linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strömen fluir 26
flotar 1

Verwendungsbeispiele

strömen fluir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ? ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Temperaturausgleich strömt das Gas durch die Probe und verlässt den Behälter durch die Adsorptionsfalle.
Tras equilibrar la temperatura, el gas fluye a través de la muestra y el colector de sorbente y sale del recinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr ist er am Knochenmark gestorben.. . das durch sein Blut zum Herzen geströmt war.
Phineas había muerto por el tuétano de su hues…...que fluyó por el torrente sanguíneo hasta su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser strömt hier mit hoher Geschwindigkeit aus einer oder mehreren Düsen direkt auf die Schaufeln des Laufrades.
el agua fluye por ella a gran velocidad desde una o varias boquillas situadas justo sobre las palas del rotor.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Das Abgas kann von der Innenseite der Filterschläuche nach außen oder umgekehrt strömen.
Los gases de combustión pueden fluir desde el interior de la bolsa hacia el exterior o en la dirección opuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das sollte wirklich die positive Energie der Stadt strömen lassen!
¡Esto hará que fluya toda la energía positiva de la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Düse strömt auch das Schneidgas.
Por esta boquilla también fluye el gas de corte.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Solange Waffen und Munition ungehindert über die Grenzen Somalias strömen, kann es keinen wirksamen und dauerhaften Frieden in dem Land geben.
No puede haber progresos eficaces y duraderos en Somalia mientras fluyan armas y munición a través de las fronteras del país sin obstáculos.
   Korpustyp: UN
Er ist wunderschön, er strömt dahin und zieht einen in sich hinein.
Es hermosa, fluye suavemente, y te envuelve.
   Korpustyp: Untertitel
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market. ES
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intergranulares Strömen .
in Strömen regnen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strömen

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Freunde, es regnet in Strömen.
Y si, amigos esta lloviendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geld floss in Strömen.
El maldito dinero ha estado lloviendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strömen in sie hinein!
Fluyendo dentro de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Thoronpartikeln strömen in die Leitung.
Hay una fuga de partículas de torón en los conductos.
   Korpustyp: Untertitel
Verletzte Soldaten strömen von Norden heran.
No paran de llegar soldados heridos del norte.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnungen von Netz- und Phasenspannungen und Strömen;
Cálculo de las tensiones e intensidades de línea y de fase.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fließe ihr Blut in Strömen dahin!
¡Su sangre mana aquÍ desbocada!
   Korpustyp: Untertitel
Typisch englisch, es regnet in Strömen.
Típico clima inglés: Está diluviando.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde stetig und ruhige strömen.
Permanecen calmas y constantes.
   Korpustyp: Untertitel
Fließen soll in Strömen dieses Mörders Blut!
¡Que corra la sangre del cruel asesino!
   Korpustyp: Untertitel
Blut floss in Strömen auf beiden Seiten.
La sangre fluyó como ríos de ambos bandos.
   Korpustyp: Untertitel
Einzigartige Spots, abseits von den Massentourismus Strömen
Lugares únicos, lejos del turismo de masas
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und ich sage gerade jetzt, gießt es in Strömen.
Y yo diría que ahora mismo llueve torrencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sähe es zu gern aus dem Thraker strömen.
Deseo verla salir del tracio.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder strömen die Straßen nur so vor Blut.
Una vez más, las calles están empapadas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte wirklich die positive Energie der Stadt strömen lassen!
¡Esto hará que fluya toda la energía positiva de la ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
In der Abenddämmerung strömen Scharen von Spaziergängern du.. ES
En cuanto anochece un cortejo de paseantes deambula por este .. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Strömen ein und aus als gäbe es Whiskey umsonst.
Entran y salen como si les regalaran el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder strömen die Straßen nur so vor Blut.
Una vez más, las calles están llenas de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lightning Revenant herrscht mit plasmatischen Strömen über die Unterwelt.
El Espectro del Rayo reina sobre el Mundo Espectral con poder plasmático.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Stromsensor zur elektronischen Messung von DC, AC und gepulsten Strömen
Sensor de corriente para la medición electrónica de DC, AC y corrientes de impulsos
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vielleicht können wir Plasma aus den Strömen gewinnen.
Quizá podamos recoger el plasma de las estelas.
   Korpustyp: Untertitel
Athleten aus aller Welt strömen jetzt in das Stadion.
"Los atletas de todo el mundo" "Entran en el estadio ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Uns haben Berichte erreicht, dass Söldner in Cenreds Königreich strömen.
Nos han informado que hay mercenarios dirigiéndose al reino de Cendred.
   Korpustyp: Untertitel
Finden, filtern und strömen Sie Musik in Echtzeit.
Buscar, ordenar y escuchar música online.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Systemdatenströme Anzeigen von Strömen als separate Dateien (falls verfügbar):
Streams de Sistema Presentar los Streams Nombrados como archivos separados (si están disponibles) :
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Lightning Revenant herrscht mit plasmatischen Strömen über die Underscape.
El Espectro del Rayo reina sobre el Mundo Espectral con poder plasmático.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Die Rechtschaffenen werden inmitten von Gärten und Strömen sein, 54
Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos, 54
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Rückschlagventil“ ist eine Einrichtung, die das Strömen von flüssigem LPG in eine Richtung ermöglicht und das Strömen von flüssigem LPG in die Gegenrichtung verhindert;
«Válvula antirretorno» es un dispositivo que permite que el GLP líquido fluya en una dirección e impide que fluya en la contraria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man sieht, strömen die New Yorker heran, um die Veränderungen zu sehen.
Los neoyorquinos están ansiosos por ver los cambios.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
No podemos permitir que productos y trabajadores de países con salarios bajos inunden Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zebrabärbling stammt von der Koromandelküste in Indien, wo er in schnell fließenden Strömen lebt.
El pez cebra es originario de la costa de Coromandel en la India, donde vive en ríos de corriente rápida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du Blut vergießen willst, so lass es strömen wie einen großen Fluss.
Si tu derramas sangre, déjala correr como un río no como un océano.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fässchen auf der Terrasse und die Frauen strömen vom Strand zu uns.
Pondremos un barril en el porche y las chicas vendrán de la playa.
   Korpustyp: Untertitel
– Großgeräte zur Erzeugung oder Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Transformatoren, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Wechselrichter)
– Grandes aparatos para la generación o transmisión de corriente (generadores, transformadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, inversores, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl?
Aceptará Jehovah millares de carneros o Miríadas de arroyos de aceite?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aus den Kutschen strömen Stars wie Miss Muffets Quark mit Sahne.
De las carrozas sale la crema y nata como el chorrito de la famosa fuente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste seit einer langen Zeit, dass sie nicht nur auf den Strömen agiert.
Hace mucho que sé que ella no sólo actúa sobre las corrientes.
   Korpustyp: Untertitel
1 Million Bauern strömen jetzt nach Shanghai, um von unserem Abfall zu leben.
Un millón de campesinos tratan de entrar y vivir de nuestra basura.
   Korpustyp: Untertitel
- Großgeräte zur Erzeugung oder Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Transformatoren, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Wechselrichter)
– Grandes aparatos para la generación o transmisión de corrientes (generadores, transformadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, rectificadores);
   Korpustyp: EU DCEP
- Kleine Geräte zur Erzeugung und Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Ladegeräte, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Netzteile)
– Pequeños aparatos para la generación o transmisión de corrientes (generadores, cargadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, fuentes de alimentación);
   Korpustyp: EU DCEP
Ungehindert strömen Opiate über die Grenzen in den Iran, nach Pakistan und in andere zentralasiatische Länder.
Los opiáceos cruzan con total libertad las fronteras hacia Irán, Pakistán y otros países del Asia Central.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sierra-leonische Flüchtlinge trafen zunächst tröpfchenweise, dann in ungeheuren Strömen ein.
Al principio llegaron unas cuantas personas y después, un diluvio de desplazados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partikelprobe darf vor dem Erreichen des Partikelzählers nicht durch eine Pumpe strömen.
La muestra de partículas no pasará por una bomba antes de pasar por el contador de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dem dreitägigen Festival strömen Pilger in traditionellen farbigen Kostümen durch die mit Blumen bedeckten Strassen.
Durante esta fiesta religiosa de tres días, peregrinos vestidos con tradicionales ropas de colores deambulan por calles tapizadas con alfombras de flores.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ermöglicht die starke Lichtbogeneinschnürung das sehr feine Schneiden im Dünnblechbereich mit sehr geringen Strömen. DE
Así mismo, el gran estrechamiento del arco permite cortes muy finos en chapas de reducido espesor utilizando corrientes muy bajas. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn die Gezeiten weder rein noch raus strömen, sondern absolut still stehen.
Cuando la marea no entra ni sale, Sino que está perfectamente inmóvil
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hatte Probleme, und das reicht mir als Rechtfertigung, flüssigen Stickstoff strömen zu lassen.
La nave estaba en apuros, y eso siempre justifica la aparición del nitrógeno líquido.
   Korpustyp: Untertitel
Die Massen strömen aus der Stadt, - - doch Long Island oder New Jersey bieten keinen Schutz.
Y hay un lento río de gente saliendo de la ciuda…...como si Long Island o Nueva Jersey fueran un refugi…...en este momento de crisis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strömen von Strasse zu Strasse. in einer bestimmten Geschwindigkeit und in einer bestimmten Richtung.
Van de calle en calle. Con una velocidad y dirección particular.
   Korpustyp: Untertitel
Das Applet links unten zeigt die Zeitverläufe von Gate-Steuersignal, Strömen und Spannungen des Tief-Hochsetzstellers. PL
El applet en el lado izquierdo muestra el comportamiento en el tiempo de la señal de puerta del interruptor y las corrientes y tensiones más características del convertidor reductor-elevador. PL
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik internet    Korpustyp: Webseite
Eine Stimulation durch Caffein lässt mehr Kalzium in die Zellen strömen.
La estimulación de la cafeína permite que entre más cantidad de calcio en la célula.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Einwohner und ebenso Yachtcharter Touristen strömen zu den vielen Bars und Clubs. ES
Los turistas que alquilan barcos y la gente del lugar llenan los numerosos bares y clubes. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Applet links unten zeigt die Zeitverläufe von Gate-Steuersignal, Strömen und Spannungen des Tiefsetzstellers. PL
El applet en el lado izquierdo muestra el comportamiento en el tiempo de la señal de puerta del interruptor y las corrientes y tensiones más características del convertidor reductor. PL
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik informatik    Korpustyp: Webseite
Hoch präzise Messungen selbst bei Strömen, deren Höhe bei weniger als 5 % des Nennwerts liegt. ES
Mediciones de alta precisión incluso para corrientes inferiores al 5 % del valor nominal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
„Wahrscheinlich wird im Gehirn jeder Gedanke als räumliches Muster winziger Strömen zwischen Milliarden von Nervenzellen geformt.
"Es probable que cualquier pensamiento cobre vida en el cerebro en forma de patrón tridimensional de diminutas señales eléctricas producidas por miles de millones de neuronas.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Was geschieht in der Prothese mit den Strömen aus dem Gehirn?
¿Qué sucede en la prótesis con las corrientes del cerebro?
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
- Nach der Online-Musik von YouTube zu suchen und diese zu strömen;
- buscar y escuchar música online de YouTube;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Leistungsmessgeräte die sinusförmige Verläufe von Spannungen und Strömen voraussetzen liefern Ihnen somit falsche Ergebnisse.
Es decir, los analizadores de potencia que presuponen curvas de tensión y de corriente sinusoidales le darán resultados incorrectos.
Sachgebiete: nautik e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die meisten Kinder und Jugendlichen, die in die Städte strömen, kommen mit ihren Eltern. ES
Los niños pierden sus casas, escuelas y vidas como resultado de la violencia en Nigeria ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Metal, Punk und Rock-Fans strömen in Massen zu diesem Diamant unter den Festivals.
Primera edición de este festival para deleite de los fans del metal, punk y rock.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Von dem eleganten Uptown zu dem bohemischen Downtown strömen uns Gewürzaromen aus den Küchenfenstern entgegen.
Desde el elegante Uptown hasta el bohemio Downtown, de las ventanas de las cocinas brotan aromas especiados.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tausende strömen zum FISE (International Extreme Sports Festival), beeindruckende Tricks & Big Airs
Miles de personas asistirán al FISE para presenciar impresionantes trucos y big airs
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Deswegen ist es so wichtig, dass die Atemluft ungehindert bis zu den Lungenbläschen strömen kann. DE
Por esta razón es tan importante que el aire que respiramos pueda llegar hasta los alvéolos sin obstá- culos. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
“Es regnet Katzen und Hunde?” Falsch, gemeint ist “Es regnet in Strömen”.
Traducida literalmente “está lloviendo gatos y perros”, siendo su interprestación correcta en español “están cayendo chuzos de punta”.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
An Wochenenden strömen alle zu Thailands größtem Markt, dem Chatuchak Weekend Market. ES
Durante los fines de semana, el tráfico fluye hacia el mercado más grande de Tailandia, el Chatuchak Weekend Market. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besucher aus aller Welt strömen ins Van Gogh-Museum, um seine Gemälde zu bewundern.
Personas de todo el mundo han acudido al Museo Van Gogh para admirar su obra.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder, 14
Y hemos hecho bajar de las nubes un agua abundante 14
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wie in Gangnam, strömen Büroangestellte zu hunderten und tausenden in die Betonwüste von Yeouido. ES
Al igual que Gangnam, los oficinistas llenan las calles de asfalto. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Partikel steigen hoch und strömen durch einen integrierten Vakuum-Kanal zur Absaugung.
Las partículas suben y serán transportadas hacia la aspiración por un canal en vacío integrado.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine solchermaßen komplexe Simulation erfordert die Modellierung von Milliarden Flussteilchen, die durch das Arteriensystem strömen. ES
Para realizar una simulación compleja como ésta, es necesario modelar el paso de miles de millones de elementos del fluido por el sistema vascular. ES
Sachgebiete: medizin internet informatik    Korpustyp: Webseite
(1) „geologische Speicherung von CO 2 “: die Injektion und Speicherung von CO 2 -Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
(1) «almacenamiento geológico de CO 2 », la inyección y el almacenamiento de CO 2 en formaciones geológicas subterráneas;
   Korpustyp: EU DCEP
(1) „geologische Speicherung von CO 2 “: die Injektion und umweltverträgliche Speicherung von CO 2 -Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
(1) «almacenamiento geológico de CO 2 », la inyección y el almacenamiento de CO 2 en condiciones seguras para el medio ambiente, en formaciones geológicas subterráneas;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Augenblick der Herstellung eines solchen Kontakts kann es zu einer Funkenentladung mit entsprechenden transienten Strömen kommen.
En el proceso del establecimiento de dicho contacto, puede producirse una descarga de chispas con corrientes transitorias asociadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„geologische Speicherung von CO2“: die Injektion und damit einhergehende Speicherung von CO2-Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
«almacenamiento geológico de CO2»: la inyección acompañada del almacenamiento de CO2 en formaciones geológicas subterráneas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Verfahren zur Durchführung von Störfestigkeitsprüfungen durch Induzieren von Strömen direkt in die Verkabelung mit Hilfe einer Stromzange.
Este modo de realizar el ensayo de inmunidad consiste en inducir directamente corrientes en un juego de cables utilizando una sonda de inyección de corriente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
Tenían las cabezas erguidas, pero los corazones abatidos, mientras los heridos y los refugiados inundaban Georgi…
   Korpustyp: Untertitel
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
Las cabezas estaban altas y los corazones abatido…...mientras los heridos y los refugiados llovían sobre Georgi…
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind unterschiedlich, aber strömen gleichermaßen wie der Garten einen ganz besonderen Zauber und Reiz aus, die unwiderstehlich sind. ES
Todos son diferentes y, al igual que el jardín, cautivan con sus colores y olores. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf diese Wahl bereiten sich 6000 nationale Wahlbeobachter vor und Hunderte ausländische Journalisten strömen diese Woche nach Ägypten.
Unos 6.000 observadores nacionales han recibido capacitación para esas elecciones y centenares de corresponsales extranjeros están convergiendo en el país esta semana.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Raumsonde Voyager 1 flog am 5. März 1979 sehr nahe an diesen Strömen vorbei und beobachtete deren magnetische Felder.
La sonda espacial Voyager 1 pasó cerca de esas corrientes el 5 de marzo de 1979 y observó sus campos magnéticos.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Kosmetikindustrie ist hier brechen ihr zurück und springt in den neuesten Farben in Strömen, dass dieses App ist
La industria cosmética está rompiendo la espalda aquí y saltar con los últimos colores en los arroyos que esta aplicación es
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieser Austausch funktioniert nur in den Lungenbläschen. Deswegen ist es so bedeutsam, dass die Atemluft ungehindert bis dorthin strömen kann. DE
Dado que el intercambio de gases sólamente ocurre en los alveolos pulmonares, es importante que el aire pueda llegar hasta los alvéolos pulmonares sin obstá- culos. DE
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estland ist seit 1991 eine unabhängige Nation und voll von folkloristischen Traditionen, Flüssen, Strömen ý und Schlammkuren.
Estado totalmente independiente desde 1991, Estonia es un país de tradiciones populares llenas de color, de ríos y arroyos;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine dieser Poren wird Ryanodin-Rezeptor genannt und lässt Kalzium aus dem Speicher in die Zelle strömen.
Uno de estos poros, llamado el receptor de rianodina permite que el calcio salga de los depósitos intracelulares y entre en la parte principal de la célula.
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 399 Das Strömen von Meer
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 399 Mar brotando del interior.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 4449 Grün, um zu strömen
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 4449 Green servir
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Diplomlandwirt Philippe Grandry arbeitete lange auf den Bananenplantagen der Antillen, auf denen Herbizide und Pestizide oft in Strömen fließen. ES
Su amplia experiencia en los bananales de las Antillas le ha permitido comprobar hasta qué punto los herbicidas y pesticidas son utilizados en este tipo de plantación. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hoch präzise Messungen selbst bei Strömen, deren Höhe bei weniger als 5 % des Nennwerts liegt, dank automatischer Bereichsumschaltung. ES
Mediciones muy precisas incluso para corrientes inferiores al 5 % del valor nominal mediante conmutación automática del rango. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wählen sie eine Datei aus und er wird eine Webseite mit Flash Animationen die Audio strömen erzeugen.
Elija el archivo y “MP3 Sound Stream” creará la página Web y la animación Flash para transmitir el sonido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Menge Besucher strömen nach Insadong, um traditionelle koreanische Gerichte zu probieren und Souvenirs für ihre Lieben daheim zu kaufen. ES
Calles llenas de turistas que compran suvenires y degustan la comida tradicional coreana. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Abends und nachts erobern die Straßenmusikanten die Straßen der Stadt, und die Einheimischen strömen in die vielen Kneipen und Restaurants.
Por la noche, los músicos callejeros toman el relevo y los habitantes frecuentan sus muchos bares y restaurantes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Regelventil lässt, je nach Last des Wärmeverbrauchers (2a), mehr oder weniger kg/h Dampf m01 strömen. DE
La válvula de control deja pasar una mayor o menor cantidad de kg/h de vapor m01, en función de la carga del consumidor térmico (2a). DE
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ? ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Diese Daten entsprechen der pharmakologischen Wirkung von Ivabradin, welches mit Hyperpolarisations-aktivierten Ih-Strömen in der Netzhaut interagiert, die weitgehende Homologie zum Herzschrittmacherstrom If zeigen.
Estos datos concuerdan con el efecto farmacológico de la ivabradina, relacionado con su interacción con las corrientes Ih activadas por hiperpolarización en la retina, que comparten una amplia similitud con la corriente If del marcapasos del corazón.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zweitens kann ich nicht der Einzige sein, dem die Menge oftmals schlüpfriger oder sogar obszöner unaufgeforderter E-Mails, die ständig durch das Netz strömen, zunehmend Sorgen bereitet.
En segundo lugar, no puedo ser el único que cada vez está más molesto por la cantidad de correos electrónicos no solicitados, con temas no relacionados e incluso obscenos, que sigue entrando en el sistema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Am 17. September, wollen wir sehen, wie 20.000 nach Lower Manhattan strömen, um Zelte aufzubauen, Küchen, friedliche Barrikaden und um die Wall Street zu besetzen."
"El 17 de septiembre queremos ver 20.000 almas en el Bajo Manhattan, montar tiendas de campaña, cocinas, barricadas pacíficas y ocupar Wall Street."
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche schon strömen Menschen aus fernen Orten wie Akron, Ohio, und Lexington, Kentucky, in die Stadt, nur um das 1, 90 m große Phänomen zu sehen.
La gente ha estado viniendo al pueblo toda la semana, desde lugares lejanos como Akron, en Ohio y Lexington, en Kentucky sólo para ver al fenómeno de 6 pies y 3 pulgadas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 28.000 Hz oder stärkeren Ultraschallschwingungen sorgt die Kavitation dafür, dass Bakterienzellen implodieren; das damit verbundene akustische Strömen maximiert den hydrodynamischen Effekt für eine erfolgreiche Endo-Behandlung.
Con oscilaciones de ultrasonidos de 28.000 Hz o más, la cavitación provoca la implosión de las células bacterianas y su combinación con una corriente acústica para optimizar el efecto hidrodinámico, con el fin de lograr un tratamiento endo satisfactorio.
Sachgebiete: marketing zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
Richtig eingesetzt, mit den dafür geeigneten Elektroden und Strömen, kann der AmpliTrain® in 30 bis 60 Minuten Ihren Körper wieder auf ‚Normal‘ stellen. DE
Utilizándolo correctamente y con los electrodos y corrientes adecuados, AmpliTrain® puede recuperar el estado ‘normal’ de su cuerpo en 30-60 minutos. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite