Nutzen Sie diese Bewertungen nicht zur Veröffentlichung von kommerziellen, politischen, pornographischen, obszönen, strafbaren, verleumderischen oder sonstigen rechtswidrigen Inhalten.
ES
No debe utilizar la función de opinión para publicar contenido de tipo comercial, político, pornográfico, obsceno, criminal, difamatorio o ilícito por algún otro motivo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Europol-Beamte werden bei strafbaren Handlungen weder die politische Verantwortung noch die Verantwortung der Ermittlung übernehmen können.
Los funcionarios de Europol no asumirán nunca la responsabilidad política ni la responsabilidad de la investigación criminal en este tipo de acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirft maneinen Stein, so ist das eine strafbare Nandlung.
"Si lanzas una piedra, es un acto criminal.
Korpustyp: Untertitel
Für fremde Hinweise ist die Redaktion nur dann verantwortlich, wenn sie von ihnen, d.h. auch von einem eventuellen rechtswidrigen bzw. strafbaren Inhalt, positive Kenntnis hat, und es technisch möglich und zumutbar ist, deren Nutzung zu verhindern.
DE
El equipo editor solo es responsable de información externa si tiene un conocimiento explícito de ella, es decir, también de si un contenido podría ser ilegal o criminal, y es técnicamente posible y razonable impedir su uso.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dies kommt zu tragen, wenn es zu einer grenzüberschreitenden strafbaren Handlung kommt.
Esto es importante cuando se produce una actividad criminal transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zündet man ein Auto an, ist das eine strafbare Handlung.
"Si uno incendia un auto, es una ofensa criminal.
Korpustyp: Untertitel
Für fremde Inhalte (d.h. auch von einem rechtswidrigen oder strafbaren Inhalt) ist der Herausgeber nur dann verantwortlich, wenn er von ihnen positive Kenntnis hat und es dem Herausgeber technisch möglich und zumutbar ist, deren Nutzung zu verhindern.
En cuanto al contenido de terceros (es decir, también contenido ilegal o criminal), el editor sólo es responsable si tiene conocimiento positivo de ellos y es técnicamente posible y razonable evitar su uso.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Muss eine strafbare Handlung einer Person vorliegen, die durch ein Gericht bestätigt wurde, um zu diesem Personenkreis zu gehören?
¿Debe una persona haber realizado una acción punible, sancionada por un tribunal, para ser incluida en dicho grupo?
Korpustyp: EU DCEP
Die unerlaubte Vervielfältigung oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten für gewerbliche oder kommerzielle Zwecke ist nicht gestattet und strafbar.
ES
La duplicación o transmisión no autorizada de contenidos sueltos o páginas completas con fines publicitarios o comerciales no está permitida y es punible.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Mittäterschaft oder der Versuch der Begehung einer rassistischen Straftat sind ebenfalls strafbar.
La complicidad o la tentativa de cometer un delito también serán punibles.
Korpustyp: EU DCEP
strafbarpunibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, dieses Parlament möchte heute noch einmal seine Empörung über die Geschehnisse im Iran zum Ausdruck bringen – die anhaltende Diskriminierung der Frauen, die Folter, die Zensur, die Inhaftierung von Menschen, die nach europäischen Standards nicht strafbar sind, die Hinrichtungen und insbesondere die Tötung von Kindern.
Señor Presidente, hoy este Parlamento quiere expresar de nuevo su indignación por lo que está sucediendo en Irán: la constante discriminación contra las mujeres, la tortura, la censura, el encarcelamiento de personas que no son punibles de acuerdo con las normas europeas, las ejecuciones y, en particular, el asesinato de niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel wird es sein, daß in allen Mitgliedstaaten bestimmte Verhaltensweisen strafbar sind.
El objetivo ha de ser que en todos los Estados miembros sean punibles determinados modos de conducta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch, wenn oppositionelle Nichtterroristen eingeschüchtert werden oder Menschen für Taten, die in ihrem eigenen Land nicht strafbar sind, inhaftiert werden können.
Lo mismo sucede si se intimida a la oposición no terrorista y se puede encarcelar a las personas por crímenes que en su propio país no son punibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig werden jedoch nur Taten als strafbar angesehen, die zu gewerblichen Zwecken begangen werden.
Pero a partir de ahora solo se considerarán punibles las infracciones cometidas con fines comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Mißachtung dieser Tatsachen meinen einige sagen zu können: für uns genügt es, daß die Äußerungen von Herrn Le Pen nach deutschem Recht strafbar sind.
Ante dicha evidencia, algunos creen poder decir: nos basta con que las palabras del Sr. Le Pen sean punibles en virtud de la legislación alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungeachtet des Absatzes 1 kann ein Vertragsstaat, nach dessen Recht dies zulässig ist, die Auslieferung einer Person wegen einer der unter dieses Übereinkommen fallenden Straftat auch dann bewilligen, wenn diese Straftat nach seinem innerstaatlichen Recht nicht strafbar ist.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 1 del presente artículo, los Estados Parte cuya legislación lo permita podrán conceder la extradición de una persona por cualesquiera de los delitos comprendidos en la presente Convención que no sean punibles con arreglo a su propio derecho interno.
Korpustyp: UN
Der Ausschuss empfiehlt dem Vertragsstaat, sicherzustellen, dass die Polizei und die Staatsanwälte bei Beschwerden und Anzeigen im Zusammenhang mit rassisch diskriminierenden Handlungen, die nach Artikel 4 des Übereinkommens gesetzlich strafbar sein sollten, ordnungsgemäße Ermittlungen anstellen.
El Comité recomienda al Estado Parte que se asegure que la policía y el ministerio fiscal investiguen debidamente las acusaciones y denuncias relativas a actos de discriminación racial que deben ser punibles por ley según el artículo 4 de la Convención.
Korpustyp: UN
Pastor Zhang Mingxuan droht aufgrund eines Regierungserlasses, wonach sich chinesische Vermieter, die Mietverträge mit Mitgliedern der sogenannten Hauskirchen abschließen, strafbar machen, die Obdachlosigkeit.
El mencionado predicador Zhang Mingxuan puede quedar sin hogar debido a una resolución gubernativa de que los arrendadores chinos son punibles si mantienen contratos de alquiler con miembros de las denominadas iglesias caseras.
Korpustyp: EU DCEP
Pastor Zhang Mingxuan droht aufgrund eines Regierungserlasses, dem zufolge sich chinesische Vermieter, die Mietverträge mit Mitgliedern der sogenannten Hauskirchen abschließen, strafbar machen, obdachlos zu werden.
El mencionado predicador Zhang Mingxuan puede quedar sin hogar debido a una resolución gubernativa de que los arrendadores chinos son punibles si mantienen contratos de alquiler con miembros de las denominadas iglesias caseras.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte ausdrücklich klargestellt werden, dass im Rahmen eines Strafverfahrens in einem Mitgliedstaat eine ausländische Verurteilung wegen Taten, die in diesen Mitgliedstaaten nicht strafbar sind, nicht berücksichtigt werden darf.
Además, debe afirmarse explícitamente que en el curso de un procedimiento penal en un Estado miembro no debe tenerse en cuenta una condena pronunciada en el extranjero relacionada con actos que no son punibles en dicho Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
strafbardelito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kann dazu führen, daß die neue Ehe in einem anderen Mitgliedstaat als Bigamie angesehen wird, was die bekanntlich strafbar ist.
El resultado puede llegar a ser que el nuevo matrimonio, en otro Estado miembro, sea considerado como bigamia, que es un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der unterschiedlichsten Rechtssysteme in der Union besteht die Auslieferungspflicht teilweise auch unabhängig davon, ob die Tat im Auslieferungsstaat strafbar ist.
Puesto que los países de la Unión cuentan con sistemas jurídicos que difieren entre sí, se ven forzados a entregar a personas aun cuando el acto cometido no constituye delito en el país que efectúa la entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass jemand wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den von den zivilisierten Völkern anerkannten allgemeinen Rechtsgrundsätzen strafbar war.
El presente artículo no impedirá el juicio y el castigo de una persona culpable de una acción o de una omisión que, en el momento de su comisión, constituía delito según los principios generales del derecho reconocidos por las naciones civilizadas .
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Homosexuelle Kontakte sind in Ghana - und in weiten Teilen Afrikas südlich der Sahara - strafbar.
Los actos de homosexualidad son delito en Ghana -y en gran parte del Africa subsahariana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht sich die Kommission durch die Bildung von derartigen Monopolen strafbar?
¿Incurre la UE en delito al formar tales monopolios?
Korpustyp: EU DCEP
Überhaupt erscheint es absurd, dass man Menschen auf der Straße mit Videokameras aufzeichnen darf, dass aber Personen, die gegen Gesetze verstoßen, geschützt werden sollen und es strafbar wird, die Aufnahmen im öffentlich zugänglichen Netz zu zeigen.
Sobre todo, resulta absurdo que pueda grabarse con videocámaras a personas por la calle pero deba protegerse a quienes infringen las leyes y constituya delito mostrar las grabaciones en una red de acceso público.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Dieser Artikel schließt nicht aus, dass eine Person wegen einer Handlung oder Unterlassung verurteilt oder bestraft wird, die zur Zeit ihrer Begehung nach den allgemeinen, von der Gesamtheit der Nationen anerkannten Grundsätzen strafbar war.
El presente artículo no impedirá el juicio y el castigo de una persona culpable de una acción o una omisión que, en el momento en que haya sido cometida, fuera constitutiva de delito según los principios generales reconocidos por el conjunto de las naciones.
Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Oktober 2001 klagte der Staatsanwalt des Kreisgerichts, Adam Woźny, Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) bei der Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del Código Penal polaco).
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufdeckung von Organhandel würde unverhältnismäßig stark erschwert, wenn auch die Opfer des Organhandels, das heißt die Spender menschlicher Organe, sich mit der Organspende strafbar machen.
El descubrimiento del tráfico de órganos resultaría desproporcionadamente más difícil si también se considera que la víctima del tráfico de órganos, es decir, el donante de órganos humanos, comete un delito con la donación.
Korpustyp: EU DCEP
Am 15. Oktober 2001 klagte Bezirksstaatsanwalt Adam Woźny Witold Tomczak an, zwei Polizeibeamte (Sławomir Marek und Jacek Bałamącek) in Ausübung ihres Amtes beleidigt zu haben (was gemäß Artikel 226 Absatz 1 des polnischen StGB strafbar ist).
El 15 de octubre de 2001, el Fiscal del distrito, Adam Woźny, presentó cargos contra Tomczak por haber insultado a dos policías (Sławomir Marek y Jacek Bałamącek) en el ejercicio de sus funciones (lo cual constituye delito conforme al artículo 226, apartado 1, del Código Penal polaco).
Korpustyp: EU DCEP
strafbarun delito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz, meine Damen und Herren, macht sich jede Person strafbar, die europäische Bestimmungen und Regelungen der Mitgliedstaaten verletzt. Darum spricht man auch von illegaler Einwanderung.
Sin embargo, señoras y señores, cuando una persona infringe las normas europeas y las normas de los Estados miembros, está cometiendo undelito, y por eso hablamos de la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Anweisungen ist deutlich zu machen, dass es strafbar sein kann, ein Fahrzeug zu betreiben, das nicht das für die Minderung seiner Schadstoffemissionen vorgeschriebene Reagens verbraucht.
Las instrucciones establecerán que la utilización de un vehículo que no consuma ningún reactivo, cuando el reactivo sea necesario para la reducción de emisiones, puede constituir undelito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschen, die in Ländern, in denen bestimmte sexuelle Ausrichtungen strafbar sind, aufgrund ihrer sexuellen Ausrichtung diskriminiert werden, könnten ebenfalls in Betracht kommen, genauso wie Menschen, die religiösen oder nichtreligiösen Minderheiten angehören, wenn keine Religions- oder Glaubensfreiheit besteht.
Las personas discriminadas por su orientación sexual en países en los que determinada orientación sexual se considere undelito podrían también acogerse a una de esas categorías, al igual que las personas pertenecientes a minorías religiosas o no religiosas cuando la libertad religiosa o de conciencia esté tipificada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Statistik weist die Tendenz aus, dass Roma ihre Kinder von der Schule nehmen und aufs Betteln orientieren oder dazu anhalten, vor Vollendung des Ehemündigkeitsalters Ehen zu schließen, was nach bulgarischem Recht strafbar ist.
Las estadísticas muestran que los padres romaníes tienden a impedir a sus hijos que vayan a la escuela, abocándolos a la mendicidad o animándolos a casarse antes de cumplir la edad mínima para contraer matrimonio, lo que la ley búlgara considera undelito.
Korpustyp: EU DCEP
das Vorliegen von Interessenkonflikten (was nach den Rechtsordnungen einiger Beitrittsländer nicht immer strafbar ist);
la existencia de conflictos de intereses (que no siempre constituyen undelito en las legislaciones de determinados países candidatos);
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schwangerschaftsabbruch nach über 28 Tagen ist strafbar und hat bis zu sieben Jahre Gefängnis zur Folge.
Entiendan la seriedad de este caso. interrumpir un embarazo a los 28 días es undelito que se castiga en un tribunal con siete años de cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Beihilfe zum illegalen Aufenthalt ist strafbar.
Ayudar a personas en situación ilegal, es undelito.
Korpustyp: Untertitel
Die Nichtentrichtung der Beiträge ist strafbar.
El impago de las cotizaciones constituye undelito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Schwangerschaftsabbruch nach über 28 Tagen ist strafbar und hat bis zu sieben Jahre Gefängnis zur Folge.
Interrumpir un embarazo a los 28 días es undelito que se castiga en un tribunal con siete años de cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Integrität des Gerichts in Frage stellen, machen Sie sich strafbar.
Sr. Dextry, cuestionar la integridad del tribunal, es undelito.
Korpustyp: Untertitel
strafbardelitos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder sollen sie im Gegenteil berücksichtigt werden, um die Annahme zu stärken, dass jemand schuldig ist wegen Tatbeständen, die im Herkunftsland nicht als strafbar gelten?
Pero por otro lado, ¿se tratará, en cambio, de tenerlas en cuenta para considerar que alguien es culpable de hechos que no se consideren delitos en su país de origen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck hatte ich einen Änderungsantrag eingereicht, dem zufolge Rechtshilfe nur dann geleistet werden darf, wenn von den Behörden eine stafrechtliche Verfolgung eingeleitet wird wegen Handlungen, die nach innerstaatlichem Recht der ersuchenden Partei und nach dem des ersuchten Mitgliedstaates strafbar sind.
A este fin presenté una enmienda en la que proponía que la asistencia judicial se circunscribiera a las causas criminales incoadas por las autoridades contra hechos tipificados como delitos en el Derecho nacional de la parte requirente y del Estado miembro requerido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des grenzübergreifenden Charakters der begangenen Straftaten sind die Fragesteller der Auffassung, dass die italienischen Behörden die polizeiliche Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörige sich auf italienischem Hoheitsgebiet strafbar gemacht haben, hätten verstärken müssen.
Teniendo en cuenta el carácter transnacional de los delitos invocados, consideramos que las autoridades italianas tendrían que intensificar la cooperación policial con los Estados miembros cuyos ciudadanos, que se encuentran en territorio italiano, participan en estos delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des grenzübergreifenden Charakters der begangenen Straftaten sind die Fragesteller der Auffassung, dass die italienischen Behörden die polizeiliche Zusammenarbeit mit den anderen Mitgliedstaaten, deren Staatsangehörige sich auf italienischem Hoheitsgebiet strafbar gemacht haben, hatten verstärken müssen.
Teniendo en cuenta el carácter transnacional de los delitos invocados, consideramos que las autoridades italianas tendrían que intensificar la cooperación policial con los Estados miembros cuyos ciudadanos, que se encuentran en territorio italiano, participan en estos delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass gegen Personen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, neben den Sanktionen, die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels genannt sind, auch folgende Sanktionen verhängt werden können:
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que las personas consideradas culpables de delitos contemplados en el artículo 2 puedan ser objeto de, además de las sanciones establecidas en los apartados 1 y 2, otras sanciones tales como:
Korpustyp: EU DCEP
– diejenigen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
– permitir la identificación o la captura de los responsables de los delitos que se recogen en el artículo 2;
Korpustyp: EU DCEP
– diejenigen, die sich nach Artikel 1 und 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
– permitir la identificación o la captura de los responsables de los delitos a que se refieren los artículos 1 y 2;
Korpustyp: EU DCEP
diejenigen, die sich nach Artikel 2 strafbar gemacht haben, festzustellen und festzunehmen,
o capturar a los responsables de los delitos que se recogen en el artículo 2;
Korpustyp: EU DCEP
strafbarsancionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich darf man auch die Beförderung von Personen, auf die die Voraussetzungen für einen Asylantrag im Sinne der Genfer Konvention zutreffen, nicht als strafbar ansehen.
Parece también necesario que no se considere sancionable el transporte de quien, en virtud del Convenio de Ginebra, está en condiciones de que le sea admitida a trámite una solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz schwieriger Verhandlungen über strittige Punkte wie die Altersgrenze der Kinder und die Frage, ob sich Personen strafbar machen, die im Besitz von kinderpornographischem Material sind, jedoch nicht die Absicht haben, dieses weiter zu verbreiten, kam der Beschluss schließlich zustande.
A pesar de las dificultades que surgieron en las negociaciones, sobre la edad límite de los niños, el carácter sancionable de la posesión de documentos de pornografía infantil por parte de personas que no tuvieran intención de difundirlos, no se adoptó finalmente la decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde in der Praxis zu einer schlechteren Behandlung des Verdächtigen führen, da es bei Nichtvorliegen der beiderseitigen Strafbarkeit wahrscheinlicher wäre, dass die betreffende Person in Untersuchungshaft genommen würde, anstatt dass ein Mitgliedstaat, in dem dieses Verhalten nicht strafbar ist, eine Maßnahme oder Freiheitsentzug anwenden würde.
Esto supondría un peor trato del sospechoso que, en caso de falta de doble tipificación, sería más probable que fuese objeto de detención provisional en lugar de una medida no privativa de libertad aplicada en un Estado miembro donde su conducta no sea sancionable.
Korpustyp: EU DCEP
d) von einem seiner Staatsangehörigen, sofern die Straftat dort, wo sie begangen wurde, auch strafbar ist oder sofern der Ort, an dem sie begangen wurde, keiner Gebietshoheit untersteht.
(d) por uno de sus nacionales, siempre que la legislación de ese Estado miembro disponga que la conducta sea sancionable también en el país en que haya tenido lugar, o si el lugar donde se cometió no recayera bajo ninguna jurisdicción territorial.
Korpustyp: EU DCEP
Hat sich das Unternehmen FECSA Endesa nach Ansicht der Kommission durch die unzureichende Instandhaltung der elektrischen Anlagen und die Unterlassung von Vorbeugemaßnahmen gegen mögliche schlechte Wetterbedingungen strafbar gemacht?
¿Considera la Comisión sancionable el comportamiento de FECSA Endesa dado el bajo mantenimiento de las instalaciones eléctricas y la falta de previsión de actuaciones necesarias ante posibles inclemencias meteorológicas?
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer Fangmenge von 40 kg wäre bereits eine Überschreitung von 1,2 kg strafbar.
Por ejemplo, con 40 kg de captura, un rebasamiento de 1,2 kg ya sería sancionable.
Korpustyp: EU DCEP
strafbardelito penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem habe ich mich dem Ziel verschrieben, die Durchführung umstrittener Forschung an Embryonen und embryonalen Stammzellen in der Slowakei strafbar zu machen.
También he estado comprometido con la causa de convertir en delitopenal en Eslovaquia la investigación controvertida sobre embriones y células madre embrionarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verweise hier bewusst auf Artikel 15 der UN-Konvention gegen Korruption. Danach müssen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Bestechung strafbar machen.
Quisiera destacar de forma explícita el artículo 15 del Convenio de las Naciones Unidas contra la Corrupción, conforme al cual los Estados miembros de la Unión Europea deben calificar el soborno de delitopenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen europäischen Demokratien wie etwa Frankreich, Deutschland und Österreich ist die Leugnung des Holocaust strafbar.
Expresar la opinión de que el Holocausto nunca existió es delitopenal en varias democracias europeas, como Francia, Alemania y Austria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Länder in West- und Zentralafrika erlassen schlecht ausgearbeitete Richtlinien auf der Grundlage des Afrikanischen Modellgesetzes (African Model Law ), nachdem sich eine mit dem Virus infizierte Person strafbar macht, wenn sie es auf einen anderen überträgt oder eine andere Person dem Virus aussetzt.
Algunos países del África central y occidental están promulgando políticas deficientemente formuladas y basadas en la Ley Modelo Africana, que tipifica como delitopenal que una persona infectada transmita el virus a otra o la exponga al contacto con él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
strafbaruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde auch, wir sollten wenigstens einen Satz darüber haben, daß die Staaten Verbrechen an Kindern strafen müssen, selbst wenn sie in Ländern begangen werden, wo derlei nicht strafbar ist.
Me parece, asimismo, necesario incluir una referencia a la sanción de los delitos contra los menores, aun cuando se cometan en países en los que no exista una prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Straftat ist an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar oder
los hechos constituyen una infracción penal en el lugar donde se llevaron a cabo, o
Korpustyp: EU DGT-TM
a) dass die Straftat an dem Ort, an dem sie begangen wurde, strafbar ist, oder
a) de que los hechos constituyan una infracción penal en el lugar donde se llevaron a cabo o
Korpustyp: EU DCEP
Das Zurückhalten von Informationen ist strafbar.
Hay una ley contra la ocultación de información.
Korpustyp: Untertitel
strafbarsanción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abschließend möchte ich der Forderung der Berichterstatterin, die Gewalt gegen Frauen im häuslichen Umfeld strafbar zu machen, beipflichten.
Concluiré concediendo mi apoyo total a la ponente respecto de la sanción de la violencia contra las mujeres en el medio familiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Verweigerung von Informationen nach dem vorgeschlagenen Artikel 2 strafbar.
No obstante, negarse a dar información puede ser objeto de sanción con arreglo al artículo 2 propuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission klarstellen, ob die Benutzung von als Behindertenparkplatz ausgewiesenen Parkflächen durch Fahrzeuge, die nicht das erforderliche blaue Behindertenkennzeichen tragen, in der gesamten EU rechtswidrig und strafbar ist?
¿Puede aclarar la Comisión si el uso indebido por un motorista de una plaza de aparcamiento prevista para personas con discapacidad, sin colocar la tarjeta azul que identifica a las personas con discapacidad, es ilegal y está sujeta a sanción en toda la UE?
Korpustyp: EU DCEP
strafbarcastigar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war höchste Zeit, vor dem Übergang zum Euro derartige Praktiken, die sich gegen die Verbraucherinteressen richten, strafbar zu machen.
Ya era hora, antes del paso al euro, de poder castigar unas prácticas contrarias a los intereses de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst die Verhältnismäßigkeit: Nur um das klar zu machen, ein Europäischer Haftbefehl kann ausgestellt werden, um strafbare Handlungen zu verfolgen, die mit mindestens 12 Monaten Haft strafbar sind, oder um ein Urteil von mindestens 4 Monaten Freiheitsstrafe zu vollstrecken.
En primer lugar, la cuestión de la proporcionalidad. Las órdenes de detención europeas solo se pueden expedir para interponer acciones judiciales por delitos que se puedan castigar con al menos doce meses de prisión o para ejecutar una sentencia correspondiente a al menos cuatro meses de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstiftung zu Gewalt oder Hass wäre auch dann strafbar, wenn sie durch die öffentliche Verbreitung und Verteilung von Flugblättern, Bildern und anderem Material erfolgt.
La incitación a la violencia o al odio se debería castigar también cuando con este fin se difundan o distribuyan públicamente panfletos, imágenes u otros materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafbardelictivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So gibt es eine Vielzahl von Handlungen, die in manchen Ländern als strafbar gelten, in anderen wiederum nicht.
Hay muchas actividades que son delictivas en algunos países, pero no en otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Nutzung außerhalb der Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung der Franz Güde GmbH unzulässig und strafbar.
DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
strafbarilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist sich der Rat darüber im Klaren, dass den Beschuldigten „Vergehen“ zur Last gelegt werden, die auf dem Boden ihrer Heimatländer und nicht in Jordanien verübt wurden und die in ihren eigenen Ländern nicht strafbar sind?
¿Es consciente el Consejo de que a los acusados se les imputan «delitos» cometidos en sus tierras natales y no en Jordania que no eran ilegales en sus propios países?
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der IACC (International Anti-Counterfeiting Coalition) beträgt der wirtschaftliche Schaden durch Fälschungen jährlich rund 600 Mrd. USD und die Täter sind wahrscheinlich organisierte Kriminelle, die sich zahlreicher anderer Verbrechen strafbar machen, darunter auch Kinderarbeit.
De acuerdo con la Coalición Internacional Antifalsificaciones, las falsificaciones constituyen un problema de 600.000 millones de dólares estadounidenses al año y las personas implicadas están asociadas con el crimen organizado, la mano de obra infantil y otras actividades ilegales.
Schließlich sollten auch der Erwerb und der Besitz von kinderpornographischem Material zum Zwecke der Weitergabe an die Strafverfolgungsbehörden strafbar gemacht werden.
Por último, la adquisición y posesión de pornografía infantil con el objeto de entregarla a las autoridades policiales debería ser penalizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fortpflanzungstechnik ist in einigen Mitgliedstaaten zulässig bzw. gesetzlich geregelt, in anderen Mitgliedstaaten jedoch gesetzlich verboten und daher strafbar.
En varios Estados miembros, esta técnica reproductiva está autorizada o reglamentada por ley, mientras que en otros está prohibida y, por tanto, penalizada.
Korpustyp: EU DCEP
strafbartipificada delito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die ägyptische Polizei in den vergangenen Monaten zahlreiche Personen verhaftet hat, die der Homosexualität verdächtigt werden und der Unzucht angeklagt worden sind, obwohl nach ägyptischem Recht keine sexuelle Orientierung strafbar ist,
Considerando que durante los últimos meses la policía egipcia ha detenido a un gran número de personas por su presunta homosexualidad, acusándolas de pervertidas, a pesar de que en la legislación egipcia ninguna orientación sexual está tipificada como delito,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die ägyptische Polizei in den vergangenen Monaten zahlreiche Personen verhaftet hat, die der Homosexualität verdächtigt werden und der Unzucht angeklagt worden sind, obwohl nach ägyptischem Recht keine sexuelle Orientierung strafbar ist,
Considerando que durante los últimos meses la Policía egipcia ha detenido a un gran número de personas por su presunta homosexualidad, acusándolas de pervertidas, a pesar de que en la legislación egipcia ninguna orientación sexual no está tipificada como delito,
Korpustyp: EU DCEP
strafbarun delito punible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser neuen Richtlinie über die Durchsetzung werden Personen, die Raubkopien herstellen, offiziell zu Dieben erklärt, obgleich jedermann schon seit langem weiß, dass illegales Kopieren von Software, CDs und DVDs strafbar ist.
Esta nueva Directiva sobre el cumplimiento declara oficialmente que las personas que hacen copias ilegales son ladrones, pero todo el mundo sabe desde hace tiempo que la piratería de software, de CD y DVD es undelitopunible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass öffentliche Aufstachelung zur Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der Religion, der Staatsangehörigkeit oder der nationalen oder ethnischen Herkunft sowie Gewalt oder Rassenhass einen Verstoß gegen grundlegendes EU-Recht darstellen und daher nach dem Strafrecht der Mitgliedstaaten strafbar ist;
D. Considerando que incitar públicamente a la discriminación por motivo de la raza, la religión, el origen nacional o étnico, a la violencia o al odio racial constituye una violación del Derecho fundamental de la UE, por lo que es undelitopunible con arreglo al Derecho penal de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
strafbarun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Artikel 4 legt ausdrücklich fest, dass eine auslieferungsfähige Straftat nach dem Recht des ersuchenden und des ersuchten Staates strafbar sein muss, d.h. vor der Auslieferung muss zusätzlich geprüft werden, ob die Straftat in beiden Staaten strafbar ist.
El artículo 4 establece explícitamente que para que un delito dé lugar a extradición, debe ser punible conforme a la ley de los Estados requirente y requerido, es decir, la verificación de la doble tipicidad es un requisito adicional para una extradición.
Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, dass es strafbar ist, ohne Lizenz als Privatdetektiv zu ermitteln?
Sabes que es un delit…...ejercer sin licencia en California??
Korpustyp: Untertitel
strafbarpenalizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ja nicht strafbar.
Después de todo, nadie será penalizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, die Behandlung dieser „Episode“ im Unterricht ist strafbar.
Es más: el impartir enseñanzas sobre este «episodio» está penalizado.
Korpustyp: EU DCEP
strafbardelito punible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter den gegenwärtigen EU-Rechtsvorschriften machen sich Arbeitgeber strafbar, wenn sie Opfer von Menschenhandel ausbeuten.
Conforme a la legislación actual de la UE, es un delitopunible que los empleadores exploten a víctimas de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rahmenbeschluss hat zum Ziel, die aktive und passive Korruption in der Privatwirtschaft für strafbar zu erklären.
Con ella se pretende que toda corrupción se considere delitopunible en todos los Estados miembros y, si procede, también en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
strafbarquienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg, den auszuloten ich vorschlage, besteht darin, das Verhalten derer als strafbar zu erklären, die konkret zu terroristischen kriminellen Handlungen aufrufen und sich hierzu des Internets bedienen.
La pista que propongo explorar consiste en criminalizar los comportamientos de quienes incitan concretamente a llevar a cabo actividades delictivas terroristas y que utilizan Internet con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach wie vor werden die christlichen Minderheiten im Land unterdrückt und nach türkischem Recht ist die öffentliche Erwähnung des Völkermordes strafbar.
Desde entonces, Turquía ha negado este genocidio con firmeza y ha perseguido a quienes han hablado abiertamente de esta cuestión dentro del país.
Korpustyp: EU DCEP
strafbarcastigarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verpflichtung, den unrechtmäßigen Zugang zu Informationssystemen als Straftatbestand zu werten, darf nicht ausgedehnt werden auf geringfügige oder Bagatelldelikte (die nicht strafbar wären, wenn sie in der „Off-line“-Welt stattfänden, also ohne Einsatz der neuen Technologien).
La obligación de considerar "infracción penal" la interferencia ilícita con los sistemas de información no debe ampliarse a comportamientos de importancia mínima o insignificante (que no se castigarían si se llevaran a cabo en el mundo "off line", es decir, sin recurrir a las nuevas tecnologías).
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung, den rechtswidrigen Eingriff in Informationssysteme als Straftatbestand zu werten, darf nicht ausgedehnt werden auf geringfügige oder Bagatelldelikte (die nicht strafbar wären, wenn sie in der „Off-line“-Welt stattfänden, also ohne Einsatz der neuen Technologien).
La obligación de considerar "infracción penal" la interferencia ilícita con los sistemas de información no debe ampliarse a comportamientos de importancia mínima o insignificante (que no se castigarían si se llevaran a cabo en el mundo "off line", es decir, sin recurrir a las nuevas tecnologías).
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Verleumdung ist eine strafbareHandlung.
La difamación es un delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursache der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbareHandlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung;
ES
b) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas, cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Erstens: Sanktionen Der Menschenhandel stellt eine sehr schwere strafbareHandlung dar und muss dementsprechend geahndet werden.
En primer lugar, las sanciones: la trata de seres humanos constituye una infracción muy grave y debe castigarse en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können entscheiden, ob ihre Gerichtsbarkeit in Fällen gilt, in denen die strafbareHandlung von einem ihrer Staatsangehörigen oder zugunsten einer in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen juristischen Person begangen wurde.
ES
Podrán decidir si son competentes en los casos en que la infracción sea cometida por uno de sus nacionales o en beneficio de una persona jurídica establecida en su territorio.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracción penal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafbare Handlungen, die zu Gewinnzwecken begangen wurden, müssen mit Freiheitsstrafen im Höchstmaß von mindesten acht Jahren bestraft werden, wenn diese als Handlung einer kriminellen Vereinigung begangen wurde oder wenn das Leben der Personen gefährdet wurde, auf die sich die strafbareHandlung bezog.
ES
Determinadas infracciones, cometidas con ánimo de lucro, serán punibles con penas privativas de libertad cuya duración máxima no podrá ser inferior a ocho años, cuando hayan sido cometidas como parte de las actividades de una organización delictiva o en las que se haya puesto en peligro la vida de las personas objeto de la infracción.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracción penal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracción penal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sind die die strafbareHandlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens zu übermitteln.
Con el fin de que pueden realizarse tales diligencias se remitirán los documentos, informaciones y objetos relativos a la infracción, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio Europeo de Extradición.
Korpustyp: EU DCEP
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracción penal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracción penal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbare Handlunginfracción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
von einem Gericht des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde;
de un órgano jurisdiccional del Estado de emisión respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbareHandlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracciónpenal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn dieser Verstoß nach dem Recht des vollstreckenden Staats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
a) wegen des Verstoßes gegen eine solche Maßnahme strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und jede sonstige Maßnahme zu ergreifen, wenn der Verstoß nach dem Recht des Vollstreckungsstaats eine strafbareHandlung darstellt;
a) imponer sanciones penales y adoptar cualquier otra medida como consecuencia del incumplimiento de esa medida, cuando tal incumplimiento constituya una infracciónpenal con arreglo al Derecho del Estado de ejecución;
Korpustyp: EU DCEP
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des vollstreckenden Staats ganz oder zu einem großen oder wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Schutzmaßnahme bezieht sich auf eine strafbareHandlung, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats ganz oder zum großen oder zu einem wesentlichen Teil in dessen Hoheitsgebiet begangen worden ist.
cuando la medida de protección se refiera a una infracciónpenal que, según el Derecho del Estado de ejecución, se considere cometida totalmente, en su mayor parte o fundamentalmente dentro del territorio de su jurisdicción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterleitung von aufgrund einer Abfrage des Schengener Informationssystems zutage getretenen Informationen, die auf eine strafbareHandlung schließen lassen, durch Stellen nach Absatz 1 an die Polizei- oder Justizbehörden erfolgt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
La comunicación a las autoridades policiales o judiciales por parte de los servicios a que se refiere el apartado 1 de información extraída de la consulta del Sistema de Información de Schengen que suscite la sospecha de una infracciónpenal se regirá por el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbareHandlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Se entiende que tal resolución, al no imponer ex novo una sanción por una nueva infracciónpenal, no afecta a la facultad del Estado de ejecución de imponer, si procede, sanciones en caso de incumplimiento de las medidas adoptadas para ejecutar la orden europea de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
von einer nicht gerichtlichen Behörde des Entscheidungsstaats in Bezug auf eine nach dessen Recht strafbareHandlung getroffen wurde, vorausgesetzt, dass die betreffende Person die Möglichkeit hatte, die Sache vor ein auch in Strafsachen zuständiges Gericht zu bringen;
de una autoridad del Estado de emisión distinta de un órgano jurisdiccional respecto de una infracciónpenal contemplada en la legislación del Estado de emisión, siempre que la persona interesada tenga la oportunidad de que su caso sea juzgado por un órgano jurisdiccional que tenga competencia, en particular, en asuntos penales,
Korpustyp: EU DGT-TM
strafbare Handlungacto delictivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(b a) die strafbareHandlung einen sonstigen engen Bezug zum Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates aufweist.
(b bis) el actodelictivo denota cualquier otra relación estrecha con el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el actodelictivo que se sospecha ha cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Ein empfindlich zu bestrafender Verstoß ist jede strafbareHandlung im Sinne des Steuerverkürzungs-Bekämpfungsgesetzes, des Rechnungslegungsgesetzes, des Gesellschaftsrechts oder des Steuerrechts.
La noción de «sanción grave» incluye la pena impuesta por la comisión de todo actodelictivo previsto en la Ley de evasión fiscal, la Ley de contabilidad, la Ley de Sociedades o la legislación tributaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterrichtung von Verdächtigen oder Beschuldigten über die strafbareHandlung, deren sie verdächtigt werden, sollte unverzüglich erfolgen und spätestens vor der ersten offiziellen Vernehmung der Verdächtigen oder Beschuldigten durch die Polizei oder eine andere zuständige Behörde und ohne Gefährdung der laufenden Ermittlungen.
Debe facilitarse con prontitud a la persona sospechosa o acusada la información acerca del actodelictivo que se sospecha ha cometido, a más tardar antes de su primer interrogatorio oficial por parte de la policía o de otra autoridad competente, y sin perjudicar al desarrollo de las investigaciones en curso.
Korpustyp: EU DCEP
strafbare Handlungacto punible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Abhilfemaßnahmen kann abgelehnt werden, wenn der Antragsteller kein berechtigtes Interesse an der Veröffentlichung einer solchen Gegendarstellung hat oder wenn die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhalten, den Inhaltsanbieter einem zivilrechtlichen Verfahren aussetzen oder gegen die guten Sitten verstoßen würde.
La solicitud del ejercicio del derecho de réplica o recurso equivalente podrá desestimarse si el solicitante no tuviera un interés legítimo en la publicación de la réplica, o si ésta constituyera un actopunible, diera lugar a que el proveedor del contenido se viese sujeto a procedimientos civiles o fuera contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Fernsehveranstalter zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviere justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyere un actopunible, si comprometiera la responsabilidad civil del organismo de radiodifusión televisiva o si fuere contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbareHandlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviera justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyera un actopunible, si su difusión comprometiera la responsabilidad civil del prestador de servicios de medios o si fuera contraria a las buenas costumbres.
Korpustyp: EU DCEP
politische strafbare Handlungdelito político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich darf keine strafbareHandlung vom ersuchten Mitgliedstaat als politischestrafbare Handlung angesehen werden.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Vergewaltigung in der Ehe ist ab jetzt strafbar, und wir haben die Verbrechen im Namen der Ehre als das gebrandmarkt was sie sind, nämlich sehr unehrenhafte und strafbare Handlungen.
No debemos disimular nuestros propios problemas y apuntar con el dedo acusador contra Turquía. Debemos afrontar el problema del bajo número de mujeres en la vida política, tanto en Turquía como en la Unión y, desde luego, en las selecciones que hace la propia Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Äußerung strafbarer Meinungen kann in der Türkei im Jahr 2008 also noch immer zu einer Gefängnisstrafe führen.
En Turquía, en el año 2008, aún se puede ir a prisión por expresar opiniones en contra de la Ley.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entgegennahme oder die Forderung eines finanziellen Entgeltes seitens des Spenders soll nicht strafbar sein (ÄA 31).
De todas formas, entiende que el avance tecnológico, y " nuevas medidas de racionalización ", permitirán mayores progresos.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem im Dezember 1997 unterzeichneten OECD-Übereinkommen ist die Bestechung ausländischer Amtsträger im internationalen Geschäftsverkehr strafbar.
El Convenio de la OCDE suscrito en diciembre de 1997 condena el soborno de funcionarios oficiales en el contexto de las transacciones comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn eine solche Praxis strafbar ist, scheint es im Alltag äußerst schwierig ein derartiges Vorgehen zu unterbinden.
Aún siendo ilícito, en la práctica resulta extremadamente difícil evitar este tipo de abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man also nicht behaupten, jede Darstellung von Kindern, die an "sexuellen Handlungen " beteiligt sind, sei strafbar.
Así, no se puede afirmar que cualquier representación de niños que contenga "comportamientos sexuales" sea reprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vertuschte aus Angst, sich strafbar zu machen, fürchtete die Folgen seiner Handlungen, also sagte keiner was.
Son tapaderas y la gente tiene miedo de la culpa y de las consecuencias de sus actos, así que nadie dice nada.
Korpustyp: Untertitel
Taten, die die Zukunft der Menschheit aufs Spiel setzen, sollten nicht nur strafbar sein, sondern auch als Schande angesehen werden.
Las acciones que ponen en peligro el futuro de la humandidad deberían no sólo castigarse, sino ser consideradas como ignominiosas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer die Software dennoch unzulässigerweise vervielfältigt, verbreitet oder öffentlich wiedergibt oder hierzu Beihilfe leistet, macht sich strafbar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck sind die die strafbare Handlung betreffenden Akten, Unterlagen und Gegenstände nach den Verfahren des Artikels 6 des Europäischen Auslieferungsübereinkommens zu übermitteln.
Con el fin de que pueden realizarse tales diligencias se remitirán los documentos, informaciones y objetos relativos a la infracción, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 6 del Convenio Europeo de Extradición.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Beteiligung an oder die Anstiftung zu den in Artikel 2 genannten Handlungen strafbar ist.
Cada Estado miembro adoptará las medidas necesarias para que se tipifique la participación o la instigación en las conductas indicadas en el artículo 2.
Korpustyp: EU DCEP
Setzt sie sich für die Einhaltung der Gemeinschaftsvorschriften ein, gemäß denen die anhaltenden, die Wasserqualität eindeutig beeinträchtigenden Treibstoffeinleitungen in diese Gewässer strafbar sind?
¿Está velando la Comisión por el cumplimiento de la normativa comunitaria que penaliza los vertidos continuados de fuel en estas aguas, que deterioran claramente su calidad?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu sollen laut Kommissionsvorschlag die Anstiftung zum Terrorismus sowie die Anwerbung und die Ausbildung von Terroristen in allen EU-Staaten strafbar gemacht werden.
También participaron en el encuentro el Presidente de Europol, Max-Peter Ratzel, el vicepresidente esloveno Bogdan Barovič (en representación del Consejo) y el coordinador antiterrorista europeo, Gilles de Kerchove.
Korpustyp: EU DCEP
Was ferner den Inhalt der Definition betrifft, so ist es nach Auffassung der Berichterstatterin angebracht, das Spektrum der als strafbar zu bewertenden Verhaltensweisen strengstens abzugrenzen.
Por lo que respecta al contenido de la definición, en opinión de la ponente, conviene delimitar de forma más estricta el abanico de comportamientos que pueden incriminarse.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines Rahmenbeschlusses zur Festlegung von Mindestvorschriften über die Tatbestandsmerkmale strafbarer Handlungen und die Strafen im Bereich des illegalen Handels mit Drogen
sobre la reestructuración del Reglamento del Parlamento Europeo a raíz de su Decisión de 12 de junio de 2002 y de las modificaciones puntuales que se han hecho necesarias desde entonces
Korpustyp: EU DCEP
· die Tatsache, dass ein Gerichtsverfahren gegen das Mitglied eingeleitet wurde, obwohl mehr als eine Person sich strafbar gemacht haben oder als verantwortlich betrachtet werden könnten
• el que se hubiera incoado el procedimiento contra el diputado únicamente, pudiendo considerarse a otras personas responsables
Korpustyp: EU DCEP
Der Direktor der vorstehend genannten Bank hat erklärt, dass er das Geld vom Konto des Landwirts überweisen musste, da er sich andernfalls selbst strafbar gemacht hätte.
El director de la entidad bancaria afirma que no tuvo más remedio que sacar el dinero de la cuenta del agricultor, si no quería ser multado él también.
Korpustyp: EU DCEP
Damit steht nun die Rechtmäßigkeit von Bußgeldern für geringfügige Verkehrsdelikte und andere strafbare Handlungen in Höhe von mehreren Millionen Pfund in Frage.
Ahora están en juego millones de libras en concepto de multas coercitivas por faltas consistentes en infracciones del Código de circulación.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Übereinkommen werden die gemeinsamen Regeln für die Sanktionierung von Gesellschaften und Personen festgelegt, die sich in Drittländern der Korruption strafbar machen.
En él se definen normas comunes para sancionar a las empresas y las personas culpables de corrupción en terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Wie steht die Kommission zu den Problemen bei der Rückführung tunesischer Flüchtlinge und tunesischer Flüchtlinge, die sich krimineller Handlungen strafbar gemacht haben?
¿Qué valoración hace la Comisión de los problemas de la repatriación de los refugiados tunecinos y de aquellos que han sido condenados por cometer hechos delictivos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierungen der Mitgliedstaaten einschließlich der britischen Regierung befürworten schließlich auch den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung des Strafmaßes für strafbare Handlungen. Das beinhaltet auch den europäischen Haftbefehl.
Los Gobiernos, incluido el británico, están muy contentos con el principio del mutuo reconocimiento en relación con las condenas penales, incluida la orden de detención europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Disziplinarverfahren der Kommission sind offensichtlich nicht geeignet, in entsprechender Weise gegen Mitarbeiter vorzugehen, die verabscheuungswürdige und in einigen Fällen strafbare Handlungen begangen haben.
El proceso disciplinario de la propia Comisión es incapaz de tomar las medidas apropiadas contra empleados que cometen infracciones espantosas y, en algunos casos, penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Terrorismus ist heutzutage in sämtlichen EU-Mitgliedstaaten strafbar und Kriminelle können bereits jetzt von einem Mitgliedstaat an einen anderen ausgeliefert werden.
Señor Presidente, actualmente las acciones terroristas están penadas en todos los países de la UE y la entrega de delincuentes es posible entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe um alles in der Welt nicht ein, warum wir das Rad neu erfinden sollen, wenn all dies gemeinschaftsweit bereits strafbar ist.
No puedo entender por qué estamos mareando la perdiz cuando todo esto es ya ilegal en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll man Menschen wegen einer Handlung einsperren, die in dem betreffenden Land nicht strafbar ist, und anschließend die unvermeidliche Ansammlung entrüsteter Menschen mit Polizeigewalt auseinander treiben?
"Y por lo tanto, votaré a favor, aunque sé que tu eres muy perezosa a la hora de examinarte y emplearás seis años más para licenciarte en Derecho."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns kann nämlich von Aufhebung der Immunität noch keine Rede sein, da noch keine bzw. keine strafbare Taten zur Last gelegt wurden.
No podemos, pues, tomar todavía en consideración la suspensión de la inmunidad porque aún no se ha imputado ningún hecho penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, in Deutschland, war es vor kurzem noch so, dass man die Bestechungsgelder von der Steuer absetzen konnte, und strafbar sind sie bis heute nicht.
En mi país, Alemania, hasta hace poco se daba el caso de que los sobornos podían deducirse de los impuestos, y la gente sigue sin ser castigada por pagarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eben weil die persönliche Integrität jederzeit verteidigt und geschützt werden muß und strafbare sowie schädliche Inhalte zu bekämpfen sind, kann man gerade auf diese Weise Ergebnisse erreichen.
Aunque la integridad personal siempre debe cautelarse y protegerse y la existencia de material lesivo o ilegal siempre debe combatirse, es justamente de esta manera como se pueden obtener los mejores resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhalten erleben wir auch in vielen nationalen Parlamenten. Es ermutigt Extremisten, die morgen, inspiriert von diesem politischen Zirkus, vielleicht auch andere strafbare Handlungen begehen.
Es este comportamiento, que vemos también en muchos parlamentos nacionales, el que alienta a los extremistas que recurrirán a otra acción punitiva mañana, inspirada por este circo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitarbeiter designierter Behörden, die ohne entsprechende Befugnis PNR-Daten offen legen, können sich strafbar machen (title 18, United States Code, sections 641, 1030, 1905).
Las personas empleadas por tales autoridades designadas que divulguen, sin la debida autorización, información del PNR, podrán ser sancionadas penalmente (título 18, United States Code, secciones 641, 1030, 1905).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen über die strafbare Handlung unterrichtet werden, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada reciba información sobre la infracción penal que se sospecha ha cometido o está acusada de haber cometido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beschäftigten dieser Sender, ja, sogar alle Hörer, machen sich laut dem neuen Gesetz strafbar und riskieren eine mehr oder weniger lange Haftstrafe.
Todos los que trabajen en ellas, y desde ya todos los que las oigan, transgredirán la nueva ley y exponiéndose a condenas de prisión, tanto cortas como largas.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist das ebenso wenig strafbar wie die Tatsache, dass amerikanische Medien amerikanische Anliegen vermitteln und sich in Kriegszeiten aufführen wie die Cheerleader der US-Truppen.
Pero eso no es peor que el hecho de que los medios estadounidenses reflejen las aspiraciones estadounidenses y que en tiempos de guerra se comporten como animadores de las fuerzas de los EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
SCH/Com-ex (99) 18 - Beschluss des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der Verbesserung der polizeilichen Zusammenarbeit bei der Verhütung und Aufklärung strafbarer Handlungen
SCH/Com-ex (99) 18 Decisión del Comité Ejecutivo de 28 de abril de 1999 relativa a la cooperación policial para la prevención e investigación de hechos delictivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kopieren ganzer Bücher und von audiovisuellen Medien sowie die kommerzielle Nutzung von CDs und DVDs verstößt gegen das Urheberrecht und ist strafbar.
DE
La copia de libros completos y de medios audiovisuales así como el uso comercial de CDs y DVDs atenta contra los derechos de autor y está penada por la ley.
DE
Es ist strafbar, absichtlich oder unabsichtlich gegen geltendes, örtliches, nationales oder internationales Recht, einschließlich, aber nicht darauf begrenzt, gesetzlich Regelungen zum Zugang und Gebrauch unserer Webseiten.
No debería violar, intencionada o inintencionadamente, ninguna ley local, nacional o internacional, incluso ,pero no limitado, a cualquier regulacion de la ley mientras usa o accede a nuestros websites;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Alitalia lehnt jegliche Verantwortung für falsche Informationen von Mitgliedern ab, die sich nach den Artikeln 483, 495 und 496 des italienischen Strafgesetzbuches und geltenden Gesetzen strafbar machen.
Alitalia rechaza cualquier responsabilidad derivada de la provisión de información falsa por parte de los miembros, que serán sancionados según los artículos 483, 495 y 496 del código penal de Italia y la legislación aplicable.
Gaddafi wird verdächtigt, sich wegen Mordes und Verfolgung als Verbrechen gegen die Menschlichkeit gemäß Art.7 Abs.1 Rom-Statut in mittelbarer Mittäterschaft strafbar gemacht zu haben.
Saif Al-Islam es sospechoso de ser responsable penal como coautor indirecto de asesinato y persecución, que constituyen crímenes contra la humanidad según el artículo 7 (1) del Estatuto de Roma.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wer in der Öffentlichkeit Kritik an der Besetzung Nordzyperns, am Umgang mit der kurdischen Minderheit oder an der Nichtanerkennung des Genozids an den Armeniern übt, macht sich nach wie vor strafbar.
Cualquier persona que critique públicamente la ocupación del norte de Chipre, el trato dispensado a la minoría kurda o el no reconocimiento del genocidio armenio podrá ser procesada, como hasta ahora.
Korpustyp: EU DCEP
Um der Nachfrage entgegenzuwirken, sollten Mitgliedstaaten "die Einleitung von Maßnahmen erwägen, mit denen die Inanspruchnahme von Diensten eines Opfers von Menschenhandel im Wissen, dass die betreffende Person Opfer von Menschenhandel geworden ist, als strafbare Handlung eingestuft wird."
Con el objetivo de prevenir y combatir la trata mediante la disuasión de la demanda, "los Estados miembros estudiarán la adopción de medidas para tipificar el uso de estos servicios", cuando el solicitante sabe que la persona es víctima de la trata.
Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen Luigi de Magistris' in diesem Fall beziehen sich auf mutmaßlich strafbare Handlungen Dritter im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, die von ihm durchgeführt wurden, bevor er Mitglied des Europäischen Parlaments wurde.
Las manifestaciones de Luigi de Magistris en este caso se refieren a denuncias de conducta impropia de terceros en relación con las investigaciones penales que él estaba llevando a cabo antes de que se convirtiera en diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen Luigi de Magistris' in diesem Fall beziehen sich auf mutmaßliche strafbare Handlungen Dritter im Zusammenhang mit strafrechtlichen Ermittlungen, die von ihm durchgeführt wurden, bevor er Mitglied des Europäischen Parlaments wurde.
Las manifestaciones de Luigi de Magistris en este caso se refieren a denuncias de conducta impropia de terceros en relación con las investigaciones penales que él estaba llevando a cabo antes de que se convirtiera en diputado al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Leugnung der Judenvernichtung durch die Nazis, des Holocaust, wird zu Recht in den meisten zivilisierten Staaten als völlig inakzeptabel angesehen, und bekanntermaßen ist das Leugnen des Holocaust in einer Reihe von Ländern direkt strafbar.
La negación del Holocausto, es decir, de la exterminación de los judíos por los nazis, es considerada en la mayoría de los países civilizados como totalmente inaceptable, y es bien sabido que esta negación del holocausto está directamente penada en varios países.
Korpustyp: EU DCEP
Er nahm zur Kenntnis, dass die Kommission bereit wäre, auf der Grundlage dieser Evaluierung geeignete Leitlinien oder Vorschläge vorzulegen, die sich insbesondere im Hinblick auf die Bekämpfung strafbarer Handlungen wie Betrug oder Missbrauch als erforderlich erweisen könnten.
El Consejo ha tomado nota de que la Comisión estará dispuesta, a tenor de dicha evaluación, a presentar todas las directrices o propuestas oportunas que puedan resultar necesarias, en particular para luchar contra posibles elusiones, infracciones o abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Im selben Jahr stimmte der Rat außerdem einem Übereinkommen zu, wonach die Bestechung, an der Beamte der Europäischen Gemeinschaften oder der Mitgliedstaaten der Europäischen Union beteiligt sind und die sich auf die Wahrnehmung ihre offiziellen Pflichten auswirkt, strafbar ist.
Ese mismo año, el Consejo aprobó también el convenio que condena la corrupción que afecta a las obligaciones oficiales de los funcionarios nacionales o comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fakt ist, dass falls das Gesetz im Januar 2010 verabschiedet wird, die Situation verschlimmert wird und homosexuelle Akte strafbar gemacht werden, entweder mit lebenslangen Gefängnisstrafen oder der Todesstrafe für Homosexuelle, die HIV-positiv sind.
El hecho es que si la nueva ley se adopta en enero de 2010, empeorará la situación y castigará con la cadena perpetua o con la pena de muerte a los homosexuales seropositivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuletzt geht die Kommission davon aus, dass jegliche Notfälle im Zusammenhang mit der Gesundheit von Menschen und Tieren bzw. der Umwelt auch Notfälle umfassen, die unter anderem durch Fahrlässigkeit, internationalen Betrug oder strafbare Handlungen auftreten.
Por último, la Comisión entiende que cualquier urgencia relativa a la salud humana y animal, así como del medio ambiente, puede incluir urgencias provocadas, entre otras cosas, por negligencias, fraude internacional o actos delictivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen müssen die Behörden bei digitalen Inhalten unter anderem im Interesse der Verhütung strafbarer Handlungen (Diskriminierung), des Schutzes der Gesundheit (beispielsweise Angebot mangelhaft kontrollierter Arzneimittel über das Internet), der guten Sitten oder der Rechte anderer (Urheberrechte) handeln.
Así las cosas, las autoridades han de adoptar medidas en el ámbito del contenido digital para prevenir hechos delictivos como la discriminación, proteger la salud, evitando por ejemplo que se vendan medicamentos insuficientemente controlados a través de Internet, las buenas costumbres y los derechos de los demás, entre ellos los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht trägt dazu bei, vorhandene Instrumente zur Bekämpfung solch verabscheuungswürdigen Verhaltens auf den neuesten Stand zu bringen und zu schärfen, und es als von Gesetzes wegen strafbare Handlung zu verfolgen.
Este informe actualizaría y consolidaría medidas existentes para combatir estos comportamientos abominables y los definiría como infracciones penales por ley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns jedoch dessen bewusst, dass im Änderungsantrag 15, Punkt F, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt wird, Personen, die sich strafbar gemacht haben, die Ausübung politischer und öffentlicher Ämter und die Wählbarkeit in diese Ämter zu verweigern.
Sin embargo, somos conscientes de que el punto F de la enmienda 15 incluye la posibilidad de que los Estados miembros utilicen la inhabilitación para ocupar cargos públicos y políticos contra los delincuentes condenados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab vier Fragen im Zusammenhang mit der Rolle des Bürgerbeauftragten. Das waren der Zugang zu den Unterlagen der Organe, die Zeugnispflicht von Beamten, Informationen über mögliche strafbare Handlungen und die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte.
Se plantearon cuatro cuestiones respecto a la función del Defensor del Pueblo, a saber, el acceso a documentos, los testimonios de funcionarios, la información sobre casos penales, y la cooperación en el ámbito de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die folgenden Straftaten und Verwaltungsübertretungen (Ordnungswidrigkeiten) führen — wenn sie im Entscheidungsstaat strafbar sind und so wie sie in dessen Recht definiert sind — gemäß diesem Rahmenbeschluss auch ohne Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit zur Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen:
Siempre que el Estado de emisión las castigue y según las defina la legislación del Estado de emisión, darán lugar a reconocimiento y ejecución de resoluciones, según lo dispuesto en la presente Decisión marco y sin control de la doble tipificación del hecho, las infracciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Verdächtige oder beschuldigte Personen, die festgenommen oder inhaftiert werden, über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt oder beschuldigt werden, unterrichtet werden.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona sospechosa o acusada que sea detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluida la infracción penal que se sospecha que ha cometido o de la que se le acusa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sichergestellt werden, dass öffentliche Aufträge nicht an Wirtschaftsteilnehmer vergeben werden, die rechtskräftig wegen strafbarer Handlungen, die ihre Zuverlässigkeit in der Ausführung des zu vergebenden Auftrags in Frage stellen, verurteilt sind.
Procede establecer salvaguardias frente a la adjudicación de contratos públicos a operadores económicos que hayan sido condenados por sentencia firme por actos delictivos que comprometan su fiabilidad en la ejecución del contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass eine festgenommene oder inhaftierte Person über die Gründe für ihre Festnahme oder Inhaftierung, einschließlich über die strafbare Handlung, deren sie verdächtigt wird, unterrichtet wird.
Los Estados miembros garantizarán que toda persona detenida o privada de libertad sea informada de los motivos de su detención o privación de libertad, incluido el acto delictivo que se sospecha ha cometido.
Korpustyp: EU DCEP
Wir sammeln weiter und gehen rechtlich gegen diese Firmen vor, sobald konkrete Fälschungen auftauchen.“ Dazu muss man wissen, dass der Handel mit Plagiaten genauso wie deren Produktion, strafbar ist und strafrechtlich verfolgt werden kann.
Seguiremos recopilando información y emprenderemos acciones legales contra estas empresas en cuanto aparezcan falsificaciones concretas.“ Además, hay que decir que el comercio con objetos plagiados así como su producción son hechos delictivos y están perseguidos penalmente.
Für fremde Inhalte, die unter integrationskurse-frankfurt.de angeboten werden, ist die Stadt allenfalls dann verantwortlich, wenn ihr rechtswidrige oder strafbare Inhalte positiv bekannt sind und sie diese nicht sperrt oder löscht, obwohl es ihr technisch möglich und zumutbar wäre.
DE
Respecto a los contenidos de terceros ofrecidos en integrationskurse-frankfurt.de, el Ayuntamiento es responsable, sin embargo, si es consciente de la existencia de contenido ilegal o delictivo y no bloquea ni elimina dicho contenido, aunque sea técnicamente posible y pueda esperarse razonablemente que lo haga.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nach dem Gesetz ist es eine strafbare Handlung innerhalb der USA irgendeine Pflanze zu besitzen (ausgenommen Nutzpflanzen, aber einschließlich Rohholz und daraus hergestellte Produkte), die in Verletzung irgendeines relevanten ausländischen Gesetzes oder Bundesgesetzes „gestohlen, besessen, transportiert oder verkauft“ wurde.
UU. la posesión de plantas (dentro de las que se excluyen cosechas agrícolas pero se incluyen madera y productos derivados), "obtenidas, en propiedad, transportadas o vendidas" infringiendo cualquier ley extranjera o estadual competente.
Ungeachtet der Erklärungen der Veranstalter dieses Treffens (wie sie aus der Website hervorgehen) ist es nicht klar, dass die Organisation mit diesen Akten des Vandalismus und des Eingriffs in Privateigentum (wobei es sich um strafbare Handlungen handelt) nichts zu tun hat.
Por otra parte, los organizadores de este evento no reconocen en su sitio web que la organización sea totalmente ajena a estos actos delictivos de vandalismo y de vulneración de la propiedad privada.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass der illegale Handel mit geschützten Tier- und Pflanzenarten neben dem Drogen- und Waffenhandel weltweit zu den lukrativsten Geschäften gehört, Auskunft darüber geben, ob sie restriktivere Maßnahmen im Kampf gegen diese strafbare Handlung zu ergreifen gedenkt?
Habida cuenta de que el tráfico ilegal de flora y fauna protegida es uno de los más lucrativos del mundo, junto con el tráfico de droga y de armas, ¿podría la Comisión indicar si tomará medidas más restrictivas en la lucha contra la delincuencia de este tipo?
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin sollen die Mitgliedstaaten in der Lage sein, Eigentum zu beschlagnahmen, das nicht direkt im Zusammenhang mit der abzuurteilenden Straftat steht, sofern die strafbare Handlung mindestens einer Höchststrafe von sechs Jahren und mehr unterliegt und es in der Natur der Straftat liegt, umfangreiche Erträge zu erbringen.
En cuanto a los caladeros del mar del Norte, el Parlamento pide que se protejan los recursos en peligro de esa zona y solicita a la Comisión que " excluya cualquier consideración de libre acceso al Mar del Norte " en ausencia de pruebas científicas sobre el impacto de esa extensión.
Korpustyp: EU DCEP
Liefert ein Mitgliedstaat nach seinem innerstaatlichen Recht seine eigenen Staatsangehörigen noch nicht aus, so trifft er die erforderlichen Maßnahmen, um seine Zuständigkeit für strafbare Handlungen im Sinne der Artikel 2 und 3 in den Fällen zu begründen, in denen diese von seinen Staatsangehörigen außerhalb seines Hoheitsgebiets begangen worden sind.
Los Estados miembros que en virtud de su legislación no extraditen a sus propios nacionales tomarán las medidas necesarias para establecer su competencia en lo que se refiere a las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 que sean cometidas por sus propios nacionales fuera de su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wurde in früheren Anfragen darauf aufmerksam gemacht, dass die christliche Gemeinschaft der Republik Usbekistan nach wie vor der politischen und gesellschaftlichen Verfolgung durch die Behörden ausgesetzt ist; diese haben erklärt, dass die Teilnahme an christlichen religiösen Aktivitäten und sogar der bloße Besitz von Bibelkopien strafbar sind.
En anteriores preguntas se ha llamado la atención de la Comisión sobre el hecho de que la comunidad cristiana de la República de Uzbekistán sigue viéndose expuesta a persecuciones políticas y sociales por parte de las Autoridades, que han proscrito legalmente la participación en actividades religiosas cristianas, e incluso la simple posesión de ejemplares de la Biblia.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund unterstützen wir mit einigen Bedenken den Vorschlag für ein Verbot der Verbreitung von rassistischem oder fremdenfeindlichem Material sowie den Änderungsantrag, der in der Praxis dazu führen kann, dass die Mitgliedschaft in bestimmten Organisationen und Parteien als strafbar eingestuft wird.
En estas circunstancias, respaldamos con ciertas dudas la propuesta de prohibir la distribución de escritos y la que, en la práctica, implica que se penaliza la pertenencia a determinadas organizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen müssen wir meiner Meinung nach darauf drängen, dass bestehende Möglichkeiten genutzt werden, um die Freilassung von Frau Leyla Zana und anderen zu erwirken, die in Erwartung der Reform des gesamten Rechtswesen wegen ähnlicher so genannter strafbarer Handlungen im Gefängnis sitzen.
Por estos motivos creo que debemos presionar para que se aprovechen las oportunidades existentes para liberar a la Sra. Leyla Zana y a otras personas encarceladas por «ofensas» similares a la espera de la reforma de la totalidad del proceso judicial.