linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stossen .
[Weiteres]
stossen empujar 3 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stoßen empujar 85
chocar 68 golpear 53 dar 16 pegar 2 batir 1 . . . . . . . . . . . . . . . . .
Stoßen von Furnieren .

stoßen empujar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei dem Unfall sind 2 Sattelzüge zusammen gestoßen, wobei der eine Fahrer komplett verbrannt ist. DE
En el accidente de 2 camiones se empujan juntos, con un conductor es completamente quemado. DE
Sachgebiete: theater media jagd    Korpustyp: Webseite
Die einzige Möglichkeit, fünf Menschen vor dem Waggon zu retten besteht darin, den Mann über die Brücke vor den Waggon zu stoßen.
La única manera de evitar que la vagoneta mate a las cinco personas es empujarlo del puente para que caiga delante de la vagoneta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Liebe Cindy, ich bin vor kurzem auf Ihre Kolumne gestoßen und finde sie großartig.
Estimado Cindy", yo empujé recientemente en la columna de ti y hallazgo lo maravillosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto wird 1 m nach hinten gestoßen. ES
a 2,5 km/h. El impacto empuja al vehículo aproximadamente 1 metro hacia atrás. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Bennett stieß einen Minister der Regierung, weil dieser rassistische Äußerungen über Herrn Bennett und seine Familie gemacht hatte.
El señor Bennett empujó a un Ministro del Gobierno porque estaba vertiendo comentarios racistas acerca del señor Bennett y de su familia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einführen wo's eng, vorzugsweise feucht ist, stoßen, wiederholen.
Meterla en algún lugar cercano, preferentemente húmedo, empujar, repetir.
   Korpustyp: Untertitel
Überwältigende Werbungen stoßen einander und sind sehr lebhaft.
Los anuncios deslumbrantes se empujan y son muy enérgico.
Sachgebiete: film media informatik    Korpustyp: Webseite
Bei den Verhaftungen gingen die Milizangehörigen auch gegen Journalisten außerordentlich brutal vor – sie wurden geschlagen und gestoßen.
Durante las detenciones, la policía empleó un trato brutal con los periodistas, a quienes agredieron y empujaron.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich, seinen Kopf gegen das Gitter gestoßen zu haben?
¿Recuerda que le empujó o golpeó la cabeza contra los barrotes?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Knöpfe müssen eingerastet werden - einfach die Beine hinter dem Polster positionieren und stoßen.
Sin botones que bloquear - sólo tiene que colocar las piernas detrás de la almohadilla y empujar.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "stossen"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann stossen Sie mich nicht weg.
Pues no me evites.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir auf Widerstand stossen, brechen Sie die Mission ab.
Si encuentra resistencia, cancele la misión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stossen an die Grenzen der genetischen Manipulation.
Yá alcanzámos los limites de la manipulacion genética.
   Korpustyp: Untertitel
Die degenerierten MHN-Bahnen stossen die überlagernde Matrix vielleicht ab.
Puede que las vías del HMA degradado no acepten el recubrimiento de la matriz.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stossen Sie bei uns auf Mr. oder Ms. Right.
A lo mejor encuentra en nuestra página al Sr. Perfecto o a la Sra. Perfecta.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das ist wirklich seltsam. Wir hätten schon längst auf ein paar Schienenhasen stossen müssen.
Qué raro, tendríamos que haber visto conejos de vía.
   Korpustyp: Untertitel
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
Quisiera proponer un brindis por nuestros intrépidos amigo…...que han sorteado la autopista y sus peajes para estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Stossen wir auf unsere Freunde an, die der Autobahn und zwei Dutzend Mautstellen getrotzt haben.
Propongo brindar en honor de nuestros intrépidos amigo…que desafiaron las autopistas por venir acá.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du einer, käme AI Capone selbst, um dir Bescheid zu stossen.
Porque si fueras, Hefferna…...Al Capone en persona vendría a ti para que le enseñes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir auf der anderen Seite auf irgendwas stossen, sind 2 zu wenig.
Si encontramos algo al otro lado, los dos no seremos suficientes.
   Korpustyp: Untertitel
"Nachdem Ihr das Schliessfach durchsuch…...werdet Ihr sicher auf diesen Brief stossen.
"Luego de abrir la caja de segurida…...estoy segura que llegarán a esta carta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stossen an auf Japan, ein gesundes und reichaltiges Essen und natürlich auf die Insel!
Por Japón, comer sano y rico y, naturalmente, la isla.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie wollte ihn in seine Kehle stossen, aber etwas liess sie zögern."
Iba a clavársela en la garganta, pero algo la hizo dudar".
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ziel ist es, nach Süden vorzu-stossen und uns einzuschliessen -
Su objetivo es moverse hacia el sur y aislarnos para que no podamos salir -
   Korpustyp: Untertitel
Man kann zwei Topfmagnete nicht passgenau aufeinander setzen. Zwei Topfmagnete direkt übereinander stossen einander stark ab. EUR
no se pueden colocar dos imanes en recipiente exactamente uno sobre el otro, ya que se repelen entre sí fuertemente. EUR
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Etwa 1 Kilometer weiter stossen Sie auf das Tor von "Camping la Caleta".
Continúe 1 km hasta la puerta del "Camping la Caleta".
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Denke nicht soviel an dich selbst, du könntest dich an einem Stein stossen.
No pienses tanto en ti, que darás contra una piedra.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Linker Hand dehnen sich die Plantagen aus bis sie auf die rötlichen Felsen stossen.
A la izquierda se extienden los campos de frutas bordeado por las paredes rojizos.
Sachgebiete: botanik infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Fast unmittelbar stossen Sie auf einen Asphaltweg, dem Sie nach rechts folgen.
Al llegar a un camino asfaltado, gire a la derecha.
Sachgebiete: geografie meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Sie überqueren noch einen Bach und stossen auf den dritten Mühle.
Una vez más cruzará un arroyo para llegar al tercero molino.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Nach Überqueren stossen Sie auf einen Wanderweg, dem Sie nach rechts folgen.
Después de cruzar el puente, siga el camino de tierra a la derecha.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kurz darauf stossen Sie auf einen Kanal, der Sie zu einem Wasserfall weiterführt (38Min) (1440 m).
Al poco la senda empieza a seguir una acequía que le lleva a una cascada (38min) (1440 m).
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier und da stossen Sie auf Zaune, aber die Wanderzeichen weisen den Weg durch Zauntüren.
Aquí y allí hay cercas, pero las marcas le guían por las aperturas.
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie stossen auf einen Wegweiser und beginnen den Wanderzeichen weiss-gelb durch das Tal zu folgen.
Siga las marcas de los colores blanco y amarille a través del valle.
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Nach den Hütten stossen Sie auf einen Asphaltweg und biegen nach rechts bergan ab.
Tras pasar las cabañas llegará a un camino asfaltado y girará a la izquierda hacia arriba.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf einen anderen Pfad stossen, biegen Sie nach rechts ab.
Al llegar a un cruce, gire a la derecha.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kurz darauf stossen Sie auf eine Informationstafel. Halten Sie sich links bei der Tafel.
Al llegar a un panel informatiovo, manténgase a la izquierda.
Sachgebiete: verlag meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zwei Nationalparks – Desembarco de Granma und Sierra Maestra – stossen an der Provinzgrenze aufeinander.
el Desembarco del Granma y el Sierra Maestra confluyen en los límites de esta provincia.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wir reiten vorbei an wunderschönen Landschaften, bis wir schliesslich auf über 2000 Jahre alte Mollemalereien stossen.
Pasaremos paisajes hermosos y finalmente encontraremos signaturas de la cultura Molle que tienen 2000 años.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ich war erst kürzlich bei der Beerdigung meines besten Freundes, den Sie von einem Dach stossen liessen.
Estuve en el funeral de mi mejor amigo, al que usted empujó del techo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Kampf werden wir zu den Truppen im Osten stossen. Ich werde meinen Namen, Yoshitsune Genji überall verkünden.
Después de mi duelo uniremos nuestras fuerzas en el est…...y yo asumiré mi nombre designado, Yoshitsune Genji.
   Korpustyp: Untertitel
Und dafür würde unsere Firma Ihnen Problemlösungen anbieten, für vorhersehbare und unvorhersehbare Probleme, auf die Sie stossen könnten.
Nuestra empresa podría ayudarlos a resolver el problem…...bueno, los problemas previsible…...e imprevisibles que puedan surgirles.
   Korpustyp: Untertitel
Dank der romanischen Sprache, der Nähe Italiens und der mehrheitlich deutschsprachigen Ortsbevölkerung stossen in St. Moritz drei Kulturbereiche zusammen. EUR
Gracias a la lengua romance, la cercanía a Italia y la población local mayoritariamente de habla alemana, en St. Moritz se reúnen tres regiones culturales. EUR
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Stossen sich aber zwei gleiche Magnetpole ab, stört der eine Magnet die parallele Ausrichtung der Elementarmagnete im anderen Magneten. IT
Sin embargo, si dos polos magnéticos iguales se repelen, uno de los imanes interfiere en la orientación paralela de los imanes elementales del otro imán. IT
Sachgebiete: astrologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
SCHNEEBERGER MONORAIL BM WR/SR wurden speziell für Anforderungen entwickelt, bei denen übliche Beschichtungen der Linearführungen an ihre Grenzen stossen.
Las guías lineales de acero inoxidable SCHNEEBERGER MONORAIL BM WR/SR están diseñadas para aplicaciones en las que los revestimientos anticorrosivos comunes no son suficientes.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Sie stossen auf einen Wegweiser in Richtung "Ermita de San Lorenzo" der nach rechts zu Ruinen eines Eremits weist.
Al llegar a una señal hacia la "Ermita de San Lorenzo" que apunta a la derecha podrá visitar los restos de la ermita.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Nach wenigen Metern stossen wir auf die Kathedrale von Malaga, die auf einer alten Moschee errichtet wurde.
A escasos metros del museo nos encontramos la Catedral de Málaga, construida sobre una antigua mezquita.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Microsoft verwandte Linux als Verteidigung. Sie benutzten Linux als Begründung dass sie kein Monopol hätten, weil Linux sie im Prinzip jederzeit von ihrem Thron hätte stossen können.
De hecho, Microsoft usó a Linux como defensa; usaron a Linux para reforzar su argumento de que no tenían el monopolio, porque Linux podía esencialmente, quitarlos del trono en un pis pas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auf einen Pfahl stossen (1Std35Min) (570 m), folgen Sie den gelben Wanderzeichen durch ein steiniges Terrain zum Gipfel (1Std50Min) (645 m).
Desde otro hito (1h35min) (570 m), las marcas de los colores blanco y amarillo le guían al pico por una senda rocosa.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Danach folgen Sie dem Rand einer Olivenplantage geradeaus bis Sie auf einen Weg stossen (2Std08Min) (370 m). Biegen Sie nach rechts aufwärts ab.
Camine por el lado del campo de olivos todo recto hasta llegará a un camino (2h08min) (370 m). Gire a la derecha.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beim Betreten der Schule auf der ersten Etage stossen wir auf das Sekretariat, wo man Sie ausführlich zu unseren Kursen, Unterkünften usw. informieren kann.
Al entrar al Instituto, nos encontramos frente a la oficina, donde le informarán ampliamente sobre nuestros cursos de español, alojamientos para estudiantes, etc.
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
in der Bucht Cala del Llebeig, am Strand von Moraig und in der Bucht Cala dels Testos und Entdeckungsroute im Küstengebiet, wo Sie auf Rollschuhen oder im Ruderboot auf paradiesische und versteckte Buchten stossen.
en la Cala del Llebeig, Playa del Moraig y en la Cala dels Testos y visitar en patinete o barca de remos su litoral descubriendo recónditas y paradisíacas calas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie auf ein Tor stossen (18Min) (755 m), zweigen Sie nach links auf die Steintreppen die eine Strasse unterqueren und danach im zickzack zu "La Muela" aufsteigen (23Min) (760 m).
Cuando encuentra una puerta de hierro (18min) (755 m), desviése a la izquierda y baje por las escaleras de piedra, que pasan por debajo de una carretera y después empiezan a subir en zikzak hacia la Muela.
Sachgebiete: infrastruktur meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Wenn sie "Los Teñideros" des Rio Celeste erreichen, kommen sie zu einer Stelle, wo zwei kristallklare Flüsschen aufeinander stossen welcher dann die himmelblaue Farbe annimmt, welche dem Fluss den Namen gegeben hat.
Cuando usted llega a "Los Teñideros" del Río Celeste, usted verá el sitio adonde dos corrientes pequeñas de agua cristalina fusionan y forman el color azul del cielo que da al río su nombre.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt stossen die PC-Benutzer auf das Problem der Unvereinbarkeit der Treiber. Es ist aus dem einfachen Grund, dass die Treiber unter Windows Vista fuer neue und auf keine Weise fuer die alten Modelle der Einrichtungen entwickelt werden. ES
Por ahora los usuarios de ordenadores ven a menudo ese problema de incompatibilidad de drivers, y eso porque los drivers para Vista se elaboran y se van a elaborar para nuevos modelos de dispositivos y no para los ancianos. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite