linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
strafrechtliche Verfolgung acción penal 3
. .

Verwendungsbeispiele

strafrechtliche Verfolgung acción penal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtliche Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acción penal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtliche Verfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
ii) se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acción penal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Im gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte der Grundsatz der obligatorischen Strafverfolgung, der dem Verfahrensrecht in mehreren Mitgliedstaaten zugrunde liegt, so verstanden und angewandt werden, dass er als eingehalten gilt, sobald ein Mitgliedstaat die strafrechtliche Verfolgung wegen einer bestimmten Straftat übernimmt.
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia, el principio de legalidad de la acción penal que rige el Derecho procesal de varios Estados miembros se debe entender y aplicar de forma que se considere cumplido cuando cualquier Estado miembro asegure el ejercicio de la acción penal por una infracción penal determinada.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafrechtliche Verfolgung

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat nach
En cuanto al enjuiciamiento de las infracciones contempladas en
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung der Ahmadiyya in Indonesien
Asunto: Persecución de la comunidad ahmadiyya en Indonesia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung von Brigitte Bardot
Asunto: Procesamiento de Brigitte Bardot
   Korpustyp: EU DCEP
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
remitir asuntos para su investigación penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mögliche strafrechtliche Verfolgung eines deutschen Universitätsprofessors in der Türkei
Asunto: Posible persecución de un catedrático alemán en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen,
remitir asuntos para su procesamiento penal;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung durch den Erwerb eines gebrauchten Mobiltelefons
Asunto: Procedimiento penal por comprar teléfonos móviles usados
   Korpustyp: EU DCEP
und dabei die strafrechtliche Verfolgung der Händler oder Schmuggler eingestellt
por la que concluyan las diligencias judiciales contra los traficantes o contrabandistas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polizeiliche und strafrechtliche Verfolgung von illegalem Organhandel
Asunto: Persecución policial y judicial del comercio ilegal de órganos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtliche Verfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
   Korpustyp: EU DCEP
Eurojust wurde geschaffen, aber: Wer führt die strafrechtliche Verfolgung durch?
Se ha creado Eurojust, pero de nuevo: ¿quién demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF empfiehlt nicht nur disziplinarische Maßnahmen, sondern sogar strafrechtliche Verfolgung.
Este recomienda no solo la adopción de medidas disciplinarias, sino incluso que se proceda por la vía penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtliche Verfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strafrechtliche Verfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Strafrechtliche Verfolgung des Patriarchen Bartholomäus durch den türkischen Staatsanwalt
Asunto: Proceso penal instruido por la Fiscalía turca contra el Patriarca Bartolomé
   Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
– la penalización de la coerción ejercida sobre un niño con vistas a un matrimonio forzado;
   Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Verfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
– la penalización de los proveedores de salas de «chat» de pederastas o foros de pederastas en Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
datos de identificación de la persona física o jurídica, grupo o entidad sometidos a investigación o a proceso penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad que sean objeto de una investigación o un proceso penal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
strenge Überwachung der Einhaltung bestimmter Schifffahrtsrouten und strafrechtliche Verfolgung illegaler Einleitungen von Schiffen;
el control estricto del respeto de determinadas rutas marítimas y la persecución penal de los vertidos ilegales realizados por los buques;
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 3 (Sarah Ludford): Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Pregunta 3 (Sarah Ludford): Investigación y enjuiciamiento de delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhändler werden kaum verhaftet und eine strafrechtliche Verfolgung ist noch seltener.
Rara vez se detiene a los traficantes, y todavía es más infrecuente que se les juzgue.
   Korpustyp: EU DCEP
Plant sie, gegen diesen Missbrauch vorzugehen, beispielsweise durch die strafrechtliche Verfolgung von Rechtsverletzungen?
Además, ¿contempla la posibilidad de luchar contra la apropiación indebida, mediante, por ejemplo, el procesamiento por infracciones de la ley?
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz ist die öffentliche strafrechtliche Verfolgung von Straftaten im Wege einer öffentlichen Klage durch den Staatsanwalt.
El principio parte de la acusación pública de delitos por el acusador público.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls erhoffe sie sich Auskunft über den Stand strafrechtlicher Verfolgung von Umweltsündern in Italien.
En referencia a la " tregua patriótica " que le han dado en Italia, Nogueira concluyó:
   Korpustyp: EU DCEP
eine strafrechtliche Verfolgung einzuleiten oder eine Sache an ein Strafgericht zu verweisen.
incoar o remitir asuntos para su procesamiento penal.
   Korpustyp: EU DCEP
c) die strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität,
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad,
   Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nicht
que las investigaciones y las actuaciones judiciales relativas a los delitos de carácter racista o xenófobo no dependan
   Korpustyp: EU DCEP
dafür Sorge, dass die Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nach
todas las medidas necesarias para que las investigaciones sobre los delitos previstos en
   Korpustyp: EU DCEP
zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: Strafrechtliche Verfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia y sanciones penales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Asunto: Investigación y enjuiciamiento de delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtliche Verfolgung von Gruppierungen, die Rassismus schüren, muss unterstützt werden.
Es preciso favorecer la persecución de grupos que fomentan el racismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze der Herkunftsländer der Täter müssen für die strafrechtliche Verfolgung bindend sein.
Las leyes de los países de procedencia de los autores de los delitos deben ser vinculantes en la persecución jurídico-penal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie betrifft die strafrechtliche Verfolgung, die Prävention und den Schutz im Bereich des Menschenhandels.
Esta directiva está relacionada con el enjuiciamiento, la prevención y la protección en el ámbito de la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten den Rechnungshof sanktionieren, doch bleibt weiterhin die Frage offen, wer die strafrechtliche Verfolgung übernimmt.
Podríamos sancionar al Tribunal de Cuentas, pero todavía hay que responder a esta pregunta: ¿quién demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten weitere betrugsbekämpfende Maßnahmen einführen, doch bleibt die Frage: Wer führt die strafrechtliche Verfolgung durch?
Podríamos presentar más pruebas de fraude, pero sigue planteándose la pregunta: ¿quién demanda?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche strafrechtliche Verfolgung widerspräche dem Grundgedanken der Meinungsfreiheit, die eine Demokratie so stark macht.
Estas acciones judiciales irían en contra de la propia idea de libertad de opinión, que contribuye a fortalecer la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Ermittlung und die strafrechtliche Verfolgung der Täter erleichtern.
Esto también permitiría seguir la pista y procesar a los delincuentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Parlament ist ebenfalls besorgt über die strafrechtliche Verfolgung von Menschenrechtsverteidigern in der Türkei.
El Parlamento Europeo también está preocupado por la persecución de los defensores de los derechos humanos en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die strafrechtliche Verfolgung schwerer Umweltstraftaten ermöglicht.
por escrito. - He votado a favor de este informe, ya que permitirá que se impongan sanciones penales por la comisión de delitos medioambientales graves.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar so, dass sich das rumänische Oberhaus weigert, die strafrechtliche Verfolgung von Homosexualität aufzuheben.
De hecho, la Cámara Alta rumana se niega a eliminar del código penal a la homosexualidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Fälle betrafen eine strafrechtliche Verfolgung durch die italienischen Behörden.
Los tres casos implicaban acciones legales por parte de las autoridades italianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine strafrechtliche Verfolgung wirklich zu ermöglichen, ist eine europäische Küstenwacht erforderlich.
El cuerpo de guardacostas europeo es necesario para que realmente se puedan emprender acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dies zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erforderlich ist;
que sea necesario para la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o para la ejecución de sanciones penales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen und
remitir asuntos con vistas al ejercicio de acciones penales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung von Korruptionsdelikten.
Incrementar la capacidad institucional para investigar y llevar a juicio la corrupción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos de ese país.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die MAS kann Fälle zwecks strafrechtlicher Ermittlung und Verfolgung an die einschlägigen nationalen Behörden weiterleiten.
La MAS puede remitir asuntos a las autoridades nacionales pertinentes con vistas a su investigación y enjuiciamiento penal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Möglichkeit zu prüfen, Informanten internationalen Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung ES
En este sentido, la Eurocámara pide a los Estados miembros que estudien detenidamente la ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtliche Verfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
La responsabilidad por medidas punitivas o enjuiciamiento penal incumbe a las fuerzas y cuerpos de seguridad pertinentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Kammer die Zustimmung verweigert, ist die strafrechtliche Verfolgung für immer ausgeschlossen.
Si la cámara de que se trate no da su consentimiento, el enjuiciamiento penal quedará excluido definitivamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend verleiht ein Gesetz den fünf höchsten Regierungsvertretern Immunität vor strafrechtlicher Verfolgung, natürlich einschließlich des Ministerpräsidenten.
Por último, una ley otorga inmunidad jurídica a los cinco funcionarios de Estado más importantes, incluyendo, obviamente, al primer ministro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zensur, Hass, Verbannung und strafrechtliche Verfolgung sind für belarussische Journalisten Normalität.
La censura, la persecución, la expatriación y la persecución penal son prácticas comunes para los periodistas en Bielorrusia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte in ihrem Abschlussbericht gefordert, die strafrechtliche Verfolgung auszuweiten und ein Nationales Entschädigungsprogramm aufzulegen. DE
En su informe final, la Comision exigia ampliar los juicios criminales y desarrollar un programa nacional de reparaciones. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Um Gegenstand strafrechtlicher.. . Verfolgung zu werden und das Recht der Kinder zu schützen daran zu glauben.
libertad para preservar la mascarada, De someterse él mismo a una acusación, para proteger el derecho a creer de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
“Jeder Nutzer, der auf einer Stopp-Seite landet, müsse daher mit strafrechtlicher Verfolgung rechnen.“ DE
"Cualquier usuario que aterriza en una parada de páginas, debe, por tanto, contar con un proceso penal." DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die strafrechtliche Verfolgung der 13 Mitglieder der IRPT steht offenbar im Zusammenhang mit ihrem politischen Engagement.
El procesamiento penal de los 13 miembros del Partido parece estar relacionado con su activismo político.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei strafrechtlicher Verfolgung drohen im Einzelfall Freiheitsstrafen bis zu 5 Jahren.
Con la persecución penal se arriesgan penas de reclusión de hasta 5 años.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen media    Korpustyp: Webseite
Im Mai 1993 verbot ein Amnestie-Gesetz jegliche strafrechtliche Verfolgung der Verantwortlichen für diese Taten.
En mayo de 1993, una ley de amnistía prohibió que se iniciaran medidas judiciales contra los responsables.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die niederländische Staatsanwaltschaft hat daher auch eine strafrechtliche Untersuchung eingeleitet, doch Ende 2003 scheint die Europäische Kommission eine strafrechtliche Verfolgung blockiert zu haben.
La Fiscalía neerlandesa inició de hecho una investigación judicial al respecto pero, a finales de 2003, la Comisión intervino , al parecer, para bloquear la demanda judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch eine strafrechtliche Verfolgung von Vergehen dieser Art auf EU-Ebene kann dazu führen, dass das Strafmaß nicht mehr der inneren Logik der nationalen Rechtssysteme entspricht und dass die strafrechtliche Verfolgung der Käufer sexueller Dienstleistungen untersagt wird.
Tipificar este tipo de delito en la UE podría, sin embargo, conducir a sanciones que no se adaptan a la lógica interna de los sistemas nacionales y podría desembocar también en una prohibición de la criminalización de los clientes del sexo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass zahlreichen weiteren Mitgliedern der vormaligen Regierung Julija Tymoschenko eine strafrechtliche Verfolgung bevorsteht;
I. Considerando que otros miembros del antiguo Gobierno de Yulia Tymoshenko son objeto de un acciones judiciales;
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Art von Betrug und Korruption sollte geahndet werden, fordern die Parlamentarier, die für eine strafrechtliche Verfolgung von Dopingsündern eintreten.
La comisión de Peticiones pide a las autoridades públicas que reconozcan que hacen falta grandes inversiones para establecer estrategias e infraestructuras correctas de gestión de residuos en la mayoría de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen von Sachverhalten, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen könnten, fallen in die Zuständigkeit der nationalen Justizbehörden.
Las investigaciones de hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales son competencia de las autoridades judiciales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Auffassung, dass Sachverhalte eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen könnten, muss er sie den zuständigen Behörden übermitteln.
En aso de que considere que los hechos pueden dar lugar a actuaciones penales, deberá transmitirlos a las autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: Strafrechtliche Verfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
Resolución del Parlamento Europeo sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia, infracciones y sanciones penales
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben eines offiziellen Regierungssprechers wäre eine strafrechtliche Verfolgung aufgrundlage des Race Relations Act aus dem Jahre 1965 denkbar.
Según se ha indicado, un portavoz gubernamental ha declarado que sería posible emprender acciones judiciales de conformidad con la Race Relations Act 1965 (ley relativa a las relaciones interraciales).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften, die nahezu ausschließlich auf die strafrechtliche Verfolgung gerichtet sind, entsprechen nicht der alltäglichen Realität der ausgebeuteten Frauen.
En cuanto a las leyes promulgadas con la preocupación casi exclusiva de la represión, no se corresponden con la realidad cotidiana de las prostitutas y de las mujeres explotadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 hat nicht zum Ziel, absolute Immunität gegen strafrechtliche Verfolgung für die Dauer eines Verfahrens zu bieten.
El artículo 8 no está destinado a otorgar inmunidad absoluta contra el procesamiento durante la duración del juicio.
   Korpustyp: EU DCEP
strafrechtliche Verfolgung der Anstiftung und der Beihilfe zu allen Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses sowie der versuchten Begehung solcher Straftaten;
la tipificación como delito de la instigación, la ayuda, la incitación y la tentativa para todos los delitos establecidos de conformidad con la Decisión marco;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: Strafrechtliche Verfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
Resolución del Parlamento Europeo sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia y sanciones penales
   Korpustyp: EU DCEP
Die strafrechtliche Verfolgung dieser Bürger wurde auf direktes Betreiben der kolumbianischen Regierung gegenüber der dänischen Regierung hin eingeleitet.
La acusación contra estos ciudadanos se inició como resultado de una intervención directa del Gobierno de Colombia ante el de Dinamarca.
   Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung einer europäischen Küstenwache für die strenge Überwachung, die Einhaltung der Vorschriften und die strafrechtliche Verfolgung der verantwortlichen Personen,
la creación de una guardia costera europea para garantizar el control estricto, el cumplimiento de las reglas y las acciones legales contra los responsables,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind eine verstärkte strafrechtliche Ermittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst glaube ich nicht, dass die strafrechtliche Verfolgung von Eltern, die ihre Kinder zu Zwangsheiraten nötigen, effektiv ist.
Primero, no creo que sea efectivo perseguir penalmente a los padres que presionan a sus hijos para aceptar matrimonios forzosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung und strafrechtliche Verfolgung jener, die Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, ist oberste Verpflichtung.
Es una obligación primordial investigar y procesar a quienes cometen crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die strafrechtliche Verfolgung einer Straftat zu ermöglichen, muß, wie die Vorrednerin ausführte, die Immunität des Mitglieds aufgehoben werden.
Como ha dicho la oradora anterior, para que un diputado pueda ser procesado por alguna acusación, se debe suspender su inmunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identifizierung und strafrechtliche Verfolgung aller für Korruption im Zusammenhang mit Drogenhandel verantwortlichen Personen auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung.
Identificar y perseguir a los culpables de corrupción en relación con el tráfico de estupefacientes a todos los niveles de la administración pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhütung, Feststellung, Ermittlung oder Verfolgung von Straftaten nicht zu beeinträchtigen oder um strafrechtliche Sanktionen zu vollstrecken;
para evitar que se obstaculice la prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gambische Regierung sicherte jedoch den als für die rechtswidrigen Tötungen verantwortlich bezeichneten Personen Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung zu.
Sin embargo, el Gobierno de Gambia concedió impunidad a dichas personas para que no pudiesen ser procesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Verantwortung bei der juristischen Person liegt, schließt die strafrechtliche Verfolgung der beteiligten natürlichen Personen nicht aus. ES
El hecho de exigir la responsabilidad de la persona jurídica no impide los enjuiciamientos penales contra las personas físicas implicadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
strafrechtliche Verfolgung der Anstiftung und der Beihilfe zu allen Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses sowie der versuchten Durchführung solcher Straftaten;
– la penalización de la instigación, la ayuda, la incitación y la tentativa para todos los delitos establecidos de conformidad con la Decisión marco;
   Korpustyp: EU DCEP
Und sogar Ex-Präsident Jacques Chirac musste zur Kenntnis nehmen, dass er gegen eine strafrechtliche Verfolgung nicht immun ist.
Hasta el ex Presidente Jacques Chirac sabe ahora que no es inmune a una acusación judicial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) die häusliche sexuelle Gewalt als Straftatbestand zu umschreiben und ordnungsgemäße Ermittlungen und die strafrechtliche Verfolgung der Täter sicherzustellen;
b) Tipifiquen como delito penal la violencia sexual en el hogar, y garanticen una investigación y procesamiento adecuados de los culpables;
   Korpustyp: UN
Der Innen- und Justizausschuss stimmt am Dienstag über eine neue Richtlinie ab, die auf die strafrechtliche Verfolgung von Arbeitgebern abzielt, die Menschen ohne Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beschäftigen.
Mientras, Europa envejece y necesita abrir nuevas vías para canalizar la inmigración legal y luchar contra la ilegal sancionando a quienes den trabajo a personas en situación irregular.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die strafrechtliche Verfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht des Rates eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
En opinión del Consejo, ¿constituye la persecución en derecho penal y la condena de los cuatro cristianos conversos una violación del libre ejercicio de cultos religiosos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtliche Verfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de las acciones penales entabladas contra las personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de las conductas recogidas en
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die Vertragsparteien, nachdem die EU darauf bestanden hat, übereingekommen sind, dass die strafrechtliche Verfolgung von „Camcording“ lediglich fakultativ behandelt wird (Artikel 2.14.3 und Artikel 2.15);
Celebra que, tras insistir la UE en ello, las Partes hayan acordado que los procedimientos penales y sanciones por la copia no autorizada de obras cinematográficas, a partir de una presentación en instalaciones de exhibición de películas que generalmente están abiertas al público, serán meramente optativos (artículos 2.14.3 y 2.15);
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht ausreichend, Strafgesetze zum Schutz von Frauen einzuführen und zu verbessern, vielmehr muss auch die strafrechtliche Verfolgung effektiver werden
No obstante, no es suficiente introducir o aprobar legislación en materia penal para la protección de las mujeres; la persecución también tiene que hacerse más eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmenbeschluss des Rates vom 19. Juli 2002 zur Bekämpfung des Menschenhandels stellt eine bedeutende Entwicklung für eine einheitliche strafrechtliche Verfolgung des Menschenhandels dar.
La Decisión Marco del Consejo del 19 de julio de 2002 sobre la lucha contra el tráfico de personas es un cambio significativo en la penalización unitaria de dicho delito.
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, von der Regierung Ugandas die Verurteilung dieses Verbrechens und die polizeiliche und strafrechtliche Verfolgung der Mörder zu fordern?
¿Piensa trasladar de algún modo el Consejo al Gobierno de Uganda la exigencia de la condena del delito y la persecución policial y judicial de los asesinos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, von der Regierung Ugandas die Verurteilung dieses Verbrechens und die polizeiliche und strafrechtliche Verfolgung der Mörder zu fordern?
¿Piensa trasladar de algún modo la Comisión al Gobierno de Uganda la exigencia de la condena del delito y la persecución policial y judicial de los asesinos?
   Korpustyp: EU DCEP
c) die strafrechtliche Verfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität, politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad, opinión política o pertenencia a un grupo social particular:
   Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort wird festgestellt, dass die Entscheidungen über die Verhaftung und strafrechtliche Verfolgung nach Maßgabe des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit und im Lichte detaillierter Rechtsvorschriften ergriffen wurden.
Por otra parte, la respuesta señala que las decisiones sobre arrestos y procesamientos se adoptan conforme a Derecho y con arreglo a una minuciosa legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtliche Verfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen betrifft die Verhütung, Ermittlung und strafrechtliche Verfolgung der Korruption sowie das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
La Convención se aplica a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de delitos.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt die strafrechtliche Verfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht der Kommission eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
¿No considera la Comisión que el procesamiento y la condena impuesta a estos cuatro conversos al cristianismo constituyen una violación de la libertad religiosa?
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtliche Verfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats
hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridades judiciales del Estado miembro interesado ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hätte möglicherweise durch einen koordinierten Informationsaustausch zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Niederlanden über die strafrechtliche Verfolgung und Disziplinarmaßnahmen gegen Ärzte und Fachärzte verhindert werden können.
Esto probablemente se habría podido evitar mediante un intercambio coordinado de información entre Alemania y los Países Bajos acerca de procesamientos penales y medidas disciplinarias contra médicos y especialistas.
   Korpustyp: EU DCEP