Massenmord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit müssen verhindert oder, falls sie doch begangen werden, durch sofortiges wirksames Handeln gestoppt werden.
Las matanzas y los crímenes de lesa humanidad deben evitarse y, cuando tienen lugar, detenerse con medidas eficaces e inmediatas.
Korpustyp: UN
Erhöht den Vagotonus, verursacht eine Herzrhythmusstörung und stoppt ihr Herz.
Incrementando el tono vagal, causando arritmia y deteniendo su corazón.
Korpustyp: Untertitel
Der Ton wird einfach durch Berühren der Uhr gestoppt.
Ich habe die Zeit für ihre Beiträge gestoppt und festgestellt, dass Herr Dimas und seine Kollegen nicht einmal die Hälfte dieser Zeit in Anspruch genommen haben.
He cronometrado sus contribuciones, y el señor Dimas, junto con sus compañeros, no ha utilizado ni la mitad de ese tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehst du, damit kannst du dich stoppen.
Puedes cronometrarte con él.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh seine Zeit gestoppt.
Le cronometré esta mañana.
Korpustyp: Untertitel
stoppenpare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
All das muss auf den Tisch. Wir müssen reden und jeden dazu bringen, an die Zukunft seiner Kinder zu denken, die Gewalt zu stoppen und sich für den Frieden einzusetzen.
Digámoslo abiertamente; hablemos, y convenzamos a todo el mundo de que piense en el futuro de sus hijos, pare la violencia y trabaje por la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Bill soll den Film stoppen.
- Dile a Bill que pare la película.
Korpustyp: Untertitel
Los, stoppen Sie die Pferde!
¡Suba y pare los caballos!
Korpustyp: Untertitel
Ohne ein IMF um ihn zu stoppen. Nein. Jetzt oder nie.
Sin la F.M.I. que lo pare es ahora o nunca.
Korpustyp: Untertitel
Sobald ich anfange, bin ich nicht mehr zu stoppen.
Cuando empiezo, no hay quién me pare.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur einen Weg finden deine Mutter zu stoppen, dich so sehr zu stressen.
Solo tenemos que encontrar una forma de que tu madre pare de estresarte tanto
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, daß Sie jetzt Ihr Predigten auf Musik stoppen würd…und erlernen Sie, mich anzurufen”Frau” wie der Rest der Kursteilnehmer
Deseo que usted ahora pare sus ermones sobre músic…y aprenda llamarme “Madam” como el resto de los estudiantes
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich erstmal loslege, bin ich nicht mehr zu stoppen.
Y si me pongo a molestarlos, no habrá nadie que me pare.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich muss weiter versuchen die Blutung zu stoppen!
¡De acuerdo, tiene que tener la presión alta para que pare de sangrar!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie stoppen, wenn du machst was ich sage.
Puedo hacer que pare si haces lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
stoppenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war nicht möglich, den Krieg auf dem Balkan zu stoppen, doch dadurch wurde gewährleistet, dass seine Sportler an jenen Spielen teilnehmen konnten.
No se pudo impedir que continuara la guerra en los Balcanes, pero sí se consiguió que sus atletas pudieran participar en aquellos Juegos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind aus historischen, humanitären und sicherheitspolitischen Gründen verpflichtet, in diese Konflikte einzugreifen und die Kämpfe zu stoppen.
Por razones históricas, humanitarias y de seguridad, tenemos el deber de intervenir para impedir los enfrentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Schutz von Personen in Bezug auf die Basisdaten zu Fluggästen sind derzeit die Mitgliedstaaten zuständig, doch mit dieser Vereinbarung soll den einzelnen Ländern jede Möglichkeit genommen werden, Übermittlungen zu stoppen, um die Rechte ihrer Bürger zu gewährleisten.
Actualmente, la responsabilidad de asegurar la protección de los ciudadanos en lo que se refiere a los datos básicos sobre pasajeros aéreos reside en los países a nivel individual y, sin embargo, este acuerdo pretende eliminar eficazmente de cada país la responsabilidad de impedir las transmisiones con el fin de preservar los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist in der Praxis ein Angriff auf das Recht jedes kleinen Landes, Vertragsänderungen bei Bedarf zu stoppen.
Esto es en la práctica un atropello al derecho de los países pequeños a impedir las modificaciones al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Vorstellung, dass einer meiner Kollegen oder eine größere Firma in meiner Branche in der Lage wäre, jegliche Bautätigkeit zu stoppen, ist schon grotesk.
Sin embargo, es una idea grotesca que un colega mío o cualquier gran compañía de mi campo fuera capaz de impedir el desarrollo de alguna manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Förderprogramme im Sinne einer Verknüpfung von Gewerbe, Tourismus und Landwirtschaft müssen die Abwanderung von Menschen und Firmen aus ländlichen Regionen in extremer, zum Beispiel alpiner Lage, stoppen.
Los programas de desarrollo que pretenden conectar industria, turismo y agricultura tienen que impedir el éxodo de personas y empresas de regiones rurales con condiciones extremas como, por ejemplo, las regiones alpinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber uns ist schon jetzt klar, dass es nicht ausreicht, dies einzuräumen, um künftig Massaker an weiteren unschuldigen Menschen zu stoppen.
Sin embargo, sabemos que este reconocimiento no bastará para impedir la masacre de otros inocentes en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es nicht möglich, seine weitere Ausbreitung zu stoppen, und es gibt wirksame und nachhaltige Bekämpfungsmaßnahmen, die die Auswirkungen dieses Organismus auf den Maisertrag auf ein Minimum reduzieren, insbesondere die Anwendung eines Fruchtfolgesystems.
Además, impedir que siga propagándose no es factible y existen métodos de control eficaces y sostenibles capaces de minimizar el impacto de este organismo en el rendimiento del maíz, en particular la aplicación de un régimen de rotación de cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mexikos Institutionen haben dem Angriff einer de facto aufständischen linken Opposition, die es vergeblich darauf anlegte, Calderóns Amtseinführung zu stoppen, und einer grollenden Partido Revolucionario Institucional (PRI ), die sich zunehmend dafür engagierte, Calderón die Amtsübernahme zu gestatten, damit er dann erbärmlich scheitern möge, gerade noch einmal widerstanden.
Las instituciones mexicanas soportaron -a duras penas- la embestida violenta de una oposición de izquierda prácticamente insurreccional, avocada inútilmente a impedir la asunción de Calderón, y de un Partido Revolucionario Institucional (PRI) resentido, cada vez más dedicado a permitirle a Calderón que asumiera funciones, y luego fracasaron de manera miserable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unternimmt die Kommission Schritte, um die Holzfäller zu stoppen, die Wälder auf Borneo zerstören, insbesondere im Siedlungsgebiet des Penan-Stammes?
¿Ha emprendido la Comisión alguna medida para impedir que los leñadores destruyan los bosques de Borneo, en particular, la zona en la que habitan los penan?
Korpustyp: EU DCEP
stoppendetendrá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Wir müssen uns von der Illusion verabschieden, dass eine aktive Politik der legalen Zuwanderung dazu führen würde, die illegale Zuwanderung in unsere Länder zu stoppen.
En primer lugar, debemos librarnos de la ilusión de que una política activa sobre la inmigración legal detendrá el flujo ilegal de inmigrantes a nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird den Trend stoppen, gerade in diesem Sektor, der rasant gewachsen ist - von 1990 bis 2003 um 73 %.
Con esto se detendrá la tendencia en este sector específico, donde los niveles de las emisiones han estado creciendo con mucha rapidez, incrementándose en un 73 % entre 1990 y 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Verbot für neue Barometer wird die Umweltbelastung nicht stoppen; es könnte sie sogar verstärken, weil die Bürger keinen Anlaufpunkt für ihre Instrumente mehr hätten.
La prohibición de nuevos barómetros no detendrá la contaminación; de hecho, esta podría adquirir mayor prevalencia por el hecho de que los ciudadanos en general no tendrían ningún sitio donde llevar sus instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie, Herr Präsident, daß ich zum Abschluß den Leitspruch unterstütze, der in den Straßen Tel Avivs im Umlauf war: Nur der Frieden wird den Krieg stoppen.
Permítame para terminar, señor Presidente, apoyar el lema que ha circulado en las calles de Tel Aviv: sólo la paz detendrá la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Politiker in diesem Punkt nachgeben - etwa durch die Beseitigung des Patentschutzes, Preiskontrolle oder genehmigte Re-Importe von Arzneien aus armen Ländern -, würde dies die Entwicklung neuer Medikamente stoppen.
Si los políticos ceden en esto -digamos, mediante la eliminación de la protección de las patentes, la imposición de controles de precios o el permiso para reimportar fármacos de los países pobres-la investigación para obtener medicamentos nuevos se detendrá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei wird immer klarer: ohne eine Wende in der Verkehrspolitik ist die Erderwärmung nicht zu stoppen.
En este sentido, cada vez está más claro que no se detendrá el calentamiento del planeta sin un cambio en la política de transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird nur den Gedächtnisverlust stoppen.
Solo detendrá su pérdida de memoria.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident wird die Militäraktion nicht stoppen, wenn wir keine Beweise liefern.
Hablé con el presidente. No detendrá ninguna acción milita…...a menos que podamos darle una prueba.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann uns jetzt noch stoppen!
Y nadie nos detendrá ahora.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich schon krank von Lesern mit periodischen Zippo Disney-Themenpark, aber die Preise werden nicht immer zu stoppen wundern.
RU
Sachgebiete: luftfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
stoppendetiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat damit gegen die sechs Punkte der Vereinbarungen verstoßen, die die EU am 12. August mit Russland getroffen hat, und dem Land ist es nicht gelungen, die täglichen Gewaltakte entlang der Verwaltungsgrenze zwischen Abchasien und Ossetien zu stoppen.
Por lo tanto, está en contravención de los seis puntos del acuerdo que la UE concertó con Rusia el 12 de agosto, y tampoco detiene los actos de violencia diarios en la frontera administrativa de Abjasia-Osetia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Erreichen der optimalen Fermentation (Oxidation) werden die oxidierten Blätter geröstet (getrocknet), um durch Deaktivierung der Enzyme die weitere Fermentation (Oxidation) zu stoppen und die Restfeuchtigkeit im Blatt fast vollständig zu entfernen.
Una vez conseguida una fermentación (oxidación) óptima, la hoja oxidada pasa a la fase de tostado (o secado) con la que se detiene el proceso de fermentación (oxidación) mediante la desactivación de las enzimas, y se elimina casi toda la humedad restante en la hoja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Salve kann einen Büffel stoppen.
Una descarga detiene al búfalo.
Korpustyp: Untertitel
"Der alte Mann, dem die Kinder vertrauten, gehörte zu den ganz Versauten. Asche zu Asche, Staub zu Staub. Die Kirche konnte ihn nicht stoppen, drum tat ich es, mit Verlaub."
"El anciano en quien los niños confían incapaz de controlar su lujuria polvo es y al polvo vuelve, alguien ha de actuar, pues la Iglesia no lo detiene."
Korpustyp: Untertitel
Imperien breiten sich aus, bis jemand stark genug ist, sie zu stoppen.
Los imperios se extienden hasta que alguien fuerte los detiene.
Korpustyp: Untertitel
Starten, stoppen von Schnittstellen entsprechend obiger Datei.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
McAfee Endpoint Protection for Mac setzt eine hochentwickelte Schutzlösung mit Viren- und Spyware-Schutz, Firewall sowie Anwendungsschutz ein, um Malware und andere Sicherheitsbedrohungen zu stoppen.
McAfee Endpoint Protection for Mac detiene el malware y otras amenazas a la seguridad con una solución de protección avanzada que incluye antivirus, antispyware, firewall y protección de aplicaciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
stoppensuspender
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst gibt es einige Erwägungen und Petitionen zu dem einseitigen Beschluss der Vereinigten Staaten, die Einfuhr spanischer Clementinen in ihr Land zu stoppen.
En primer lugar, hay una serie de consideraciones y peticiones en relación a la decisión unilateral de los Estados Unidos de suspender las importaciones de clementinas españolas a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß diese Flexibilität ausgesprochen wichtig ist, zeigt sich gerade jetzt, da die EU auf der einen Seite, wie in Helsinki beschlossen, einige der TACIS-Projekte in Rußland stoppen möchte, auf der anderen Seite aber humanitäre Hilfe dringend notwendig ist.
La importancia indiscutible de esta flexibilidad ha quedado de manifiesto ahora que la UE se propone suspender, por un lado, algunos proyectos en el marco de TACIS en Rusia, tal como se decidió en Helsinki, mientras que, por el otro lado, es urgentemente necesaria la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Valdivielso, ich hoffe, daß ich das nur durch die Verdolmetschung falsch verstanden habe ich halte es für ganz wichtig, daß gerade in Rußland das TACIS-Democracy-Project weiterarbeitet, und daß man sich genau aussucht, in welchem Bereich man TACIS wirklich stoppen sollte.
Señor Valdivielso -espero que se trate de un malentendido debido a un error de la traducción-, yo creo que la continuidad del proyecto TACIS a favor de la democracia es muy importante justamente en Rusia y que es preciso seleccionar con mucho cuidado los ámbitos en los que efectivamente se debería suspender el programa TACIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Wiederaufnahme der Kampfhandlungen sah sich u.a. auch die UNO gezwungen, die Entsendung einiger humanitärer Hilfskonvois in die Region zu stoppen.
Entre otras cosas, debido a la reanudación de los combates, la ONU se ha visto obligada a suspender el envío a la región de algunos convoy humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wissen, ob Sie die Mittel zum jetzigen Zeitpunkt komplett stoppen werden, bis eine ordnungsgemäße Untersuchung stattgefunden hat.
Quisiera saber si se propone suspender por completo la financiación en esta fase, hasta que se realice una investigación como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich diese Zeit als Reflexionsphase bezeichnet wurde, diente sie dazu, die Abstimmungen in skeptischen Ländern zu stoppen.
Aunque se habló de un período de reflexión, su efecto fue suspender los referendos en los países escépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Überprüfungsteam wird eine repräsentative Stichprobe verifizieren - wie ich gesagt habe - und sollte es irgendwelche Verletzungen dieses Abkommens geben, dann kann das die Europäische Union sofort stoppen.
El equipo de revisión de la UE verificará una muestra representativa, como ya he dicho, y la Unión Europea podrá suspender inmediatamente la aplicación del acuerdo si observa algún incumplimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn auf diese Weise könnten wir den Einsatz von Palmöl verringern und ihn hoffentlich schließlich ganz stoppen, da dies keineswegs eine umweltfreundliche Praxis ist.
En definitiva, se trata de una manera en la que podemos reducir el uso de aceite de palma y, con un poco de suerte, suspender tal uso por completo, ya que no constituye en absoluto una actividad respetuosa con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung von Ministerpräsident Putin, die Lieferungen vor laufenden Fernsehkameras zu stoppen, stellt nicht nur eine Verletzung unterzeichneter Verträge dar, sondern zeigt auch, dass Gazprom kein Unternehmen ist, das auf Marktgrundsätzen basierend operiert, sondern ein Unternehmen, das der politischen Anordnung des Kremls Folge leistet.
La decisión del Primer Ministro Putin de suspender el suministro ante las cámaras de la televisión no constituye solo un incumplimiento de los contratos firmados, sino que también demuestra que Gazprom no es una empresa que opera con arreglo a los principios del mercado, sino una compañía que se limita a cumplir las órdenes políticas del Kremlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr zu einer schändlichen Vergangenheit wird noch durch ein Gesetz beschleunigt, das gemeinnützige Organisationen von Bürgern unter die Kontrolle der Regierung stellt und ihre Finanzierung stoppen und sie sogar auflösen kann.
El regreso a un pasado imperfecto se acelera mediante una ley que coloca a las organizaciones no comerciales de ciudadanos bajo el control del Gobierno y que tiene el poder de suspender su financiación y disolverlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoppendejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten gleichfalls den Fang exotischer und bedrohter Fischarten stoppen, der nur deswegen betrieben wird, weil Sushi sehr in Mode gekommen ist.
De igual manera, deberíamos dejar de capturar especies de peces exóticos y en peligro simplemente porque el sushi esté ahora de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier steht ein Finanzskandal bevor und die EIB sollte die Finanzierung der Windenergie stoppen.
Este representa un escándalo financiero en ciernes y el BEI debería dejar de financiar la energía eólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das Problem Hunger ernsthaft anzugehen, ist es somit unabdingbar, den Verfall der Agrarpreise zu stoppen: Der Zugang des Bauern zu einem einträglichen Markt ist die erste Voraussetzung für die Steigerung der Agrarproduktion, die wiederum der Schlüssel für die Zurückdrängung des Hungers ist.
Si queremos abordar seriamente el problema del hambre, entonces hay que dejar de inmediato de reducir los precios agrícolas: el primer requisito es garantizar el acceso de los campesinos a un mercado local rentable para lograr el crecimiento de su producción agrícola, que es la clave para reducir el hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier gibt es einen Widerspruch: Wollen wir das europäische Gesellschaftsmodel wirklich schützen und sollte es nicht-europäische Arbeitnehmer ausschließen oder sollte es einen universalistischen Ansatz machen und Diskriminierung von Arbeitnehmern stoppen, indem es ihnen andere Rechte verleiht?
Aquí encontramos una contradicción, a saber, ¿deseamos realmente proteger el modelo social europeo y debería este excluir a los trabajadores no europeos, o bien debería adoptar un planteamiento universal y dejar de discriminar a los trabajadores al no concederles los mismos derechos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie äußerten sich insbesondere besorgt angesichts der Möglichkeit spekulativer Käufe unmittelbar nach der Einführung eines Zollkontingents und behaupteten, dass sie bei Erschöpfung des Kontingents ihre Produktion unter Umständen stoppen müssten.
Se mostraron especialmente preocupados por la posibilidad de que hubiera compras especulativas inmediatamente después de que se estableciera un contingente arancelario y alegaron que, si se llegaba al contingente arancelario, tal vez deberían dejar de producir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb musstet ihr also die Waffenlieferungen für meinen Vater stoppen?
¿Por eso tuviste que dejar de suministrarle armas a mi padre?
Korpustyp: Untertitel
Ein Arzt hätte Sie mit Valium vergiften müssen, damit es wie Polio aussieht und einen Labortest fälschen müssen. Ihr dann Vitamin C geben, um die Vergiftung zu stoppen, wodurch es ihr plötzlich besser geht.
Algún doctor tendría que haberla envenenado con tali…...para que pareciera polio, después falsificar la prueba de laboratori…...luego darle vitamina y dejar de envenenarl…...para que se recupere mágicamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Lizenz widerrufen wird,SIND Sie damit einverstanden, diese Site, und die Bilder zu verwenden sofort zu stoppen, löschen alle Bilder und alle Exemplare aus allen Media und zerstören alle weiteren Exemplare.
Si se revoca la licencia, usted acepta dejar de usar inmediatamente este sitio y las imágenes, suprimir todas las imágenes y todas las copias en cualquier medio y destruir el resto de las copias.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obwohl BetterDeals behauptet, dass es Ihnen die günstigsten Angebote zur Verfügung stellen wird, ist es bekannt, dass dieses Programm wird verschiedene Arten von Werbung ständig zeigen und Sie nicht in der Lage werden, sie zu stoppen.
Aunque BetterDeals afirma que va a proveer de usted los precios más baratos, se sabe que este programa va a mostrar diferentes tipos de anuncios todo el tiempo y usted no será capaz de detenerlos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
stoppendetengan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mobilisierung ist notwendig, damit diejenigen Palästinenser, die sich für die Anerkennung des Staates Israel aussprechen, die Massaker an israelischen Bürgern stoppen.
Esta movilización es necesaria para que, por parte de los palestinos, aquellos que están a favor del reconocimiento del Estado israelí detengan las matanzas contra los ciudadanos israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise rufen wir die belarussischen Behörden auf, die Ausstellung von Ausreisevisa für ihre Bürger, insbesondere Kinder und Studenten, zu stoppen. Warum unternimmt jedoch die Europäische Union keine Schritte zur Vereinfachung und Liberalisierung der Visaverfahren für belarussische Staatsbürger?
Por ejemplo, ya que estamos exigiendo a las autoridades belarusas que detengan la expedición de visados de salida a sus ciudadanos, especialmente a niños y estudiantes, ¿por qué la Unión Europea no trata de simplificar y liberalizar los trámites de los visados para los ciudadanos de Belarús?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen begrüßen wir es auch ausdrücklich, daß Maßnahmen ergriffen werden, welche die Absatzkrise stoppen und eine Besserung der Lage herbeiführen.
Por estos motivos, saludamos expresamente que se adopten medidas que detengan esta crisis de ventas y mejoren la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Verödung und Versteppung unserer Landwirtschaft zu verhindern, müssen wir weiter Instrumente entwickeln, die dazu dienen, die Landflucht zu stoppen.
A fin de evitar la destrucción y la desertificación de nuestra agricultura, tenemos que desarrollar nuevos instrumentos que detengan el éxodo rural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen der Iran und Nordkorea mit Gewalt davon überzeugt werden, die Forschung im Bereich der Kernwaffenproduktion zu stoppen?
¿Hay que convencer a Irán y a Corea del Norte por la fuerza para que detengan las investigaciones para la producción de armas nucleares?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besteht bei beweglichen Teilen eines Arbeitsmittels die Gefahr eines mechanischen Kontakts, durch den Unfälle verursacht werden können, so müssen sie mit Schutzeinrichtungen ausgestattet sein, die den Zugang zu den Gefahrenzonen verhindern oder die beweglichen Teile vor dem Betreten der Gefahrenzonen stoppen.
Cuando los elementos móviles de un equipo de trabajo presenten riesgos de contacto mecánico que puedan acarrear accidentes, deberán ir equipados con protectores o dispositivos que impidan el acceso a las zonas peligrosas o que detengan las maniobras peligrosas antes del acceso a dichas zonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wie beim europäischen Kohlenstoffhandel werden sich alle Produzenten und Verbraucher auf der ganzen Welt mit Marktanreizen auseinanderzusetzen haben, um neue Technologien und Verbrauchsstrukturen zu etablieren, die den Anstieg der Treibhausgase in der Atmosphäre verlangsamen (und schließlich stoppen ).
Como en el caso del nuevo comercio del carbono en Europa, todos los productores y consumidores del mundo tendrán que encarar incentivos de mercado para adoptar tecnologías y patrones de consumo que disminuyan (y a la larga detengan) el aumento de los gases de efecto invernadero en la atmósfera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
wiederholt seine Forderung an die USA, ihre Atomwaffen aus dem europäischen Gebiet abzuziehen; fordert ferner Frankreich und das Vereinigte Königreich nachdrücklich auf, die Entwicklung des Programms Missile M51 bzw. die Modernisierung des Trident‑, Raketen-U-Boot-Programms zu stoppen;
Reitera su petición a los Estados Unidos de que retiren sus armas nucleares del territorio europeo; insta también a Francia y al Reino Unido a que detengan, respectivamente, el desarrollo del programa de misiles M51 y la modernización del programa de misiles nucleares submarinos Trident;
Korpustyp: EU DCEP
- die Entwicklung neuer Generationen von nuklearen Gefechtswaffen zu stoppen,
- detengan el desarrollo de armas nucleares de nueva generación para su uso en el campo de batalla;
Korpustyp: EU DCEP
zur Aufforderung an den Rat und die Kommission, den Bau der Nordeuropäischen Gaspipeline aufgrund der Gefahr einer Umweltkatastrophe zu stoppen (55/2006);
sobre el llamamiento al Consejo Europeo y a la Comisión Europea para que detengan la construcción del gaseoducto noreuropeo debido al potencial de un desastre medioambiental (55/2006);
Korpustyp: EU DCEP
stoppeninterrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viertens: Aufsichtsrechte sollten auf EU-Ebene genauer definiert werden, zum Beispiel hinsichtlich einer möglichen Intervention betreffend die Aktivitäten von Finanzinstitutionen, einschließlich des Rechts, Dividendenauszahlungen oder Aktivitäten mit ungerechtfertigt hohen Risiken zu stoppen.
En cuarto lugar, los derechos de supervisión deben definirse de manera más precisa a escala de la UE, como en el caso de una posible intervención en las actividades de las instituciones financieras, que incluirán el derecho a dejar de pagar dividendos o a interrumpir actividades que generan riesgos no justificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP ist deshalb der Ansicht, daß wir den Prozeß des Einfrierens der finanziellen Vereinbarungen mit der Türkei beginnen und unverzüglich das MEDA-Programm in allen Bereichen, mit Ausnahme der die Menschenrechte, die Demokratisierung und die Entwicklung der bürgerlichen Gesellschaft betreffenden Bereiche, stoppen sollten.
Por consiguiente, el PPE opina que debemos iniciar el proceso de congelar los acuerdos financieros con Turquía, y que en lo sucesivo debemos interrumpir el programa MEDA en todos sus apartados, salvo en las cuestiones relativas a los derechos humanos, la democratización y el desarrollo de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wurden wir gerade zu Beginn des demokratischen Erwachens von der Krise Jugoslawiens getroffen, das versuchte, die demokratische Entwicklung zu stoppen, was dann dazu führte, dass die Völker des westlichen Balkans weit zurückfielen.
Por desgracia, justo al principio de la apertura democrática, sobrevino la crisis yugoslava, que amenazó con interrumpir el desarrollo democrático e hizo que los pueblos de los Balcanes Occidentales se quedaran muy rezagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab bereits eine ähnliche Diskussion, als die Wähler in Frankreich und in den Niederlanden den Verfassungsvertrag abgelehnt hatten. Damals haben die Kommission und der Rat versichert, dass der Ratifizierungsprozess weitergehen würde, sich dann aber beide mitsamt unserem Parlament dazu verleiten lassen, den Ratifizierungsprozess zu stoppen.
Ya tuvimos otra similar cuando los votantes de Francia y Países Bajos rechazaron el Tratado Constitucional, y en ese momento la Comisión y el Consejo nos aseguraron que el proceso de ratificación continuaría, pero luego ambos, junto con nuestro Parlamento, se vieron tentados a interrumpir el proceso de ratificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Ländern will Schweden mit dem Abriß seiner Kernkraftwerke im Jahr 2001 beginnen, während Spanien bereits beschlossen hat, sein Nuklearprogramm zu stoppen.
Incluso en el caso de los otros, no hay ninguna central nueva en construcción y, de entre ellos, Suecia tiene intención de comenzar a desmantelar sus centrales hasta 2001 y España decidió interrumpir su programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Palästina möchte ich die Europäische Union auch heute aufrufen, jede Finanzhilfe für das verbrecherische Regime in Israel zu stoppen und alle der Aufrüstung dieses Regimes dienenden Beziehungen einzufrieren, damit auch das Verbrechen am palästinensischen Volk beendet wird.
Por lo que respecta a Palestina, quisiera llamar también hoy a la Unión Europea a interrumpir todo flujo financiero hacia el criminal régimen de Israel, así como toda relación armamentística con ese régimen, al objeto de poner fin al crimen que se perpetra contra el pueblo palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst wenn wir uns für eine Laufzeit von fünf Jahren entscheiden, hat das Parlament im Rahmen des Haushaltsverfahrens jedes Jahr die Möglichkeit, Änderungen vorzunehmen, Auszahlungen zu stoppen, d.h. Sanktionen zu verhängen, wenn dies notwendig sein sollte.
En el marco del procedimiento presupuestario, aun cuando optemos por un período de cinco años, el Parlamento tiene todos los años la posibilidad de hacer modificaciones, de interrumpir los pagos, es decir, de sancionar, si resulta necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sich Ende des vergangenen Jahres abzeichnete, dass die ursprünglich angestrebten Ziele der humanitären Hilfe nicht mit einem angemessenen Aufwand an Kontroll- und Überwachungsmaßnahmen durchgeführt werden können, hat die Kommission beschlossen, die Aktion zu stoppen, obwohl noch Mittel zur Verfügung standen.
Cuando a finales del año pasado se constató que no se podían alcanzar los objetivos originarios de la ayuda humanitaria sin una aplicación adecuada de medidas de control y vigilancia, la Comisión decidió interrumpir la acción a pesar de que aún quedaban fondos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz ehrlich, wir sollten die Finanzhilfe stoppen, weil wir mit unseren EU-Geldern offensichtlich den Kauf von Antonows und MIGs ermöglichen.
Con toda lógica, creo que debemos interrumpir el apoyo financiero, porque presumiblemente la ayuda financiera de la UE da lugar a comprar más antonovs y migs .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch anfügen, daß man unseres Erachtens zwar die Auswüchse verhindern muß, aber zu diesem Zweck nicht die wissenschaftliche Forschung im Bereich der Erforschung des Lebens stoppen darf.
Finalmente, en nuestra opinión, es necesario impedir estas desviaciones, pero no por ello se debe interrumpir la investigación científica y su exploración de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoppendetenerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viki und Matthias stoppen den Verkehr und locken auf den Straßen von Johannesburg eine Menschenmenge an.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 milímetros, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben etwas in Gang gebracht, das nicht mehr zu stoppen ist.
Hemos puesto en marcha algo que no puede detenerse.
Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, nicht zu stoppen, wenn nicht alle, aber die wichtigsten Strände der Stadt, unter alle erinnern uns an:
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Ergeben die Kontrollen Materialteilchen mit einer Kantenlänge von über 50 mm, so ist der Zerkleinerungsprozess zu stoppen und der Brecher vor Wiederaufnahme des Betriebs zu reparieren.
Si en los controles se detectase la existencia de partículas mayores de 50 mm, deberá detenerse el proceso y deberán realizarse las reparaciones necesarias antes de reanudarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine verärgerte Gestikulation zwang sie zu stoppen.
Sus gestos severos los forzaron a detenerse.
Korpustyp: Untertitel
Um in Port Goulée zu stoppen, links abbiegen, ca. 1 km und Sie Hafen von Richard eingeben.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
stoppenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass, wenn wir die illegale Einwanderung besiegen wollen, wir die Schwarzarbeit stoppen müssen, weil Schwarzarbeit Ausbeutung bedeutet und zudem ein Faktor ist, der einen Anreiz für weitere illegale Einwanderung bietet.
Es evidente que si queremos acabar con la inmigración ilegal, debemos acabar con el trabajo sumergido, porque el trabajo sumergido es explotación y es también un factor que atrae nueva inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um diejenigen unverzüglich zu stoppen, die das Klonen von Menschen beabsichtigen.
Tenemos que aplicar las medidas necesarias para acabar de una vez por todas con los que pretenden clonar seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird er erkennen, dass es seinen eigenen Behörden nicht gelingt, diesen Mehrwertsteuerbetrug zu stoppen.
Así se dará cuenta de que ni sus propias autoridades han sido capaces de acabar con ese tipo de fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mugabe muß nachdrücklich klar gemacht werden, daß Gewalt und Terror zu stoppen sind, daß dieses keine Voraussetzung sein kann, in diesem Land wieder Frieden herbeizuführen.
Es preciso hacerle comprender claramente al Presidente Mugabe que debe acabar con la violencia y el terror, que éstas no son la base adecuada para restablecer la paz en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Wahnsinn müssen wir so rasch wie möglich stoppen.
Tenemos que acabar con este absurdo lo más pronto posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere hat sie die Pflicht und die Verantwortung, von "Adressbuchfirmen" angewendete, irreführende Geschäftspraktiken zu stoppen.
En concreto, tiene el deber y la responsabilidad de acabar con las prácticas comerciales engañosas empleadas por las "empresas dedicadas a la elaboración de directorios".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einige Verbesserungen feststellen können, aber ich glaube nach wie vor, dass viel zu tun ist, um unfaire und irreführende Praktiken zu stoppen.
He observado algunas mejoras, pero todavía creo que queda mucho por hacer para acabar con las prácticas desleales engañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Diktatur des Marktes stoppen.
Tenemos que acabar con la dictadura del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir übertragen der Kommission Durchführungsbefugnisse, und dann ist es nur ein vom Rat oder den Mitgliedstaaten ernanntes Gremium, das als Schiedsrichter agiert und die Kommission stoppen und eine Durchführungsmaßnahme anhalten kann.
Conferimos a la Comisión poderes ejecutivos pero al mismo tiempo un solo órgano nombrado por el Consejo o los Estados miembros puede tocar el silbato, decir que no a la Comisión y acabar con la medida ejecutiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass das Ziel von Antidumpingmaßnahmen darin besteht, unfaire Handelspraktiken, die den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft schädigen, zu beseitigen und auf dem Gemeinschaftsmarkt wieder einen wirksamen Wettbewerb herzustellen, nicht jedoch darin, Einfuhren zu stoppen.
A este respecto, cabe señalar que la finalidad de las medidas antidumping no es acabar con las importaciones, sino corregir las prácticas comerciales desleales que tienen un efecto perjudicial en la industria de la Comunidad y restablecer una situación de competencia real en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoppenbloquear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erschwerend kommt hinzu, dass von außen Uneinigkeit geschürt wird und Nachbarstaaten in dieser Region versuchen könnten, diesen Demokratisierungsprozess aus egoistischen Motiven zu behindern oder zu stoppen.
Para mayor agravamiento hay que añadir que desde afuera se siembra cizaña y que países vecinos de la región podrían intentar impedir y bloquear el proceso democrático por intereses particulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungarns Europaabgeordnete haben jedoch einen Entschließungsantrag vorgelegt, in dem sie ein Verbot des Zyanideinsatzes in der Bergbautechnik verlangten, ohne eine Alternative anzubieten, mit dem alleinigen Zweck, das Bergbauprojekt von Roşia Montana zu stoppen.
Sin embargo, algunas diputadas y diputados húngaros al Parlamento Europeo han presentado una resolución en la que piden que se prohíba el uso de tecnologías a base de cianuro en la minería, sin presentar una alternativa, con la única finalidad de bloquear el proyecto minero de Roşia Montana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst vor drei Stunden habe ich hier im Europäischen Parlament mit einem Kollegen gesprochen, der mir Folgendes sagte: "Wenn sie nicht machen, was wir wollen, können wir den Beitritt stoppen, nicht nur zur NATO, sondern auch zur EU.
Hace tres horas hablaba con un colega aquí en el Parlamento Europeo que decía: "Si no hacen lo que les pedimos, podemos bloquear su ingreso no sólo en la OTAN, sino también en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Recht ist ja wohl nicht dazu da, uns gegenseitig zu stoppen, zu spalten und zu erpressen, sondern soll dafür sorgen, dass wir alle so gut wie möglich in einem friedlichen und sicheren Europa zusammenleben.
Me parece que las leyes no se han hecho para que podamos bloquear, alterar o chantajearnos los unos a los otros. Las leyes ciertamente se aplican para que convivamos de la mejor manera posible en una Europa pacífica y segura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wurde jedoch garantiert, dass die qualifizierte Minderheit, die erforderlich ist, um einen Beschluss zu stoppen, nicht dadurch erreicht werden kann, wenn ein paar Mitgliedstaaten, wie der Mittelmeerblock, eine Allianz bilden.
Pero al mismo tiempo se garantizaba que algunos Estados miembros grandes, como el bloque mediterráneo, no podrían alcanzar la minoría cualificada necesaria para bloquear decisiones con la formación de alianzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass im besonderen Maße die Zusammenarbeit mit China und den USA wichtig ist, um den Fluss gefährlicher Produkte in Richtung Europa zu stoppen.
En particular, creemos que la cooperación con China y Estados Unidos son de importancia fundamental para bloquear el flujo de productos peligrosos que se dirigen al mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte darüber nachdenken, sämtliche Bildungs- und Kulturprogramme zu stoppen, bis die Verurteilungen Ibrahims und seiner Mitarbeiter aufgehoben sind und das Ibn-Khaldun-Zentrum seine Arbeit in vollem Umfang wieder aufnehmen kann.
La UE debería considerar el bloquear todos sus programas educacionales y culturales en Egipto si el veredicto contra Ibrahim y sus asociados no es revertido y el Instituto Ibn-Khaldun no es reabierto y su actividad restaurada en su totalidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieses gravierenden Fehlers erklärte die Kommission, dass sie die Verteilung der Schultagebücher mittels Rückruf der versandten Exemplare nicht stoppen wolle.
A pesar del grave error, la Comisión ha afirmado que no quiere bloquear la distribución de las agendas y retirar las copias enviadas.
Korpustyp: EU DCEP
Da Weihnachten für einen Großteil der christlichen Konfessionen, zu denen sich die überwältigende Mehrheit der EU‑Bürger bekennt, das wichtigste Fest ist und die Schultagebücher auf Kosten der europäischen Steuerzahler gedruckt wurden, wird die Kommission um Auskunft gebeten, wie sie es rechtfertigt, dass sie deren Verteilung nicht stoppen will.
Habida cuenta de que Navidad es la festividad más importante para buena parte de las confesiones cristianas, profesadas por la mayoría de los ciudadanos europeos, y que las agendas en cuestión se han impreso a expensas de los contribuyentes europeos, ¿cómo justifica la Comisión el hecho de no querer bloquear la distribución de las mismas?
Korpustyp: EU DCEP
Sieht sie keinen Handlungsbedarf gegenüber Telecom, um die angekündigte Übertragung auf die SSC zu stoppen?
¿No considera necesario intervenir en relación con la empresa Telecom para bloquear el anunciado traspaso a SSC?
Korpustyp: EU DCEP
stoppenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Präsident Janukowitsch und seine Strukturen müssen diese Verfolgung stoppen.
El Presidente Yanukovych y sus autoridades deben poner fin a esta persecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Entwicklungen zu stoppen, müssen wir die islamisch Korrekten ablehnen, den nichteuropäischen Migrationsfluss umkehren und ein neues Europa schaffen, ein Europa souveräner Nationen, ohne die Türkei, das die christlichen und humanistischen Werte seiner Zivilisation bekräftigt.
Para poner fin a estos desarrollos debemos rechazar lo islámicamente correcto, invertir el flujo de la migración de países no europeos y crear una nueva Europa, una Europa de naciones soberanas, sin Turquía, que ratifique los valores cristianos y humanistas de su civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen die Aufforderung der internationalen Gemeinschaft an Israel, seine militärischen Operationen im Westjordanland zu stoppen, und zwar sofort.
Apoyamos la petición de la comunidad internacional a Israel de poner fin a su ofensiva militar en Cisjordania y que lo haga ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat im Februar dieses Jahres zu mehreren Empfehlungen der von Richter Melo geleiteten unabhängigen Kommission geführt, die speziell zu diesem Zweck gebildet worden war. Darauf folgte ein Sechs-Punkte-Plan der Regierung, um Menschenrechtsverletzungen zu stoppen und das herrschende Klima der Straflosigkeit zu beenden.
Estas dieron pie a una serie de recomendaciones publicadas en febrero por la comisión independiente del juez Melo, creada específicamente para abordar esta cuestión, seguida de un plan de seis puntos aprobado por el Gobierno para poner fin a las violaciones de los derechos humanas y al actual clima de impunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einstimmig wurden die politisch Verantwortlichen auch mit den Stimmen der Vertreterinnen und Vertreter der AKP-Seite aufgefordert, alle erforderlichen gesetzgeberischen, administrativen und juristischen Maßnahmen zu ergreifen, um Genitalverstümmelung in der Praxis zu stoppen und mit Sensibilisierungskampagnen für die Ausmerzung zu sorgen.
En ella se insta por unanimidad -también con los votos de las y los representantes ACP- a los responsables políticos a que adopten todas las medidas legislativas, administrativas y judiciales necesarias para poner fin a la mutilación genital en la práctica y promover su erradicación mediante campañas de sensibilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geht nicht, und zum Wohle der Bürgerinnen und Bürger auf der Welt und um unseres Planeten willen müssen wir das Sprengen dieser giftigen Materialien stoppen.
No puede haberlas, y tenemos que poner término a la explosión de esos materiales tóxicos en la atmósfera, para bien de los ciudadanos del mundo y para beneficio de nuestro planeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt der Rat, um die Waffenlieferungen aus der Europäischen Union nach Burundi zu stoppen, mit deren Hilfe aller Wahrscheinlichkeit nach die Kämpfe zwischen bewaffneten einheimischen Gruppen fortgesetzt und weitere Massaker an der Zivilbevölkerung verübt werden?
¿Qué medidas está tomando el Consejo para poner fin al flujo de armas enviadas desde la Unión Europea a Burundi, donde es posible que éstas se utilicen para continuar con la lucha fratricida entre grupos armados y para cometer nuevas masacres de civiles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin eigentlich kein Freund von Wirtschaftssanktionen, aber manchmal, ich denke an Südafrika und Chile in den 80er Jahren, sind sie notwendig, um Bösartigkeit zu stoppen.
En realidad, no soy partidaria de las sanciones económicas, pero a veces, pienso en Sudáfrica y Chile en los años ochenta, son necesarias a fin de poner fin a la maldad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen alles tun, um die Zwangsarbeit und die Menschenrechtsverletzungen in Birma zu stoppen.
Debemos hacer todo lo que esté en nuestras manos para poner fin a los trabajos forzados y a los abusos contra los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zum ersten Mal übrigens habe ich gesehen, wie der britische Sozialminister im Fernsehen sagte, dass er 6 Milliarden britische Pfund einsparen könne, wenn es gelänge, den Betrug zu stoppen.
Oí al Ministro de Bienestar Social del Reino Unido declarar en televisión -y no se trata de un incidente aislado- que, si pudiera poner freno al fraude, obtendría seis millones de libras esterlinas británicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoppendetenga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es reicht nicht, nur leise anzuklopfen - ein verantwortliches Parlament hat diese Fehlentwicklung zu stoppen!
No basta con dar un ligero golpe en la puerta; es necesario que un parlamento responsable detenga esta indeseable marcha de las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die israelische Regierung auf, dies auch zu tun, den Bau der Trennmauer zu stoppen und keine unverantwortliche Gewalt mehr anzuwenden.
Pedimos al Gobierno israelí que lo haga, que detenga la construcción del muro y que deje de recurrir a la violencia irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel sollte nicht geändert oder zu einem trojanischen Pferd verwässert werden, um den Prozeß der Vollendung des Binnenmarktes zu stoppen oder aufzuhalten.
No se debe cambiar ese artículo ni tampoco atenuarlo para que sea un caballo de Troya que detenga o frene el proceso de la competencia en el Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Palästinenser haben zwar das Recht auf einen unabhängigen Staat, doch muss Israel auch das Recht auf seine Sicherheit haben: Arafat soll die Selbstmordattentäter, die oftmals noch Kinder sind, stoppen, und Scharon soll unter Wahrung der Menschenrechte seine Truppen aus den besetzten Gebieten abziehen.
Los palestinos tienen derecho a tener su Estado independiente, pero Israel debe tener derecho a su seguridad: que Arafat detenga a los terroristas kamikazes que con frecuencia son sólo niños, y que Sharon retire sus tropas de los territorios ocupados, en el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EVP-Fraktion appelliert an die indonesische Regierung, einerseits Übergriffe von Polizei und Armee auf friedliche Demonstranten unverzüglich zu stoppen, und andererseits die chinesische Minderheit in dem Land vor Übergriffen von Randalierern zu schützen.
El Grupo del PPE apela al Gobierno indonesio para que detenga sin demora los ataques de la policía y del ejército contra manifestantes pacíficos y para que proteja a la minoría china frente a los ataques de los alborotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, die Fischereiabkommen mit Westafrika zu stoppen.
Le insto a que detenga los tratos de pesca con África Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde also daher die Kommission bitten, vielleicht nicht generell alles zu stoppen, sondern selektiv vorzugehen und einige Projekte einzuführen, so daß wir dann auch noch eine Steigerungsmöglichkeit haben.
Por ello, ruego a la Comisión que no detenga todo de un modo general sino que proceda selectivamente e introduzca algunos proyectos para que tengamos la posibilidad de elevar el listón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Mehrheit der Wissenschaftler sagt, dass die Zeit abläuft, die den Menschen zur Verfügung steht, um den Klimawandel zu stoppen, aber die Zahl der Menschen, die alles verleugnen oder sich weigern, irgend etwas zu tun, ist nicht gesunken.
La gran mayoría de científicos dicen que el tiempo se acaba para que la humanidad detenga el cambio climático, pero no ha habido ningún descenso en el número de personas que lo niegan o que no quieren hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, Ihrer Aufgabe gerecht zu werden und diesen Krieg zu stoppen.
Le pido que asuma la responsabilidad y detenga esta guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inspektoren dürfen das zu betretende Schiff nicht auffordern, während des Fischens zu stoppen oder zu manövrieren, oder ihnen das Aussetzen oder Einholen von Fanggerät untersagen.
Los inspectores no ordenarán al buque objeto de la visita de inspección que se detenga o maniobre mientras esté realizando una actividad pesquera, ni que suspenda el largado o el virado de los artes.
Korpustyp: EU DGT-TM
stoppenponer fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fordere daher das Europäische Parlament auf, die Änderungsanträge, die diese ungerechtfertigte Bevorteilung stoppen wollen, massiv zu unterstützen.
Por tanto, pido al Parlamento Europeo que apoye mayoritariamente las enmiendas que quieren ponerfin a este trato favorable indebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Finanzinstrumente, die Spekulation ermöglichen, unverzüglich stoppen: Die EU muss dies akzeptieren, oder sie wird - wie es bereits der Fall ist - eine Mitverantwortung für die Konsequenzen haben.
Tenemos que ponerfin inmediatamente a los instrumentos financieros que permiten la especulación: la UE tiene que aceptarlo o ser cómplice -como ya lo es- de sus consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich enthalte mich eines Kommentars zur Rechtmäßigkeit dieser beiden Denkweisen, doch warum sollte es etwas nützen, den akademischen und geistigen Austausch zu stoppen, wie zwei britische Professoren gefordert haben?
No estoy comentando la justificación de estas dos versiones, sino que los intercambios académicos e intelectuales pueden contribuir a ponerfin a esta situación, tal y como insisten dos profesores británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen werden sie von Inkassobüros bedrängt, ohne dass sie das stoppen könnten und ohne dass sie die Verbrecher anzeigen oder sie zu fassen bekommen könnten.
En su lugar, son perseguidas por agencias de cobro de deudas sin poder ponerfin a esto y sin poder denunciar o localizar a la persona responsable del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rückgang der biologischen Vielfalt ist kaum zu stoppen, und die Rechtsvorschriften zum Schutz der Meere werden bis 2012 keinerlei Auswirkungen haben.
Con toda probabilidad, no se va a alcanzar el objetivo de ponerfin a la pérdida de biodiversidad y la legislación para la protección del medio ambiente no va a producir resultados concretos antes de 2012.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Partner in den Freihandelsabkommen sollen gewisse Standards einhalten, ansonsten spreche ich mich dafür aus, Verhandlungen mit Staaten, die solche Standards nicht einhalten, zu stoppen.
Nuestros socios en los acuerdos de libre comercio deberían mantener ciertos criterios y también creo que deberíamos ponerfin a las negociaciones con estados que no cumplen con esos criterios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission bemüht sich in Zusammenarbeit mit anderen, den abscheulichen Handel mit Frauen zu stoppen, der in den letzten Jahren zugenommen hat.
La Comisión está trabajando también con otras instancias para ponerfin al abyecto tráfico de mujeres, que ha ido en aumento en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission müssen sich auf effektivere Maßnahmen einigen, um die Rechte der schutzbedürftigsten Bevölkerungsgruppen auf eine angemessene Ausbildung durch berufliche Bildung und Hochschulstudium zu garantieren. Dies würde es ihnen erlauben, sich besser in den aktiven Arbeitsmarkt einzugliedern und das Armutsrisiko stoppen.
Los Estados miembros y la Comisión Europea deben ponerse de acuerdo en cuanto a medidas más eficaces que garanticen los derechos de los grupos más vulnerables de la sociedad a una educación apropiada con formación profesional y estudios universitarios, lo cual les permitiría integrarse mejor en el mercado de trabajo y ponerfin al riesgo de pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auch schon Gedanken darüber gemacht, wie wir die Exporterstattungen vor allem im Bereich der Lebendvieh-Exporte stoppen könnten.
Ya hemos reflexionado sobre cómo podríamos ponerfin a las restituciones a la exportación, especialmente en el ámbito de la exportación de ganado vivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entwicklung stellt eine Bedrohung der Rechte der Patienten dar, und wir im Europäischen Parlament müssen alles daran setzen, sie zu stoppen.
Esta evolución es una amenaza para los derechos de los pacientes, y en el Parlamento Europeo debemos hacer todo lo posible para ponerfin a la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoppendetenerlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Wie auch andere Redner, bin ich erschüttert, dass es möglich ist, dass hunderttausende Liter Rohöl wochenlang in das Meer strömen, ohne dass man dies stoppen kann.
(NL) Al igual que otros oradores, me ha impactado enormemente que haya sido posible que cientos de miles de litros de crudo se derramen en el mar durante semanas y semanas sin que podamos detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, dass der Terror in Palästina, im Gazastreifen und in der West-Bank aufhört, dass Präsident Abbas eine Möglichkeit findet, ihn zu stoppen, und dass gleichzeitig die israelischen Aktionen beendet werden.
También espero que desaparezca el terror en Palestina, en la Franja de Gaza y en Cisjordania, que el Presidente Abbás encuentre la forma de detenerlo, y que a la vez se interrumpan las acciones israelíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wollen die Gesundheitsapostel in diesem Parlament den Rohtabakanbau in der EU kaputt machen, natürlich zum Vorteil von Importtabak - denn den können und wollen sie nicht stoppen - ohne dadurch natürlich zu erreichen, daß die Kettenraucher das Rauchen aufgeben.
Ahora los apóstoles de la salud aquí en este Parlamento quieren destruir a los cultivadores de tabaco en la UE, naturalmente en beneficio del tabaco de importación - pues a éste no pueden ni quieren detenerlo sin lograr, por supuesto, que los fumadores empedernidos dejen de fumar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott! Wir müssen das stoppen.
Es increíble, hay que detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Jim wollte das ändern, es stoppen. Also begann ich, weltweit Riffe zu filmen.
Jim tuvo la idea de tratar de hacer algo al respecto, de detenerlo, así que empecé a documentar arrecifes en todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat je gesehen, was dort passiert. Um es zu stoppen, muss man es zeigen.
Nadie ha visto lo que pasa ahí, así que la mejor forma de detenerlo es sacándolo a la luz.
Korpustyp: Untertitel
Um es zu stoppen, muss man es der Welt immer wieder zeigen.
Así que la mejor forma de detenerlo es sacándolo a la luz ante el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Nick Brody ist für unseren Plan, ihn zu stoppen, unerlässlich.
Nick Brody es esencial en nuestro plan para detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
Natührlich werde ich versuchen ihn zu stoppen.
Traté de detenerlo, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Und ich machtlos, ihn zu stoppen.
Y no puedo detenerlo.
Korpustyp: Untertitel
stoppenfrenar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollen Gebiete in den weniger entwickelten Mitgliedstaaten der EU die Entwicklung der Infrastruktur stoppen, aus Angst, man könnte sie des unfairen Wettbewerbs bezichtigen?
¿Deben frenar las zonas de los Estados miembros menos desarrollados de la UE el desarrollo de infraestructuras, por miedo a que se les acuse de competencia desleal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hierfür den Willen aufbringen, um den zunehmenden Rückstand, in den wir in den letzten Jahren gegenüber den USA geraten sind, zu stoppen und der Abwanderung unserer Wissenschaftler auf andere Kontinente Einhalt zu gebieten.
Tenemos que actuar con decisión en este ámbito para frenar la progresiva ampliación en los últimos años de la brecha que nos separa de los Estados Unidos y acabar con la fuga de algunos de nuestros mejores cerebros a otros continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand von uns behauptet, ein neuer François Mitterrand oder ein neuer Helmut Kohl zu sein, doch wenn wir eigensüchtige Haltungen beiseite lassen und einzelstaatliche Haushaltsprioritäten mit den Prioritäten unserer europäischen Verpflichtungen in Einklang bringen, werden wir alle gemeinsam imstande sein, das Abdriften und den Zerfall des europäischen Projekts zu stoppen.
Ninguno de nosotros pretende ser un nuevo Mitterand o un nuevo Kohl, pero todos juntos, si dejamos a un lado visiones egoístas, si conjugamos las necesidades presupuestarias nacionales con las prioridades de nuestras obligaciones europeas, seremos capaces de frenar la deriva y el derrumbe del diseño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwieweit wollen Sie diese Agentur dafür einsetzen, den Strom illegaler Einwanderer nach Europa zu stoppen?
¿En qué medida se proponen utilizar dicha agencia para frenar la avalancha de inmigrantes ilegales que se dirigen a Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den gegenwärtigen Umständen verbleibt Herrn Arafat möglicherweise noch zusätzlicher Handlungsspielraum, um die Gewalt zu stoppen, aber sicherlich weniger, als die Behörden Israels von ihm fordern.
En las circunstancias actuales puede que al Sr. Arafat le reste aún margen adicional de maniobra para frenar la violencia, pero seguramente menos del que le exigen las autoridades de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wird das auch der einzige Weg sein, auf dem wir die unter der Talibanherrschaft anschwellende Opiumproduktion und den Opiumhandel stoppen können, und dafür wurde ein Änderungsantrag eingereicht, den wir gerne unterstützen werden.
Y además, ésta será la única forma que tendremos de poder frenar la producción y el tráfico de opio que han ido en aumento bajo la protección del Gobierno talibán, y para ello se ha presentado también una enmienda que apoyaremos gustosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eile ist geboten, um die für das Jahr 1999 zu konstatierende Absenkung des Bruttoinlandproduktes und auch das erhöhte Haushaltsdefizit in Kroatien zu stoppen bzw. umzukehren, was letztlich nur gelingen kann, wenn in Kroatien selbsttragende wirtschaftliche Kreisläufe entstehen.
Se requiere una actuación rápida si queremos frenar o incluso cambiar de tendencia al descenso del Producto Interior Bruto previsto para el año 1999, así como del déficit presupuestario croata, lo que sólo podemos conseguir si en Croacia se genera una circulación económica autosostenida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik sollte die Zunahme der Euroskepsis in Anbetracht der Ergebnisse der Volksabstimmungen in Frankreich und in den Niederlanden stoppen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, el Libro Blanco sobre una política europea de comunicación pretendía frenar el ascenso del euroescepticismo tras los resultados de los referendos en Francia y los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer haben die Pflicht, Israel und die Vereinigten Staaten von Amerika in ihrem mörderischen Wahn zu stoppen.
Tenemos el deber, como europeos, de frenar a Israel y a los Estados Unidos de América en su locura asesina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den Ansturm zu stoppen, muss die Illusion zerstört werden, dass man illegal nach Europa einreisen und illegal hier bleiben oder sogar einen legalen Status bekommen könne.
Para frenar la invasión tenemos que eliminar la ilusión de que es posible entrar a Europa ilegalmente y que se puede permanecer ilegalmente o incluso que se regularice la situación de uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stoppenevitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Währenddessen appelliert der Autor des wesentlichen UNO-Berichts zu diesem Thema, Sir. Nicholas Stern, an uns alle, Vegetarier zu werden, um das Furzen der Kühe zu stoppen.
Entretanto, el autor del principal informe de las Naciones Unidas sobre este tema, Sir Nicholas Stern, nos insta a hacernos vegetarianos para evitar las flatulencias de las vacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Einleitung der Maßnahmen zur Errichtung des Rettungsfonds für den Euro, um den Ländern zu helfen, die sich in Schwierigkeiten befinden, und um Spekulationen zu stoppen, haben sich die Diskussionen in diesem Parlament vor allem auf die Themen Erneuerung und Stabilität konzentriert und dabei alle anderen Themen vernachlässigt.
Después de las acciones que se han tomado para crear el fondo de defensa del euro para ayudar a aquellos países que están en dificultades y para evitar que especulen, las discusiones en esta Cámara se han centrado fuertemente en los temas de renovación y de estabilidad, descuidando todo lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen — und das wurde auch schon gesagt — was zu tun ist, um ansteigende Infektionsraten zu bekämpfen, um eine weitere Verbreitung zu stoppen und um erkrankte Personen zu behandeln.
Sabemos –ya que se ha mencionado anteriormente– lo que hay que hacer para enfrentarse al aumento del contagio, para evitar que la enfermedad se expanda más y para tratar a los que ya están enfermos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit sollten wir in der Lage sein, gegen künftige Verstöße vorzugehen und diese zu stoppen. Die entsprechende Entscheidung wird auf der Kommissionssitzung am 21. März fallen.
De esta forma, estaremos en condiciones de resolver y evitar infracciones futuras; es algo que se va a hacer en la reunión de la Comisión del 21 de marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist äußerst wichtig, um die gegenwärtige Fehlentwicklung Europas zu stoppen, das sein Heil in Harmonisierung und Vereinheitlichung sucht, was bei den Europäern zu Recht nicht hoch im Kurs steht.
Esto es vital para evitar la deriva actual de la Europa que se busca entre la armonización y la uniformización, tan mal percibida con toda razón por los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass 25 Staaten 83 % der Treibhausgase ausstoßen, die wir stoppen müssen. Übrigens, Herr Kommissar und Herr Minister, ein echter Freund ist jemand, der fragt, wie es einem geht und stehen bleibt, um die Antwort zu hören.
Sabemos que veinticinco países emiten el 83 % de los gases que debemos evitar, Comisario, Ministro, un verdadero amigo es una persona que te pregunta cómo te va y que espera a escuchar la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interessant ist hier die Forderung, dass der Unterausschuss für Menschenrechte die Möglichkeit erhalten soll, EU-Recht zu stoppen, wenn dieses solche Rechte bedroht.
Lo que resulta interesante en este caso es la petición de que la Subcomisión de Derechos Humanos pueda evitar que la UE adopte normas que amenacen dichos derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Zweck besteht darin, den Vormarsch des Feindes zu stoppen.
Su finalidad consiste en evitar el avance del enemigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht der Plan für diesen Fall aus, und wie fahren wir dann fort, um die Türken nicht zu enttäuschen und das gesamte Projekt zu stoppen, das in sich zusammenfällt, weil es wieder einmal ein unerwartetes Nein in einer Volksabstimmung gegeben hat?
Si la respuesta de la gente es «no», no podremos apoyar la adhesión de Turquía. ¿Cuál es el plan y cómo deberíamos actuar para no decepcionar a los turcos y evitar que fracase todo el proyecto debido a la posible e inesperada repetición del voto negativo en un referendo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass alle Rebellen und Milizen entwaffnet werden müssen, um die weitverbreiteten Plünderungen und Rachemorde zu stoppen,
Considerando la necesidad de desarmar a todos los insurrectos y a las milicias para evitar los saqueos generalizados y los asesinatos por venganza,
Korpustyp: EU DCEP
stoppencontrolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Hamas auffordern, Angriffe gegen Israel aus dem von ihr kontrollierten Gebiet zu stoppen, und wir müssen Israel auffordern, Militäraktionen einzustellen, bei denen Zivilisten getötet werden, und gezielte außergerichtliche Tötungen zu beenden.
Tenemos que pedir a Hamás que ponga fin a sus ataques contra Israel desde el territorio que controla, y a Israel que cese sus acciones militares con víctimas civiles y las matanzas selectivas extrajudiciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umlaufbahn änderte sich, aber der Satellit wurde nicht gestoppt.
A pesar de que la órbita había cambiado, todavía controlaban el satélite.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand wird euch stoppen.
Y no seria necesario controlarlos.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss die Zeit stoppen.
Que alguien controle el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur die Adrenalin-Ausstöße gestoppt.
No puedes controlar tus emociones.
Korpustyp: Untertitel
stoppentapar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ic…zerriss ein paar Lumpe…um die Austritte zu stoppen.
S…...rompí unos trapos en pedazo…...para intentar tapar los escapes.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Trosse stoppen
.
Modal title
...
einen Anker stoppen
.
Modal title
...
die alkoholische Gärung stoppen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stoppen
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stoppen Sie die Hund…
Parad a los perro…
Korpustyp: Untertitel
Ist schwer zu stoppen.
Va a ser difícil pararlo.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie stoppen.
Por lo que serán detenidos.
Korpustyp: Untertitel
Stoppen Sie die Ausführung!
Alto a la ejecución!
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, wir müssen stoppen.
Pido disculpas. Tenemos que cancelar la producción.