Vorschlag zur Streichung der Absätze 1 und 2 der Berichterstatterin: Eine härtere strafrechtlicheAhndung eines Verhaltens muss, sobald es eine mildere strafrechtliche Ahndung desselben Verhaltens gibt, stets durch diese ersetzt werden.
Propuesta de eliminación de los apartados 1 y 2 de la propuesta de la ponente: se debe sustituir una sanciónpenal para una conducta dada cuando se establezca otra sanción menos severa para la misma conducta.
Korpustyp: EU DCEP
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafrechtliche Ahndung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist mit Nachdruck darauf hin, dass bei Wirtschaftskriminalität eine strafrechtlicheAhndung der einzelnen Mitglieder der Unternehmensführung, die für diese Straftaten verantwortlich sind, möglich sein muss;
Destaca que, en el caso de los delitos económicos, es posible iniciar procedimientos penales contra los miembros individuales del consejo de administración de una empresa que sean responsables de dichos delitos;
Korpustyp: EU DCEP
Die strafrechtlicheAhndung der unter Absatz 2 Buchstaben a bis c fallenden Handlungen hat nicht zur Folge, dass die Verbreitung von Informationen für Wissenschafts-, Forschungs-, Bericht
La tipificación de los actos citados en el apartado 2, letras a) a c) no reducirá u obstaculizará la difusión de información con fines científicos, académicos, artísticos o informativos, la expresión pública de opiniones radicales, polémicas o controvertidas sobre cuestiones políticas sensibles, incluido el terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird darauf hingewiesen, dass strafrechtliche Sanktionen nicht auf juristische Personen angewendet werden und dass sich die praktische Ahndung des Vergehens äußerst ineffektiv gestaltet, so dass seit 2003 nur in acht Fällen (in der Regel recht niedrige) Sanktionen verhängt wurden.
También destaca que las personas jurídicas no son objeto de sanciones penales y que, en la práctica, la persecución de este delito es bastante ineficaz, por lo que sólo se han impuesto sanciones en ocho ocasiones (de un nivel, en general, reducido) desde 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Das Strafrecht ist, das betone ich, ein drastisches Instrument des Rechtssystems, weshalb strafrechtliche Vorschriften – die, wie uns die Rechtsväter lehren, das äußerste Mittel zur Ahndung von Straftaten der Bürger sind – nur angewandt werden sollten, wenn es absolut erforderlich ist.
El Derecho penal, quiero subrayarlo, es un instrumento serio del sistema jurídico y por esto la legislación penal –que, como nos enseñan los padres fundadores, es el último remedio contra los delitos que cometen las personas– solo se debe aplicar cuando resulte absolutamente necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Umsetzung dieses Rahmenbeschlusses stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die strafrechtlicheAhndung in einem angemessenen Verhältnis zu den rechtmäßigen und in einer demokratischen Gesellschaft notwendigen Zielen steht und jede Form der Willkür und Diskriminierung ausschließt.
Al aplicar la presente Decisión marco, los Estados miembros garantizarán que la tipificación sea proporcional a los objetivos legítimos perseguidos y necesaria en una sociedad democrática, y excluirán cualquier forma de arbitrariedad y discriminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strafrechtlicheAhndung der unter Absatz 2 Buchstaben a bis c fallenden Handlungen hat nicht zur Folge, dass die Verbreitung von Informationen für Wissenschafts-, Forschungs-, Berichtswecke oder künstlerische Zwecke die Äußerung radikaler, polemischer oder kontroverser Ansichten in einer öffentlichen Diskussion über sensible politische Themen, einschließlich Terrorismus, geschmälert oder behindert wird.
La tipificación de los actos citados en el apartado 2, letras a) a c) no reducirá u obstaculizará la difusión de información con fines científicos, académicos o informativos, la expresión pública de opiniones radicales, polémicas o controvertidas sobre cuestiones políticas sensibles, incluido el terrorismo.