linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
strafbar criminal 18

Verwendungsbeispiele

strafbar punible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. DE
La reproducción o distribución no autorizada de contenidos individuales o páginas completas no está permitida y es punible. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Künftig werden jedoch nur Taten als strafbar angesehen, die zu gewerblichen Zwecken begangen werden.
Pero a partir de ahora solo se considerarán punibles las infracciones cometidas con fines comerciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. DE
La reproducción o distribución no autorizada de contenidos individuales o páginas completas no está permitida y punible. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Muss eine strafbare Handlung einer Person vorliegen, die durch ein Gericht bestätigt wurde, um zu diesem Personenkreis zu gehören?
¿Debe una persona haber realizado una acción punible, sancionada por un tribunal, para ser incluida en dicho grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten für gewerbliche oder kommerzielle Zwecke ist nicht gestattet und strafbar. ES
La duplicación o transmisión no autorizada de contenidos sueltos o páginas completas con fines publicitarios o comerciales no está permitida y es punible. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Tun Sie das, denn es ist weder Aufgabe der Europäischen Kommission noch des Parlaments festzustellen, ob strafbare Handlungen vorliegen oder nicht.
Y hágalo, porque no es trabajo de la Comisión Europea ni del Parlamento el establecer si ha habido actos punibles o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. DE
La reproducción o distribución no autorizada de las páginas de contenido o completa no está permitido y es punible. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nur zwei Gefangene sind bislang einer strafbaren Handlung vor einer Militärkommission schuldig gesprochen worden.
Hasta ahora, solamente dos presos han sido declarados culpables de actos punibles ante un consejo militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Herunterladen und Speichern von Bildern ist urheberrechtswidrig und strafbar. ES
La descarga y el guardado de las imágenes están prohibidos y son punibles. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Die Mittäterschaft oder der Versuch der Begehung einer rassistischen Straftat sind ebenfalls strafbar.
La complicidad o la tentativa de cometer un delito también serán punibles.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strafbare Handlung delito 60 infracción 16 infracción penal 12 acto delictivo 4 acto punible 3 . . . . . . . . . . . . .
strafbarer Mißbrauch .
strafbarer Waldbrand .
politische strafbare Handlung delito político 1
fiskalische strafbare Handlung .
nach allgemeinem Recht strafbare Handlung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafbar

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Unterschrift fälschen ist strafbar.
Lo que hiciste es perjurio.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre falsch und strafbar.
Porque está mal y va contra la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reine Mathematik und nicht strafbar!
Es sólo matemática. No pueden arrestar a alguien por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie definiert Folgendes als strafbare Handlungen: ES
La presente Directiva tipifica lo siguiente como infracción: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wer solche Produkte nicht anmeldet, macht sich strafbar.
Si no los declara, puede ser sancionado o sometido a procesamiento penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen Sie für die Befragung, falls es strafbar ist.
Necesitamos que los interrogues, en caso de que alguno sea procesable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich durch illegale Fortpflanzung strafbar gemacht.
Se les acusa de terrorismo a través de la propagación ilegal.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unmenschliche Behandlung in diesem Land nicht strafbar?
¿No hay leyes en este país para el castigo cruel e inusual?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden decken, machen Sie sich selbst strafbar.
Puedes hacer todo lo que hago yo.
   Korpustyp: Untertitel
Körperliche und sexuelle Gewalt sind auch in der Familie strafbar! DE
Violencia corporal o sexual estan penadas tambien en la familia. DE
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gewalttätige Übergriffe und sexuelle Gewalt sind strafbare Handlungen. DE
Los maltratos físicos y psicológicos, la violencia sexual son hechos penados por la ley. DE
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Strafbare Handlungen gegen die Freiheit (§§ 99-110 StGB)
la libertad de expresión y el derecho social a la información.
Sachgebiete: psychologie politik media    Korpustyp: Webseite
Aus strafbaren Beleidigungen des „Türkentums“ wurden strafbare Beleidigungen „der türkischen Nation“.
Las injurias a la «identidad turca» se han convertido en injurias a la «nación turca».
   Korpustyp: EU DCEP
4. die Information über mögliche strafbare Handlungen (Artikel 4 Absatz 2),
La información sobre posibles hechos en materia de derecho penal (artículo 4, apartado 2).
   Korpustyp: EU DCEP
Zum anderen bereite die Kommission einen Gesetzesentwurf vor, der den terroristischen Missbrauch des Internets strafbar mache.
"Al menos" -subrayó- esto prueba la efectividad de las medidas de prevención.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Versendung von Spam und absichtliche Funktionsstörung müssen strafbar gemacht werden.
Debe castigarse el envío de correos indeseados y la creación deliberada de desorden y fallos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei muss neben dem aktiven Tun und dem pflichtwidrigen Unterlassen aber auch die Anstiftung strafbar sein.
Junto a la acción positiva y a la omisión contraria al deber, es penalizable también la instigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusionen sind nicht an sich strafbar, die Bildung von Kartellen hingegen ja.
Las fusiones no son penables en sí mismas, pero la formación de cárteles sí lo es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen Besitz und Konsum von Drogen auch weiterhin strafbar bleiben.
Por lo tanto, la posesión y el consumo de drogas deben seguir siendo infracciones penadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe von der Notwendigkeit gehört, strafbare Handlungen von Pädophilen im Internet zu bekämpfen.
He oído hablar acerca de la necesidad de combatir las acciones criminales de los pedófilos en Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Internet finden sich Inhalte, die entweder unerwünscht sind oder die strafbar sind.
En Internet se encuentran contenidos que o son indeseados o que son delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind im Internet auch in einem gewissen Umfang jugendgefährdende oder auch strafbare Inhalte zu finden.
En Internet se encuentran, no obstante, asimismo algunos contenidos nocivos para los jóvenes o de carácter ilícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nämlich das Problem strafbarer Inhalte am Ende nur mit weltweiten Vereinbarungen lösen können.
En efecto, en último término sólo será posible resolver el problema de los contenidos delictivos por medio de acuerdos de alcance mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingung wurde geschaffen, um bestimmte Ansichten darüber, was eigentlich strafbar ist, zu verteidigen.
Esta exigencia existe para que se puedan defender ciertos criterios sobre lo que se considera delictivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies mag zutreffen, aber auch Morde zu verhüten ist schwierig, und trotzdem ist ein Mord strafbar.
Puede que sea cierto, pero también lo es prevenir el asesinato y lo declaramos ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abkommen über strafbare und bestimmte andere an Bord von Luftfahrzeugen begangene Handlungen
Convenio sobre infracciones y ciertos otros actos cometidos a bordo de aeronaves
   Korpustyp: EU IATE
Und, du weißt sicher, Chad, dass der Verkauf von Alkohol an Minderjährige schon lange strafbar ist.
Ahora, si lo recuerdas Chad, la venta de alcohol a menores fue prohibida hace mucho en la historia de este país.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlst du nicht innerhalb von 30 Tagen, machst du dich strafbar.
Si no está pagada en 30 días, serás declarado en rebeldía.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Harddrugs wie auch der Straßenverkauf von Softdrugs sind streng verboten und strafbar.
Todas las drogas duras, así como la venta de drogas blandas en la calle están estrictamente prohibidas bajo pena de cárcel.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Was ist mit all den Toten? Ist Mord nicht mehr strafbar?
Y los que han matado? ?Eso no es ilegal?
   Korpustyp: Untertitel
Verbot die berufliche Tätigkeit auszuüben, in deren Rahmen die strafbare Handlung begangen wurde; ES
la prohibición de ejercer la actividad profesional en cuyo ejercicio se cometió la infracción; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. DE
La reproducción o distribución no autorizada de contenidos o páginas completas está prohibido y penado. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist nicht gestattet und strafbar. ES
La multiplicación o circulación ilegal de los contenidos o páginas enteras no está permitida y se castiga por la ley. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Nach diesem Recht sind Verhaltensweisen wie Trunkenheit, Drogenabhängigkeit und "unsoziales Verhalten" strafbar.
Este precepto legal penaliza conductas como la embriaguez, la adicción a las drogas y la “conducta antisocial”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vergewaltigung in der Ehe ist ab jetzt strafbar, und wir haben die Verbrechen im Namen der Ehre als das gebrandmarkt was sie sind, nämlich sehr unehrenhafte und strafbare Handlungen.
No debemos disimular nuestros propios problemas y apuntar con el dedo acusador contra Turquía. Debemos afrontar el problema del bajo número de mujeres en la vida política, tanto en Turquía como en la Unión y, desde luego, en las selecciones que hace la propia Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerung strafbarer Meinungen kann in der Türkei im Jahr 2008 also noch immer zu einer Gefängnisstrafe führen.
En Turquía, en el año 2008, aún se puede ir a prisión por expresar opiniones en contra de la Ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entgegennahme oder die Forderung eines finanziellen Entgeltes seitens des Spenders soll nicht strafbar sein (ÄA 31).
De todas formas, entiende que el avance tecnológico, y " nuevas medidas de racionalización ", permitirán mayores progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem im Dezember 1997 unterzeichneten OECD-Übereinkommen ist die Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr strafbar.
El Convenio de la OCDE suscrito en diciembre de 1997 condena el soborno de funcionarios oficiales en el contexto de las transacciones comerciales internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn eine solche Praxis strafbar ist, scheint es im Alltag äußerst schwierig ein derartiges Vorgehen zu unterbinden.
Aún siendo ilícito, en la práctica resulta extremadamente difícil evitar este tipo de abusos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man also nicht behaupten, jede Darstellung von Kindern, die an "sexuellen Handlungen " beteiligt sind, sei strafbar.
Así, no se puede afirmar que cualquier representación de niños que contenga "comportamientos sexuales" sea reprensible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vertuschte aus Angst, sich strafbar zu machen, fürchtete die Folgen seiner Handlungen, also sagte keiner was.
Son tapaderas y la gente tiene miedo de la culpa y de las consecuencias de sus actos, así que nadie dice nada.
   Korpustyp: Untertitel
Taten, die die Zukunft der Menschheit aufs Spiel setzen, sollten nicht nur strafbar sein, sondern auch als Schande angesehen werden.
Las acciones que ponen en peligro el futuro de la humandidad deberían no sólo castigarse, sino ser consideradas como ignominiosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer die Software dennoch unzulässigerweise vervielfältigt, verbreitet oder öffentlich wiedergibt oder hierzu Beihilfe leistet, macht sich strafbar.
Quienquiera que, por cualquier medio, duplique, distribuya o reproduzca públicamente el software sin permiso o ayude a ello, podrá ser castigado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck sind die die strafbare Handlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens zu übermitteln.
Con el fin de que pueden realizarse tales diligencias se remitirán los documentos, informaciones y objetos relativos a la infracción, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio Europeo de Extradición.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beteiligung an oder die Anstiftung zu den in Artikel 2 genannten Handlungen strafbar ist.
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que se tipifique la participación o la instigación en las conductas indicadas en el artículo 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt sie sich für die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften ein, gemäß denen die anhaltenden, die Wasserqualität eindeutig beeinträchtigenden Treibstoffeinleitungen in diese Gewässer strafbar sind?
¿Está velando la Comisión por el cumplimiento de la normativa comunitaria que penaliza los vertidos continuados de fuel en estas aguas, que deterioran claramente su calidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollen laut Kommissionsvorschlag die Anstiftung zum Terrorismus sowie die Anwerbung und die Ausbildung von Terroristen in allen EU-Staaten strafbar gemacht werden.
También participaron en el encuentro el Presidente de Europol, Max-Peter Ratzel, el vicepresidente esloveno Bogdan Barovič (en representación del Consejo) y el coordinador antiterrorista europeo, Gilles de Kerchove.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ferner den Inhalt der Definition betrifft, so ist es nach Auffassung der Berichterstatterin angebracht, das Spektrum der als strafbar zu bewertenden Verhaltensweisen strengstens abzugrenzen.
Por lo que respecta al contenido de la definición, en opinión de la ponente, conviene delimitar de forma más estricta el abanico de comportamientos que pueden incriminarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Rahmenbeschlusses zur Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarer Handlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Handels mit Drogen
sobre la reestructuración del Reglamento del Parlamento Europeo a raíz de su Decisión de 12 de junio de 2002 y de las modificaciones puntuales que se han hecho necesarias desde entonces
   Korpustyp: EU DCEP
· die Tatsache, dass ein Gerichtsverfahren gegen das Mitglied eingeleitet wurde, obwohl mehr als eine Person sich strafbar gemacht haben oder als verantwortlich betrachtet werden könnten
• el que se hubiera incoado el procedimiento contra el diputado únicamente, pudiendo considerarse a otras personas responsables
   Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der vorstehend genannten Bank hat erklärt, dass er das Geld vom Konto des Landwirts überweisen musste, da er sich andernfalls selbst strafbar gemacht hätte.
El director de la entidad bancaria afirma que no tuvo más remedio que sacar el dinero de la cuenta del agricultor, si no quería ser multado él también.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit steht nun die Rechtmäßigkeit von Bußgeldern für geringfügige Verkehrsdelikte und andere strafbare Handlungen in Höhe von mehreren Millionen Pfund in Frage.
Ahora están en juego millones de libras en concepto de multas coercitivas por faltas consistentes en infracciones del Código de circulación.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Übereinkommen werden die gemeinsamen Regeln für die Sanktionierung von Gesellschaften und Personen festgelegt, die sich in Drittländern der Korruption strafbar machen.
En él se definen normas comunes para sancionar a las empresas y las personas culpables de corrupción en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu den Problemen bei der Rückführung tunesischer Flüchtlinge und tunesischer Flüchtlinge, die sich krimineller Handlungen strafbar gemacht haben?
¿Qué valoración hace la Comisión de los problemas de la repatriación de los refugiados tunecinos y de aquellos que han sido condenados por cometer hechos delictivos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der Mitgliedstaaten einschließlich der britischen Regierung befürworten schließlich auch den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung des Strafmaßes für strafbare Handlungen. Das beinhaltet auch den europäischen Haftbefehl.
Los Gobiernos, incluido el británico, están muy contentos con el principio del mutuo reconocimiento en relación con las condenas penales, incluida la orden de detención europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disziplinarverfahren der Kommission sind offensichtlich nicht geeignet, in entsprechender Weise gegen Mitarbeiter vorzugehen, die verabscheuungswürdige und in einigen Fällen strafbare Handlungen begangen haben.
El proceso disciplinario de la propia Comisión es incapaz de tomar las medidas apropiadas contra empleados que cometen infracciones espantosas y, en algunos casos, penales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Terrorismus ist heutzutage in sämtlichen EU-Mitgliedstaaten strafbar und Kriminelle können bereits jetzt von einem Mitgliedstaat an einen anderen ausgeliefert werden.
Señor Presidente, actualmente las acciones terroristas están penadas en todos los países de la UE y la entrega de delincuentes es posible entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe um alles in der Welt nicht ein, warum wir das Rad neu erfinden sollen, wenn all dies gemeinschaftsweit bereits strafbar ist.
No puedo entender por qué estamos mareando la perdiz cuando todo esto es ya ilegal en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns kann nämlich von Aufhebung der Immunität noch keine Rede sein, da noch keine bzw. keine strafbare Taten zur Last gelegt wurden.
No podemos, pues, tomar todavía en consideración la suspensión de la inmunidad porque aún no se ha imputado ningún hecho penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, in Deutschland, war es vor kurzem noch so, dass man die Bestechungsgelder von der Steuer absetzen konnte, und strafbar sind sie bis heute nicht.
En mi país, Alemania, hasta hace poco se daba el caso de que los sobornos podían deducirse de los impuestos, y la gente sigue sin ser castigada por pagarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil die persönliche Integrität jederzeit verteidigt und geschützt werden muß und strafbare sowie schädliche Inhalte zu bekämpfen sind, kann man gerade auf diese Weise Ergebnisse erreichen.
Aunque la integridad personal siempre debe cautelarse y protegerse y la existencia de material lesivo o ilegal siempre debe combatirse, es justamente de esta manera como se pueden obtener los mejores resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten erleben wir auch in vielen nationalen Parlamenten. Es ermutigt Extremisten, die morgen, inspiriert von diesem politischen Zirkus, vielleicht auch andere strafbare Handlungen begehen.
Es este comportamiento, que vemos también en muchos parlamentos nacionales, el que alienta a los extremistas que recurrirán a otra acción punitiva mañana, inspirada por este circo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitarbeiter designierter Behörden, die ohne entsprechende Befugnis PNR-Daten offen legen, können sich strafbar machen (title 18, United States Code, sections 641, 1030, 1905).
Las personas empleadas por tales autoridades designadas que divulguen, sin la debida autorización, información del PNR, podrán ser sancionadas penalmente (título 18, United States Code, secciones 641, 1030, 1905).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbare Handlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracción penal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beschäftigten dieser Sender, ja, sogar alle Hörer, machen sich laut dem neuen Gesetz strafbar und riskieren eine mehr oder weniger lange Haftstrafe.
Todos los que trabajen en ellas, y desde ya todos los que las oigan, transgredirán la nueva ley y exponiéndose a condenas de prisión, tanto cortas como largas.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist das ebenso wenig strafbar wie die Tatsache, dass amerikanische Medien amerikanische Anliegen vermitteln und sich in Kriegszeiten aufführen wie die Cheerleader der US-Truppen.
Pero eso no es peor que el hecho de que los medios estadounidenses reflejen las aspiraciones estadounidenses y que en tiempos de guerra se comporten como animadores de las fuerzas de los EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SCH/Com-ex (99) 18 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit bei der Verhütung und Aufklärung strafbarer Handlungen
SCH/Com-ex (99) 18 Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la cooperación policial para la prevención e investigación de hechos delictivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopieren ganzer Bücher und von audiovisuellen Medien sowie die kommerzielle Nutzung von CDs und DVDs verstößt gegen das Urheberrecht und ist strafbar. DE
La copia de libros completos y de medios audiovisuales así como el uso comercial de CDs y DVDs atenta contra los derechos de autor y está penada por la ley. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es ist strafbar, absichtlich oder unabsichtlich gegen geltendes, örtliches, nationales oder internationales Recht, einschließlich, aber nicht darauf begrenzt, gesetzlich Regelungen zum Zugang und Gebrauch unserer Webseiten.
No debería violar, intencionada o inintencionadamente, ninguna ley local, nacional o internacional, incluso ,pero no limitado, a cualquier regulacion de la ley mientras usa o accede a nuestros websites;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Alitalia lehnt jegliche Verantwortung für falsche Informationen von Mitgliedern ab, die sich nach den Artikeln 483, 495 und 496 des italienischen Strafgesetzbuches und geltenden Gesetzen strafbar machen.
Alitalia rechaza cualquier responsabilidad derivada de la provisión de información falsa por parte de los miembros, que serán sancionados según los artículos 483, 495 y 496 del código penal de Italia y la legislación aplicable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gaddafi wird verdächtigt, sich wegen Mordes und Verfolgung als Verbrechen gegen die Menschlichkeit gemäß Art.7 Abs.1 Rom-Statut in mittelbarer Mittäterschaft strafbar gemacht zu haben.
Saif Al-Islam es sospechoso de ser responsable penal como coautor indirecto de asesinato y persecución, que constituyen crímenes contra la humanidad según el artículo 7 (1) del Estatuto de Roma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wer in der Öffentlichkeit Kritik an der Besetzung Nordzyperns, am Umgang mit der kurdischen Minderheit oder an der Nichtanerkennung des Genozids an den Armeniern übt, macht sich nach wie vor strafbar.
Cualquier persona que critique públicamente la ocupación del norte de Chipre, el trato dispensado a la minoría kurda o el no reconocimiento del genocidio armenio podrá ser procesada, como hasta ahora.
   Korpustyp: EU DCEP
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
Con el objetivo de prevenir y combatir la trata mediante la disuasión de la demanda, "los Estados miembros estudiarán la adopción de medidas para tipificar el uso de estos servicios", cuando el solicitante sabe que la persona es víctima de la trata.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen Luigi de Magistris' in diesem Fall beziehen sich auf mutmaßlich strafbare Handlungen Dritter im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, die von ihm durchgeführt wurden, bevor er Mitglied des Europäischen Parlaments wurde.
Las manifestaciones de Luigi de Magistris en este caso se refieren a denuncias de conducta impropia de terceros en relación con las investigaciones penales que él estaba llevando a cabo antes de que se convirtiera en diputado al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen Luigi de Magistris' in diesem Fall beziehen sich auf mutmaßliche strafbare Handlungen Dritter im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, die von ihm durchgeführt wurden, bevor er Mitglied des Europäischen Parlaments wurde.
Las manifestaciones de Luigi de Magistris en este caso se refieren a denuncias de conducta impropia de terceros en relación con las investigaciones penales que él estaba llevando a cabo antes de que se convirtiera en diputado al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leugnung der Judenvernichtung durch die Nazis, des Holocaust, wird zu Recht in den meisten zivilisierten Staaten als völlig inakzeptabel angesehen, und bekanntermaßen ist das Leugnen des Holocaust in einer Reihe von Ländern direkt strafbar.
La negación del Holocausto, es decir, de la exterminación de los judíos por los nazis, es considerada en la mayoría de los países civilizados como totalmente inaceptable, y es bien sabido que esta negación del holocausto está directamente penada en varios países.
   Korpustyp: EU DCEP
Er nahm zur Kenntnis, dass die Kommission bereit wäre, auf der Grundlage dieser Evaluierung geeignete Leitlinien oder Vorschläge vorzulegen, die sich insbesondere im Hinblick auf die Bekämpfung strafbarer Handlungen wie Betrug oder Missbrauch als erforderlich erweisen könnten.
El Consejo ha tomado nota de que la Comisión estará dispuesta, a tenor de dicha evaluación, a presentar todas las directrices o propuestas oportunas que puedan resultar necesarias, en particular para luchar contra posibles elusiones, infracciones o abusos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im selben Jahr stimmte der Rat außerdem einem Übereinkommen zu, wonach die Bestechung, an der Beamte der Europäischen Gemeinschaften oder der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beteiligt sind und die sich auf die Wahrnehmung ihre offiziellen Pflichten auswirkt, strafbar ist.
Ese mismo año, el Consejo aprobó también el convenio que condena la corrupción que afecta a las obligaciones oficiales de los funcionarios nacionales o comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass falls das Gesetz im Januar 2010 verabschiedet wird, die Situation verschlimmert wird und homosexuelle Akte strafbar gemacht werden, entweder mit lebenslangen Gefängnisstrafen oder der Todesstrafe für Homosexuelle, die HIV-positiv sind.
El hecho es que si la nueva ley se adopta en enero de 2010, empeorará la situación y castigará con la cadena perpetua o con la pena de muerte a los homosexuales seropositivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt geht die Kommission davon aus, dass jegliche Notfälle im Zusammenhang mit der Gesundheit von Menschen und Tieren bzw. der Umwelt auch Notfälle umfassen, die unter anderem durch Fahrlässigkeit, internationalen Betrug oder strafbare Handlungen auftreten.
Por último, la Comisión entiende que cualquier urgencia relativa a la salud humana y animal, así como del medio ambiente, puede incluir urgencias provocadas, entre otras cosas, por negligencias, fraude internacional o actos delictivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen müssen die Behörden bei digitalen Inhalten unter anderem im Interesse der Verhütung strafbarer Handlungen (Diskriminierung), des Schutzes der Gesundheit (beispielsweise Angebot mangelhaft kontrollierter Arzneimittel über das Internet), der guten Sitten oder der Rechte anderer (Urheberrechte) handeln.
Así las cosas, las autoridades han de adoptar medidas en el ámbito del contenido digital para prevenir hechos delictivos como la discriminación, proteger la salud, evitando por ejemplo que se vendan medicamentos insuficientemente controlados a través de Internet, las buenas costumbres y los derechos de los demás, entre ellos los derechos de autor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Este informe actualizaría y consolidaría medidas existentes para combatir estos comportamientos abominables y los definiría como infracciones penales por ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass im Änderungsantrag 15, Punkt F, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, Personen, die sich strafbar gemacht haben, die Ausübung politischer und öffentlicher Ämter und die Wählbarkeit in diese Ämter zu verweigern.
Sin embargo, somos conscientes de que el punto F de la enmienda 15 incluye la posibilidad de que los Estados miembros utilicen la inhabilitación para ocupar cargos públicos y políticos contra los delincuentes condenados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab vier Fragen im Zusammenhang mit der Rolle des Bürgerbeauftragten. Das waren der Zugang zu den Unterlagen der Organe, die Zeugnispflicht von Beamten, Informationen über mögliche strafbare Handlungen und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Se plantearon cuatro cuestiones respecto a la función del Defensor del Pueblo, a saber, el acceso a documentos, los testimonios de funcionarios, la información sobre casos penales, y la cooperación en el ámbito de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Straftaten und Verwaltungsübertretungen (Ordnungswidrigkeiten) führen — wenn sie im Entscheidungsstaat strafbar sind und so wie sie in dessen Recht definiert sind — gemäß diesem Rahmenbeschluss auch ohne Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zur Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen:
Siempre que el Estado de emisión las castigue y según las defina la legislación del Estado de emisión, darán lugar a reconocimiento y ejecución de resoluciones, según lo dispuesto en la presente Decisión marco y sin control de la doble tipificación del hecho, las infracciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada que sea detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluida la infracción penal que se sospecha que ha cometido o de la que se le acusa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass öffentliche Aufträge nicht an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die rechtskräftig wegen strafbarer Handlungen, die ihre Zuverlässigkeit in der Ausführung des zu vergebenden Auftrags in Frage stellen, verurteilt sind.
Procede establecer salvaguardias frente a la adjudicación de contratos públicos a operadores económicos que hayan sido condenados por sentencia firme por actos delictivos que comprometan su fiabilidad en la ejecución del contrato.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el acto delictivo que se sospecha ha cometido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sammeln weiter und gehen rechtlich gegen diese Firmen vor, sobald konkrete Fälschungen auftauchen.“ Dazu muss man wissen, dass der Handel mit Plagiaten genauso wie deren Produktion, strafbar ist und strafrechtlich verfolgt werden kann.
Seguiremos recopilando información y emprenderemos acciones legales contra estas empresas en cuanto aparezcan falsificaciones concretas.“ Además, hay que decir que el comercio con objetos plagiados así como su producción son hechos delictivos y están perseguidos penalmente.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Für fremde Inhalte, die unter integrationskurse-frankfurt.de angeboten werden, ist die Stadt allenfalls dann verantwortlich, wenn ihr rechtswidrige oder strafbare Inhalte positiv bekannt sind und sie diese nicht sperrt oder löscht, obwohl es ihr technisch möglich und zumutbar wäre. DE
Respecto a los contenidos de terceros ofrecidos en integrationskurse-frankfurt.de, el Ayuntamiento es responsable, sin embargo, si es consciente de la existencia de contenido ilegal o delictivo y no bloquea ni elimina dicho contenido, aunque sea técnicamente posible y pueda esperarse razonablemente que lo haga. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nach dem Gesetz ist es eine strafbare Handlung innerhalb der USA irgendeine Pflanze zu besitzen (ausgenommen Nutzpflanzen, aber einschließlich Rohholz und daraus hergestellte Produkte), die in Verletzung irgendeines relevanten ausländischen Gesetzes oder Bundesgesetzes „gestohlen, besessen, transportiert oder verkauft“ wurde.
UU. la posesión de plantas (dentro de las que se excluyen cosechas agrícolas pero se incluyen madera y productos derivados), "obtenidas, en propiedad, transportadas o vendidas" infringiendo cualquier ley extranjera o estadual competente.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ungeachtet der Erklärungen der Veranstalter dieses Treffens (wie sie aus der Website hervorgehen) ist es nicht klar, dass die Organisation mit diesen Akten des Vandalismus und des Eingriffs in Privateigentum (wobei es sich um strafbare Handlungen handelt) nichts zu tun hat.
Por otra parte, los organizadores de este evento no reconocen en su sitio web que la organización sea totalmente ajena a estos actos delictivos de vandalismo y de vulneración de la propiedad privada.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der illegale Handel mit geschützten Tier- und Pflanzenarten neben dem Drogen- und Waffenhandel weltweit zu den lukrativsten Geschäften gehört, Auskunft darüber geben, ob sie restriktivere Maßnahmen im Kampf gegen diese strafbare Handlung zu ergreifen gedenkt?
Habida cuenta de que el tráfico ilegal de flora y fauna protegida es uno de los más lucrativos del mundo, junto con el tráfico de droga y de armas, ¿podría la Comisión indicar si tomará medidas más restrictivas en la lucha contra la delincuencia de este tipo?
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sollen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Eigentum zu beschlagnahmen, das nicht direkt im Zusammenhang mit der abzuurteilenden Straftat steht, sofern die strafbare Handlung mindestens einer Höchststrafe von sechs Jahren und mehr unterliegt und es in der Natur der Straftat liegt, umfangreiche Erträge zu erbringen.
En cuanto a los caladeros del mar del Norte, el Parlamento pide que se protejan los recursos en peligro de esa zona y solicita a la Comisión que " excluya cualquier consideración de libre acceso al Mar del Norte " en ausencia de pruebas científicas sobre el impacto de esa extensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem innerstaatlichen Recht seine eigenen Staatsangehörigen noch nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, um seine Zuständigkeit für strafbare Handlungen im Sinne der Artikel 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen diese von seinen Staatsangehörigen außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen worden sind.
Los Estados miembros que en virtud de su legislación no extraditen a sus propios nacionales tomarán las medidas necesarias para establecer su competencia en lo que se refiere a las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 que sean cometidas por sus propios nacionales fuera de su territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde in früheren Anfragen darauf aufmerksam gemacht, dass die christliche Gemeinschaft der Republik Usbekistan nach wie vor der politischen und gesellschaftlichen Verfolgung durch die Behörden ausgesetzt ist; diese haben erklärt, dass die Teilnahme an christlichen religiösen Aktivitäten und sogar der bloße Besitz von Bibelkopien strafbar sind.
En anteriores preguntas se ha llamado la atención de la Comisión sobre el hecho de que la comunidad cristiana de la República de Uzbekistán sigue viéndose expuesta a persecuciones políticas y sociales por parte de las Autoridades, que han proscrito legalmente la participación en actividades religiosas cristianas, e incluso la simple posesión de ejemplares de la Biblia.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund unterstützen wir mit einigen Bedenken den Vorschlag für ein Verbot der Verbreitung von rassistischem oder fremdenfeindlichem Material sowie den Änderungsantrag, der in der Praxis dazu führen kann, dass die Mitgliedschaft in bestimmten Organisationen und Parteien als strafbar eingestuft wird.
En estas circunstancias, respaldamos con ciertas dudas la propuesta de prohibir la distribución de escritos y la que, en la práctica, implica que se penaliza la pertenencia a determinadas organizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen müssen wir meiner Meinung nach darauf drängen, dass bestehende Möglichkeiten genutzt werden, um die Freilassung von Frau Leyla Zana und anderen zu erwirken, die in Erwartung der Reform des gesamten Rechtswesen wegen ähnlicher so genannter strafbarer Handlungen im Gefängnis sitzen.
Por estos motivos creo que debemos presionar para que se aprovechen las oportunidades existentes para liberar a la Sra. Leyla Zana y a otras personas encarceladas por «ofensas» similares a la espera de la reforma de la totalidad del proceso judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte