Ich glaube, es ist einfach lächerlich, dass wir eine ganze Liste von strafbaren Tatbeständen haben, aber keine einzige strafrechtlicheSanktion für vorsätzliche oder auch fahrlässige Unfälle und Schäden, die im nuklearen Bereich vorgesehen sind.
Creo que es sencillamente ridículo que tengamos toda una lista de hechos punibles pero ni una sola sanciónpenal por accidentes y daños premeditados o debidos a negligencia en el sector nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird hier die Ächtung vorgeschlagen, also eine strafrechtlicheSanktion völlig neuer Art, die es übrigens im französischen Recht nicht gibt, und bei der jemand aus seinem eigenen Land vertrieben wird, und das im Namen des Antirassismus.
Se propone el destierro, es decir, una sanciónpenal, de nuevo cuño que además no existe en el Derecho francés y que consiste en expulsar a alguien de su propio país, y todo ello en nombre del antirracismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "strafrechtliche Sanktion"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diesbezüglich ist eine strafrechtlicheSanktion zweifellos notwendig, auch wenn Sie sicherlich wissen werden, dass man sich bisher leider noch nicht einmal auf den Rahmenbeschluss einigen konnte.
Sin duda, son necesarias sanciones penales en este ámbito, aunque –como sin duda ya saben– lamentablemente todavía no se ha alcanzado un acuerdo con respecto a la decisión marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d) die Sanktion gegen eine Person verhängt wurde , die nach den Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaates aufgrund ihres Alters für die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden könnte;
d) la condena ha sido impuesta a una persona que, debido a su edad, no habría podido ser considerada responsable penal con arreglo a la legislación del Estado de ejecución por los hechos que hayan motivado la sentencia ;
Korpustyp: EU DCEP
die Sanktion gegen eine Person verhängt wurde, die nach dem Recht des Vollstreckungsstaats aufgrund ihres Alters für die dem Urteil zugrunde liegenden Handlungen strafrechtlich nicht zur Verantwortung gezogen werden könnte;
cuando la condena haya sido impuesta a una persona física que, debido a su edad, no habría podido ser considerada penalmente responsable con arreglo a la legislación del Estado de ejecución por los hechos que hayan motivado la sentencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem Strafrecht fest, wie die Entschädigung und die Rückgabe als Sanktion oder strafrechtliche Maßnahme zum Einsatz gelangen kann, wobei besonders darauf zu achten ist, dass der Verurteilte sich der konkreten Folgen seines Handelns für das Leben des Opfers bewusst wird.
Los Estados miembros estipularán en su Derecho penal las formas en que se utilizará la indemnización y la restitución como sanciones o medidas penales, prestando especial atención a la sensibilización del condenado respecto de las consecuencias de su acto en la vida de la víctima.