Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
BE: Für das Auftreten als Rechtsanwalt vor dem Cour de cassation in nicht strafrechtlichen Verfahren werden Quoten angewandt.
BE: Se aplican cuotas para la representación ante la «Cour de cassation» en causas no penales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dallmeier electronic hat bei der erstmaligen Verknüpfung zwar den fremden Inhalt daraufhin überprüft, ob durch ihn eine mögliche zivilrechtliche oder strafrechtliche Verantwortlichkeit ausgelöst wird.
Al proporcionar un enlace a un contenido ajeno por primera vez, Dallmeier electronic controla si este contenido ajeno puede causar responsabilidad civil o penal.
Sachgebiete: luftfahrt internet media
Korpustyp: Webseite
In Italien wurde vor allem im strafrechtlichen Bereich ein sehr intensiver Kampf geführt, in anderen Ländern hingegen nicht.
Italia, por ejemplo, ha luchado intensamente, sobre todo en el plano penal, otros países no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtlichpenalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses muss sich darüber im Klaren sein, dass es für solche Grausamkeiten strafrechtlich zur Verantwortung gezogen wird, und das gilt nicht nur für die Personen, die sie verüben, sondern auch für die, die die Befehle erteilen.
Se les debe comunicar que serán responsables penalmente de la comisión de atrocidades -no solo las personas que las llevan a cabo, sino también los que dan las órdenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese können nur wegen Verletzung der Einreisebestimmungen belangt werden, aber nicht strafrechtlich.
Estas solamente pueden ser demandadas por violación de las disposiciones de entrada en un país pero no penalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem rückt die Richtlinie beim Urheberrecht vom Begriff des gewerbsmäßigen Umfangs ab, wodurch die Gefahr entsteht, dass die private Nutzung ohne Gewinnerzielungsabsicht jener Nutzer strafrechtlich verfolgt wird, die das Internet für Peer-to-Peer-Verbindungen, Videostreaming u. ä. verwenden.
Además, por lo que respecta a los derechos de autor, la directiva abandona el concepto de escala comercial, arriesgándose a perseguir penalmente el uso privado y sin fines lucrativos a los usuarios que utilizan Internet para intercambiar ficheros, descargar vídeos, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die IMO hat die Einführung und Verbreitung der Billigflaggen zugelassen und muss sie heute wieder verbieten, um die Klärung der Haftbarkeit von Schiffseignern, Befrachtern und Staaten zu ermöglichen und die Umweltverschmutzer finanziell sowie strafrechtlich zur Verantwortung ziehen zu können.
La OMI, que autorizó la creación y el desarrollo de pabellones de conveniencia, ahora tendrá que prohibirlos, lo que clarificará la cadena de responsabilidades entre propietarios, fletadores y Estados, y permitirá responsabilizar financiera y penalmente a los contaminadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staat brachte weiterhin kritische Stimmen zum Schweigen, indem er Geldstrafen festsetzte, systematisch Zeitungen zeitweilig einstellte und schloss, Journalisten drangsalierte und strafrechtlich gegen sie vorging.
El Estado ha continuado silenciando las voces críticas, multando, suspendiendo y cerrando sistemáticamente periódicos, acosando a periodistas y actuando penalmente contra ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ihr aber nicht die Befugnis gegeben, diese Entscheidungsgewalt notfalls auch strafrechtlich gegen Mißbrauch abzusichern.
Pero no le hemos dado la facultad de asegurar también penalmente, si fuera necesario, contra el abuso este poder decisorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament ist mit riesiger Mehrheit gegen jegliches Klonen auch im Embryonalstadium, und die Anwendung des Dolly-Verfahrens an Menschen wollen wir überall auf der Welt und zumindest in unseren Mitgliedstaaten strafrechtlich verbieten.
El Parlamento Europeo se manifestó por una enorme mayoría en contra de cualquier tipo de clonación, ni siquiera en la fase embrionaria, y queremos que la aplicación del procedimiento seguido con Dolly a los humanos esté penalmente proscrita en todo el mundo y en nuestros Estados miembros como mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich befürworte ich die Schaffung eines Europäischen Staatsanwalts, damit die Verantwortlichen bei Betrügereien auch strafrechtlich belangt werden.
Finalmente, apoyo la creación de una fiscalía europea para que se pueda perseguir también penalmente a los responsables de los fraudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn in Liechtenstein nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies das Gefahrenpotential der "multikulturellen Bereicherung".
Si las bodas forzosas están siendo perseguidas penalmente en Liechtenstein, también sin el consentimiento de la víctima, y es posible emprender acciones legales en el caso de mutilación genital llevada a cabo en un menor de edad, ello demuestra claramente el peligro potencial del tal alabado enriquecimiento multicultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wahren Verantwortlichen dieser Krise müssen angeprangert und die angloamerikanischen Tiermehlproduzenten müssen verfolgt werden, gegebenenfalls auch strafrechtlich, wenn sie von den durch sie ausgelösten Gefahren gewusst haben.
Hay que denunciar a los verdaderos responsables de la crisis y procesarlos - si es necesario penalmente, si tuvieron conocimiento del peligro que provocaban -, a los productores de harinas angloamericanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtlichpenales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Gerichtshof kam zu dem Schluss, dass die EU bei gravierenden Verstößen gegen das EU-Umweltrecht strafrechtliche Maßnahmen verhängen kann. Dieses Urteil darf jedoch nicht dahingehend ausgelegt werden, dass die Europäische Union nun gegen jede Maßnahme, bei der sie dies möchte, strafrechtlich vorgehen darf.
El Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas ha dicho que la UE puede imponer sanciones penales por graves infracciones del Derecho ambiental de la UE, pero esto no se puede interpretar en el sentido de que la Unión Europea pueda imponer sanciones penales por cualquier cosa que se le antoje.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 3. Juli 2002, in der empfohlen wird, dass die Mitgliedstaaten gegen Frauen, die einen Schwangerschaftsabbruch durchführen lassen, nicht strafrechtlich vorgehen, hat das Gesetz in Portugal weiterhin keinen Bezug zur sozialen Wirklichkeit.
A pesar de la resolución del Parlamento Europeo, adoptada el 3 de julio de 2002, que recomienda a los Estados Miembros no emprender acciones penales contra las mujeres que aborten, la ley en Portugal se mantiene alejada de la realidad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das computergesteuerte Eurodac-System zur Wiedererkennung der Fingerabdrücke von Asylbewerbern ermöglicht es, die gerichtlich oder strafrechtlich relevanten Informationen über diese Personen zusammenzufassen, und bietet somit jedem Staat die Möglichkeit einer gewissen Kontrolle der gestellten Asylanträge.
El sistema automatizado de Eurodac para reconocer las impresiones dactilares de los solicitantes de asilo permite reunir las informaciones judiciales o penales sobre estos últimos, de tal modo que un Estado pueda ejercer cierto control sobre las solicitudes de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem erwarten die Angehörigen der Opfer, denen der Trost der Gerechtigkeit versagt blieb, da der schuldige Pilot strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen wurde, von den Vereinigten Staaten zumindest eine umgehende finanzielle Entschädigung.
Desde entonces, los familiares de las víctimas que no han recibido el consuelo de la justicia, dado que el piloto responsable del hecho no ha sufrido consecuencias penales, esperan de los Estados Unidos por lo menos una rápida indemnización económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Betriebsinspektionen die Mitgliedstaaten ermutigen, auch strafrechtlich tätig zu werden.
Confío en que las inspecciones de los negocios animarán a los Estados miembros a remitirse a las leyes penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, in einer ganz neuen Phase, geht es darum, ein abgestimmtes Paket von Verstößen festzulegen, die in allen Mitgliedstaaten strafrechtlich verfolgt werden, wie auch darum, diese strafrechtlichen Sanktionen bei Umweltstraftaten zu harmonisieren.
Hoy, en una nueva etapa, se trata de establecer un conjunto armonizado de infracciones a las que se deberían imponer sanciones con arreglo al Derecho penal de todos los Estados miembros y de armonizar tales sanciones penales en casos de infracción medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hören hier von der Belästigung von Journalisten und der Einschüchterung von Menschenrechtsaktivisten, die strafrechtlich belangt werden sollen.
Escuchamos el acoso al que se somete a los periodistas y la intimidación de los activistas de los derechos humanos, que se enfrentan a cargos penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich Änderungsantrag 21 nennen, in dem vorgeschlagen wird, in Artikel 22 Absatz 1 die Formulierung "verwaltungs- und strafrechtlich" zu streichen.
La primera que debo mencionar es la enmienda 21, que sugiere que en el apartado 1 del artículo 22 se eliminen las palabras "administrativas y penales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beste Vorsorge für die Zukunft ist die Gewißheit für die Befrachter, daß sie zivilrechtlich, strafrechtlich und finanziell schwer zur Verantwortung gezogen werden, wenn sie hinsichtlich der Sicherheit der von ihnen ausgewählten Schiffe nicht äußerst wachsam sind.
La mejor prevención para el futuro es la certeza de los fletadores de que, si no están extraordinariamente vigilantes sobre la seguridad de los buques que elijan, recibirán severas condenas civiles, penales y financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es wäre unvorstellbar, wenn die schwersten kollektiven Verbrechen seit dem Zweiten Weltkrieg nicht in angemessener Weise strafrechtlich geahndet würden.
Señor Presidente, sería inimaginable que los más graves crímenes masivos cometidos desde la Segunda Guerra Mundial no sean objeto de sanciones penales adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtlichprocesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Litauen ist verpflichtet, überlebende Verbrecher aus dem Zweiten Weltkrieg strafrechtlich zu verfolgen, doch bisher musste sich nicht einer vor Gericht verantworten.
Lituania tiene la obligación de procesar a los criminales de la Segunda Guerra Mundial, pero hasta el momento no ha logrado procesar a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Opferschutz werden wir niemals in der Lage sein, Menschenhändler strafrechtlich zu verfolgen.
Sin protección de las víctimas nunca podremos procesar a los traficantes de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Tatsache, dass Witold Tomczak seinerzeit dem Sejm angehörte, beantragte der Generalstaatsanwalt am 13. Juni 2000 gemäß Artikel 17 Absatz 1 Unterabsatz 10 der polnischen StPO beim Sejm die Genehmigung, Witold Tomczak in dieser Sache strafrechtlich zu verfolgen.
En vista de que Tomczak era en ese momento diputado al Sejm, el 13 de junio de 2000, conforme al artículo 17, apartado 1, punto 10 del Código de procedimiento penal, el Fiscal solicitó autorización al Sejm para procesar a Tomczak por este asunto.
Korpustyp: EU DCEP
Mitglieder von Oppositionsparteien und unabhängige Journalist_innen werden regelmäßig schikaniert, festgenommen und strafrechtlich verfolgt.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
strafrechtlichprocesamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres wichtiges Element der Strategie ist die Entscheidung des Gerichtshofs, in erster Linie die hochrangigsten politischen, militärischen und paramilitärischen Führer strafrechtlich zu verfolgen und vor Gericht zu stellen und die Fälle, in denen Personen der mittleren Hierarchieebenen angeklagt sind, an die einzelstaatlichen Gerichte, insbesondere die Gerichte in Bosnien und Herzegowina, zu überweisen.
Otro importante elemento de la estrategia se refiere a la decisión del Tribunal de centrar su labor en el procesamiento de los más altos dirigentes políticos, militares y paramilitares y traspasar las causas de los acusados de menor categoría a los tribunales nacionales, especialmente los de Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: UN
Andere Türken wurden in Westeuropa strafrechtlich verfolgt, weil sie sagten, er habe nicht stattgefunden.
Otros turcos han tenido que afrontar su procesamiento en la Europa occidental por decir que no ocurrió.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat zudem starke Vorbehalte hinsichtlich der Vorwürfe, aufgrund deren das medizinische Personal strafrechtlich verfolgt wurde, sowie hinsichtlich der Haftbedingungen und der ungerechtfertigten Verzögerung des Verfahrens zum Ausdruck gebracht.
Ha manifestado asimismo fuertes reservas en relación con los motivos en que se sustentaba el procesamiento de los trabajadores sanitarios, las condiciones en que han permanecido detenidos y los retrasos injustificados del procedimiento judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Diejenigen, die öffentlich erklären, dass sie den Kriegsdienst aus Gewissensgründen verweigern, werden immer wieder strafrechtlich verfolgt und müssen mit einer Haftstrafe von bis zu einem Jahr rechnen (Paragraf 40 des Gesetzes zum Militärdienst).
Los objetores de conciencia que ha manifestado públicamente su negativa a cumplir el servicio militar han sido objeto de procesamiento penal y encarcelamiento por periodos de hasta un año por ello (artículo 40 de la Ley del Servicio Militar.)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
strafrechtlichsanciones penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei mehrmaligen Verstößen sollte gegen den Täter mit aller Macht strafrechtlich vorgegangen werden.
Por consiguiente, a los infractores reincidentes habría que aplicar las sancionespenales más rigurosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten, betrügerische Handlungen zum Nachteil der finanziellen Interessen der Europäischen Gemeinschaften, wie sie in Kapitel II definiert sind, strafrechtlich zu ahnden.
La Directiva impone a los Estados miembros la obligación de prever sancionespenales para penalizar los comportamientos que derivan en un fraude que afecte a los intereses financieros de las Comunidades Europeas, tal y como se definen en el Capítulo II.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend betraten die Europa-Abgeordneten juristisches Neuland: es ging um die Schaffung eines europäischen Umweltstrafrechts, das dafür sorgen wird, vorsätzliche und grob fahrlässige Verstöße gegen geltendes Umweltrecht – etwa die Verunreinigung von Gewässern oder der Handel mit geschützten Tierarten – EU-weit strafrechtlich zu ahnden.
Más adelante, durante el Pleno, los eurodiputados debatieron la posibilidad de imponer sancionespenales para los delitos medioambientales, y por la tarde se centraron en la estrategia europea de consumo.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne wird des weiteren betont, dass diese Möglichkeit auf die Festlegung grundsätzlicher Regeln beschränkt sei (wozu er natürlich befugt ist) und darauf, die Mitgliedstaaten zu verpflichten, Verstöße strafrechtlich zu ahnden.
Abunda en esta dirección diciendo que esta facultad se limita a establecer normas materiales (para las que tiene naturalmente que ser competente) y a obligar a los EM a prever sancionespenales en caso de su violación.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichtribunales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dem Volk von Simbabwe sollte auch die Freiheit der Meinungsäußerung ohne Furcht vor gewaltsamer Verfolgung, willkürlicher Verhaftung oder Folter gewährt werden, und diejenigen, die systematisch politische Schikanen angewendet haben, sollten strafrechtlich verfolgt werden.
Al pueblo de Zimbabue también debería concedérsele la libertad de expresión sin el miedo a la persecución violenta, el encarcelamiento arbitrario o la tortura, y aquellos que han estado cometiendo acoso político sistemático deberían ser llevados a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mexikos Regierung hat den Vorfall bis heute nicht untersucht und keinen der Verantwortlichen strafrechtlich verfolgt.
El Gobierno mexicano todavía no ha investigado lo sucedido, sin haber llevado ante los tribunales a ningún responsable.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Institutionen sollten die Staaten in der Region ermutigen und unterstützen, die notwendigen Reformen in die Wege zu leiten, die sie in die Lage versetzen werden, ihren gesetzlichen Verpflichtungen, nämlich gravierende Verletzungen des humanitären Rechts, die während des Kriegs begangen wurden, strafrechtlich zu verfolgen, in fairer und wirksamer Weise nachzukommen.
Las instituciones comunitarias deberían alentar y ayudar a los países de la región con objeto de que éstos emprendan las reformas necesarias para cumplir con justicia y eficacia su obligación legal de llevar a los tribunales las graves violaciones de los derechos humanos cometidas durante la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
In mehreren Fällen sind Personen, die wegen gewaltfreier Meinungsäußerung strafrechtlich verfolgt wurden, freigesprochen worden.
Cabe citar varias resoluciones de tribunales de justicia en las que se absuelve a ciudadanos acusados de expresión no violenta de opinión.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichvista penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens ist der Direktor ausdrücklich verpflichtet, die zuständigen nationalen Justizbehörden einzuschalten und zu informieren, wenn die Mitarbeiter des Amtes bei internen Untersuchungen auf Sachverhalte stoßen, die möglicherweise strafrechtlich relevant sind.
En segundo lugar, el director está obligado expresamente a contactar e informar a las autoridades judiciales nacionales competentes, si en las investigaciones internas sus colaboradores encuentran estados de cosas que pudieran ser relevantes desde el punto de vistapenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch der Zugang des Direktors zu den Justizbehörden im Falle von möglicherweise strafrechtlich relevanten Vorgängen.
Importante es también el acceso del director a las autoridades judiciales en caso de posibles acontecimientos relevantes desde el punto de vistapenal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diensteanbieter im Internet sind nach den Bestimmungen der Artikel 12 bis 15 der Richtlinie 2000/31/EG strafrechtlich verantwortlich.
Los proveedores de servicios de Internet serán responsables desde el punto de vistapenal, de conformidad con las disposiciones recogidas en los artículos 12 a 15 de la Directiva 2000/31/CE.
Korpustyp: EU DCEP
b) Diensteanbieter im Internet sind nach den Bestimmungen der Artikel 12 bis 15 der Richtlinie 2000/31/EG strafrechtlich verantwortlich.
(b) Los proveedores de servicios de Internet serán responsables desde el punto de vistapenal, de conformidad con las disposiciones recogidas en los artículos 12 a 15 de la Directiva 2000/31/CE;
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichdelito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Forderung, den Mitgliedstaaten die Möglichkeit einzuräumen, Verletzungen der EU-Umweltgesetzgebung als strafrechtlich relevant einzustufen, dürfte zudem keinen Zweifel daran lassen, dass die EU im Bereich Umweltschutz ein ernst zu nehmender Partner ist.
Es más, las peticiones para permitir a los Estados miembros equiparar las infracciones de la legislación de la UE en materia de medio ambiente a un delito enviará una señal firme y positiva de que la UE es un interlocutor serio en el ámbito del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Internet bietet diesen Verbrechen nun neue Wege, und daher denke ich, dass es unsere Aufgabe ist, darauf zu drängen, dass die Verwendung des Internets für Kinderpornografie und zur Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken strafrechtlich verboten werden sollte.
El hecho es que Internet está facilitando ahora nuevas vías para esos delitos, por lo que estimo que es de nuestra incumbencia abogar por una tipificación como delito del uso de Internet con el fin de practicar la pornografía infantil y la seducción de menores con fines sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird die Möglichkeit ausgeschlossen, dass ein nicht gesetzeswidriges Verhalten strafrechtlich geahndet wird.
Por ello, debe descartarse la posibilidad de sancionar como delito un comportamiento que no sea ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
Egal, wieviele sterben, was es kostet, die Verschwörer müssen gewinnen und nie strafrechtlich verfolgt werden.
No importa quién muera ni cuánto cueste, los autores tienen que gana…y nunca serán acusados por nadie de ningún delito.
Korpustyp: Untertitel
strafrechtlichsometidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, und dass es den belarussischen Kabel-TV-Anbietern auf dieser Grundlage auch verboten wurde, sämtliche ukrainischen Sender sowie den polnischen Sender Polonia auszustrahlen,
Considerando que todos los operadores de televisión por cable bielorrusos están sometidos a persecución por transmitir cadenas extranjeras no aprobadas por el Gobierno bielorruso; que, con el mismo fundamento, se ha prohibido a los canales ucranianos y al canal polaco Polonia, transmitir sus emisiones a través de los operadores de la televisión por cable bielorrusa,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, in der Erwägung, dass es den belarussischen Kabel-TV-Anbietern auf dieser Grundlage auch verboten wurde, sämtliche ukrainischen Sender sowie den polnischen Sender Polonia auszustrahlen,
Considerando que todos los operadores de televisión por cable están sometidos a persecución por transmitir cadenas extranjeras no aprobadas por el Gobierno bielorruso; que, con el mismo fundamento, los operadores de televisión por cable bielorrusos han prohibido las emisiones de todos los canales ucranianos y del canal polaco Polonia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, in der Erwägung, dass es den belarussischen Kabel-TV-Anbietern auf dieser Grundlage auch verboten wurde, sämtliche ukrainischen Sender sowie den polnischen Sender Polonia auszustrahlen,
Considerando que todos los operadores de televisión por cable están sometidos a persecución por transmitir cadenas extranjeras no aprobadas por el Gobierno bielorruso; que, con el mismo fundamento, se ha prohibido a los operadores de televisión por cable bielorrusos retransmitir todos los canales ucranianos y el canal polaco Polonia,
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenige europäische Länder sehen in ihrem Strafrecht vor, daß juristische Personen strafrechtlich zur Verantwortung gezogen werden können, während andere etwas in dieser Richtung unternehmen.
Pocos Estados europeos prevén la responsabilidad de las personas jurídicas en sus Derechos penales, sin embargo, otros se están moviendo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Belgien können Straßenrennen strafrechtlich verfolgt werden, da Schnelligkeitswettkämpfe auf öffentlichen Straßen verboten sind, sofern sie nicht genehmigt wurden.
En Bélgica estas carreras constituyen un delito, dado que están prohibidas las pruebas de velocidad en la vía pública, a no ser que se haya obtenido la autorización correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
Lässt sich ein Verdacht erhärten, dann erstellt der Europäische Finanzstaatsanwalt einen Bericht, der Hinweise auf alle gegebenenfalls strafrechtlich zu ahndenden Handlungen und Empfehlungen für die zuständigen nationalen Justizbehörden enthält.
En caso de que las sospechas resulten fundadas, el Fiscal Financiero Europeo elaborará un informe que hará referencia a todas las actividades que pudieran constituir hechos delictivos, y contendrá recomendaciones para las autoridades judiciales nacionales competentes.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichjusticia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beide Seiten müssen die Menschenrechte respektieren, und die Union muss verlangen, dass diejenigen, die das nicht tun, strafrechtlich verfolgt werden.
Ambas partes deben respetar los derechos humanos, y la Unión Europea debe insistir en que se lleve ante la justicia a quienes no lo hagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
daran erinnernd, dass die Staaten Verantwortung dafür tragen, der Straflosigkeit ein Ende zu setzen und diejenigen, die für Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit, Kriegsverbrechen und andere abscheuliche Verbrechen an Kindern verantwortlich sind, strafrechtlich zu verfolgen,
Recordando la responsabilidad de los Estados de poner fin a la impunidad y llevar ante la justicia a los responsables de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y otros crímenes atroces perpetrados contra los niños,
Korpustyp: UN
Die EU hat außerdem die Bundesregierung Nigerias aufgerufen, dafür zu sorgen, dass diejenigen, die Gewalttaten verübt haben, strafrechtlich verfolgt werden, und den interethnischen und interreligiösen Dialog zu unterstützen.
También ha pedido la UE al Gobierno federal de Nigeria que se asegure de que se lleva a los autores de los actos de violencia ante la justicia y que apoye el diálogo interétnico e interreligioso.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte dem Herrn Kommissar die Frage stellen - vorausgesetzt, er kann es nachprüfen - , ob er die beteiligten Personen für diese öffentlich erklärte und eingestandene Diskriminierung strafrechtlich verfolgen kann.
Quisiera preguntar al Comisario -suponiendo que pueda verificarlo- si tiene autoridad para emprender acciones judiciales contra los responsables por esta flagrante y reconocida discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund kann man sich die Frage stellen, ob es in Ländern wie den unseren, die auf die Meinungsfreiheit Wert legen, Aufgabe des Staates ist, bestimmte Äußerungen strafrechtlich zu verfolgen, selbst wenn wir meinen, daß sie falsch und verdammungswürdig sind.
Ahora bien, desde esta perspectiva cabe preguntarse si en países como los nuestros, apegados a la libertad de expresión, el papel del Estado consiste en ejercitar acciones judiciales contra el contenido de ciertas declaraciones, aun cuando se considere que éstas son falsas y condenables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen über verschiedene Arten von Verurteilungen, Festnahmen, Haftbefehlen, Angaben zur Identität von Bestraften und andere strafrechtlich relevante Angaben werden nach dem innerstaatlichen Recht eines jeden Mitgliedstaates in den Strafregistern erfasst und festgehalten.
La información sobre las diversas clases de condenas, detenciones, órdenes de busca y captura, expedientes judiciales y otras pruebas significativas de la existencia de antecedentes penales se registra y conserva en los registros de antecedentes penales conforme a la legislación nacional de cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichjuicio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine in ihm dargelegten Gedanken wurden jedoch in Ziffer 3.3 der Entschließung in Form eines Kompromisses aufgenommen, der "Aufforderung an die Palästinensische Autonomiebehörde, die terroristischen Netzwerke zu zerschlagen und alle Verdächtigen zu verhaften und strafrechtlich zu verfolgen ".
En cambio, mis criterios han sido recogidos en el punto 3.3 de la resolución, respecto a la exigencia de "una petición a la Autoridad Palestina para que se encargue de disolver las redes terroristas mediante la detención y juicio de todos los sospechosos"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meistens sind die Opfer isoliert und bekommen nur wenig individuelle Unterstützung, obwohl die Verantwortlichen strafrechtlich verfolgt werden und/oder die Opfer Entschädigung für die erlittenen Qualen erhalten könnten.
La mayor parte del tiempo, las víctimas se encuentran aisladas y reciben poco apoyo individual. Sin embargo, existe la posibilidad de que estas personas obtengan justicia, ya sea viendo a los responsables de los crímenes cometidos contra ellos ser llevados a juicio y / o solicitado reparaciones por los daños sufridos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
strafrechtlichjuicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soweit bekannt, wurde in Turkmenistan noch nie jemand für den Straftatbestand der Folter strafrechtlich verfolgt. Auch gab es noch nie einen Fall, in dem durch Folter oder andere Misshandlung erlangte Beweise vor Gericht nicht zugelassen worden wären.
Al parecer, en Turkmenistán nunca se ha enjuiciado a nadie por el delito de tortura, ni se han excluido de los juicios pruebas obtenidas mediante tortura o malos tratos.
Al parecer, en Turkmenistán nunca se ha enjuiciado a nadie por el delito de tortura, ni se han excluido de los juicios pruebas obtenidas mediante tortura o malos tratos.
También se ha procesado y encarcelado a miembros del Comité Nacional de Defensa de los Derechos de los Desempleados por participar en protestas pacíficas contra el desempleo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
strafrechtlichenjuicien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
c) Fälle von Verbrechen gegen Frauen und Mädchen wegen verletzter Ehre zügig und gründlich zu untersuchen, strafrechtlich wirksam zu verfolgen und zu dokumentieren und die Täter zu bestrafen;
c) Investiguen prontamente y a fondo, enjuicien eficazmente y documenten los casos de delitos de honor cometidos contra la mujer y la niña y castiguen a los autores;
Korpustyp: UN
c) Fälle von Verbrechen gegen Frauen wegen verletzter Ehre zügig und gründlich zu untersuchen, wirksam strafrechtlich zu verfolgen und zu dokumentieren und die Täter zu bestrafen;
c) Investiguen prontamente y a fondo, enjuicien eficazmente y documenten los casos de delitos de honor cometidos contra la mujer y castiguen a los autores;
Korpustyp: UN
strafrechtlichjudicialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die kommunistischen Parteien sind in den baltischen Staaten verboten, und ihre Führer werden aufgrund konstruierter Anklagen strafrechtlich verfolgt.
Los partidos comunistas están prohibidos en los Estados Báltico y sus miembros son perseguidos judicialmente con todo tipo de acusaciones prefabricadas.
Korpustyp: EU DCEP
appelliert an die Staaten, diejenigen Frauen, die illegal abtreiben ließen, nicht strafrechtlich zu verfolgen;
Insta a los Estados miembros a que se abstengan de perseguir judicialmente a las mujeres que hayan realizado abortos ilegales;
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichdelitos penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der französische Innenminister hat die Präfekten in Frankreich angewiesen, Personen, die während der Unruhen der letzten Tage strafrechtlich verurteilt worden sind, unverzüglich des Landes zu verweisen.
El ministro de Asuntos Exteriores francés ha ordenado a los prefectos de su país que procedan a expulsar inmediatamente a todas las personas condenadas por delitospenales durante los disturbios que se han producido en los últimos días en Francia.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt sie zu prüfen, ob es in Verfahren zur Abschiebung von Personen, die bei den Unruhen in Frankreich strafrechtlich verurteilt wurden, zu Verstößen gegen europäisches und internationales Recht gekommen ist? 2.
¿Tiene la intención de examinar si el procedimiento de expulsión de Francia de las personas condenadas por delitospenales durante los disturbios supone una infracción al Derecho europeo e internacional? 2.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlichencausar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Präsidentin der Republik der Philippinen, Gloria Macapagal-Arroyo, die erwähnte Melo-Kommission eingesetzt und damit beauftragt hat, dieses Problem und die Frage einer nationalen Task Force der Polizei (Task Force Usig), die die Morde schnellstens untersuchen und die Schuldigen strafrechtlich verfolgen soll, zu prüfen,
Considerando que la Presidenta de la República de Filipinas Gloria Macapagal-Arroyo ha creado la mencionada Comisión Melo para examinar el problema y una brigada policial de ámbito nacional (Brigada Usig) para investigar los asesinatos con la mayor premura y encausar a los culpables,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsidentin Gloria Macapagal-Arroyo eine hochrangig besetzte unabhängige Kommission (die Melo-Kommission) eingesetzt und damit beauftragt hat, dieses Problem und die Frage einer nationalen Task Force der Polizei (Task Force Usig), die die Morde schnellstens untersuchen und die Schuldigen strafrechtlich verfolgen soll, zu prüfen,
Considerando que la Presidenta Gloria Macapagal-Arroyo ha creado una comisión independiente de alto nivel (la Comisión Melo) para examinar el problema y una brigada policial de ámbito nacional (Brigada Usig) para investigar los asesinatos con la mayor premura y encausar a los culpables,
Sachgebiete: religion psychologie media
Korpustyp: Webseite
Das Protokoll über die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von juristischen Personen ist für uns als Kompromiß des Rates nur annehmbar, wenn es keine weiteren Aufweichungen gibt.
El Protocolo sobre la responsabilidadpenal de las personas jurídicas es solamente aceptable para nosotros como compromiso del Consejo si no se introducen más excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten wir davon Kenntnis, dass die verlinkten Inhalte eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslösen, werden wir diese Links beseitigen.
Si tuviéramos conocimiento de que los contenidos de las páginas enlazadas generan algún tipo de responsabilidad civil o penal, se eliminarán dichos enlaces.
Diese Verantwortlichkeit berührt nicht die strafrechtlicheVerantwortlichkeit der natürlichen Personen, welche die Straftaten begangen haben.
Dicha responsabilidad existirá sin perjuicio de la responsabilidadpenal que incumba a las personas naturales que hayan cometido los delitos.
Korpustyp: UN
Das ECCHR hat begleitend ein Dossier über Hartmut Hopp veröffentlicht, dass dessen Rolle in der Colonia Dignidad näher beschreibt und Hinweise auf seine strafrechtlicheVerantwortlichkeit als Mittäter oder mittelbarer Täter ausführt.
DE
ECCHR ha publicado un dossier sobre Hartmut Hopp que describe detalladamente su papel en la Colonia Dignidad y aporta indicios sobre su responsabilidadpenal en tanto que cómplice o autor mediato.
DE
Sachgebiete: jura politik media
Korpustyp: Webseite
Die strafrechtlicheVerantwortlichkeit wurde auf juristische Personen ausgedehnt, und es wurden strengere Vorschriften für die Finanzierung politischer Parteien erlassen.
La responsabilidadpenal se ha hecho extensiva a personas jurídicas y se han endurecido las normas sobre financiación de los partidos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn es feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem es einen Querverweis bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtlicheVerantwortlichkeit auslöst, wird es den Verweis auf dieses Angebot aufheben, soweit ihm dies technisch möglich und zumutbar ist.
DE
Sólo si constata o si es advertido por terceros de que una oferta concreta a la que se ha establecido un enlace provoca una responsabilidad civil o penal, suprimirá la referencia a tal oferta, en tanto sea técnicamente posible y razonable.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Das ist von enormer Wichtigkeit, weil dadurch bei der Weitergabe ungeeigneten Materials an Minderjährige sofort die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Übermittlers klar wird.
Eso es muy importante, ya que la difusión de material no adecuado para menores implica una responsabilidadpenal inmediata y reconocida del emisor.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Rechtsstaatlichkeit gebietet die strafrechtlicheVerantwortlichkeit des Einzelnen; es darf keine Sippenhaft geben.
El Estado de derecho exige que la responsabilidadcriminal sea individual; no puede atribuirse a entes colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Rechtsstaat eine individuelle und keine gemeinschaftliche strafrechtlicheVerantwortlichkeit vorsieht.
No debemos olvidar que, según el Estado de Derecho, la responsabilidadcriminal es individual y no puede atribuirse a grupos colectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die moralische und politische Bewertung totalitärer Regime in keiner Weise die Überlegenheit eines individuellen Herangehens an diese Verbrechen untergräbt, die nur auf der Grundlage rechtsstaatlicher Grundsätze beurteilt werden können, denen zufolge eine kollektive strafrechtlicheVerantwortlichkeit nicht anerkannt wird,
Considerando que la valoración moral y política de los crímenes totalitarios no socava, de ningún modo, la primacía de una evaluación de estos crímenes desde una óptica individual, que sólo pueden ser juzgados sobre la base de los principios del Estado de Derecho, que no reconoce la responsabilidadcriminal colectiva,
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir leid sagen zu müssen, dass dies auch für mein Heimatland, die Tschechische Republik gilt, die sich natürlich eine effektivere Bekämpfung wünscht, aber seit langem mit dem Problem befasst ist, die strafrechtlicheVerantwortlichkeit von Rechtspersonen in die Gesetzgebung einzubinden.
Siento decir que esto también se aplica a mi país, la República Checa, que, por supuesto, quiere combatir estos temas de forma más efectiva, pero que durante mucho tiempo ha estado solucionando el tema de la incorporación de la responsabilidadcriminal de las personas jurídicas a su legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtliche Ermittlunginvestigación penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtlicheErmittlung zu beeinträchtigen;
al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigaciónpenal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten, denen strafrechtlicheErmittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
expertos destinados a la investigaciónpenal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
si su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtlicheErmittlung eingeleitet wird;
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigaciónpenal;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtlicheErmittlung läuft.
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtlicheErmittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigaciónpenal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtlicheErmittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigaciónpenal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Ermittlunginvestigación judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die buchmäßige Erfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtlicheErmittlung nicht mehr beeinträchtigt.
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafrechtliche Einstufungcalificación penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschreibung und Art der zur Last gelegten Straftaten, Tatzeitpunkt, strafrechtlicheEinstufung der Straftaten und Stand der Ermittlungen
vi) descripción y naturaleza de los hechos, fecha de su comisión, calificaciónpenal de los mismos y estado de las investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Ahndungsanción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Haftungresponsabilidad penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erteilung einer Zulassung schränkt nicht die zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmers in Bezug auf das zugelassene
La concesión de la autorización no reducirá la responsabilidad general civil y penal de los explotadores de empresas alimentarias en relación con el
Korpustyp: EU DCEP
schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Lebensmittels nicht ein.
la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung der Zulassung schränkt die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Lebensmittelunternehmens für das betreffende Lebensmittel nicht ein.
La concesión de una autorización no disminuirá la responsabilidad civil y penal general de cualquier explotador de empresa alimentaria en relación con el alimento en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 4 genannten Gutachten berühren nicht die zivilrechtliche Haftung oder strafrechtliche Verantwortung des Herstellers oder des Antragstellers für eine Genehmigung für das Inverkehrbringen.
Los dictámenes mencionados en el apartado 4 no afectarán a la responsabilidad civil o penal del fabricante o del solicitante de la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen .
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas en los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Körperschaften des öffentlichen Rechts sollten nicht davon ausgeschlossen sein, die Rechtsvorschriften im Umweltbereich oder die strafrechtlicheHaftung gemäß der vorliegenden Richtlinie anzuwenden.
No debe eximirse a los organismos públicos del respeto de la legislación medioambiental ni de la responsabilidadpenal de conformidad con lo dispuesto en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Vorschriften über die zivilrechtliche Haftung und die strafrechtliche Verantwortlichkeit sind in den Artikeln 10 bzw. 11 festgelegt.
Las normas específicas en materia de responsabilidad civil y penal son las contempladas en los artículos 10 y 11, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieser Richtlinie verpflichten nicht dazu, die strafrechtlicheHaftung juristischer Personen in den Mitgliedstaaten einzuführen.
Las disposiciones de la presente Directiva no suponen la obligación por parte de los Estados miembros de introducir la responsabilidadpenal de las personas jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmens hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para piensos en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung der Zulassung berührt nicht die allgemeine zivil- und strafrechtlicheHaftung eines Futtermittelunternehmers hinsichtlich des betreffenden Futtermittelzusatzstoffes.
La concesión de la autorización no eximirá al explotador de la empresa de piensos de su responsabilidad civil y penal en relación con el aditivo para alimentación animal en cuestión.
Weder in der Schweiz noch in Kolumbien ermittelten die Staatsanwaltschaften, obwohl es hinreichende Anhaltspunkte für eine strafrechtlicheVerantwortung gibt.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die strafrechtlicheVerantwortung könnte in diesen Fällen festgelegt werden.
Se podría establecer una responsabilidadpenal en esos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer (Fahrer, Kraftfahrzeugeigentümer und Halter) nehmen auf eigene Gefahr an der Veranstaltung teil Sie tragen die alleinige zivil- und strafrechtlicheVerantwortung für alle durch von ihnen benutzte Fahrzeuge verursachten Schäden, soweit kein Haftungsausschluss nach dieser Ausschreibung vereinbart wird.
DE
Los participantes (Conductor, Propietario del vehículo de motor y el soporte) participar bajo su propia responsabilidad en el caso de llevar únicos civiles- y la responsabilidadpenal para ninguno de ellos utiliza los vehículos por el daño causado, a no ser que la exclusión de responsabilidad se acordó bajo estas regulaciones.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die strafrechtlicheVerantwortung liegt ausschließlich beim Täter ungeachtet einer etwaigen angeblichen oder unterstellten „Einwilligung“ des Opfers.
La responsabilidadpenal recae exclusivamente sobre el autor independientemente de cualquier consentimiento, pretendido o supuesto, de la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt, wenn der Appell an die Vernunft nicht fruchtet, muss an die juristische oder gar strafrechtlicheVerantwortung erinnert werden.
En otras palabras, cuando falla la razón, debemos invocar responsabilidad legal o incluso penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine politische Verantwortung der Kommission, und vielleicht auch keine politische und strafrechtlicheVerantwortung von Jacques Delors.
Ausencia de responsabilidad política de la Comisión, y hasta quizás ausencia de responsabilidad política y penal de Jacques Delors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ästhetische Eingriffe und strafrechtlicheVerantwortung
Asunto: Intervenciones estéticas y responsabilidadpenal
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Abkommen über die strafrechtliche Zusammenarbeit erhebt sich die Frage nach der juristischen und politischen Verantwortung für die Konsequenzen: die Ermittlungsteams.
El acuerdo sobre la cooperación en materia penal plantea la cuestión de la responsabilidad judicial y política sobre las consecuencias: los equipos de investigación criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
StrafrechtlicheVerantwortung auch des Unternehmens Glon, in Frankreich, das dieses Mehl importiert hat.
Responsabilidadpenal de la empresa Glon, en Francia, que las importó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
StrafrechtlicheVerantwortung der Gebrüder De Mulder in Doncaster, Yorkshire, die das verseuchte Mehl hergestellt haben.
Responsabilidadpenal de los hermanos De Mulder de Doncaster, en Yorkshire, que fabricaron las harinas contaminadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtliche Folgenconsecuencias penales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Veröffentlichen von nicht genehmigten Briefen oder Stellungnahmen, mit denen einzelne Regierungsvertreter_innen oder die Regierungspolitik kritisiert werden, kann weitreichende berufliche und strafrechtlicheFolgen für die Autor_innen haben.
China mantiene uno de los mayores mecanismos de censura del mundo, y la publicación de cartas u opiniones no autorizadas criticando a los dirigentes o la política gubernamental puede tener inmensas consecuencias profesionales y penales para los periodistas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nur die schlimmsten Fälle werden strafrechtlicheFolgen haben.
Sólo los casos más graves tienen consecuenciaspenales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Gesetzgebung des Heimatstaats vorgesehene strafrechtlicheFolgen
consecuenciaspenales previstas en su legislación nacional
Korpustyp: EU IATE
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Verfolgungacción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtlicheVerfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acciónpenal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtlicheVerfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
ii) se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acciónpenal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Im gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte der Grundsatz der obligatorischen Strafverfolgung, der dem Verfahrensrecht in mehreren Mitgliedstaaten zugrunde liegt, so verstanden und angewandt werden, dass er als eingehalten gilt, sobald ein Mitgliedstaat die strafrechtlicheVerfolgung wegen einer bestimmten Straftat übernimmt.
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia, el principio de legalidad de la acción penal que rige el Derecho procesal de varios Estados miembros se debe entender y aplicar de forma que se considere cumplido cuando cualquier Estado miembro asegure el ejercicio de la acciónpenal por una infracción penal determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
strafrechtliche Sanktionsanción penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, es ist einfach lächerlich, dass wir eine ganze Liste von strafbaren Tatbeständen haben, aber keine einzige strafrechtlicheSanktion für vorsätzliche oder auch fahrlässige Unfälle und Schäden, die im nuklearen Bereich vorgesehen sind.
Creo que es sencillamente ridículo que tengamos toda una lista de hechos punibles pero ni una sola sanciónpenal por accidentes y daños premeditados o debidos a negligencia en el sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtlicheSanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Se propone el destierro, es decir, una sanciónpenal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strafrechtliche Verurteilungcondena penal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf keine strafrechtlicheVerurteilung vorliegen. Bei ganz geringen Strafen wird eine Ausnahme gemacht.
DE
Stellt die strafrechtliche Verfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht des Rates eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
En opinión del Consejo, ¿constituye la persecución en derecho penal y la condena de los cuatro cristianos conversos una violación del libre ejercicio de cultos religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
Einziehung ohne strafrechtlicheVerurteilung (zivilrechtliche Einziehung); eine solche Maßnahme könnte zulässig sein, wenn der Verdacht besteht, dass Vermögensgegenstände Erträge aus Straftaten darstellen und der Verdächtige nicht verfolgbar ist (weil er entweder tot oder flüchtig ist);
ES
Decomiso sin condenapenal (decomiso civil), que se permitiría cuando exista sospecha de que los bienes constituyen productos del delito y dicha sospecha no puede ser procesada (porque la persona afectada haya fallecido o esté en fuga);
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der berechtigten speziellen Maßnahmen aus Gründen der öffentlichen Ordnung hat die Kommission zahlreiche Fehlinterpretationen festgestellt, wie etwa die strafrechtlicheVerurteilung, die systematische Abschiebungen und Ausweisungen rechtfertigt.
En cuanto a las medidas especiales justificadas por razones de orden público, la Comisión da cuenta de numerosas interpretaciones abusivas, tales como la condenapenal que justifica un extrañamiento sistemático y la expulsión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass verschiedene rechtliche Regelungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Personen des säkularen Lagers werden festgenommen und ohne Gerichtsverhandlung, offizielle Beschuldigung oder strafrechtlicheVerurteilung monate- bzw. jahrelang in türkischen Gefängnissen in Untersuchungshaft festgehalten und auf diese Art und Weise mundtot gemacht (wie zum Beispiel Mustafa Balbay, Büroleiter und Kolumnist der Tageszeitung Cumhuriyet ).
Personas prominentes del mundo secular sufren detenciones y permanecen en las cárceles turcas durante meses e incluso años sin juicio, sin acusación oficial y sin condenapenal, con lo que se consigue su silencio (es el caso de Mustafa Balbay, director y columnista del diario Cumhuriyet ).
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Die Tatsache, dass verschiedene Rechtsordnungen auf ein und dieselbe strafrechtlicheVerurteilung Anwendung finden können, führt dazu, dass zwischen den Mitgliedstaaten unzuverlässige Informationen kursieren und Rechtsunsicherheit für die verurteilte Person entsteht.
(8 bis) El hecho de que distintos sistemas jurídicos se apliquen a la misma condenapenal conduce a la circulación de información poco fiable entre Estados miembros y crea incertidumbre jurídica para la persona condenada.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für kritisch, dass die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverletzungen und die Verurteilung von Personen, die derartiger Straftaten für schuldig befunden werden, nur schleppend vorankommt, obwohl Präsident Putin eben auch gestern anderes gesagt hat.
A mí me parece un hecho crítico que la persecución penal de los atentados contra los derechos humanos y la condena de las personas que sean halladas culpables de estos delitos avance sólo muy lentamente, a pesar de que ayer mismo el Presidente Putin volvió a repetir lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafrechtlich
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es strafrechtliche Sanktionen?
¿Habrá sanciones criminales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein strafrechtliches, sondern ein Verwaltungsproblem.
Este es un problema administrativo, no de naturaleza delictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwiderhandlungen können und werden strafrechtlich verfolgt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie viele der unter Punkt 3 genannten Empfehlungen zogen tatsächlich strafrechtliche Folgen nach sich? 5.
¿En cuántos de los casos anteriores se emprendieron realmente dichas diligencias? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend verleiht ein Gesetz den fünf höchsten Regierungsvertretern Immunität vor strafrechtlicher Verfolgung, natürlich einschließlich des Ministerpräsidenten.
Por último, una ley otorga inmunidad jurídica a los cinco funcionarios de Estado más importantes, incluyendo, obviamente, al primer ministro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er kann sich dieser Verantwortung nicht entziehen, selbst wenn die Täter ermittelt und strafrechtlich verfolgt werden.
No puede eludir esa responsabilidad ni siquiera si se identifica y enjuicia a los culpables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 29. September eröffnete man strafrechtliche Ermittlungen wegen "Missachtung des Staatsoberhauptes und der Armee" gegen ihn.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten appellieren an Kommission und Mitgliedstaaten, die Genitalbeschneidung bei Frauen offiziell zu verbieten und strafrechtlich zu verfolgen.
El Parlamento Europeo ha aprobado hoy una resolución que contempla crear una estrategia integral para erradicar esta práctica.
Korpustyp: EU DCEP
für die zivil- und strafrechtliche Haftung und auf dem gleichen Modell beruhen, auf das sich alle geltenden Entschädigungsregelungen stützen
y en el mismo modelo en que se basan todos los sistemas existentes de indemnización
Korpustyp: EU DCEP
Es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden. “
No obstante, podrá n ser declarados responsable s con arreglo al procedimiento ordinario por insultos personales o injurias . »
Korpustyp: EU DCEP
Am 14. Dezember 2006 griff die britische Regierung ein, um eine unabhängige strafrechtliche Untersuchung der Angelegenheit zu stoppen.
El Gobierno británico intervino el 14 de diciembre de 2006 para interrumpir una investigación judicial independiente sobre este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Die administrativen Kontrollen funktionieren mehr oder weniger, wir haben aber keinen zuverlässigen Überblick über die strafrechtliche Seite.
Los controles administrativos funcionan más o menos pero no tenemos una visión fiable del lado punitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind eine verstärkte strafrechtliche Ermittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich der Überzeugung, dass gerade auch im Internet rassistische, hasserfüllte oder revisionistische Äußerungen strafrechtlich verfolgt werden müssen.
Por otro lado, creo que, el discurso racista, lleno de odio o revisionista también debe perseguirse en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hunderten von Fällen wurden nur zwei aufgeklärt, darunter befindet sich kein einziger hoher Beamter, der strafrechtlich verfolgt wurde.
De los cientos de casos, sólo se investigaron dos y no se ha juzgado a ningún alto funcionario en relación con los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns ist eine Zusammenarbeit notwendig, um die Verantwortlichen für dieses Verbrechen aufzugreifen und strafrechtlich zu verfolgen.
Es necesario que cooperemos para identificar y enjuiciar a los culpables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist nicht bekannt, ob man Geld an direkt ungesetzliche und/oder strafrechtlich zur Verantwortung gezogene Organisationen auszahlen will.
No sé hasta qué punto se querría conceder dinero a organizaciones directamente ilegales y/o sancionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter 5 (b) kommt noch hinzu, daß auch dann, wenn eine strafrechtliche Anklage wegen Bestechung erhoben wird, ein Rücktrittsgrund vorliegt.
El apartado 5 (b) añade además que cuando haya una denuncia justificada por causa de corrupción, eso también será una razón para dimitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen wissen, warum diese anderen Personen nicht strafrechtlich verfolgt wurden. Das ist eine Sache, die wir völlig aufklären wollen.
Queremos saber por qué esa gente no fue acusada y queremos que esto se investigue a fondo.
Korpustyp: Untertitel
Die gambische Regierung sicherte jedoch den als für die rechtswidrigen Tötungen verantwortlich bezeichneten Personen Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung zu.
Sin embargo, el Gobierno de Gambia concedió impunidad a dichas personas para que no pudiesen ser procesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Und sogar Ex-Präsident Jacques Chirac musste zur Kenntnis nehmen, dass er gegen eine strafrechtliche Verfolgung nicht immun ist.
Hasta el ex Presidente Jacques Chirac sabe ahora que no es inmune a una acusación judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fruit of the Loom hat das Recht, jeden strafrechtlich zu verfolgen, der gegen diese Bedingungen und Konditionen verstößt.
ES
Die Schweiz braucht nun konkrete und wirksame Mittel, um Kriegsverbrechen, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord strafrechtlich zu verfolgen
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Des Weiteren werden über 90 % der Gewalttaten und der Menschenrechtsverletzungen gegen die Mitglieder der Bauernbewegungen und anderer Bewegungen nicht strafrechtlich verfolgt.
Además, más del 90 % de los casos de violencia y violación de derechos humanos de los integrantes de los movimientos campesinos y de otros movimientos quedan impunes.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten können die Piraten strafrechtlich verfolgen; eine Alternative bietet das Überstellungsabkommen, das die EU am 6. März mit Kenia geschlossen hat.
Algunos Estados miembros pueden emprender acciones contra los piratas, si bien el acuerdo sobre traslado celebrado con Kenia el 6 de marzo ofrece una opción alternativa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag ergänzt den Vorschlag für eine Richtlinie über die Meeresverschmutzung durch Schiffe und die Einführung von Sanktionen, einschließlich strafrechtlicher Sanktionen für Verschmutzungsdelikte.
El reglamento establece reglas mínimas, sobre todo de toxicidad y solubilidad de componentes, que deben cumplir los detergentes que se comercializan en el mercado único.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass Mitglieder der HADEP häufig strafrechtlich verfolgt wurden und Opfer von Schikanen der Polizei, willkürlichen Verhaftungen und sogar Folter waren,
Considerando que los miembros del HADEP han sido a menudo perseguidos y han sufrido acoso policial, detenciones arbitrarias e incluso torturas,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich dabei um eine Provokation, die dem Ziel dient, all jene strafrechtlich zu verfolgen, die Widerstand leisten und für eine bessere Zukunft kämpfen.
Supone una provocación con el objetivo de perseguir a quienes resisten y luchan por un mañana mejor.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Banker, die diese Dienste in Anspruch nahme…waren Ralph Cioffi und Matthew Tanni…Hedgefonds-Manager von Bear Stearn…die wegen Wertpapierbetrugs strafrechtlich verfolgt wurden.
Dos banqueros que usaron estos servicio…...fueron Ralph Cioffi y Matthew Tanni…...directores de fondos de Bear Stearns juzgados por fraude.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden sicherstellen, dass der Schadenersatz auch alle Kosten einschließt, die dem Verbraucher entstehen, aber gleichzeitig dafür sorgen, dass strafrechtliche Verfolgungen ausgeschlossen werden.
También nos estamos asegurando que se compensan los daños, incluidos todos los gastos en los que incurre el consumidor pero, al mismo tiempo, excluimos cualquier elemento que pueda derivar en un daño punitivo, y eso es lo que tenemos en mente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie mich klar sagen, dass ich mich für eine Stärkung und nicht für eine Schwächung unserer Fähigkeit, Terrorismus wirksamer zu verhindern und strafrechtlich zu verfolgen, einsetze.
Pero permítanme dejar claro que mi objetivo es reforzar, no debilitar, nuestra capacidad de prevenir el terrorismo y juzgar a los terroristas con una mayor eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier im Europäischen Parlament bereits gefordert, daß Europol auch Zuständigkeit für die strafrechtliche Verfolgung des Handels mit Kindern, mit Minderjährigen und mit Frauen erhält.
Es necesario que Europol, como ya hemos dicho en el Parlamento Europeo, asuma, entre sus funciones, aquélla de perseguir el tráfico de niños, de menores y de mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir konnten hier einfach nicht zustimmen, denn alles andere ist für uns Tierquälerei und sollte unserer Meinung nach als strafrechtlicher Tatbestand in allen europäischen Staaten geahndet werden.
En esta ocasión no hemos podido dar nuestro consentimiento porque cualquier otra cosa nos parece maltratar a los animales y en nuestra opinión esto debería estar contemplado como un hecho delictivo en todos los países europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Beschäftigungsniveau ist hoch. Offenbar trauen wir uns nicht wirklich durchzugreifen, wirksame strafrechtliche Sanktionen zu verhängen und die Sache direkt anzupacken.
Los niveles de empleo son satisfactorios, y parece que nos falta valentía para intervenir de manera suficiente a fin de imponer sanciones y atajar y eliminar el problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird es nur strafrechtliche Folgen oder sollte es vielleicht auch empflindliche Geldstrafen geben, insbesondere wenn die Experimente von Regierungen finanziert werden?
No deberían ser, más bien, sanciones económicas de importes muy elevados, sobre todo en el caso de que los experimentos estén financiados por gobiernos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Côte d'Ivoire wird momentan an einem nationalen und einem internationalen Bericht zu dem Vorfall gearbeitet, wobei auch strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet wurden.
En Costa de Marfil se están elaborando un informe internacional y uno nacional sobre lo ocurrido, incluyendo una investigación criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Rechtsdurchsetzung betrifft, so müssen die Mitgliedstaaten nicht nur für die entsprechenden Beschwerdemechanismen, Abhilfemaßnahmen und Sanktionen sorgen, sondern „Spammer“ auch effektiv strafrechtlich verfolgen und „Spam“ überwachen.
Concretamente con respecto al cumplimiento, los Estados miembros no solo deben establecer mecanismos adecuados de reclamación, indemnización y penalización, sino también perseguir efectivamente a los remitentes de correo basura y controlar este tipo de correo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wenn einer unserer Wähler in betrügerischer Weise Sozialleistungen in Anspruch nimmt, wird er strafrechtlich verfolgt und kann ins Gefängnis kommen.
Señor Presidente, si uno de nuestros electores reclamase fraudulentamente ayudas sociales, se le perseguiría y podría ser encarcelado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen mehr als 42.000 Regierungsbeamte wurde durchschnittlich pro Jahr zwischen 2002 und 2005 wegen Korruption ermittelt, wobei jährlich gegen 30.000 Beamte strafrechtliche Anklagen erhoben wurden.
En promedio, se investigó a más de 42.000 funcionarios de gobierno por corrupción entre 2002 y 2005, y más de 30.000 al año enfrentan cargos criminales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat haben chilenische Beamte in einem Versuch, die Rückkehr Pinochets zu gewährleisten, das erste Mal gelobt, ihn selbst strafrechtlich zu verfolgen.
En efecto, en un intento de asegurar el regreso de Pinochet, los funcionarios chilenos prometieron, por primera vez, procesarlo ellos mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uns fehlt das Klima für einen wahrhaft demokratischen Schauplatz, wo kriminelles Verhalten, das vormals vom Staat unterstützt wurde, strafrechtlich verfolgt wird.
Nos falta el clima para una arena verdaderamente democrática en donde el comportamiento criminal que el Estado solía apoyar se persiga.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss nur die Diskussion darüber verfolgen, ob John Walker, der Kalifornier, der für die Taliban in Afghanistan kämpfte, strafrechtlich verfolgt werden sollte oder nicht.
Veamos el debate sobre si se enjuicia o no a John Walker, el californiano que luchó para los talibanes en Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absatz 2 ist nicht so auszulegen, als würden dadurch ansonsten rechtswidrige Handlungen entschuldigt oder rechtmäßig oder als verhindere er die strafrechtliche Verfolgung nach anderen Gesetzen.
No se considerará que lo dispuesto en el párrafo 2 del presente artículo exonera o legitima actos que de otro modo serían ilícitos, ni que obsta para su enjuiciamiento en virtud de otras leyes.
Korpustyp: UN
Insbesondere das Ausmaß der häuslichen Gewalt gegen Frauen, d.h. in ihrem privaten Bereich etwa durch enge Bekannte oder Lebenspartner, werde noch immer unterschätzt oder nicht konsequent strafrechtlich verfolgt (E/H/O).
Algunos diputados de los grupos PSE, GUE y Verdes/ALE podrían votar en contra en el pleno.
Korpustyp: EU DCEP
In Ziffer 88 des Berichts heißt es dazu, in einigen Mitgliedstaaten sei es sehr schwierig, an grenzüberschreitenden Betrugssystemen („Karussellen“) beteiligte Personen strafrechtlich zu verfolgen, sofern die Steuerausfälle ausschließlich zulasten anderer Mitgliedstaaten gingen.
En el apartado 88 del informe se indica que en algunos de los Estados miembros es muy difícil enjuiciar a personas implicadas en sistemas fraudulentos, por ejemplo, participando en cadenas creadas para el fraude carrusel, cuando solo otros Estados miembros son objeto de fraude.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Rahmenbeschluss soll dies ändern, die gegenseitige Kommunikation verbessern und zwischen den Mitgliedstaaten für eine korrekte, umfassende und vollständige Beantwortung der Anträge auf Informationen über strafrechtliche Verurteilungen sorgen.
Para facilitar el intercambio, toda solicitud realizada por una autoridad central deberá presentarse utilizando un "formato europeo estándar".
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat bei der kongolesischen Regierung vorstellig werden, um dafür zu sorgen, dass Soldaten und Offiziere, die gemordet oder sonstige schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen begangen haben, strafrechtlich verfolgt und vor Gericht gestellt werden?
¿Va a intervenir el Consejo ante el Gobierno congoleño para conseguir que los soldados y los oficiales que hayan cometido asesinatos o graves violaciones de los derechos humanos sean perseguidos y juzgados?
Korpustyp: EU DCEP
In dem einen Land können Parlamentsmitglieder während ihrer Amtszeit nicht ohne eigene Mitwirkung oder ohne Beschluss über die Aufhebung ihrer Immunität strafrechtlich verfolgt werden, und damit sind sie gegenüber anderen Bürgerinnen und Bürgern privilegiert.
En algunos países ello significa que durante su mandato los diputados no pueden ser perseguidos por presuntos hechos delictivos sin su propia colaboración o sin que se decida suspender su inmunidad parlamentaria y que, por tanto, reciben un trato privilegiado en comparación con los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ägypten haben, wie meine Kolleginnen und Kollegen erwähnt haben, mehrere Demonstrantinnen angegeben, sie seien so genannten Jungfräulichkeitstests unterzogen - und auch von Soldaten vergewaltigt - worden, und einige würden nun wegen "Nichtbestehens" dieser Tests strafrechtlich verfolgt.
En Egipto, como mis colegas han dicho, varias manifestantes han aseverado que fueron sometidas a unas denominadas pruebas de virginidad -y también violadas por soldados- y algunas de ellas están siendo ahora juzgadas por no haber "superado" tales pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen und Erkenntnisse werden auf Ersuchen einer zuständigen Strafverfolgungsbehörde zur Verfügung gestellt, die innerhalb der ihr nach nationalem Recht zustehenden Befugnisse handelt und strafrechtliche Ermittlungen oder ein polizeiliches Erkenntnisgewinnungsverfahren durchführt.
Se facilitará información e inteligencia a petición de los servicios de seguridad competentes que, actuando de conformidad con los poderes que le haya conferido el Derecho interno, lleven a cabo una investigación criminal o una operación de inteligencia criminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die betroffene Person darüber informiert wird, dass personenbezogene Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten oder der Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erhoben, verarbeitet oder an einen anderen Mitgliedstaat
El Estado miembro debe hacerse cargo de que el interesado sea informado de que los datos personales pueden ser, o están siendo, recopilados, tratados o transmitidos a otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
sie können strafrechtliche und nichtstrafrechtliche Geldstrafen umfassen sowie das vorübergehende oder ständige Verbot der Ausübung einer Handelstätigkeit, die richterlich angeordnete Auflösung von Einrichtungen oder den Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen oder Hilfen.
ES
prohibición temporal o definitiva de ejercer una actividad comercial, y medida judicial de disolución o exclusión de los beneficios y ventajas públicos.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bekräftigt erneut, daß die Mitgliedstaaten allgemeingültige extraterritoriale Bestimmungen erlassen müssen, die es ermöglichen, gegen Personen, die im Ausland Straftaten im Sinne der sexuellen Ausbeutung von Kindern begangen haben, zu ermitteln, sie strafrechtlich zu verfolgen und zu bestrafen;
Reafirma que los Estados miembros deben adoptar disposiciones extraterritoriales universales que permitan investigar, perseguir y sancionar a los individuos que hayan cometido infracciones en materia de explotación sexual de niños en el extranjero;
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch können die in den Absätzen 1 und 2 genannten sicherheitsrelevanten Daten als Beweismittel verwendet, zur Einsichtnahme angefordert oder beschlagnahmt werden, wenn sie eine strafrechtliche Untersuchung im Fall eines unrechtmäßigen Eingriffs betreffen.
Sin embargo, los datos de seguridad a los que se hace referencia en los apartados 1 y 2 se podrán utilizar como pruebas y reclamar para su inspección o ser incautados si afectan a una investigación criminal sobre un acto de interferencia ilícita.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Hotel Gut Schwaige feststellt oder von anderen darauf hingewiesen wird, dass ein konkretes Angebot, zu dem Hotel Gut Schwaige einen Link bereitgestellt hat, eine zivil- oder strafrechtliche Verantwortlichkeit auslöst, wird Hotel Gut Schwaige den Verweis auf dieses Angebot aufheben.
DE
En el momento que Hotel Gut Schwaige constate o sea informado por otros de que una oferta en concreto con enlace al Hotel Gut Schwaige, origina una responsabilidad de derecho civil o general, Hotel Gut Schwaige eliminará el enlace a esta oferta.
DE
Der Nutzer verpflichtet sich, auf dieser Website keinerlei Informationen anzugeben, die eine zivil- oder strafrechtliche Haftung nach sich ziehen könnten. Er verpflichtet sich weiterhin, keine illegalen, die öffentliche Ordnung gefährdenden oder verleumderischen Informationen über diese Website zu verbreiten.
Los usuarios aceptan no transmitir ninguna información a través de este sitio que pudiera dar lugar a responsabilidades civiles o criminales y, por lo tanto, aceptan no divulgar por medio de este sitio información ilegal, información que pudiera alterar el orden público o información difamatoria.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
TRIAL hat ein praxis-orientiertes Handbuch herausgegeben, in welchem dargestellt wird, wie internationale Verbrechen in der Schweiz strafrechtlich verfolgt werden können, namentlich welche Instanzen zuständig sind und welche materiell- und prozessualrechtlichen Voraussetzungen erfüllt sein müssen.
TRIAL ha redactado un manual práctico explicando ante qué autoridades y bajo qué condiciones pueden ser perseguidos en Suiza los autores de crímenes internacionales.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2.2.5 Jede Verwendung von Elementen dieser Website, aufgeführt in Ziffer 2.2.2, für andere Zwecke als den in Absatz 2.1.2 genannten und 2.2.4 wird in Frankreich wie im Ausland strafrechtlich verfolgt werden.
EUR
2.2.5 Toda utilización de los elementos del presente sitio, enumerados en el párrafo 2.2.2, con fines diferentes a los contemplados en el párrafo 2.1.2 et 2.2.4 será objeto de un proceso judicial, tanto en Francia como en el extranjero.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alle Kabelnetzbetreiber strafrechtlich verfolgt werden, wenn sie ausländische Kanäle anbieten, die von der belarussischen Regierung nicht genehmigt wurden, und dass es den belarussischen Kabel-TV-Anbietern auf dieser Grundlage auch verboten wurde, sämtliche ukrainischen Sender sowie den polnischen Sender Polonia auszustrahlen,
Considerando que todos los operadores de cable son perseguidos por transmitir canales extranjeros no aprobados por el Gobierno bielorruso; considerando asimismo que se ha prohibido a los operadores de televisión por cable bielorrusos transmitir todos los canales ucranianos y el canal polaco «Polonia»,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beim Grundsatz der Komplementarität, auf den sich das Römische Statut stützt, davon ausgegangen wird, dass der Staat selbst gegen Personen, die im Verdacht stehen, Verstöße gegen das Völkerrecht begangen zu haben, Ermittlungen und gegebenenfalls eine strafrechtliche Verfolgung einleitet,
Considerando que el principio de complementariedad, en el que se basa el Estatuto de Roma, parte de que es el propio Estado el que debe investigar y, en su caso, enjuiciar a los sospechosos de haber cometido crímenes en contra del Derecho internacional,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
E. Considerando que el artículo 62 dispone, además, que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque puede ser condenado según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias;
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden kann,
E. Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 62 darüber hinaus bestimmt, dass ein Mitglied des Seimas wegen Abstimmungen oder Reden im Seimas nicht verfolgt werden darf; es kann jedoch wegen Beleidigung oder Verleumdung einer Person im ordentlichen Verfahren zu strafrechtlicher Verantwortung gezogen werden,
Considerando que el artículo 62 dispone además que un miembro del Seimas no puede ser perseguido por sus votos o sus declaraciones en el Seimas, aunque le puede condenar según el procedimiento ordinario por insultos personales o injurias,