linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stoppen detener 1.404
parar 320 cronometrar 3

Verwendungsbeispiele

stoppen detener
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Toni stoppt den Windenmotor und läuft zum Bug um sie aus dem Netzt zu nehmen.
Toni detiene el motor del cabrestante y corre a proa a sacarla de la red.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Europa kann den „Braindrain“ in die Vereinigten Staaten nicht stoppen.
Europa no puede detener la fuga de cerebros hacia los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Tommy Briggs stoppt die Uhr bei 11:34.
Tommy Briggs detiene el reloj a las 11:34.
   Korpustyp: Untertitel
Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Viki y Matthias hicieron detenerse al tráfico y atrajeron a multitudes en las calles de Johannesburgo.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
RILUTEK detiene la liberación de glutamato y esto puede ayudar a prevenir el daño en las células nerviosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Charlie stoppt für 5 Minuten um Cas-Evac zu helfen, einen Marine von R.C.T.
Charlie se detuvo cinco minutos para evacuar a un marine herido del Regimiento Uno.
   Korpustyp: Untertitel
Hemmstoffe könnten Enzyme stoppen, die an der Bildung von Amyloid beteiligt sind.
tienen potencial para detener a las enzimas implicadas en la formación de amiloide.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
   Korpustyp: UN
Erhöht den Vagotonus, verursacht eine Herzrhythmusstörung und stoppt ihr Herz.
Incrementando el tono vagal, causando arritmia y deteniendo su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton wird einfach durch Berühren der Uhr gestoppt.
El sonido se detiene sencillamente al tocar el reloj.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trosse stoppen .
einen Anker stoppen .
die alkoholische Gärung stoppen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoppen

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stoppen Sie die Hund…
Parad a los perro…
   Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu stoppen.
Va a ser difícil pararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie stoppen.
Por lo que serán detenidos.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Ausführung!
Alto a la ejecución!
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wir müssen stoppen.
Pido disculpas. Tenemos que cancelar la producción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Simon stoppen.
Iremos, pero Simón no saldrá de Manhattan.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eine Lieferung stoppen.
No, acaba de llegar un cargamento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe stoppen zweifelsfrei.
Esos barcos están definitivamente deteniéndose
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss ihn stoppen.
- Alguien debería pararle los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie stoppen!
¡Paremos a esos hijos de perra!
   Korpustyp: Untertitel
Wo das Stoppen beginnt!
Donde todo comienza a pararse
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Columbo zu stoppen ist schwer.
No será fácil detenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst mich gerne jederzeit Stoppen.
Puedes pararme en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann ihn stoppen.
Bueno, pues lo pararé yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Lieferung stoppen.
Tenemos que anular el envío.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie diesen schmutzigen Krieg!
¡Paren esta sucia guerra!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armee würde uns stoppen.
El ejército nos detendría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stoppen hier und drehen.
Nos pararemos aquí y daremos la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ich kann sie stoppen.
Solo yo puedo detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Jacksons Entwicklung stoppen.
Entonces Jackson dejaría de desarrollarse.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, das Auto zu stoppen.
Detén el auto. Detén el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Erreger stoppen.
El proceso se puede revertir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte es etwas stoppen.
Está bien. Lo detuve un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ab da können Sie stoppen.
Puede contar los segundos desde ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Codes sollen Server stoppen.
Los códigos están diseñados para borrar datos y cerrar servidores.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Zeit stoppen.
Que alguien controle el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird euch stoppen.
Y no seria necesario controlarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihre Finanzierung stoppen?
Retirándole tu financiación y lanzándola al mercado?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihre Finanzierung stoppen?
¿Le vas a retirar la financiación?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Jacksons Entwicklung stoppen.
Entonces Jackson dejará de desarrollarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere neuesten Waffen stoppen sie.
- Nuestras nuevas armas los pararán.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Blutung stoppen.
Esto cortará la hemorragia.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht, mich zu stoppen.
Trata de detenerme y ella muere.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere neuesten Waffen stoppen sie.
- Las armas modernas los detendrán.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie nicht stoppen!
No podemos detenerla porque está blindada.
   Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie verschiedenste böswillige Software
Bloquee una amplia gama de software malicioso
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausbau des Sportzentrums des EP stoppen
Asunto: Bloqueo de la ampliación del Centro de Deportes del Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Daphne: Gewalt gegen Frauen und Kinder stoppen
Regina Bastos: "la lucha contra la violencia continúa siendo una prioridad"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe immer gesagt, sie zu stoppen.
Siempre le decía que dejara de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gab's gestern einen Fehler beim Stoppen.
Sí, per…quiza ayer hubo un error de cronometraj…
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versuchen sie, die Blutung zu stoppen.
Ahora están tratando de detenerla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
Parecía estar nervioso, gesticulaba, pero los detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir den Krieg stoppen.
No si evitamos una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar verwundet werde ich dich stoppen.
Incluso herido, debería pararte
   Korpustyp: Untertitel
Falls Babe zurückkäme, könnte ich ihn stoppen.
Pensé que si volvía podría rechazarle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir den Krieg stoppen.
No si detenemos una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Befehl zu stoppen.
Se le ordenó que se detuviera.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Parlamentarier wollen verantwortungslosen Waffenhandel stoppen
Compras on-line:
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminelle stoppen!“, „Ausländer raus!“, „Touristen sind willkommen.
Alto a los criminales», «Extranjeros no», «Turistas, bienvenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten den Krebs nicht stoppen.
El cáncer no está retrocediendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
Termínala con esas ridículas campanas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dieses Klima der Angst stoppen.
Hemos de romper ese clima de miedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cruz wird versuchen dich zu stoppen.
Cruz va a intentar detenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn nicht stoppen können.
No te hagas reproches.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Oberst Sato konnte ihn stoppen.
Ni siquiera el Coronel Sato pudo detenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann dieses Bad des Bluts stoppen.
No detendré el derramamiento de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich zu stoppen, wird nichts lösen.
Pararme no va a resolver nada.
   Korpustyp: Untertitel
Beschaffen wir Geld und stoppen den Run.
Traigamos dinero y paremos esta revuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du wohl diese verdammten Glocken stoppen?
-¿Puedes para de tocar esas ridículas campanas?
   Korpustyp: Untertitel
Dre, stoppen Sie verrückt klingen. Eat Nudeln.
Dre, deja de hacer eso, pareces loco, come tus fideos.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit sie stoppen?
¿A qué te refieres con detenerla?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du, damit kannst du dich stoppen.
Puedes cronometrarte con él.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen die globale Erwärmung zu stoppen.
Detendrán el calentamiento global.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich dort zu stoppen.
Voy a pararle ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, stoppen und den Kader vergrößern.
Deténgala y acerquen la toma.
   Korpustyp: Untertitel
So was müsste man im Grunde stoppen.
Debemos de poder hacer algo para pararlos.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegenteil, Recht wird die Täter stoppen.
En Cuba, viajar al extranjero no es un derecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können die Operation nicht stoppen."
No pierdas el tiempo. La operación se realizará.
   Korpustyp: Untertitel
Und kein Anzeichen, dass sie stoppen.
Y no hay señal de ellos parando
   Korpustyp: Untertitel
20 Schiffe stoppen und/oder drehen ab.
Tenemos 20 barcos deteniéndose o dando la vuelta
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklung ist nicht mehr zu stoppen! DE
El desarrollo es imparable! DE
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
4.8. Dämonen, Signale und Stoppen von Prozessen
3.8. Dæmons, señales y cómo matar procesos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
As…...wir gehen raus und stoppen sie.
As…...nos pondremos delante y lo detendremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sprich und wir stoppen den Phonographen!
Habla y pararemos el fonografo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stoppen wir eben den Timer.
Entonces desactivemos el temporizador.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist niemand der uns stoppen könnte.
¡Ahora no hay nada que pueda detenernos!
   Korpustyp: Untertitel
Sogar verwundet werde ich dich stoppen.
Incluso herido, puedo inmovilizar a usted
   Korpustyp: Untertitel
Ihr sagtet, ihr werdet mich stoppen.
Usted dijo que usted me detendría
   Korpustyp: Untertitel
Bret, du muss losgehen und Jemaine stoppen.
Bret, sal y salva a Jemaine
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn die Replikatoren die Zerstörung stoppen.
Por supuesto eso solo importará si los Replicantes no pueden desconectar la auto-destrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Dobbs, wir müssen ihn stoppen.
Es Dobbs, hay que detenerle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte helfen, ihr Morden zu stoppen.
ÉI quería detenerla para que no hiriera a nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Verrückten bestimmt stoppen.
Esto parará a ese loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir seine Atmung stoppen?
¿Quiere que le provoquemos un paro respiratorio?
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien und Frankreich hätten Deutschland stoppen können.
Inglaterra y Francia podrían haber frenado a Alemania.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich kann die Blutungen nicht stoppen.
- No puedo cortar la hemorragia interna.
   Korpustyp: Untertitel
Cantona ist heute nicht zu stoppen.
Cantona está jugando como los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Blutung nicht stoppen.
Sangra mucho y no pueden pararlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz will, dass wir stoppen.
Hay un stop. Es la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir seine Atmung stoppen?
¿Quiere que hagamos que deje de respirar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nie beabsichtigt mich zu stoppen.
Tu intención no era detenerme.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Meilen, stoppen wir.
Después de unos kilómetros, llegamos a un STOP.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Widerstand stoppen die Fensterheber sofort.
Si encuentran resistencia los elevalunas se detienen de inmediato.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Sparverträge und Investmentfonds Ggf. Einzahlung stoppen.
Planes de ahorro y fondos de inversión Si es necesario.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Automatisches Stoppen bei Erreichen der Restbreite
Parada automática al alcanzar la anchura remanente
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Brechen und Beschädigung von afrikanischem Haar stoppen
Cómo hacer que el cabello rizado y con mucha estática luzca genial liso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
STOPPEN wir die WTO und die Konzerne
Paremos la influencia de las multinacionales en la OMC
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausschluss der Kinder aus armen Familien stoppen: ES
Derechos del niño Acción en España ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Zeigt, was das Gerät am Stoppen hindert
Mostrando que impide a un dispositivo el poder ser detenido
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Selbst Regen kann dich nicht stoppen.
Y si llueve, no tienes que dejarlo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite