Was ist denn das für eine Logik, nach der zur Bestrafung eines angeblichen Unterdrückers eines Volkes die angeblich Unterdrückten gestraft werden sollen?
¿Cómo podemos caracterizar la lógica que para castigar al supuesto opresor de un pueblo propugna castigar a sus supuestas víctimas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papageno, wer hier sein Stillschweigen bricht, den strafen die Götter.
Papageno, quién quiebra el silencio aquí, es castigado por los dioses
Korpustyp: Untertitel
ohne Zweifel glaubt der Namensgeber an Christus und seine Macht zu strafen).
DE
con esta denominación Cristo aparece como dador sin permitir dudas sobre su poder para castigar).
DE
Vor allen Dingen muss man sich die Frage stellen: Wie strafen wir denn die diktatorischen Regime, ohne gleichzeitig das Volk zu treffen?
Sobre todo, hay que plantearse la siguiente pregunta: ¿cómo penalizar al régimen dictatorial sin afectar al mismo tiempo al pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss an die Behörden appellieren, die dies nicht strafen und sich noch nicht einmal damit befassen, weil das Fällen von Wäldern in der Tschechischen Republik Usus geworden ist.
Tengo que hacer un llamamiento a las autoridades que ni lo penalizan ni lo abordan por el hecho de que talar árboles se ha convertido en una práctica común en la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beendung der nötigen Umstrukturierungen auf vollkommen durchschaubare Weise dürfen diejenigen, die sich an den notwendigen Bemühungen beteiligt haben, nicht gestraft und diejenigen von ihren Pflichten befreit werden, die es erst später getan haben.
Cuando se den por acabadas las reestructuraciones necesarias con una transparencia perfecta no se deberá penalizar a aquellos que han llevado a cabo los esfuerzos pedidos y exonerar de sus obligaciones a los que tardan en cumplirlas.
Wie ich Felix sagte, wir sollten Truppen hinschicken und sie strafen.
Le dije a Félix, enviemos tropas para reprimirlos.
Korpustyp: Untertitel
strafencastigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir glaubwürdig sein wollen, sollten wir eine positive Rolle spielen, und wenn wir den Einfluss der USA – von dem viele hier sprechen – auf Israel ersetzen oder zumindest kompensieren und erreichen wollen, dass Israel Europa vertraut, dürfen wir nicht ständig danach trachten zu strafen.
Si queremos tener credibilidad, deberíamos jugar a lo positivo, y si queremos suplir o, por lo menos, compensar el influjo de los Estados Unidos -del que muchos hablan aquí- sobre Israel, y que Israel confíe en Europa, lo que no podemos hacer es buscar siempre el castigo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Ephraim soll zur Wüste werden zu der Zeit, wann ich sie strafen werde.
Efraín Será una Desolación en el Día del castigo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht um sie zu strafen, sondern um sie zu brechen.
No como un castigo, sino para quebrantar su espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Frauen nennen das "mit Schweigen strafen".
Ellas lo llaman "el castigo del silencio".
Korpustyp: Untertitel
strafencastigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Götter strafen ihn.
Los dioses lo castigan.
Korpustyp: Untertitel
So strafen uns die Frauen für unsere Dummheit.
Así nos castigan las mujeres por ser insensatos.
Korpustyp: Untertitel
Die Götter strafen mich, weil ich sie enttäuscht habe.
Los dioses me castigan por haberles fallado.
Korpustyp: Untertitel
strafencastigaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werdet ihr aber dadurch mir noch nicht gehorchen und mir entgegen wandeln, so will ich euch im Grimm entgegen wandeln und will euch siebenmal mehr strafen um eure Sünden, daß ihr sollt eurer Söhne und Töchter Fleisch essen.
Si a pesar de esto no me obedecéis, sino que Continuáis siéndome hostiles, procederé contra vosotros con ira hostil y os castigaré siete veces Más por vuestros pecados. Comeréis la carne de vuestros hijos; también la carne de vuestras hijas comeréis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
…den will ich aus meinem Buch tilgen.« …den will ich durch ewiges Leiden strafen.« …dem will ich von meinen treuen Gläubigen belehren lassen.«
…a ése lo perdonaré en el día del juicio final!» …a ése lo borraré de Mi libro!» …a ése lo castigaré con sufrimientos eternos!» …a ése lo enseñaré Mi Palabra de verdad!»
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
strafenArbitrará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird unter großen Völkern richten und viele Heiden strafen in fernen Landen.
El Juzgará entre muchos pueblos y Arbitrará entre naciones poderosas, hasta las Más distantes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und er wird richten unter den Heiden und strafen viele Völker.
El Juzgará entre las naciones y Arbitrará entre muchos pueblos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafenjuzgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR HERR zeigte mir ein Gesicht, und siehe, der HERR HERR rief dem Feuer, damit zu strafen; das verzehrte die große Tiefe und fraß das Ackerland.
Así me Mostró el Señor Jehovah: He Aquí que el Señor Jehovah Convocó para juzgar por fuego, y el fuego Consumió el gran océano y una parte de la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen:
¿ Quieres juzgarlos Tú? ¿ Los quieres juzgar Tú, hijo de hombre?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafencastigarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt nichts, wofür mich Gott strafen könnte.
Dios no tiene por qué castigarme.
Korpustyp: Untertitel
Gott musste mich strafen.
Dios tenía que castigarme.
Korpustyp: Untertitel
strafenrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
»Siehe, der Herr kommt mit seinen vielen tausend Heiligen, Gericht zu halten über alle und zu strafen alle Menschen für alle Werke ihres gottlosen Wandels, mit denen sie gottlos gewesen sind.« Welche Person aus dem alten Testament hat diese Vorhersage gesprochen?
«He aquí, el Señor vino entre Sus santos millares para hacer juicio contra todos y declarar convicta a toda persona respecto a todas sus obras de impiedad que ellos han hecho impíamente.» ¿Qué personaje del Antiguo Testamento profetizó de esta manera?
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
strafenConvencerá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:
Cuando él venga, Convencerá al mundo de pecado, de justicia y de juicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafenladrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
stumme Hunde sind sie, die nicht strafen können, sind faul, liegen und schlafen gerne.
Todos ellos son perros mudos que no pueden ladrar, videntes echados que aman el dormitar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
strafenmerecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wollte Allah die Menschen strafen für alles, was sie tun, Er würde nicht ein Lebe wesen auf der Oberfläche (der Erde) übrig lassen;
Si Alá diera a los hombres su merecido, no dejaría ningún ser vivo sobre su superficie.
Von der Untreue seiner Ehefrau verletzt, bedroht sie der Prophet, aber es wird schnell klar, dass er sich nur selbst strafen würde, würde er ihr bei seiner Liebe zu ihr etwas antun.
EUR
Herido por la infidelidad de su esposa, el profeta la amenaza, pero enseguida se da cuenta de que a causa de su amor por ella, haciéndole daño se está haciendodañotambién a él mismo.
EUR
Es gibt einer reinen Verwaltungsbehörde die ungeheure Macht, strafrechtlich zu verfolgen und Strafen zu verhängen.
Concede a una autoridad exclusivamente administrativa el escandaloso poder de enjuiciar e imponersanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte Strafen gegen Mitgliedstaaten verhängen, die ihre Ziele nicht einhalten.
La Comisión deberá imponersanciones a los Estados miembros que no cumplan sus objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wird sich der Rat jetzt klar und deutlich verpflichten, alles zu unternehmen, um die Mittel wieder einzutreiben oder erforderlichenfalls bei nachgewiesener Veruntreuung harte Strafen zu verhängen?
¿Piensa comprometerse ahora el Consejo a hacer todo lo necesario para recuperar o, si fuera necesario, imponer fuertes sanciones en los casos probados de malversación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir wissen auch, dass die Verletzung dieser Rechte die Europäische Union dazu verpflichtet, Strafen zu verhängen.
También sabemos que esos derechos, cuando son infringidos, generan la obligación de imponersanciones por parte de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen lautet die richtige Lösung, schärfste Strafen gegen diejenigen zu verhängen, die gegen die Verordnungen verstoßen, und sich nicht vor Unternehmensschließungen zu scheuen.
En lugar de eso, la solución adecuada pasa por imponersanciones lo más estrictas posible contra quienes infringen los reglamentos, y por no tener miedo de cerrar empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten gegen Asylbewerber keine Strafen wegen illegaler Einreise oder illegalem Aufenthalt verhängen und die Bewegungsfreiheit nur sofern erforderlich einschränken.
En particular, los Estados miembros no deberán imponersanciones a los solicitantes de asilo por causa de su entrada o presencia ilegales y cualquier restricción a la libertad de circulación deberá responder a una necesidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssen die zuständigen Behörden die Befugnis erhalten , bei Verstößen gegen die CRD ( auch gegen die vorgeschlagenen Vergütungsvorschriften ) Strafen zu verhängen .
Por otra parte , las autoridades competentes deberán asimismo estar facultadas , al amparo de las DRC para imponersanciones en caso de vulneración de cualquiera de los requisitos previstos en las Directivas ( incluida la obligación propuesta en relación con las políticas remunerativas ) .
Korpustyp: Allgemein
Die CVM kann verschiedene Strafen gegen Ratingagenturen und alle am Ratingprozess direkt Beteiligten verhängen, von Verwarnungen, Geldbußen und vorübergehenden Verboten bis hin zur Löschung der Registrierung einer Ratingagentur.
La CVM puede imponer una serie de sanciones a las agencias de calificación y a las personas que intervengan directamente en el proceso de calificación, desde apercibimientos, multas y suspensiones hasta la revocación del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird ermächtigt, Ratings permanent zu überarbeiten, eine umfassende Inspektion der Ratingagenturen durchzuführen und auch Strafen zu verhängen, die höher sind als der durch den Rechtsbruch gezogene Gewinn.
Tendrá facultad para revisar las calificaciones de forma permanente, llevar a cabo una inspección exhaustiva de las agencias de calificación crediticia y también para imponersanciones que sean más elevadas que los beneficios obtenidos por infringir las leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Änderung gibt den zuständigen Behörden die Möglichkeit, Strafen zu verhängen oder Verträge aufzuheben, wenn die Betreiber nicht den vereinbarten Qualitätsnormen gerecht werden, die Teil ihres öffentlichen Dienstleistungsauftrags sind.
La presente enmienda permite a las autoridades competentes imponersanciones o rescindir contratos cuando los operadores no cumplan con los niveles de calidad convenidos en sus respectivos contratos de servicio público.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafen
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Überwachung und Strafen“
"Control y sanciones"
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafen für Cyberkriminalität
Asunto: Penas por delitos informáticos
Korpustyp: EU DCEP
, Strafen zu verhängen, wobei
, y considerando, en particular, que :
Korpustyp: EU DCEP
Man braucht harsche Strafen.
Debe haber penas duras.
Korpustyp: EU DCEP
Geldbußen, Zwangsgelder und Strafen
Multas, multas coercitivas y sanciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Strafen. Beschreibung:
Otras sanciones. Descripción:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Möge Gott sie strafen
Pero Dios los castigará, hermano
Korpustyp: Untertitel
Gott wird dich strafen.
¡Dios te castigará por esto!
Korpustyp: Untertitel
Strafen für Raubkopierer vereinheitlichen?
El PE, preocupado por las falsificaciones
Korpustyp: EU DCEP
Gott wird dich strafen.
No te mataré, ya te castigará Dios.
Korpustyp: Untertitel
Steuerprüfungen und strenge Strafen.
con auditorias o con sanciones severas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfahren, Amnestien und Strafen
Procedimiento, amnistía y penas
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Strafen für portugiesische Landwirte
Asunto: Penalizaciones a los agricultores portugueses
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafen für unterlassene Umsetzung
Asunto: Sanciones por inaplicación
Korpustyp: EU DCEP
Das persönliche Eigentum betreffende Strafen
Penas relativas a la propiedad personal
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Raffination und Strafen
Prueba del refinado y sanciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Und er wird uns strafen.
Y viene a por nosotras.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unterschiedliche Strafen für Überfischung
Asunto: Discrepancias en cuanto a las sanciones impuestas por sobrepesca
Korpustyp: EU DCEP
Der Computer darf ruhig strafen DE
El ordenador, con permiso para regañar
DE
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
- zu häufig werden sehr lange Strafen verhängt,
- la condena demasiado frecuente a penas muy largas;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen wurden gegen beteiligte Unternehmen verhängt?
¿Qué sanciones se han impuesto a las empresas implicadas?
Korpustyp: EU DCEP
und abschreckende Strafen gegen Unternehmen verhängen können.
las obligaciones derivadas del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Schärfere Kontrollen und Strafen beim Tierschutz
Más recursos para la prevención y detección del cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
- Strafen im Falle der Verletzung der Verordnung.
- sanciones en caso de infracción del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Oppositionsführer haben bereits Strafen erhalten.
Anteriormente se habían impuesto penas a otros líderes de la oposición.
Korpustyp: EU DCEP
effektive, verhältnismäßige und abschreckende Strafen gegen Schlepper,
sanciones efectivas, proporcionadas y disuasorias contra las personas involucradas en la trata de personas;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 4 beinhaltet Bestimmungen über Strafen .
El artículo 4 contiene disposiciones relativas a las penas .
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser Strafen wurden bezahlt?
¿Cuántas de dichas multas han sido pagadas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Strafen sind in solchen Fällen vorgesehen?
¿Qué sanciones están previstas para estos casos?
Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz: Bekämpfung der Kriminalität, Delikte und Strafen
Protección del medio ambiente por medio del Derecho penal
Korpustyp: EU DCEP
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
Empleo ilegal y crisis económica
Korpustyp: EU DCEP
Strafen werden manuell vom Anwender verhängt.
Las penalizaciones se aplican manualmente por el usuario.