Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Mehr als drei Millionen Kinder – darunter ein Drittel Mädchen – strömten in Afghanistan in die Klassenzimmer.
Más de tres millones de niños, un tercio de ellos niñas, inundaron las aulas del Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Am 17. September, wollen wir sehen, wie 20.000 nach Lower Manhattan strömen, um Zelte aufzubauen, Küchen, friedliche Barrikaden und um die Wall Street zu besetzen."
"El 17 de Septiembre, queremos ver a 20.000 inundando el Bajo Manhattan, en tiendas de campaña, cocinas, barricadas pacíficas y ocupar Wall Street".
Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht allzu lange dauern, bevor große Scharen amerikanischer Touristen auf die Insel in der Karibik strömen.
Tagtäglich strömen Asylwerber nach Österreich; mehr als 12 000 wurden bereits in diesem Jahr hierzulande von der Exekutive in Verstecken aufgegriffen.
A diario acuden en masa a Austria solicitantes de asilo; este año el ejecutivo ya ha capturado escondidos en el país a más de 12 000.
Korpustyp: EU DCEP
In 1953 wurde das Dorf unter Wasser durch den Damm des Sees Siebapparate, sondern alle zehn Jahre, denn der Wartungsaufwand ist es geleert und Millionen von Besuchern strömen zu genießen das Spektakel der Stadt wieder zum Vorschein gekommen.
IT
En 1953 el pueblo fue sumergido por la presa del lago de supervisores, pero cada diez años, debido a trabajos de mantenimiento, que se vacía y millones de visitantes acuden a disfrutar del espectáculo de la ciudad reaparecido.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wenn besondere Anlässe nach besonderes Rezepten verlangen, strömen Seouler aus allen Ecken zum Noryangjin-Fischmarkt, einem der belebtesten Orte der Stadt.
ES
Cuando se necesitan recetas originales para ocasiones especiales, los residentes de la ciudad acuden al mercado de pescado Noryangjin, uno de los centros con más actividad de la capital.
ES
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Auf sie sind Sie zurecht stolz und erhalten sie, damit eine immer größer werdende Zahl von Besuchern, die in dieses Land strömen, sie zu bewundern vermag.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Mehr als 30.000 Besucher und über 400 internationale Aussteller strömen in jedem Jahr auf das internationale Branchen-Highlight für höchste Genusskultur, dessen Angebot erst kürzlich um ein Vielfaches erweitert wurde.
Más de 30.000 visitantes y más de 400 expositores internacionales acuden cada año al evento más destacado del sector internacional de la cultura del placer más refinada, cuya oferta ha sido recientemente ampliada en gran medida.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
strömense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er kam hierher und bat die Europäische Union darum, ihre Sanktionen gegen Simbabwe aufzuheben, weil die Flüchtlinge nach Südafrika strömen.
Zuma vino aquí pidiendo a la Unión Europea que levantara las sanciones a Zimbabue porque los refugiados se desplazaban a Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuschauermassen, die regelmäßig zu großen Fußballspielen - vor allem denen mit internationaler Dimension - strömen, sowie die Anzahl der Fernsehzuschauer sind ganz einfach überwältigend.
El gentío que se desplaza habitualmente con motivo de los grandes partidos -y en especial de los grandes partidos internacionales- así como el número de telespectadores causan simplemente estupefacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Wie auch andere Redner, bin ich erschüttert, dass es möglich ist, dass hunderttausende Liter Rohöl wochenlang in das Meer strömen, ohne dass man dies stoppen kann.
(NL) Al igual que otros oradores, me ha impactado enormemente que haya sido posible que cientos de miles de litros de crudo se derramen en el mar durante semanas y semanas sin que podamos detenerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein atomarer Unfall ist kein lineares Ereignis; die Folgen strömen wellenförmig nach außen wie die Radioaktivität, die immer noch ins Meer gelangt.
Un accidente nuclear no es un acontecimiento lineal; las consecuencias se propagan al igual que la radiactividad que se continúa vertiendo al mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Freitag, dem 15. Oktober, strömen Tausende Bürger der Demokratischen Arabischen Republik Westsahara in Protestcamps in der Umgebung der wichtigsten Städte des von Marokko besetzten Gebiets: El Aaiún, Bojador, Dakhla und Esmara.
Desde el pasado viernes 15 de octubre, miles de ciudadanos de la República Árabe Saharaui Democrática se están exiliando hacia campamentos de protesta situados a las afueras de las principales ciudades de los territorios ocupados por Marruecos: El Aaiún, Bojador, Djala o Esmara.
Korpustyp: EU DCEP
Hunderttausende strömen in Tempe/, Synagogen und Kirchen
Cientos de miles se han congregad…en templos, sinagogas e iglesias.
Korpustyp: Untertitel
strömenllegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Betriebe werden jedoch weiterproduzieren, und nach wie vor wird Tabak aus Drittländern in die Europäische Union strömen.
Pero éstas siguen produciendo cigarrillos, y seguirá llegando a la Unión Europea tabaco comprado a terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der jüngsten Transfers bleibt Lampedusa in einer absoluten Notlage und die Menschen strömen immer noch in die Zeltstadt von Manduria.
A pesar de las transferencias recientes, Lampedusa sigue en situación de emergencia absoluta, y la gente sigue llegando en masa a las carpas de Manduria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die 65 Milliarden Dollar, die jeden Monat erforderlich sind, um das US-Leistungsbilanzdefizit zu finanzieren, strömen weiter ins Land.
Y los 65 mil millones de dólares mensuales que se necesitan para financiar el déficit en cuenta corriente de Estados Unidos siguen llegando.
Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass es in der Europäischen Union derzeit etwa 25 Millionen Arbeitslose gibt, und dass weiterhin täglich Menschen aus Drittländern in die EU strömen, die keinerlei Aussicht auf eine Beschäftigung haben, was für die Sozialversicherungssysteme der Mitgliedstaaten eine schwere Last bedeutet,
B. Considerando que en la Unión Europea hay actualmente 25 millones de desempleados y que cada día siguen llegando personas de terceros países sin perspectivas de trabajo, lo que impone una carga excesiva a los sistemas de seguridad social de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
strömenfluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der deutsche Außenminister hat, obgleich in privater Eigenschaft, eine Rede gehalten, die den Damm brechen ließ, durch den jetzt alle möglichen Bemerkungen und Argumente strömen können.
El Ministro de Asuntos Exteriores alemán, si bien hablando a título personal, hizo un discurso que rompió el dique y todo tipo de observaciones y argumentos fluyen ahora libremente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielweise ist es besorgniserregend, wenn Menschenmassen in die europäischen Großstädte strömen und weder den Städten noch den Menschen Vorteile daraus entstehen.
Como mínimo, es preocupante el ejemplo de las grandes ciudades europeas, a las cuales fluyen multitud de personas sin que puedan aprovecharse de los servicios ni ofrecerlos.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Universitäten und der Musikhochschule strömen Studenten und Jungakademiker in die Galerien, Bierlokale und Kulturzentren und verhindern, dass die schmucken Gässchen und Plätze zum bloßen Freiluftmuseum verkommen (Die historische Altstadt von Graz wurde zum UNESCO-Weltkulturerbe geadelt).
De las Universidades y la Escuela de Música fluyen estudiantes y académicos hacia galerías, locales de cerveza y centros culturales y evitan que las pequeñas y bonitas calles y plazas se conviertan en una museo al aire libre (el centro histórico de Graz fue declaradao Patrimonio histórico de la Humanidad por la UNESCO).
Seit drei Tagen strömen keine Menschen mehr aus dem Land; einige Libyer haben sich zur Rückkehr entschlossen, aber natürlich ist die Situation noch immer unsicher, und wir wissen nicht, ob es weitere Flüchtlingsströme geben wird oder nicht.
Durante tres días se ha interrumpido el flujo de salida de personas y algunos libios han decidido volver; pero, por supuesto, la situación aún es inestable y no sabemos si volverán a producirse flujos de salida migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Arbeitsspeicher dagegen besteht aus nicht beweglichen Teilen, die Daten strömen nur über leitende Bahnen, da muss nichts angetrieben werden.
DE
La memoria consta de sin partes móviles, sin embargo, el flujo de datos sólo a través de las vías de conducción, ya que nada tiene que ser impulsado.
DE
La memoria, sin embargo, consta de partes que no se mueven, el flujo de datos sólo a través de las vías de conducción, ya que nada tiene que ser impulsado.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
strömenllegan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr als 10.000 Juden vom Land strömen täglich nach Krakau.
Más de 10000 judíos del campo llegan diariamente a Cracovia".
Korpustyp: Untertitel
Mehr als 10.000 Juden vom Land strömen täglich nach Krakau.
Más de 10.000 judíos llegan a diario desde el campo a Cracovia.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Besucher strömen im April zum Filmfestival Visions du Réel nach Nyon, andere im Juni ans Caribana-Festival mit heissen Klängen und tropischer Stimmung, oder aber im August zum Festival der Bühnenkünste FAR.
EUR
Otros aficionados a los festivales llegan a Nyon para disfrutar de Visions du Réel, un festival internacional de cine que se celebra en abril, o de Caribana, que se celebra en junio y es famoso por su ambiente cálido y tropical, o del Festival de Artes Vivas, que se celebra en agosto.
EUR
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
strömenestán llegando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lehre von Nordafrika ist, dass all diese Menschen in Länder strömen, die nicht dazu in der Lage sind, diese Last zu bewältigen.
La lección que hay que aprender del Norte de África es que todas estas personas estánllegando a países que son incapaces de ocuparse de esta carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tausende Arbeiter strömen in die Schiffswerften.
"Miles de trabajadores estánllegando a los astilleros".
Korpustyp: Untertitel
strömena
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich bewahrheitet sich diese Art von Logik selbst: Je mehr Devisen aus dem Ausland ins Land strömen, desto mehr überhitzt die Konjunktur, was weitere Zinserhöhungen erforderlich macht.
De hecho, se trata de la lógica de las profecías autocumplidas: a medida que ingresan más divisas extranjeras al mercado, la economía se sobrecalienta aún más, lo que exige más aumentos del tipo de interés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über die Gas-Pipeline South Stream, einen Konkurrenten des EU‑Projektes Nabucco, soll russisches Erdgas ab 2015 nach Südeuropa strömen.
A partir de 2015, el gas ruso fluirá hacia el sur de Europa a través del gasoducto South Stream, competidor de Nabucco, el proyecto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
strömenmane
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Moby Dicks Wunden wird Gold in eure Hände strömen!
Pondré el oro que mane de las heridas de Moby Dick en vuestras manos.
Korpustyp: Untertitel
Aus Moby Dicks Wunden wird Gold in eure Hände strömen!
Pondré el oro que mane de las heridas de Moby Dick en sus manos.
Korpustyp: Untertitel
strömenviene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Million Bauern strömen jetzt nach Shanghai, um von unserem Abfall zu leben.
A Shanghai viene un millón de hambrientos chinos.
Korpustyp: Untertitel
Hierbei spielt es keine Rolle aus welcher Richtung der Wind weht oder auch die Wellen strömen, denn hier werden zu jeder Jahreszeit im
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
strömeninundando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und überall, in ganz Johannesbur…strömen Menschen auf die Straßen, kommen aus ihren Büros. Alle blicken gebannt zum Himmel, an diesem außergewöhnlichen Tag.
La gente en todas partes a través de Johannesburgo están inundando las calles y las saliendo de sus oficinas de y todos los ojos están apuntando hacia arriba hacia el cielo en este día memorable.
Korpustyp: Untertitel
"Am 17. September, wollen wir sehen, wie 20.000 nach Lower Manhattan strömen, um Zelte aufzubauen, Küchen, friedliche Barrikaden und um die Wall Street zu besetzen."
"El 17 de Septiembre, queremos ver a 20.000 inundando el Bajo Manhattan, en tiendas de campaña, cocinas, barricadas pacíficas y ocupar Wall Street".
Korpustyp: Untertitel
strömenafluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies rückt eine verworrene Debatte in den Blickpunkt, die sich über die Wege und Möglichkeiten zur Integration und Assimilation der neuen Zuwanderer, die in großer Zahl nach Europa strömen, entwickelt hat.
Este hecho pone en la palestra un debate confuso que se ha venido desarrollando acerca de las maneras y la posibilidad de integrar y asimilar a los nuevos inmigrantes que afluyen al continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur die Minderheiten in der Vojvodina sind vielfach vergessen, sondern es gibt bereits einen Strom von Flüchtlingen und Vertriebenen aus der von Albanern besiedelten Randregion Serbiens, die in den Kosovo strömen.
No sólo se olvida con frecuencia a las minorías en Vojvodina sino que existe además un flujo de refugiados y desplazados procedentes de la región fronteriza de Serbia habitada por albanos que afluyen a Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strömenvienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierher strömen die Reichen & Berühmten, um sich Mini-Akustikkonzerte, auch bekannt als die Mondrian Sessions, anzuhören, die draußen am Pool stattfinden.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Golf Jedes Jahr strömen Golfer aus aller Welt nach Teneriffa, um sich an ungestörten Spielen auf grün bewachsenen Greens, großzügigen Fairways und herausfordernden Plätzen mit herrlichen Ausblicken auf das Meer zu erfreuen.
Golf Cada año vienen a Tenerife golfistas de todo el mundo a disfrutar de partidos ininterrumpidos en sus frondosos greens, verdes calles y desafiantes campos, que ofrecen asombrosas vistas al océano.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
strömenderraman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hotels in Castallammare del Golfo sind vor allem strukturiert um Touristen im Urlaub, Familien und Gruppen, die sich im Frühling und Sommer an die sizilianische Küste strömen, aufzunehmen.
IT
Los hoteles en Castellammare del Golfo han sido estructurados para acoger a los turistas, especialmente de vacaciones, familias y grupos que en primavera y verano se derraman en la costa siciliana.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
strömenvisitan cada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Millionen von Gästen strömen Jahr für Jahr in die Hauptstadt, um Kunst und Kultur, das einzigartige Nachtleben und die entspannte Atmosphäre der Stadt zu erleben.
Die dazu grundlegende Schrift "Wie Gertrud ihre Kinder lehrt" macht Pestalozzi als großen Erzieher und Erneuerer der Volksschule bekannt und Besucher aus ganz Europa strömen nach Burgdorf.
DE
El escrito fundamental para ello Wie Gertrud ihre Kinder lehrt (Cómo Gertrud enseña a sus hijos) le hace famoso a Pestalozzi como gran educador y renovador de la escuela popular y visitantes de toda Europa acuden en masa a Burgdorf.
DE
„Rückschlagventil“ ist eine Einrichtung, die das Strömen von flüssigem LPG in eine Richtung ermöglicht und das Strömen von flüssigem LPG in die Gegenrichtung verhindert;
«Válvula antirretorno» es un dispositivo que permite que el GLP líquido fluya en una dirección e impide que fluya en la contraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie man sieht, strömen die New Yorker heran, um die Veränderungen zu sehen.
Los neoyorquinos están ansiosos por ver los cambios.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht zulassen, dass Waren und Arbeitnehmer aus Niedriglohnländern nach Europa strömen.
No podemos permitir que productos y trabajadores de países con salarios bajos inunden Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zebrabärbling stammt von der Koromandelküste in Indien, wo er in schnell fließenden Strömen lebt.
El pez cebra es originario de la costa de Coromandel en la India, donde vive en ríos de corriente rápida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du Blut vergießen willst, so lass es strömen wie einen großen Fluss.
Si tu derramas sangre, déjala correr como un río no como un océano.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fässchen auf der Terrasse und die Frauen strömen vom Strand zu uns.
Pondremos un barril en el porche y las chicas vendrán de la playa.
Korpustyp: Untertitel
– Großgeräte zur Erzeugung oder Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Transformatoren, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Wechselrichter)
– Grandes aparatos para la generación o transmisión de corriente (generadores, transformadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, inversores, etc.)
Korpustyp: EU DCEP
Wird wohl der HERR Gefallen haben an viel tausend Widdern, an unzähligen Strömen Öl?
Aceptará Jehovah millares de carneros o Miríadas de arroyos de aceite?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus den Kutschen strömen Stars wie Miss Muffets Quark mit Sahne.
De las carrozas sale la crema y nata como el chorrito de la famosa fuente.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste seit einer langen Zeit, dass sie nicht nur auf den Strömen agiert.
Hace mucho que sé que ella no sólo actúa sobre las corrientes.
Korpustyp: Untertitel
1 Million Bauern strömen jetzt nach Shanghai, um von unserem Abfall zu leben.
Un millón de campesinos tratan de entrar y vivir de nuestra basura.
Korpustyp: Untertitel
- Großgeräte zur Erzeugung oder Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Transformatoren, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Wechselrichter)
– Grandes aparatos para la generación o transmisión de corrientes (generadores, transformadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, rectificadores);
Korpustyp: EU DCEP
- Kleine Geräte zur Erzeugung und Übertragung von Strömen (wie Generatoren, Ladegeräte, unterbrechungsfreie Stromversorgung (USV), Netzteile)
– Pequeños aparatos para la generación o transmisión de corrientes (generadores, cargadores, sistemas de suministro de electricidad de servicio ininterrumpido, fuentes de alimentación);
Korpustyp: EU DCEP
Ungehindert strömen Opiate über die Grenzen in den Iran, nach Pakistan und in andere zentralasiatische Länder.
Los opiáceos cruzan con total libertad las fronteras hacia Irán, Pakistán y otros países del Asia Central.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sierra-leonische Flüchtlinge trafen zunächst tröpfchenweise, dann in ungeheuren Strömen ein.
Al principio llegaron unas cuantas personas y después, un diluvio de desplazados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Partikelprobe darf vor dem Erreichen des Partikelzählers nicht durch eine Pumpe strömen.
La muestra de partículas no pasará por una bomba antes de pasar por el contador de partículas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dem dreitägigen Festival strömen Pilger in traditionellen farbigen Kostümen durch die mit Blumen bedeckten Strassen.
Durante esta fiesta religiosa de tres días, peregrinos vestidos con tradicionales ropas de colores deambulan por calles tapizadas con alfombras de flores.
El applet en el lado izquierdo muestra el comportamiento en el tiempo de la señal de puerta del interruptor y las corrientes y tensiones más características del convertidor reductor-elevador.
PL
El applet en el lado izquierdo muestra el comportamiento en el tiempo de la señal de puerta del interruptor y las corrientes y tensiones más características del convertidor reductor.
PL
"Es probable que cualquier pensamiento cobre vida en el cerebro en forma de patrón tridimensional de diminutas señales eléctricas producidas por miles de millones de neuronas.
Sachgebiete: medizin internet informatik
Korpustyp: Webseite
(1) „geologische Speicherung von CO 2 “: die Injektion und Speicherung von CO 2 -Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
(1) «almacenamiento geológico de CO 2 », la inyección y el almacenamiento de CO 2 en formaciones geológicas subterráneas;
Korpustyp: EU DCEP
(1) „geologische Speicherung von CO 2 “: die Injektion und umweltverträgliche Speicherung von CO 2 -Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
(1) «almacenamiento geológico de CO 2 », la inyección y el almacenamiento de CO 2 en condiciones seguras para el medio ambiente, en formaciones geológicas subterráneas;
Korpustyp: EU DCEP
Im Augenblick der Herstellung eines solchen Kontakts kann es zu einer Funkenentladung mit entsprechenden transienten Strömen kommen.
En el proceso del establecimiento de dicho contacto, puede producirse una descarga de chispas con corrientes transitorias asociadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
„geologische Speicherung von CO2“: die Injektion und damit einhergehende Speicherung von CO2-Strömen in unterirdischen geologischen Formationen;
«almacenamiento geológico de CO2»: la inyección acompañada del almacenamiento de CO2 en formaciones geológicas subterráneas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Verfahren zur Durchführung von Störfestigkeitsprüfungen durch Induzieren von Strömen direkt in die Verkabelung mit Hilfe einer Stromzange.
Este modo de realizar el ensayo de inmunidad consiste en inducir directamente corrientes en un juego de cables utilizando una sonda de inyección de corriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
Tenían las cabezas erguidas, pero los corazones abatidos, mientras los heridos y los refugiados inundaban Georgi…
Korpustyp: Untertitel
Erhobenen Hauptes, aber schweren Herzens sahen die Einwohner wi…...Verwundete und Flüchtlinge in die unglückliche Stadt strömen.
Las cabezas estaban altas y los corazones abatido…...mientras los heridos y los refugiados llovían sobre Georgi…
Korpustyp: Untertitel
Alle sind unterschiedlich, aber strömen gleichermaßen wie der Garten einen ganz besonderen Zauber und Reiz aus, die unwiderstehlich sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Auf diese Wahl bereiten sich 6000 nationale Wahlbeobachter vor und Hunderte ausländische Journalisten strömen diese Woche nach Ägypten.
Unos 6.000 observadores nacionales han recibido capacitación para esas elecciones y centenares de corresponsales extranjeros están convergiendo en el país esta semana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Raumsonde Voyager 1 flog am 5. März 1979 sehr nahe an diesen Strömen vorbei und beobachtete deren magnetische Felder.
Dado que el intercambio de gases sólamente ocurre en los alveolos pulmonares, es importante que el aire pueda llegar hasta los alvéolos pulmonares sin obstá- culos.
DE
Uno de estos poros, llamado el receptor de rianodina permite que el calcio salga de los depósitos intracelulares y entre en la parte principal de la célula.
Der Diplomlandwirt Philippe Grandry arbeitete lange auf den Bananenplantagen der Antillen, auf denen Herbizide und Pestizide oft in Strömen fließen.
ES
Su amplia experiencia en los bananales de las Antillas le ha permitido comprobar hasta qué punto los herbicidas y pesticidas son utilizados en este tipo de plantación.
ES
Luftdurchlässiger SMS Halskragen - Gewährleistet einen ausreichenden Luftstrom in der Kopfhaube und erlaubt überschüssiger Luft in den Körperbereich zu strömen ?
ES
Collarín de SMS permeable al aire - mantiene suficiente aire en la zona de respiración mientras deja que el aire sobrante fluya dentro del cuerpo del traje.
ES
Diese Daten entsprechen der pharmakologischen Wirkung von Ivabradin, welches mit Hyperpolarisations-aktivierten Ih-Strömen in der Netzhaut interagiert, die weitgehende Homologie zum Herzschrittmacherstrom If zeigen.
Estos datos concuerdan con el efecto farmacológico de la ivabradina, relacionado con su interacción con las corrientes Ih activadas por hiperpolarización en la retina, que comparten una amplia similitud con la corriente If del marcapasos del corazón.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zweitens kann ich nicht der Einzige sein, dem die Menge oftmals schlüpfriger oder sogar obszöner unaufgeforderter E-Mails, die ständig durch das Netz strömen, zunehmend Sorgen bereitet.
En segundo lugar, no puedo ser el único que cada vez está más molesto por la cantidad de correos electrónicos no solicitados, con temas no relacionados e incluso obscenos, que sigue entrando en el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Am 17. September, wollen wir sehen, wie 20.000 nach Lower Manhattan strömen, um Zelte aufzubauen, Küchen, friedliche Barrikaden und um die Wall Street zu besetzen."
"El 17 de septiembre queremos ver 20.000 almas en el Bajo Manhattan, montar tiendas de campaña, cocinas, barricadas pacíficas y ocupar Wall Street."
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche schon strömen Menschen aus fernen Orten wie Akron, Ohio, und Lexington, Kentucky, in die Stadt, nur um das 1, 90 m große Phänomen zu sehen.
La gente ha estado viniendo al pueblo toda la semana, desde lugares lejanos como Akron, en Ohio y Lexington, en Kentucky sólo para ver al fenómeno de 6 pies y 3 pulgadas.
Korpustyp: Untertitel
Bei 28.000 Hz oder stärkeren Ultraschallschwingungen sorgt die Kavitation dafür, dass Bakterienzellen implodieren; das damit verbundene akustische Strömen maximiert den hydrodynamischen Effekt für eine erfolgreiche Endo-Behandlung.
Con oscilaciones de ultrasonidos de 28.000 Hz o más, la cavitación provoca la implosión de las células bacterianas y su combinación con una corriente acústica para optimizar el efecto hidrodinámico, con el fin de lograr un tratamiento endo satisfactorio.
Richtig eingesetzt, mit den dafür geeigneten Elektroden und Strömen, kann der AmpliTrain® in 30 bis 60 Minuten Ihren Körper wieder auf ‚Normal‘ stellen.
DE
Utilizándolo correctamente y con los electrodos y corrientes adecuados, AmpliTrain® puede recuperar el estado ‘normal’ de su cuerpo en 30-60 minutos.
DE