Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie sollte sich stattdessen mit Stolz auf die eigenen christlichen Wurzeln besinnen, speziell im Angesicht der ernsten Gefahr einer schleichenden Islamisierung.
Por el contrario, debería reivindicar sus raíces cristianas con orgullo, sobre todo ante el grave peligro de la creciente islamización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reno ist voller Frauen, die ihren Stolz haben.
Reno está lleno de mujeres con orgullo, cielo.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist es Jo auch gelungen, ein Gefühl des Stolzes bei alleinerziehenden Elternteilen hervorzurufen.’
Sachgebiete: astrologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Indien, das stolz auf seine langjährige Demokratie ist und gerade erst seine eigenen Wahlen abgehalten hat, grenzt an Myanmar und kann ebenfalls die Bemühungen dort unterstützen.
India, orgullosa de su tradición democrática y recién finalizadas sus propias elecciones, comparte frontera con Myanmar y también puede ayudar en las iniciativas que se emprendan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Toskana ist verständlicherweise stolz auf ihr hervorragendes Olivenöl.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Sagen Sie ihnen, dass das irakische Volk stolz, gläubig und kampfesmutig ist und dass es seit vielen vielen Jahren den alten Kolonialismus, den Imperialismus und die Aggression, einschließlich derjenigen des Tyrannen, bekämpft und bekriegt hat.
Puede decirles que el pueblo iraquí es altivo, creyente y militante y ha luchado y librado guerras contra el antiguo colonialismo, el imperialismo y la agresión, incluida la del falso dios, durante largos años.
Korpustyp: UN
Man hört förmlich den Schrei der stolzen Seele des Dichters.
Casi parece oír el rugido de la altiva alma del poeta.
Korpustyp: Untertitel
mehr als eine alte, stolze Kirchturmspitze musste sich beugen und hat das seitdem nie verwunden.
Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
Por cuanto las hijas de Sion son altivas, andan con el cuello erguido, lanzan miradas seductoras, caminan zapateando y hacen resonar los adornos de sus pies, el Señor Pelará con tiña la cabeza de las hijas de Sion; Jehovah Desnudará sus frentes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O du stolzes Haus der so stolzen Herre…
Oh, altiva mansión, hogar de una estirpe aún más grand…
Korpustyp: Untertitel
mehr als eine alte, stolze Kirchturmspitze mußte sich beugen und hat das seitdem nie verwunden.
Es muss ein stolzer Ritter sein, mit gutem Aussehen und einem Ruf ohne Tade…...mit Gütern und Land, nicht ein Dahergelaufener ohne Gel…...genauso zerlumpt wie wir.
Por lo tanto será un Caballero altivo, de buena apariencia, pero co…apetito de bienes y tierras, no un Caballero sin diner…- Y andrajoso como nosotros.
Diejenigen unter uns, die bei der Entstehung und Reifung dieses großartigen völkerrechtlichen Experiments eine Rolle gespielt haben, drängen die UNO dazu, scharf nachzudenken, bevor sie von der stolzen Tradition abweichen, die die eminenten Ankläger der Nürnberger Prozesse, Robert Jackson und Telford Taylor, und die ersten drei Ankläger des IStGHJ hinterlassen haben.
Los que hemos desempeñado un papel en el nacimiento y la maduración de ese grandioso experimento de justicia internacional instamos a las NN.UU. a que se lo piensen muy detenidamente antes de desviarse de la soberbia tradición debida a eminentes fiscales de Nuremberg, como Robert Jackson y Telford Taylor, y a los tres primeros fiscales del TPIY.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nein, du stolzer, verführerischer Traum, du spielst in dieser Nacht geschickt und listig des Königs Ruhe.
No, sueño soberbio que juegas tan sutilmente con el reposo del Rey.
Korpustyp: Untertitel
Weil sie aber stolz war, sich niemand unterwerfen wollte und die Herrschaft allein behalten, so liess sie bekanntmachen, es sollte niemand ihr Gemahl werden, der sich nicht so vor ihr verstecken könnte, dass es ihr unmöglich wäre, ihn zu finden.
Como era en extremo soberbia y no quería someterse a nadie, sino conservar el poder para sí sola, mandó pregonar que se casaría con el hombre que fuese capaz de ocultarse de tal manera que ella no pudiese descubrirlo.
Weil du denn wider mich tobst und dein Stolz herauf vor meine Ohren gekommen ist, will ich dir einen Ring an die Nase legen und ein Gebiß in dein Maul und will dich des Weges wieder heimführen, den du gekommen bist.
Porque te has enfurecido contra Mí, y tu arrogancia ha subido a mis Oídos, pondré mi gancho en tu nariz y mi freno en tus labios. Y te haré regresar por el camino por donde has venido.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht ich tat Ihnen leid, sondern Ihr Stolz, Ihre Eigenliebe.
Usted no tenía lástima de mí, sino de su arrogancia, de su amor propio.
Korpustyp: Untertitel
Als ich ihren armseligen, kleinen Sarg in die Tiefe gleiten sah, als ich sah, wie sie lebendig und tot im Exil leben musste, schwor ich mir, dass Sie für Ihren Stolz büßen würden.
Cuando vi cómo la enterraban...... exiliada en su muerte como lo estuvo en vida...... juré vengarme de su miserable arrogancia.
Korpustyp: Untertitel
stolzorgullosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle können mit Recht stolz auf sie sein, stolz auf die von ihnen bisher in dieser Region geleistete Arbeit und stolz auf die Arbeit, die - leider - noch in zu vielen Teilen der Welt von ihnen zu leisten ist.
Creo que todos nosotros tenemos buenas razones para estar orgullosos de ellos, orgullosos de la labor que ya han realizado en esa región y orgullosos de la labor que, desgraciadamente, tienen que hacer en demasiadas partes del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir treffen auf ein absolut identisches Phänomen in den Regionen: Jede Region schafft sich ihr Intranet (alle stolz!) oder ihr Egonet.
Y estamos asistiendo a un fenómeno exactamente igual en las regiones: cada región hace su intranet (¡todos orgullosos!), o su egonet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind sehr stolz, dass uns vom Europäischen Rat der Auftrag erteilt wurde, in diesem Unternehmen, bei dieser Aussprache, die in jedem einzelnen Mitgliedstaat organisiert, aber auch auf europäischer fortgesetzt werden muss, eine besondere Rolle zu übernehmen.
Estamos muy orgullosos de que el Consejo Europeo nos haya otorgado el mandato de desempeñar un papel sumamente especial en esta empresa, en este debate que debe organizarse en cada uno de los Estados miembros, pero que también debe tener lugar a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf sollten wir stolz sein, und daraus sollten wir auch politisches Kapital schlagen.
Podemos sentirnos orgullosos de eso y deberíamos también sacarle el máximo provecho en las relaciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße vor allem die angekündigte Konferenz und stimme Ihnen sicherlich dahingehend zu, dass wir auf den Standard unserer Lebensmittelprodukte in Europa sehr stolz sein können.
Me alegro de que tenga lugar dicha Conferencia. Es verdad que podemos estar muy orgullosos de los estándares de nuestros productos alimentarios en Europa; a ese respecto estoy totalmente de acuerdo con ustedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt Erfolg und ihr werdet stolz zwischen meinen Titaten stehen!
Si tienen éxito, ¡y estarán orgullosos entre mis titanes!
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach, sind die Crows die ansehnlichsten Indianer, die es gibt. Und stolz dazu.
Opino que los Cuervos son los indios más buenos mozo…...y orgullosos.
Korpustyp: Untertitel
Hinter uns stehen die 30.000 Kinde…die infolge der extremen Armut jeden Tag sterben werde…und wir sind stolz ihre Vertreter zu sein.
Nos apoyan 30.000 niño…que morirán de extrema pobreza cada dí…y estamos orgullosos de ser sus representantes.
Korpustyp: Untertitel
Einer jener Franzosen, auf die wir stolz sind.
Uno de esos franceses de los que estamos orgullosos.
Korpustyp: Untertitel
Darum steht stolz vor dem, der uns Regen bringt! Dem Bezwinger des Schatten des Todes! Dem neuen Meister von Capua!
Así que párense orgullosos ante el Portador de la Lluvia, el Asesino de la Sombra de la Muerte, el nuevo Campeón de Capua:
Korpustyp: Untertitel
stolzenorgullece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang bin ich stolz, dass der britische Außenminister am 28. September gesagt hat, dass ein Krieg gegen den Iran außer Frage stünde, da dieses Problem nur auf diplomatischem Wege und durch diplomatischen Druck gelöst werden könne.
En ese contexto, me enorgullece lo que dijo el Secretario de Exteriores británico el 28 de septiembre en el sentido de que no se trata de ir a la guerra contra Irán y que esto únicamente puede resolverse con medios diplomáticos y presiones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, als Mitverfasser dieser Entschließung bin ich stolz, dass ich mich bereits im Juni dieses Jahres in diesem Plenum gegen die Brutalität und die mittelalterlichen obskurantistischen Praktiken der Taliban-Regierung ausgesprochen habe, als diese beschlossen hatte, die herrlichen Buddha-Statuen in Bamiyan zu zerstören.
Señor Presidente, como coautor de la presente resolución, me enorgullece haber denunciado en junio de este año en esta Asamblea la brutalidad y la política oscurantista medieval del Gobierno talibán, cuando decidió destruir las bellas estatuas budistas de Bamiyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Volk, so klein es auch sei, ist stolz, ein LIFE-Projekt zu erhalten. Das Gleiche gilt für die Beratungsstellen, die Bediensteten, die an diesen Projekten arbeiten, und für die Gesellschaft selbst.
Cualquier pueblo, por muy pequeño que sea, se enorgullece si ha conseguido un proyecto LIFE, y lo mismo pasa con los consulting, con los funcionarios que trabajan detrás de los proyectos y con la propia sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wurde ein gemeinschaftliches Aktionsprogramm zur Erhaltung und zur Förderung unseres kulturellen Erbes vorgeschlagen, jenes Erbes, das sichtbar ist, das uns stolz auf unsere Städte sein läßt und welches das eigentliche materielle Fundament unserer europäischen Zivilisation bildet.
La Comisión propuso un programa en el que los europeos se unirían para proteger y realzar nuestro patrimonio cultural: el patrimonio que está visible, que nos enorgullece en nuestros pueblos y ciudades, que es la columna vertebral física de nuestra civilización europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh und stolz, dass, mit der wichtigen Ausnahme von Zypern, wo die Beilegungsgespräche noch laufen, fast alle unsere ehrgeizigen Ziele erreicht wurden.
Me alegra y enorgullece que, con la importante excepción de Chipre, donde las conversaciones destinadas a alcanzar una solución todavía están en curso, casi todas nuestras ambiciones se hayan materializado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erschreckend, wenn man bedenkt, dass im Jahre 2006 in einer Europäischen Union, die sich stolz dem freien Handel und der Freizügigkeit verschrieben hat, ein Mitgliedstaat von einer so gerissenen Organisation terrorisiert werden kann, dass selbst die größten Ölgesellschaften der Welt dieser Bedrohung nicht standhalten können.
Es atroz pensar que en 2006, en una Unión Europea que se enorgullece de su compromiso a favor de la libre circulación y el libre comercio, un Estado miembro esté asediado por una organización tan sanguinaria que incluso las mayores empresas petroleras no puedan sobrevivir a su amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treer Products ist stolz, Ihnen den Zauberer Baron Von Westphalen und seinen Führungsstab vorzustellen.
Productos Treer se enorgullece en presenta…...al mago Barón Von Westphalen y su directorio ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr nicht stolz, Schotten zu sein ?!
¿No te enorgullece ser escocés?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde Ihnen gerne einen Mann vorstellen, den ich seit den letzten 15 Jahren stolz meinen Freund nennen darf.
Me gustaría presentarles a un hombre al que me enorgullece haber llamado amigo durante los últimos 15 años.
Korpustyp: Untertitel
Mit Verlaub, der Helen-Morgan-Klub präsentiert stolz: Miss Helen Morgan.
Con su permis…...el Club de Helen Morgan se enorgullece de presentarle…...a la señorita Helen Morgan.
Korpustyp: Untertitel
stolzcon orgullo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Große Worte, die stolz verkünden:
Palabras relevantes, que dicen conorgullo:
Korpustyp: Untertitel
Majestätische Kreaturen, mit kleinen gekrönten Häupter…...die stolz aus ihren kleinen Schlössern hervorschauen.
Son majestuosos. Con testas coronadas que miran conorgullo desde su castillo.
Korpustyp: Untertitel
Barcelona, die Hauptstadt von Katalonien nutzt stolz ihre Lage am Mittelmeer und am Fuße des Collserolagebirges, dessen Gipfel, der Tibidabo eine Höhe von 512 Metern erreicht.
Barcelona, capital de Cataluña, aprovecha conorgullo su posición al borde del Mediterráneo y a los pies de la montaña Collserola, cuya cima, el Tibidabo, alcanza los 512 metros de altura.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Lille liegt an der nördlichen Grenze Frankreichs. Seine Gründung soll auf das Jahr 2.000 v. Chr. zurückgehen. Heute rühmt sich die Stadt stolz ihres historischen Erbes und wurde schnell zu einem beliebten Ziel für eine Städtereise in Europa.
Se cree que Lille, que se encuentra en la frontera norte de Francia, tiene sus orígenes en algún tipo de asentamiento que se remonta hasta el año 2.000 A.C. Actualmente, la ciudad muestra su patrimonio histórico conorgullo y ya es un destino muy popular para hacer pequeñas escapadas urbanas dentro de Europa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Auf der PlayStation E3 2013 Pressekonferenz haben wir stolz einen neuen Trailer präsentiert in dem Highlight und Innovationen, die exklusiv für GT6 entwickelt wurden, gezeigt wurden.
Hoy en la conferencia de prensa del E3 2013, hemos presentado conorgullo un nuevo tráiler que muestra cosas destacadas y evoluciones desarrolladas exclusivamente para GT6.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
stolzsiento orgulloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber dann habe ich in den 80er Jahren mitgeholfen, diese Politik zu ändern, und darauf bin ich stolz.
Pero entonces ayudé a cambiar esa política en la década de 1980 y me sientoorgulloso de ese cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Finanzpaket hatte ja einen langen Vorlauf, und ich bin als Haushaltskommissarin stolz und natürlich auch froh, dass der Abschluss von Kopenhagen so nah an dem Vorschlag der Kommission vom Januar liegt.
La preparación del paquete financiero llevó ciertamente mucho tiempo y como Comisario para el Presupuesto, me sientoorgulloso y, por supuesto, encantado de que las conclusiones de Copenhague estén tan cerca de lo propuesto por la Comisión en enero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich für meinen Teil bin stolz, heute hier in diesem Parlament über eine neue und aufregende maritime Zukunft für Europa sprechen zu können.
Por mi parte me sientoorgulloso de acudir hoy a este Parlamento para hablar de un nuevo y apasionante futuro marítimo para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bin ich stolz, im Zusammenhang dieser Erklärungen zur Abstimmung zu sagen, dass ich, alle Kolleginnen und Kollegen sowie alle Fraktionen einstimmig gestimmt haben, weil wir bei einem solchen Thema natürlich einen Konsens und keine Kontroverse brauchten.
Por último, me sientoorgulloso, en el contexto de estas explicaciones de voto, de decir que yo, todos los diputados y Grupos políticos han votado por unanimidad, ya que en un tema como este es obvio que necesitamos consenso y no controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Vertreter eines Nachbarlandes bin ich stolz, heutzutage ein Nachbar Finnlands zu sein.
Como representante de un país colindante, me sientoorgulloso de ser vecino de Finlandia en esta época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztendlich bin ich stolz, dass ich einen Teil meines Lebens der Sicherheit aller Spanierinnen und Spanier gewidmet habe.
Y, finalmente, me sientoorgulloso de haber dedicado parte de mi vida a la seguridad de todos los españoles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident der Kommission. - Hinsichtlich der Reaktion auf diese Krise bin ich stolz, dass die Kommission, vertreten von Kristalina Georgieva, die hier bei uns ist, nach den schrecklichen Ereignissen dort als Erste eine hochrangige Delegation nach Japan geschickt hat.
Presidente de la Comisión. - Me sientoorgulloso de que en respuesta a esta crisis, la Comisión, representada por Kristalina Georgieva, que se encuentra aquí con nosotros, haya sido la primera en enviar una delegación de alto nivel a Japón tras los terribles sucesos ocurridos en ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht mich stolz, verkünden zu können, dass ab dem 9. März eine Gruppe der "Friends of Tibet" auch im Nationalrat der Slowakischen Republik ihre Arbeit aufnehmen wird.
Me sientoorgulloso de anunciar que, a partir del 9 de marzo, también trabajará un grupo de Amigos del Tíbet en el Consejo Nacional de la República Eslovaca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich bin heute stolz, Mitglied dieses Hauses zu sein, das vom ersten Tag an Anwalt der Grund- und Bürgerrechte und dieser Charta war.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señora Presidenta, hoy me sientoorgulloso de ser diputado en esta Cámara, que desde el primer día ha sido una ardiente defensora de los derechos fundamentales y civiles en general, y de esta Carta de los Derechos Fundamentales en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin auch sehr stolz, ein Land vertreten zu können, das ein neues Symbol auf dem europäischen Kontinent hervorgebracht hat.
También me siento muy orgulloso de representar a un país que ha creado un nuevo símbolo dentro del continente europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stolzsiento orgullosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte - darauf bin ich als Berichterstatterin natürlich sehr stolz - auch gegen den Widerstand der größten Fraktion in diesem Haus, der EVP, eine sehr verbraucherfreundliche Regelung durchsetzen.
En esa ocasión logré que se aceptara -y como ponente me siento muy orgullosa de ello-, en contra de la oposición del mayor Grupo de esta Cámara, el del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, un régimen muy favorable para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Auch ich bin auf den Text der Charta, die dem Europäischen Rat in Biarritz vorgelegt wird, stolz.
Señor Presidente, también yo me sientoorgullosa del texto de la Carta que se presenta al Consejo de Biarritz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bin ich stolz, heute nachmittag hier zu sein und einmütig für ein Dokument gegen die Todesstrafe abstimmen zu können
Por eso me sientoorgullosa de estar aquí esta tarde y poder votar, por unanimidad, un alegato contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin jedes Mal stolz und bewegt zugleich, wenn ein Film auf Lëtzebuergisch - und es gibt solche Filme - produziert wird.
Cada vez que se realiza una película en lengua luxemburguesa –y las hay–, me sientoorgullosa y emocionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sozialdemokratin, als Baskin, als Spanierin und als Europäerin bin ich stolz, dass dieses Parlament erneut das Andenken an die Opfer des Terrorismus ehrt.
Me sientoorgullosa también como socialista, como vasca, como española y como europea, de que este Parlamento haga un nuevo reconocimiento a la memoria de las víctimas del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern bin ich stolz und froh, dass meine Koordinatorin, Eryl McNally, in der Auseinandersetzung in der Fraktion immer das Schwergewicht darauf gelegt hat, dass wir diesem Bericht zustimmen werden.
Por ese motivo me sientoorgullosa y contenta de que la Sra. McNally, como coordinadora de mi grupo, haya resaltado siempre en las discusiones del grupo que apoyaríamos este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst möchte ich bemerken, dass ich sehr stolz bin, im Parlament zu wirken und zu sehen, wie alles, was man uns von der Ministerkonferenz von Valencia berichtet hat, einer Position der Zusammenarbeit entspricht, der sich andere Länder anschließen.
Señor Presidente, quiero decir en primer lugar que me siento muy orgullosa de estar trabajando en el Parlamento y de ver cómo en la Conferencia ministerial de Valencia todo aquello de lo que se nos ha informado responde a una posición de acuerdo de cooperación, a la cual se están sumando otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darauf bin ich stolz, denn Letzeburgisch ist meine Muttersprache und somit für mich die wichtigste Sprache der Welt, ebenso wie jede Muttersprache wichtig ist.
Me sientoorgullosa de eso porque el luxemburgués es mi lengua materna y, por tanto, para mí es el idioma más importante del mundo, lo mismo que es importante cualquier lengua materna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich bemerken, dass ich als Polin sehr stolz bin, dass Polen mit der Aufgabe betraut wurde, die EU-Außengrenzen zu schützen.
Por último, quiero decir, como polaca que soy, que me siento sumamente orgullosa de que se haya confiado a Polonia la tarea de proteger las fronteras exteriores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, ich bin nicht stolz, auf die Person, zu der ich wurde.
No me sientoorgullosa de la persona en la que me convertí.
Korpustyp: Untertitel
stolzestoy orgulloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher ausgesprochen stolz, in dem Moment, da diese Vision Wirklichkeit wird, als für die Erweiterung zuständiger stellvertretender Vorsitzender meiner Fraktion vor Ihnen zu stehen.
Por ello estoy sumamente orgulloso de encontrarme aquí, en calidad de vicepresidente de mi Grupo responsable de la ampliación en un momento en que esa visión se hace realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin in diesen Tagen stolz als einer von denjenigen, die die europäische Geschichte so im Kopf haben, für eine Verfassung zu kämpfen, die das Erbe des antitotalitären Europa verkörpert.
En tiempos como estos yo –como uno de los que piensan en la historia de Europa en estos términos– estoyorgulloso de hacer campaña por una Constitución que representa la herencia de la Europa antitotalitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar auf die britischen Maßnahmen stolz, doch trete ich für ein internationales Waffenkontrollabkommen ein. Das werden sie jedoch in dieser Entschließung nicht unterstützen.
Estoy orgulloso de lo que ha hecho Gran Bretaña, pero quiero que se adopte un tratado internacional sobre el comercio de armas, y eso ellos no lo apoyarán en la presente resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brüder, stolz heiße ich einen neuen Jünger in unserer Mitte willkommen.
Colegas, estoyorgulloso de darle la bienvenida a un nuevo miembro de nuestro grupo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin darauf nicht stolz, aber ich hab's satt.
No estoyorgulloso, pero he terminado.
Korpustyp: Untertitel
Das macht mich als Sohn ziemlich stolz.
Estoy muy orgulloso de ser su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gern unterwegs und stolz, dass mein Leben in zwei Koffer passt.
Estoy orgulloso de poder empacar toda mi vida en dos maletas.
Korpustyp: Untertitel
Und nein, um deine Frage zu beantworten, ich bin nicht stolz drauf.
Y no, para responder a tu pregunt…...no estoyorgulloso de eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin da nicht stolz drauf.
No estoyorgulloso de eso.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, ich bin darauf nicht stolz.
Mira, no estoyorgulloso de esto.
Korpustyp: Untertitel
stolzorgullos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischen den Dingen, die man sich über mich erzählt, und denen, auf die ich nicht stolz bin, da bleibt nicht viel.
Entre la clase de cosas que dicen de m…...y las cosas de las que no estoy orgullos…...no queda mucho que desear.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dinge getan, auf die ich nicht stolz bin.
He hecho algunas cosa…...de las que no estoy orgullos…
Korpustyp: Untertitel
Einst so stolz und strahlend auf den Hügeln Spartas.
La que se irguió orgullos…...sobre las colinas de Esparta.
Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen muss ich mir mit ansehen, wie du stolz umher stampfst wie Sitting Bull mit einer neuen Decke. Schnaubst wütend durch die Nase, während wir beide verhungern.
Y en cambio, tengo que verte pisoteando orgullos…como Toro Sentado con una manta nuev…resoplando mientras los dos nos morimos de hambre.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr stolz, wie Sie sich vorstellen können.
Como puede imaginar, está muy orgullos…
Korpustyp: Untertitel
Ich war stolz, dass er kämpfte, stolz, dass er dahinter stand, jede einzelne Stimme zu zählen.
Yo estaba orgullos de que luchara, orgulloso de que estuviera detrás del recuento de cada voto.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er ist auch stolz.. .. .. und gütig.
Pero cuando digo eso, debe entender que quiero decir, orgullos…...y que es bondadoso.
Korpustyp: Untertitel
Unser nächster Gast ist überaus stolz darauf, als jüngste Großmutter Amerikas im Guinness Buch der Rekorde zu stehen.
Nuestra siguiente invitada está orgullos…pues tiene el récord Guinnes…de la abuela más joven de Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Auf unsere MiniCards und Visitenkarten sind wir sehr stolz.
Sachgebiete: auto universitaet politik
Korpustyp: Webseite
stolzorgullosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedoch dauerte es noch zwei Jahre und es musste erst zur Ermordung von Ilan Halimi kommen, ehe die französischen Bürger sich bewusst wurden, dass in einigen Vorstädten ganz stolz eine antisemitische Haltung zur Schau gestellt wird, zwar nur innerhalb einer Minderheit, aber einer recht aktiven und besonders stark indoktrinierten Minderheit.
Sin embargo, han tenido que pasar dos años y el asesinato de Ilan Halimi para que los ciudadanos franceses tomen conciencia de una cultura del antisemitismo que se exhibe orgullosamente en determinados suburbios, por parte de una minoría, es cierto, pero una minoría muy activa y especialmente adoctrinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union besteht stolz auf diesem Grundsatz. Ich stimme insbesondere mit Frau Roure überein, die auf die nationalen Parlamente hingewiesen hat.
La Unión Europea insiste orgullosamente en este principio y estoy especialmente de acuerdo con la señora Roure, que ha hecho referencia a los Parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in seinen Memoiren nennt er sich selbst stolz eine Spielernatur.
en sus memorias, orgullosamente se define a sí mismo como un jugador de apuestas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während das Reich der Mitte nach Jahrhunderten des Niedergangs stolz seinen früheren Platz in der Welt wieder einnimmt, versucht Russland trotzig, seinen ehemals imperialen Status wieder aufleben zu lassen - aber in einer Weise, die zum Scheitern verurteilt zu sein scheint.
Mientras que el Reino Medio está recuperando orgullosamente su antiguo estatus mundial después de siglos de decadencia, Rusia está tratando, desafiante, de resucitar su antiguo estatus imperial, pero en una forma que parece estar destinada al fracaso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der internationale Verband des Schnell-Maschinenschreibens ist stolz, verkünden zu dürfen:
La Federación Internacional de Velocidad Dactilográfica, orgullosamente anunci…que la final ser…
Korpustyp: Untertitel
Sie werden herumrennen, stolz taub zu sei…...alles nur Geld, fluoreszierend tau…
Van a ir por ahí, orgullosamente sordo…...todos de amarillo, fluorescentemente sordo…
Korpustyp: Untertitel
2/HERMES Dieser grafische und bunte Badeanzug ist stolz darauf, raffiniert zu sein.
ES
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Burgruinen von Lastours, eine Festungsanlage in der Region Cabardès, die vom 11. Jahrhundert bis zur Revolution genutzt wurde und ein strategischer Standort des Katharerwiderstands im 13. Jahrhundert war, bilden mit ihren vier Mittelalterburgen, die sich stolz auf einem Bergkamm über dem Orbiel-Tal erheben, ein bemerkenswertes Gesamtbild.
El paraje de Lastours, guardián de Cabardès desde el siglo XI hasta la Revolución y punta de lanza de la resistencia cátara en el siglo XIII, forma un conjunto excepcional, con sus cuatro castillos medievales que se alzan orgullosamente en lo alto de un espolón rocoso que domina el valle del Orbiel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sanal Edamaruku und einige andere waren vor Beginn des Programms Zeugen geworden, wie die allzu begeisterte junge Frau einige Freunde anrief und ihnen stolz “ihre Show” ankündigte.
Sanal Edamaruku y otras personas fueron testigos de la sobre-entusiasmada joven telefoneando a algunos amigos antes del inicio del programa y anunciando orgullosamente "su programa".
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das was wir heutzutage „Kunst" nennen, ist somit die Transposition in konkreten und materiellen Formen der kulturellen Identität einer Zivilisation, wie die der Aborigines, tief und stolz, verbunden zur eigenen Vergangenheit und zum eigenen Land.
Lo que nosotros hoy llamamos "arte" es, por tanto, la transposición en formas concretas y materiales de la identidad cultural de una civilización, como la aborigen, profunda y orgullosamente vinculada a su pasado y a su tierra.
In diesem Jahr haben wir das zehnjährige Jubiläum von God of War gefeiert und wir von Sony Santa Monica sind stolz, God of War 3 Remastered diesen Mittwoch auf PlayStation 4 zu veröffentlichen.
Este año celebramos el décimo aniversario de God of War, y en Sony Santa Monica estamos muyorgullosos de lanzar God of War 3 Remasterizado para PlayStation 4 este miércoles (viernes en el Reino Unido e Irlanda).
Wie können wir ihnen übermitteln, dass dies, wenn sie ein Parlament auf hoher Ebene haben möchten - auf das manche stolz sind - der Preis ist, den sie dafür bezahlen müssen?
¿Cómo podemos decirles que si quieren un parlamento de alto nivel, de lo que algunos se enorgullecen, este es el precio que tienen que pagar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Diktaturen sind stolz, wenn sie Handlungsfähigkeit vorweisen können.
Incluso las dictaduras se enorgullecen cuando son capaces de demostrar la capacidad de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, da sich der Euro, die Währung der Europaseligen, auf voller Talfahrt befindet, ist es dringend erforderlich, dass jede Nation eine nationale Währung behalten kann, so wie sie auch ihre Nationalmannschaften behält, auf die sie - ohne Doping - so stolz ist.
Hoy, cuando el euro, la moneda de los eurobeatos, se desploma, es urgente que todas las naciones puedan conservar una moneda nacional, igual que conservan unos equipos deportivos nacionales de los que tanto se enorgullecen, sin dopaje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberflächlich betrachtet könnte der Eindruck entstehen, dass Russland und China den gleichen Weg verfolgen, wenn sie stolz verkünden, zurück auf der Weltbühne zu sein.
En lo superficial, Rusia y China pueden dar la impresión de estar siguiendo el mismo camino cuando ambas proclaman que se enorgullecen de estar de regreso en la escena mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Griechen nehmt uns den stolz weg.
Ustedes los griegos se enorgullecen de su lógica.
Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigten Staaten von Amerika sind stolz, als erste Nation den neuen Staat Israel anzuerkenne…
"Los Estados Unidos de América se enorgullecen de ser la primera nación en reconocer el estado de Israel y dar la bienvenid…"
Korpustyp: Untertitel
Diese jungen Leute tragen stolz T-Shirts mit einer Zeichnung des gefährdeten Hispaniola-Leguans, der über den Umrissen ihres Landes sitzt − ein Logo, das vom IRCF-Künstler Joel Friesch entworfen wurde.
Estos jóvenes se enorgullecen de llevar camisetas con un dibujo de la amenazada Iguana de Ricord, que aparece situada sobre el contorno de su país, logotipo éste creado por el artista del IRCF Joel Friesch.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
stolzhonor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere begrüße ich, dass Präsident Borrell den hochrangigen Ausschuss für Chancengleichheit eingesetzt hat, und ich bin stolz darauf, als eines seiner Mitglieder mitzuwirken.
Me complace sobre todo la creación, por parte del Presidente Borrell, del Comité de Alto Nivel para la Igualdad de Oportunidades, al que tengo el honor de pertenecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich freue mich und bin stolz darauf, dass das Europäische Parlament sich der sozialen Marktwirtschaft annimmt und praktische Vorschläge unterbreitet, um diesen Sektor wirklich zu unterstützen.
ponente. - (IT) Señor Presidente, Señorías, es para mí un placer y un honor saber que el Parlamento Europeo se preocupa por la economía social de mercado y está planteando propuestas prácticas para brindar un apoyo real a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist eine von vielen Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit auf See, die mit dem Kommissar in Verbindung gebracht werden können, worauf er stolz sein kann.
Se trata de una de las numerosas medidas encaminadas a la consecución de la seguridad en el mar y en cuya formulación el Comisario ha tenido el honor de participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, den Bericht über diese Verordnung zum zweiten Mal vorzulegen. Ich habe dies zuvor mit Vergnügen im Jahr 2005 getan.
Y es para mí un honor presentar el informe sobre dicho Reglamento por segunda vez, pues tuve la ocasión de hacerlo en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war stolz, die stellvertretende Vorsitzende des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments zu außerordentlichen Überstellungen zu sein, und ich teile die bereits von anderen zum Ausdruck gebrachte Empörung über das völlige Stillschweigen des Rates im Hinblick auf unser Ergebnis, dass zahlreiche Mitgliedstaaten an massiven Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren, die auch Entführung und Folter umfassten.
Tuve el honor de ser Vicepresidenta de la Comisión de Investigación del Parlamento Europeo sobre las Entregas Extraordinarias y comparto la indignación que otros han expresado por el total silencio del Consejo ante nuestra conclusión de que muchos Estados miembros han sido cómplices de abusos masivos de los derechos humanos, de secuestro y de tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Radwan kann besonders froh darüber und auch stolz darauf sein, diese Frage in den Vordergrund der Debatte gerückt und sie auch auf andere Bereiche ausgedehnt zu haben.
Corresponde al señor Radwan el honor de haber situado este tema en la primera línea del debate y de haberlo ampliado igualmente a otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz darauf, das Europäische Parlament in der Delegation in der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer als Vizepräsident vertreten zu dürfen.
Tengo asimismo el honor de representar, en calidad de Vicepresidente, al Parlamento Europeo en la delegación a la Asamblea Parlamentaria Euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stolzestamos orgullosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind der Überzeugung, dass wir mit der demokratischen Legitimierung, die uns durch Sie, durch die Designation der demokratischen Regierungen all unserer 27 Mitgliedstaaten, stolz und zuversichtlich, mit aller Entschlossenheit für das Gut der Demokratie in Europa arbeiten werden, ein Europa, das tatsächlich ein Symbol der Freiheit in der Welt ist.
Eso creemos, ahora, con la legitimidad democrática que nos han otorgado, mediante la designación de los gobiernos democráticos de los 27 Estados miembros, estamosorgullosos y esperamos trabajar con total determinación por el bien de la democracia en Europa, una Europa que, de hecho, es un modelo de libertad para el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Medienbeteiligung sind wir deutschen Sozialdemokraten stolz!
Nosotros, los Socialdemócratas alemanes estamosorgullosos de nuestros intereses en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der gemeinsame Entschließungsantrag zum Atomwaffensperrvertrag ist sehr wichtig, und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa und ich sind stolz, bei seiner Ausarbeitung mitgewirkt zu haben.
Señor Presidente, la propuesta de resolución conjunta sobre el Tratado de No Proliferación es una propuesta muy importante, y el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa y yo mismo estamosorgullosos de haber contribuido a su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dienen stolz unserem Land.
Estamos orgullosos de servir a nuestro pais.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind daher besonders stolz diesen exklusiven Service zu bieten und Villen und Anwesen somit aus einem völlig neuen, hoch interessanten Blickwinkel präsentieren zu können.
Es por ello que estamos muy orgullosos de poder prestar este servicio exclusivo y de presentar villas y mansiones desde una perspectiva completamente nueva y muy interesante.
Sachgebiete: film tourismus immobilien
Korpustyp: Webseite
Echte Alfa Romeo-Liebhaber stellen ihre Leidenschaft stolz zur Schau; MOPAR® hat deshalb eine Kollektion entworfen, die sich an den Grundwerten der Marke orientiert.
ES
Para los auténticos entusiastas de Alfa, estamosorgullosos de que exhiban su pasión, por eso Mopar® ha creado una colección inspirada en los valores fundamentales de marca.
ES
Sportstadt Stuttgart Stuttgart war schon Austragungsort vieler internationaler Sportveranstaltungen und trägt seit der Leichtathletik-Weltmeisterschaft 1993 stolz den Titel "freundlichste Sportstadt der Welt".
DE
Stuttgart, ciudad del deporte Stuttgart también ha sido sede de muchos acontecimientos deportivos internacionales y se complace de haber sido elegida en el año 1993 "La ciudad deportiva más hospitalaria del mundo" con motivo de la celebración del campeonato de atletismo.
DE
Sensi Seeds se complace en anunciar la tercera encarnación de una de nuestras mejores variedades de todos los tiempos – ¡Super Skunk automática feminizada!
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
http://www.w3.org/ -- 26. Mai 2009 -- Das World Wide Web Konsortium (W3C) ist stolz, die Eröffnung seiner ersten W3C-Niederlassung in Westafrika bekanntgeben zu können:
ES
http://www.w3.org/ -- 26 de mayo de 2009 -- El Consorcio World Wide Web (W3C) se complace en anunciar la inauguración de la primera Oficina del W3C en África occidental:
ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen media
Korpustyp: Webseite
stolzestá orgulloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ist stolz, dass es ihr gelungen ist, die große Mehrheit der Mitglieder des Europäischen Parlaments gleich welcher politischen Ausrichtung - Herrn Schulz einschließlich - davon zu überzeugen, Sie zum Sprecher von 500 Millionen Bürgerinnen und Bürgern zu ernennen.
El Grupo del Partido Popular Europeo (Cristiano-Demócratas) también estáorgulloso de haber convencido a la inmensa mayoría de los diputados de todos los signos políticos -incluido el señor Schulz- para convertirle en el portavoz de quinientos millones de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre dem Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten an, und ein Berichterstatter ist bei uns immer wieder aufs neue stolz, wenn er 100 Änderungsanträge bekommt, zeugen sie doch davon, daß er ein interessantes Thema zur Diskussion gestellt hat.
Pertenezco a la Comisión de Asuntos Sociales y un ponente nuestro siempre estáorgulloso de recibir 100 enmiendas, ya que, entonces, sabe que se trata de un tema interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Don ist auch stolz.
El Don también estáorgulloso.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Versuchspaar aus der Fabrik. - Sind Sie nicht stolz?
Éste es el par de prueba, el primero en salir de fábrica. - ¿No estáorgulloso?
Korpustyp: Untertitel
Er ist auf dich stolz.
Está orgulloso de ti.
Korpustyp: Untertitel
Er erzählt, was es für ihn bedeutet, dass die Raben im Tower verbleiben, wie stolz er darauf ist, eine der ältesten traditionellen Zeremonien ausführen zu können, warum er davon überzeugt ist, dass London die großartigste Stadt der Welt ist und was es bedeutet, ein „Beefeater" zu sein.
Se encarga de que los cuervos, por los que siente pasión, permanezcan en la Torre, y estáorgulloso de participar en las antiguas ceremonias tradicionales, porque considera que Londres es la ciudad más maravillosa de la tierra;
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Cruz Roja Española organisierte am 23. Juli 2009 seine traditionelle Ziehung Sorteo de Oro und Grupo VAPF ist stolz darüber, daran teilgenommen und ihren Beitrag für einen guten Zweck geleistet zu haben.
Cruz Roja Española organizó el 23 de julio de 2009 su ya tradicional Sorteo de Oro y el Grupo VAPF se sienteorgulloso de haber participado aportando su granito de arena a una buena causa.
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Orientalische Reflexologie Indianische Kopfmassage ’Echte’ Lomi Lomi Massage Reiki Tui Na Shiatsu Dies ist eine große Auszeichnung und das Real Villa Itália Marine Spa ist stolz und privilegiert, diese Auszeichnung zu erhalten.
Reflexología oriental Masaje capilar indio “Auténtico” masaje Lomi Lomi Reiki Tui na Shiatsu El Spa Real Villa Itália Marine se sienteorgulloso y privilegiado de recibir tales elogios.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
stolzorgullosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotzdem denke ich, meine Damen, dass, wenn Ihre starke Delegation nach New York fährt, um 15 Jahre Pekinger Plattform zu feiern, wir stolz sein sollten, weil wir auf das zurückblicken können, was wir in den letzten 15 Jahren erreicht haben - und das ist nicht wenig!
Sin embargo, señoras, pienso que cuando su potente delegación vaya a Nueva York con motivo del 15 º aniversario de la plataforma de Pekín, deberemos estar orgullosas, porque si tenemos en cuenta lo que hemos conseguido en los últimos 15 años, se trata de un gran logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das Haus lediglich daaruf hinweisen, daß in dem Teil Schottlands, den ich vertrete, die Kommunalbehörden von North Ayrshire, Renfrewshire, East Renfrewshire, Clydebank and Dunbarton und East Dunbarton heute stolz den Europatag feiern.
Quisiera simplemente informar a la Asamblea de que en la parte de Escocia que represento las autoridades locales de North Ayrshire, Renfrewshire, East Renfrewshire, Clydebank y Dunbarton y East Dunbarton se sienten muy orgullosas de celebrar hoy el Día de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die MOEL bilden keine Gruppe, sondern sie sind unabhängige und stolze Nationen und zwar zu recht stolz.
Los PECO no forman un grupo. Son naciones independientes y orgullosas, orgullosas con toda razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bisschen peinlich nun mit dir gesehen zu werden, aber definitiv stolz.
Un poco avergonzadas de que nos vean contigo ahora mismo, pero, definitivamente, orgullosas.
Korpustyp: Untertitel
Wir waren sehr stolz, die Herausforderung anzunehmen, ein Diamant-Club zu werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stolzmotivo orgullo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten auf das über Jahrzehnte in Europa entwickelte Modell der Marktwirtschaft stolz sein.
El modelo de economía de mercado desarrollado en Europa durante décadas debería ser motivo de orgullo para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte des Weiteren eine Möglichkeit sein, der serbischen Öffentlichkeit die Botschaft zu übermitteln, dass die serbische Nation sich für General Mladić schämen und nicht auf ihn stolz sein sollte.
Esta también podría ser una oportunidad de hacer llegar a toda la población serbia el mensaje de que el General Mladić debería ser motivo de vergüenza, no de orgullo, para la nación serbia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass wir auf diese Zahlen stolz sein können, denn sie sollten höher sein.
No me parece que estas cifras sean motivo de orgullo: deberían ser más elevadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte stolz auf sich sein.
Hizo algo que le dio un motivo de orgullo.
Korpustyp: Untertitel
Stolz ist man auf die lange Tradition des Restaurants:
Schließlich möchte ich darauf hinweisen, dass die Tatsache, dass ein Berichterstatter von einer der kleinen Fraktionen einen solch komplizierten Antrag übernommen hat und sich dabei auf die aktive Zusammenarbeit der Schattenberichterstatter aus anderen politischen Fraktionen stützen konnte, ein wichtiges demokratisches Signal ist, auf das dieses Organ stolz sein sollte.
Para finalizar, quisiera decir que el hecho de que una ponente de uno de los grupos pequeños aceptara un expediente tan complicado con la colaboración activa de los ponentes alternativos de otros grupos políticos es una señal muy importante de democracia y que algo de lo que esta institución debería estarorgullosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr stolz, Sie auf dieser Mission begleiten zu dürfen.
Y decirle que estoy orgullosa de compartir la misión con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind stolzauf unserer breiten Getränkeauswahl, welche mehr als 25 Sorte Pálinka (Hungaricum) umfasst.
Estamos orgullososcon razón de nuestro amplio surtido de bebidas, el cual contiene más de 25 tipos de aguardientes que son tipos especiales húngaros también.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Frau Thatcher wäre stolz darauf, wie wir uns geführt haben, und besonders stolz wäre sie heute abend auf Terry Wynn, wenn sie feststellen würde, wie er verteidigt, wofür sie in bezug auf den Haushalt der Europäischen Union so lange gekämpft hat.
La Sra. Thatcher está seguramente muy orgullosa de la forma en que hemos actuado y estoy seguro de que estaría particularmente orgullosa esta tarde de Terry Wynn si se percatase de la forma en que está defendiendo lo que tanto preconizó la Sra. Thatcher en relación con el presupuesto de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ich bin sehr stolzauf dich, wie du es schaffst, dich so gut zu benehmen…obwohl du manchmal so wütend auf deine Mutter bist.
Estoy orgullosa de que hayas encontrado el modo de comportarte bien aunque a veces te enojes mucho con tu madre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf ihrer gewaltigen Katze reitet, ist sie selbstsicher, stolz und furchtlos, eingestimmt auf die Mondphasen und größeren Sternbilder.
Montada sobre su amigo felino, no conoce el miedo, y está preparada, orgullosa y en sintonía con las fases de la luna y los ciclos de las constelaciones mayores.
Dieses brandneue Powerup bietet eurem Sackgirl oder Sackboy die Möglichkeit, über weite Entfernungen zu gleiten und dabei unglaubliche Luftakrobatiken durchzuführen auf die sogar Batman stolz wäre. Eine neue Fähigkeit:
true Una nueva mejora – La capa de héroe Esta nueva mejora dotará a tu Sackboy o Sackgirl con la habilidad de planear largas distancias y realizar increíbles acrobacias aéreas de las que el propio Batman estaríaorgulloso.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt über ein weltweites Netz von Vertriebs- und Serviceniederlassungen und ist stolzauf die DNV-Zertifizierung nach der Qualitätsnorm ISO 9001:2008. QuadTech ist eine Tochter von Quad/Graphics, einem der weltweit größten und modernsten Druckunternehmen und Anbieter von Mehrkanallösungen.
UU., QuadTech mantiene una red mundial de operaciones de ventas y servicios, y está orgullosa de contar con la certificación ISO 9001:2008 emitida por DNV. QuadTech es una subsidiaria de Quad/Graphics, uno de los impresores y proveedores de soluciones multicanal más grandes y de mayor avance tecnológico en el mundo.