wenn ein Stattgeben dazu geeignet wäre, ihre eigene Untersuchung, ihre eigenen Durchsetzungsmaßnahmen oder gegebenenfalls eine strafrechtlicheErmittlung zu beeinträchtigen;
al acceder al requerimiento puedan verse perjudicadas sus propias actividades de investigación o ejecución o, en su caso, una investigaciónpenal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar so lange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält;
su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Experten, denen strafrechtlicheErmittlung einschließlich der Bekämpfung der sexueller Gewalt zugewiesen wird.“
expertos destinados a la investigaciónpenal, incluida la lucha contra la violencia sexual.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vollstreckung der Anordnung eine laufende strafrechtlicheErmittlung oder Verfolgung beeinträchtigen könnte, und zwar solange, wie der Vollstreckungsstaat dies für angemessen hält, oder
si su ejecución puede perjudicar una investigaciónpenal o actuaciones judiciales penales en curso, hasta el momento que el Estado de ejecución lo considere razonable, o
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit und unbeschadet des Buchstabens b, wenn anschließend eine strafrechtlicheErmittlung eingeleitet wird;
para evitar una amenaza inminente y grave a la seguridad pública, y sin perjuicio de lo dispuesto en la letra b) si ulteriormente se iniciara una investigaciónpenal;
Korpustyp: EU DCEP
Die Auskunftserteilung unterbleibt in jedem Fall während der verdeckten Registrierung beziehungsweise während der Feststellung und Unterrichtung sowie im Zeitraum, in welchem eine operative Analyse der Daten durchgeführt wird oder eine behördliche oder strafrechtlicheErmittlung läuft.
En todo caso, el acceso se denegará durante el período de vigilancia discreta o de observación e informe, y durante el periodo de realización del análisis operativo de los datos o de la investigación administrativa o penal.
Korpustyp: EU DCEP
Eine ersuchte Behörde kann entscheiden, den Verpflichtungen aus Artikel 7 nicht nachzukommen, wenn in Bezug auf denselben innergemeinschaftlichen Verstoß und gegen denselben Verkäufer oder Dienstleistungserbringer von den Justizbehörden im Mitgliedstaat der ersuchten oder der ersuchenden Behörde bereits eine strafrechtlicheErmittlung oder ein Gerichtsverfahren eingeleitet wurde bzw. ein rechtskräftiges Urteil ergangen ist.
Una autoridad requerida podrá decidir no respetar las obligaciones del artículo 7 si las autoridades judiciales del Estado miembro de la autoridad requerida o de la autoridad solicitante han iniciado una investigaciónpenal o un procedimiento judicial o han dictado una sentencia definitiva respecto a las mismas infracciones intracomunitarias y contra los mismos comerciantes o proveedores.
Korpustyp: EU DCEP
auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Korpustyp: EU DCEP
Außer aus diesen Gründen werden die personenbezogenen Daten sowie auch Abfrageprotokolle nach Ablauf eines Monats aus allen Datenbanken des Mitgliedstaats und Europols gelöscht, es sei denn, die Daten sind für die bestimmte laufende strafrechtlicheErmittlung, für die sie von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, erforderlich.
Para otros fines distintos, tanto los datos personales como el registro de las búsquedas serán suprimidos de todos los registros nacionales y de Europol en el plazo de un mes, salvo que dicho Estado miembro o Europol necesiten los datos para la investigaciónpenal específica en curso para la cual se hubiesen solicitado los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sie über geeignete Verfahren verfügen, um innerhalb von höchstens 12 Stunden auf Ersuchen um Informationen und Erkenntnisse antworten zu können, sofern der ersuchende Staat angibt, dass er eine strafrechtlicheErmittlung oder polizeiliche Intelligence-Arbeit bezüglich der folgenden Straftaten, wie sie im Recht des ersuchenden Staats definiert sind, durchführt:
Los Estados miembros se dotarán de procedimientos que les permiten responder en el plazo máximo de doce horas a las solicitudes de información e inteligencia cuando el Estado solicitante indique que está realizando una investigaciónpenal o una operación de información criminal sobre los siguientes delitos, según lo dispuesto en el Derecho del Estado solicitante:
Die buchmäßige Erfassung kann in dem Fall nach Artikel 102 Absatz 3 Unterabsatz 2 so lange aufgeschoben werden, bis die Mitteilung der Zollschuld eine strafrechtlicheErmittlung nicht mehr beeinträchtigt.
La contracción puede aplazarse en el caso mencionado en el artículo 102, apartado 3, segundo párrafo, hasta el momento en que la notificación de la deuda aduanera no perjudique la investigaciónjudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafrechtliche Ermittlung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anfrage 3 (Sarah Ludford): Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Pregunta 3 (Sarah Ludford): Investigación y enjuiciamiento de delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Asunto: Investigación y enjuiciamiento de delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Ermittlung und die strafrechtliche Verfolgung der Täter erleichtern.
Esto también permitiría seguir la pista y procesar a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind eine verstärkte strafrechtlicheErmittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen betrifft die Verhütung, Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung der Korruption sowie das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
La Convención se aplica a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung, die Aufdeckung und die strafrechtliche Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
La Cámara se pronunciará sobre una Propuesta de decisión del Consejo relativa al sistema de recursos propios cuyo objetivo es la puesta en práctica de las conclusiones adoptadas por el Consejo Europeo del 15-16 de diciembre de 2005..
Korpustyp: EU DCEP
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention , die Ermittlung , die Aufdeckung und die strafrechtliche Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein .
La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención , investigación , detección y procesamiento del blanqueo de capitales y de la financiación del terrorismo .
Korpustyp: Allgemein
Die Amtshilfe kann von der ersuchten Behörde mit der Begründung aufgeschoben werden, dass diese Amtshilfe in eine laufende Ermittlung, strafrechtliche Verfolgung oder ein laufendes Verfahren eingreifen würde.
La autoridad requerida podrá posponer su asistencia en caso de que interfiera con investigaciones, diligencias o procedimientos en curso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behörden haben wirksame Aufsichts-, Ermittlungs-, Interventions- und Prüfungsvollmachten und sind ermächtigt, bei Zuwiderhandlungen gegebenenfalls eine strafrechtliche Verfolgung einzuleiten oder Disziplinarmaßnahmen verhängen zu lassen.
Dichas autoridades tienen facultades efectivas para supervisar, investigar, intervenir y revisar, así como para comunicar infracciones de la ley a fin de que se aplique la correspondiente acción disciplinaria o penal, en su caso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lückenlose Rückverfolgbarkeit von Geldtransfers kann für die Prävention, die Ermittlung, die Aufdeckung und die strafrechtliche Verfolgung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung äußerst wichtig und hilfreich sein.
La capacidad de seguimiento total de las transferencias de fondos puede ser una herramienta particularmente importante y valiosa en la prevención, investigación, detección y procesamiento del blanqueo de capitales y la financiación del terrorismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass den für die Ermittlung oder strafrechtliche Verfolgung von Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 zuständigen Personen, Stellen oder Diensten wirksame Ermittlungsinstrumente
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las personas, unidades o servicios responsables de la investigación o del enjuiciamiento de las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 dispongan de instrumentos de investigación eficaces
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Fälle betreffen China, wo offenbar gerade ein Gesetz zur Lebensmittelsicherheit diskutiert wird, das die Überwachung und Ermittlung der mit Lebensmitteln verbundenen Risiken mithilfe von einschlägigen Standards sowie administrative und strafrechtliche Sanktionen vorsieht.
Muchos casos tienen que ver con China, país en el cual, al parecer, se debate una Ley sobre la seguridad alimentaria que prevé el seguimiento y la comprobación de los riesgos de los productos alimentarios a través de normas en la materia y sanciones, tanto administrativas como penales.
Korpustyp: EU DCEP
Unabhängig von dem EU-Beitrittsprozess des Landes, dessen Verlauf und letztendlichen Resultat wird eine Beteiligung an der EBDD vorgeschlagen, da Kroatien Anstrengungen in Bezug auf die Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Drogenkriminalität unternimmt.
Con independencia del proceso de adhesión a la UE de este país, su desarrollo y resultado final, se propone que participe en el Observatorio porque está esforzándose en investigar y tomar acciones penales con respecto a los delitos relacionados con las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umsetzung der Korruptionsbekämpfungsstrategie 2007-2013 und der Empfehlungen aus dem Bewertungsbericht 2005 der Gruppe der Staaten gegen Korruption (GRECO) des Europarats; konsequente Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsfällen innerhalb des Polizei- und des Justizapparats.
Aplicar la estrategia anticorrupción 2007-2013 y las recomendaciones contenidas en el Informe de evaluación de 2005 del Grupo de Estados contra la Corrupción del Consejo de Europa, e investigar y procesar los casos de corrupción en la policía y la judicatura con el debido rigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Strafrechtliche Ermittlungen im Bereich des Menschenhandels müssen dieselbe Priorität erhalten wie Ermittlungen in anderen Bereichen des organisierten Verbrechens, das heißt es müssen spezielle Ermittlungs- und Zerschlagungstechniken zum Einsatz kommen.
Deberá concederse a las investigaciones sobre la trata de seres humanos la misma prioridad que a los demás ámbitos de la delincuencia organizada, recurriendo a técnicas de investigación especializadas y a estrategias de desarticulación;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die betroffene Person darüber informiert wird, dass personenbezogene Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten oder der Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erhoben, verarbeitet oder an einen anderen Mitgliedstaat
El Estado miembro debe hacerse cargo de que el interesado sea informado de que los datos personales pueden ser, o están siendo, recopilados, tratados o transmitidos a otro Estado miembro
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die betroffene Person darüber informiert wird, dass personenbezogene Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten oder der Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erhoben, verarbeitet oder an einen anderen Mitgliedstaat übermittelt werden oder werden könnten.
(13 bis) El Estado miembro debe hacerse cargo de que el interesado sea informado de que los datos personales pueden ser, o están siendo, recopilados, tratados o transmitidos a otro Estado miembro con fines de prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de delitos o de ejecución de penas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass den für die Ermittlung oder strafrechtliche Verfolgung von Straftaten nach den Artikeln 2 und 3 zuständigen Personen, Stellen oder Diensten effiziente Ermittlungsinstrumente, wie sie beispielsweise bei der Bekämpfung organisierter Kriminalität oder in Fällen anderer schwerer Straftaten verwendet werden, zur Verfügung stehen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las personas, unidades o servicios responsables de la investigación o del enjuiciamiento de las infracciones contempladas en los artículos 2 y 3 dispongan de instrumentos de investigación eficaces, tales como los que se utilizan contra la delincuencia organizada y en otros casos de delincuencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass den für die Ermittlung oder strafrechtliche Verfolgung von Straftaten nach den Artikeln 3 bis 7 zuständigen Personen, Stellen oder Diensten wirksame Ermittlungsinstrumente, wie sie beispielsweise im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität oder anderen schweren Straftaten verwendet werden, zur Verfügung stehen.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las personas, unidades o servicios responsables de la investigación o del enjuiciamiento de las infracciones contempladas en los artículos 3 a 7 dispongan de instrumentos de investigación eficaces, tales como los que se utilizan contra la delincuencia organizada y en otros casos de delincuencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die betroffene Person darüber informiert wird, dass personenbezogene Daten zum Zwecke der Verhütung, Ermittlung, Feststellung und Verfolgung von Straftaten oder der Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erhoben, verarbeitet oder an einen anderen Mitgliedstaat übermittelt werden oder werden könnten.
El Estado miembro debe hacerse cargo de que el interesado sea informado de que los datos personales pueden ser, o están siendo, recopilados, tratados o transmitidos a otro Estado miembro con fines de prevención, investigación, detección y enjuiciamiento de delitos o de ejecución de penas.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU wird ferner die Regierung Pakistans und insbesondere den föderalen Minister für Angelegenheiten der Minderheiten weiterhin ermutigen, weitere Schritte zu unternehmen, um Übergriffe auf Minderheiten zu verhüten bzw. eine wirksame Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung zu gewährleisten sowie die politische Vertretung von Minderheiten auf allen Ebenen zu verstärken.
La UE también continuará alentando al Gobierno de Pakistán, y en especial al Ministro federal para los asuntos relacionados con las minorías, a que tome nuevas medidas para prevenir e investigar de manera efectiva, y perseguir los abusos contra las minorías y aumentar su representación política a todos los niveles