detener las emisiones procedentes de vehículos pesados está en punto muerto, al igual que la política climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir bereits mehrfach klargestellt haben, muss die Union aber auch einen Weg finden, um den ins Stocken geratenen Prozess von Lissabon wieder voranzubringen.
Sin embargo, tal como hemos dejado claro en anteriores ocasiones, la Unión también tiene que asumir la situación impulsando el estancado proceso de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Prozess durch die alltäglichen Mühen bei der Wiederherstellung von Recht und Ordnung ins Stocken gerät, muss die Koalition diese Aufgabe letztlich doch irgendwann in Angriff nehmen.
Si bien el avance hacia la consecución de dicho objetivo ha estado obstaculizado por las prosaica necesidad de restaurar el imperio de la ley y el orden, la coalición tendrá que volver a laborar en pro de la consecución de dicho objetivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Abwärtsrisiko für die Wachstumsaussichten ist ein erneuter Vertrauensverlust, zu dem es kommen könnte, wenn die Reformen auf nationaler oder auf europäischer Ebene ins Stocken geraten.
ES
El mayor riesgo de corrección a la baja de las previsiones de crecimiento es una nueva pérdida de confianza que podría derivarse del estancamiento de las reformas a escala nacional o europea.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das größte Risiko für die Wachstumsaussichten besteht nach wie vor darin, dass es bei Stocken des Reformprozesses zu einem erneuten Vertrauensverlust kommen könnte.
ES
El mayor riesgo de corrección a la baja de estas perspectivas de crecimiento sigue proviniendo de la pérdida de confianza que volvería a generar un estancamiento de las reformas.
ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aber der Wasserspiegel fiel und so kam der Vormarsch nach Norden ins Stocken. Überlebende des Kriegsgegners flohen in das 25 Kilometer von Bagdad entfernte Ctesiphon.
Sin embargo, una baja en el nivel del agua retardó el avance hacia el norte y los sobrevivientes enemigos escaparon a Ctesifón, a 25 kilómetros de Bagdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhöhte Kosten könnte des weiteren den rückläufigen, grenzüberschreitenden Kapitalfluß, der seit zwei Jahren, seit dem Ende des Börsenbooms in den USA ins Stocken geriet, weiter hemmen.
Los crecientes costos podrían profundizar la reducción de los flujos transfronterizos de capital que ha estado ocurriendo durante los últimos dos años, desde el final del auge del mercado accionario de EEUU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufgabe der Präsidentschaft und der Kommission liegt jetzt darin, der ins Stocken geratenen Reformdynamik der EU neuen politischen Schwung zu geben.
El desafío ahora es que la presidencia y la Comisión le den un ímpetu político fresco a la iniciativa encallada de reforma de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn der Aufschwung der Weltwirtschaft ins Stocken gerät, wird Frankreich von neuem den Stabilitäts- und Wachstumspakt verletzen wie schon in den Jahren 2002, 2003 und 2004.
Si el auge de la economía mundial flaquea, Francia nuevamente violará el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, como lo hizo en 2002, 2003 y 2004.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem innovativen Speichermedium SD (SECURE DIGITAL) stocken Sie den internen Song-Speicher des LK-270 ganz einfach und grenzenlos auf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
„Meine virtuellen Maschinen sind schnell, und sie sind leistungsstark genug, um alle meine Aufgaben zu erledigen, ohne ins Stocken zu geraten oder die Leistung meines Mac zu beeinträchtigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beginnen Sie mit einer erschwinglichen Lizenz für 100 Domains und stocken Sie mit wachsendem Kundenstamm auf unbegrenzte Domains und mehrere Server auf.
Empiece con una licencia asequible de 100 dominios y disponga de múltiples servidores y dominios ilimitados cuando su negocio haya crecido lo suficiente.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In unserer Strafanzeige haben wir mit großer Besorgnis das Stocken der vorläufigen Untersuchungen der Anklagebehörde zur Situation in Kolumbien festgestellt, die im Juni 2004 aufgenommen wurden.
DE
Habíamos observado con gran preocupación el estancamiento del examen preliminar de la Fiscalía sobre la situación de Colombia, lo cual ha sido en curso desde el junio de 2004.
DE
Nach mehrjährigen Verhandlungen, als alles auf einen möglichen Abschluss der Verhandlungen im September 2004 hindeutete, konnten sich die Vertragsparteien allerdings auf kein Abkommen verständigen, und die Verhandlungen gerieten auf „technischer Ebene“ ins Stocken.
Tras varios años de negociaciones, cuando todo indicaba que las negociaciones podían concluir en septiembre de 2004, las partes no llegaron a un acuerdo y las negociaciones quedaron bloqueadas "a nivel técnico".
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat zu Recht festgestellt, dass die Verhandlungen der Doha-Runde im Rahmen der WTO deshalb ins Stocken geraten sind, weil einige nicht der EU angehörende Industriestaaten und Schwellenländer die nötige Flexibilität vermissen lassen.
La Comisión ha imputado - y con razón - el estancamiento de las negociaciones de la Ronda de Doha, en el marco de la Organización Mundial del Comercio, a la falta de flexibilidad por parte de terceros países industrializados y de países emergentes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat ist der Auffassung, dass es wichtig ist, die Verhandlungen fortzusetzen und dass die Parteien bei den nächsten Gesprächen unbedingt weiter gehen und in den Kernfragen vorankommen müssen, damit der Prozess nicht ins Stocken gerät.
El Consejo considera importante que continúen las negociaciones e imprescindible que, en las próximas negociaciones, las partes avancen y progresen aún más sobre las cuestiones de fondo con el fin de evitar que el proceso entre en punto muerto.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen wird der Rat ergreifen, um den Stillstand zu überwinden und den notwendigen Prozess der Änderung der Rechtsvorschriften voranzubringen, der nach der Annahme des Standpunkts des Europäischen Parlaments in erster Lesung ins Stocken geraten war?
¿Qué medidas prevé adoptar el Consejo para desbloquear la situación y conseguir que avance el necesario proceso de reforma legislativa, interrumpido tras la aprobación de la posición del Parlamento Europeo en primera lectura?
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für internationalen Handel spricht sich in dem Bericht des spanischen Abgeordneten Daniel Varela Suanez-Carpegna (EVP-ED) für die Wiederbelebung der ins Stocken geratenen Verhandlungen über den Abschluss eines Assoziationsabkommens zwischen der EU und dem Mercosur aus.
Los diputados quieren ampliar las competencias de la nueva Agencia de Derechos Fundamentales de la UE al "tercer pilar" a asuntos como la cooperación policial y judicial, la inmigración o la lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Bedeutung kann angesichts der ins Stocken geratenen Doha-Verhandlungen übrigens nicht unterschätzt werden, auch wenn wir alles Interesse haben, dass die Welthandelsrunde am Ende mit einem für alle Seiten vorteilhaften Ergebnis erfolgreich zu Ende geht.
Es más, a la luz de las negociaciones de Doha, que están estancadas, no puede subestimarse su valor; aunque no hay nadie más interesado que nosotros en que la ronda de negociaciones comerciales llegue a buen puerto y resulte en beneficio de todos los interesados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage spitzte sich noch zu, als im vergangenen März der Ministerpräsident Zoran Djindjic brutal ermordet wurde, wodurch zwangsläufig die Reformen ins Stocken gerieten, die bis dahin vielversprechend verlaufen waren und die die neue Regierung jetzt wieder aufnehmen will.
La situación empeoró considerablemente tras el bárbaro asesinato del Primer Ministro Zoran Djindjic en marzo del año pasado, que inevitablemente atrasó las reformas que hasta entonces habían avanzado al ritmo prometido y que el nuevo Gobierno ha intentado reanudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EBWE hat als Antwort auf die Krise eine aktive Haltung eingenommen: zur Unterstützung unserer Kunden in den Einsatzländern stocken wir unsere Instrumente bis auf 7 Milliarden Euro im Jahr 2009 auf - ein Plus von über 20 %.
El BERD ha adoptado una postura proactiva en respuesta a la crisis: apoya a nuestros clientes en países de operaciones, amplía nuestros instrumentos y aspira a invertir 7 000 millones de euros en 2009, un incremento de más del 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist uns natürlich bewusst, dass die AKP-Verhandlungen nur schleppend vorankommen und dass die Reform des Welthandels, durch die auch dessen Multilateralismus wieder neuen Schwung bekommen könnte, ins Stocken geraten ist.
Somos conscientes, no obstante, de que las negociaciones ACP están avanzando lentamente y de que la reforma del comercio mundial, que tendría el mérito de revitalizar el multilateralismo de dicho comercio, está perdiendo vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik über den Nahen Osten tendiert dazu, bei der Frage nach der Schuld am Stocken des Friedensprozesses die israelische Regierung und die Palästinenser in einem Atemzug zu nennen.
Señor Presidente, el informe de la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa sobre Oriente Medio tiene la tendencia a poner en el mismo plano al Gobierno israelí y a los palestinos en la responsabilidad del bloqueo del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU darf nicht mit humanitärer Hilfe das Gewissen der Völkergemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten mit besonderer Verantwortung im Prozess zur Dekolonisierung in der Sahara beruhigen, der durch Hindernisse ins Stocken geraten ist.
La Unión Europea no debe limitarse a tranquilizar, con la ayuda humanitaria, la conciencia de la comunidad internacional y de los Estados miembros con especiales responsabilidades en el proceso obstaculizado de descolonización del Sáhara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem, das wir nach Beendigung der Regierungskonferenz angehen müssen, ist die Tatsache, dass der Vorschlag bezüglich einer Änderung der Satzung des Bürgerbeauftragten auf gewisse Weise ins Stocken gekommen ist.
Otro problema que debemos solucionar una vez finalizada la Conferencia Intergubernamental es el hecho de que la propuesta de modificación de la Carta del Defensor del Pueblo ha quedado de algún modo estancada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei verharrt in ihrer feindlichen Haltung, Griechenland und unser Parlament blockieren weiterhin das Finanzprotokoll, die Zypernfrage ist ins Stocken geraten, und die 15 Mitgliedstaaten nehmen verschiedene Standpunkte ein, obwohl ein klarer und kohärenter gemeinsamer Standpunkt erforderlich wäre.
Turquía acampa en una actitud hostil, Grecia y nuestro Parlamento continúan bloqueando el protocolo financiero, el dossier Chipre está atascado y los Quince adoptan posiciones diferentes, cuando necesitaríamos una posición común clara y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem wir den Eindruck hatten, dass die Verhandlungen ins Stocken geraten sind, hat Kommissar Fischler um ein weiteres Treffen mit Premierminister Youssoufi ersucht, das am 16. Oktober 2000 stattfand.
La impresión, que tenemos nosotros, de estancamiento de las negociaciones llevó al Comisario Fischler a pedir una nueva reunión con el Primer Ministro Youssoufi, el 16 de octubre de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube auch fest daran, dass die Wirtschaftskrise, in der wir uns heute befinden, keine Ausrede für das Stocken des Erweiterungsprozesses werden darf, wie Redner wie Herr Rouček hier auch gesagt haben.
Creo también firmemente que la crisis económica en la que nos encontramos actualmente no debe convertirse en una excusa para ralentizar el proceso de ampliación, tal y como ya han dicho aquí otros oradores como el señor Rouček.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemühungen dürfen nicht ins Stocken geraten, mit den erzielten Fortschritten dürfen wir uns niemals zufrieden geben. Die Welt ändert sich und mit ihr die Probleme, und wir werden vor neue Herausforderungen gestellt.
Estos esfuerzos no deben detenerse, ya que nunca podemos darnos por satisfechos con los avances realizados, porque a medida que el mundo cambie los problemas cambiarán y nos encontraremos ante nuevos retos.