Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La subsistencia de empresas públicas y la venta de stocks de otras que ya han cerrado están haciendo que los precios de la producción china sean muy bajos.
Da in China weiterhin staatliche Unternehmen tätig sind und Lagerbestände bereits geschlossener Unternehmen auf den Markt gebracht werden, sind die Preise dieser Produkte sehr niedrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En plena expansión de negocio, la empresa se basa en una mejora y adaptación de sus instalaciones, en la implantación de un nuevo sistema de gestión de pedidos, stocks y facturación, y en la ampliación de su plantilla.
ES
Das in vollumfänglicher Expansion befindliche Unternehmen baut auf die Verbesserung und Anpassung seiner Anlagen, die Umsetzung eines neuen Managementsystems für Bestellungen, Lagerbestände und Rechnungswesen, sowie auf die Erweiterung seiner Belegschaft.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: Webseite
Continúan pendientes muchos problemas, especialmente cuando países como Estados Unidos aún no han firmado la Convención o países como China y Rusia disponen de enormes cantidades de stocks y poseen grandes arsenales.
Trotzdem sind noch sehr viele Probleme ungelöst, insbesondere wenn Länder wie die USA das Übereinkommen noch nicht unterzeichnet haben oder Staaten wie China und Russland über riesige Lagerbestände verfügen und gewaltige Waffenarsenale besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la finalidad de dar salida a los stocks existentes en el mercado y de permitir un período de adaptación a la nueva normativa, se establece un período transitorio de 18 meses a partir de la fecha de transposición de la Directiva.
Um die vorhandenen Lagerbestände auf dem Markt abzusetzen und für die neue Vorschrift eine Zeit der Anpassung an die neue Rechtsvorschrift zu ermöglichen, wird eine Übergangszeit von 18 Monaten nach dem Zeitpunkt der Umsetzung der Richtlinie festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Y además, hay que analizar todas las demás causas de la situación actual, las especulaciones, la insuficiencia de los stocks en Estados Unidos, y la caída del euro.
Ferner müssen wir auch alle anderen Gründe für die derzeitige Situation, so Spekulationen, die unzureichenden Lagerbestände in den USA und den Fall des Euro in Betracht ziehen.
Nuestros stocks nos permiten ofrecer un amplio rango de productos estándar y su envío, desde nuestros almacenes, con la máxima puntualidad y eficiencia a cualquier parte del mundo.
ES
Unsere Vorräte ermöglichen es uns, von unseren Lagerräumen aus eine breite Auswahl an Standartprodukten und Versandarten anzubieten - an alle Orte der Welt bei größtmöglicher Pünktlichkeit und Effizienz.
ES
Es necesario revisar la actual política de stocks extremadamente reducidos.
Wir müssen die gegenwärtige Politik der überaus reduzierten Vorräte einer Revision unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los ganados y los stocks de productos agrícolas que sobrepasen las cantidades correspondientes a un aprovisionamiento familiar normal.
lebendes Inventar sowie Vorräte an landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die über die üblicherweise von einer Familie als Vorrat gehaltene Menge hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los combustibles y los stocks de materias primas o de productos elaborados o semielaborados;
Brennstoffe sowie Vorräte an Rohstoffen, Fertig- oder Halbfertigwaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
los stocks de materias primas y de productos elaborados o semielaborados;
Vorräte an Rohstoffen oder Fertig- bzw. Halbfertigwaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
stocksBestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero problema de la pesca hoy es que el 70 % de los stocks en Europa están sobreexplotados, debido a que contamos con una flota claramente sobredimensionada.
Das eigentliche Problem bezogen auf die Fischerei heutzutage ist, dass 70 % der Bestände in Europa überfischt sind, was auf die Tatsache zurückzuführen ist, dass unsere Flotte eindeutig zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha presentado la Comisión una propuesta que contiene medidas para recuperar los stocks de bacalao y merluza?
Hat die Kommission einen Vorschlag vorgelegt, der Maßnahmen zur Erholung der Bestände von Kabeljau und Seehecht beinhaltet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la situación de los stocks de las diferentes especies y de las medidas para recuperarlos es siempre una cuestión muy controvertida.
Herr Präsident, die Frage der Bestände der verschiedenen Arten und der Maßnahmen zu ihrer Wiederauffüllung ist immer eine sehr umstrittene Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos podemos lamentar de la situación del mercado de la carne bovina, del crecimiento en 600.000 toneladas de los stocks , o del descenso del consumo en un 11 %.
Wir können jetzt lamentieren über die Situation auf dem Rindfleischmarkt, über das Anwachsen der Bestände um 600.000 Tonnen oder über den Rückgang des Konsums um 11 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo segundo es la reducción de la volatilidad de los mercados alimentarios, especialmente a través del aumento de stocks.
Im zweiten Punkt wird die Verringerung der Volatilität der Lebensmittelmärkte angesprochen, insbesondere durch die Erhöhung der Bestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata, señor Comisario, de no defender la recuperación de los stocks, sino de defender a los pescadores y a sus familias.
Dabei geht es nicht darum, der Wiederauffüllung der Bestände die Unterstützung zu verweigern, Herr Kommissar, sondern darum, sich für die Fischer und ihre Familien einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CIEM ha dado a conocer esta semana su último dictamen sobre la situación de los stocks de varias especies y ningún optimismo resulta de su examen.
Der ICES hat diese Woche sein jüngstes Gutachten zur Lage der Bestände verschiedener Arten abgegeben und kam dabei zu keinen optimistischen Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, finalmente -y termino, señor Presidente-, que la implicación del sector debe ser el tercer requisito imprescindible para el éxito de las propuestas de recuperación de los stocks.
Das dritte Erfordernis – und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident – besteht in der Einbeziehung des Sektors, die unverzichtbar für den Erfolg der Vorschläge zur Wiederauffüllung der Bestände ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene constancia la Comisión del nivel de compromiso con el medio ambiente y con la conservación de los stocks que tienen los terceros países que pescan ahora el "pescaíto"?
Welche negativen Auswirkungen hat dies auf die Umwelt und die Erhaltung der Bestände von Drittländern, die zur Zeit die Arten befischen, die dann als 'pescaíto frito' verzehrt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ICE analiza cada año la situación de las especies de peces más importantes económicamente y de tal estudio se deduce que las capturas accesorias de peces destinados a la alimentación se han reducido en la pesca industrial y que, por lo tanto, la evolución de los stocks de estos peces se ha visto poco influenciada.
ICES beurteilt jedes Jahr den Zustand der wichtigsten wirtschaftlich genutzten Fischbestände, und aus diesen Beurteilungen geht hervor, dass die Beifänge von Speisefischen in der Industriefischerei gering geworden sind, und dass dadurch die Entwicklung der Bestände von Speisefischen wenig beeinflusst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stocksAktien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tus clientes tendrán todo el surtido de productos de Grutinet Drop en tu tienda con la información sobre stocks y precios siempre actualizada.
Tú ahorrarás tiempo y espacio en la creación y mantenimiento de tu tienda de dropshipping y no tendrás que volver a preocuparte de actualizar manualmente productos, precios o stocks ni de realizar los envíos de tus clientes a Grutinet.
Sie Sie sparen Zeit und Raum in die Erstellung und Pflege Ihres Shops dropshipping und müssen nicht über Manuelles Update Produkte, Preise oder Aktien oder auf den Posten des Grutinet Ihre Kunden zu kümmern.
Tú ahorrarás tiempo y espacio en la creación y mantenimiento de tu tienda de dropshipping y no tendrás que volver a preocuparte de actualizar manualmente productos, precios o stocks.
Sie Sparen Sie Zeit und Raum in die Erstellung und Pflege Ihres Shops dropshipping, und wird nicht über manuell machen Update Produkte, Preise oder Aktien.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Consecuentes con la importancia que tiene el buen servicio en nuestro sector, Maxiwatt pone a su disposición entregas de pedios personalizados en 48 horas, stocks permanentes y pesonalizados de sus resistencias en 24 horas Consultas y estudios de fabricación gratuitos y un largo etcétera de ventajas que queremos compartir con Ustedes.
Von einer Heizpatrone Microwatt von nur 4 mm über Patronen die mehr als 700 mm Durchmesser haben und 6 m lang sind. Bewusst von der Wichtigkeit des guten Services in unserem Sektor, stellt Maxiwatt Lieferungen von Massbestellungen innerhalb von 48 Stunden zur Verfügung. 24 Stunden permanente und personalisierte Masse Ihrer Heizpatronen auf Lager.
Tal vez haya hecho usted esta propuesta a modo de provocación, para hacer reflexionar, pero permítame que le diga que los stocks no están en peligro sólo en nuestras aguas, sino a escala mundial, e incluso en las aguas de terceros países.
Vielleicht haben Sie diesen Vorschlag als Provokation vorgetragen, um einen Denkprozeß in Gang zu setzen, aber gestatten Sie mir den Hinweis, daß die Fischbestände nicht nur in unseren Gewässern gefährdet sind, sondern weltweit und sogar in den Gewässern der Drittstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la Sala Sexta del Tribunal de Justicia de Luxemburgo ha desestimado un recurso interpuesto, argumentando que no pone en peligro los stocks de las zonas consideradas.
in der Erwägung, daß die Sechste Kammer des Gerichtshofs in Luxemburg eine Klage zurückgewiesen hat mit der Begründung, daß die Fischbestände der betreffenden Gebiete nicht gefährdet werden,
Korpustyp: EU DCEP
stocksweltweiten Nahrungsmittelvorräte umfassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con los stocks de cereales actuales sólo se podría abastecer a la comunidad mundial durante menos de 40 días (considerando E).
Die weltweitenNahrungsmittelvorräteumfassen derzeit nur Getreide für die Versorgung der Weltbevölkerung für weniger als 40 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
Con los stocks de cereales actuales sólo se podría abastecer a la comunidad mundial durante menos de 40 días.
Die weltweitenNahrungsmittelvorräteumfassen derzeit nur Getreide für die Versorgung der Weltbevölkerung für weniger als 40 Tage.
Korpustyp: EU DCEP
stocksBeständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado, alguna exigüidad de stocks provoca y hace aumentar la desconfianza entre pescadores, que sospechan -a veces legítimamente- la utilización de métodos diferentes por parte de terceros o desconfían de la existencia generalizada de controles reales y de fiscalizaciones realmente actuantes y transparentes.
Zum anderen verursacht und vergrößert ein gewisser Mangel an Beständen das Mißtrauen unter den Fischern, die - manchmal zu Recht - argwöhnen, daß Dritte andere Fangmethoden einsetzen, oder bezweifeln, daß allgemein tatsächlich Kontrollen und eine wirklich wirkungsvolle, transparente Überwachung stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora los planes se han centrado en los recursos de bacalao y de merluza del norte y, aunque próximamente habrá otras propuestas que afectan a otros stocks, como la merluza del sur, hoy le toca al restablecimiento de los stocks de bacalao.
Bisher haben sich die Pläne auf die Kabeljau- und Seehechtbestände im Norden konzentriert, und auch wenn es in Kürze weitere Vorschläge zu anderen Beständen geben wird, wie den Seehecht im Süden, geht es heute um die Wiederauffüllung der Kabeljaubestände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stocksUnterlagen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros stocks incluyen componentes hasta del año 1952.
DE
Lediglich nach dem Platzen der Spekulationsblase zur Jahrtausendwende war eine Vielzahl von Penny Stocks in den großen Indices des Neuen Marktes gelistet.
En los estantes se encuentran todos los productos de nuestra vegetal, pescar nuestros pescadores locales, las carnes de Médoc y los stocks de temporada recién cortadas.
EUR
In den Regalen finden Sie alle Produkte unseres Gemüse finden, fischen unserer lokalen Fischern, die Médoc Fleisch und frisch gepflückten saisonalen Aktien.
EUR
Atlas Bus ha desarrollado unos protocólos internos para gestionar stocks, y disponer de las referencias más demandadas así como las ultimas novedades del mercado.
Atlas Bus hat interne Protokolle erstellt um den Lagerbestand zu kontrollieren und um die meist nachgefragten Artikel und letzte Marktneuheiten zu haben.
La propuesta cuenta con los llamados límites de posición, es decir límites al número y al tamaño de los stocks.
Der Vorschlag sieht sogenannte Positionslimits vor, also Obergrenzen für die Zahl und den Umfang der Wetten.
Korpustyp: EU DCEP
stocksgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, con frecuencia las entidades financieras se interesan por paquetes de acciones que se contabilizan a corto plazo como stocks comerciales.
Auch sind Finanzinstitute oftmals an Aktienbeständen interessiert, die als kurzfristiger Handelsbestand in die Bücher genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
stocksStrom-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Registro de stocks y flujos por tipo de sistema de seguros sociales distintos de la pensión
Buchung von Strom- und Bestandsgrößen nach Art des Sozialschutzsystems (ohne Alterssicherung)
Korpustyp: EU DGT-TM
stocksBestandsaufzeichnungen welche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los registros de los stocks en los almacenes del grupo, ubicados junto a estructuras portuarias, revelaron asimismo que no siempre había tiempo suficiente para procesar todos los lotes de silicio adquiridos en la RPC con el método que el grupo manifestó aplicar.
Aus den Bestandsaufzeichnungen der Lagerhäuser der Gruppe, welche in der Nähe von Häfen gelegen sind, wurde außerdem deutlich, dass nicht immer genug Zeit zur Verfügung stand, um sämtliche in der VR China gekauften Siliciumchargen mit der angeblich angewandten Methode zu verarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
stocksBestände ausbeutet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No cree que en realidad sus propuestas de PCP, que se esconden bajo un falso criterio de sostenibilidad, lo que pretenden es que desaparezca la flota artesanal, la única que genera empleo paralelamente al respeto del medio ambiente, en favor de una flota industrial más poderosa e irrespetuosa con los stocks?
Ist es nicht vielmehr so, dass ihre fälschlicherweise als nachhaltig ausgegebenen GFP-Vorschläge in Wirklichkeit dazu führen, dass die handwerkliche Flotte verschwindet, die als einzige nicht nur umweltfreundlich ist, sondern auch Arbeitsplätze schafft, und dafür eine riesige Industrieflotte begünstigt wird, die rücksichtslos die Beständeausbeutet?
Verwalten Sie alle Ihre Artikel, kontrollieren Sie die Lagerbestände und analysieren Sie die Preise bei allen Lieferanten mit dem Programm BrickControl
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Tras la certificación, podrán acceder al servicio de soporte de Lely y tendrán su propio stock disponiendo en todo momento de servicio, incluso en áreas remotas.