außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtlicheVerfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acciónpenal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
ii) außerhalb des Hoheitsgebiets des Anordnungsstaats begangen wurden, und die Rechtsvorschriften des Vollstreckungsstaats eine strafrechtlicheVerfolgung von außerhalb seines Hoheitsgebiets begangenen Straftaten gleicher Art nicht zulassen;
ii) se cometieron fuera del territorio del Estado de emisión y la legislación del Estado de ejecución no permite la acciónpenal contra tales delitos en caso de haber sido cometidos fuera del territorio de aquel Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Im gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte der Grundsatz der obligatorischen Strafverfolgung, der dem Verfahrensrecht in mehreren Mitgliedstaaten zugrunde liegt, so verstanden und angewandt werden, dass er als eingehalten gilt, sobald ein Mitgliedstaat die strafrechtlicheVerfolgung wegen einer bestimmten Straftat übernimmt.
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia, el principio de legalidad de la acción penal que rige el Derecho procesal de varios Estados miembros se debe entender y aplicar de forma que se considere cumplido cuando cualquier Estado miembro asegure el ejercicio de la acciónpenal por una infracción penal determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strafrechtliche Verfolgung
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die strafrechtlicheVerfolgung einer Straftat nach
En cuanto al enjuiciamiento de las infracciones contempladas en
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: StrafrechtlicheVerfolgung der Ahmadiyya in Indonesien
Asunto: Persecución de la comunidad ahmadiyya en Indonesia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: StrafrechtlicheVerfolgung von Brigitte Bardot
Asunto: Procesamiento de Brigitte Bardot
Korpustyp: EU DCEP
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung weiterzuverweisen;
remitir asuntos para su investigación penal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Mögliche strafrechtlicheVerfolgung eines deutschen Universitätsprofessors in der Türkei
Asunto: Posible persecución de un catedrático alemán en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen,
remitir asuntos para su procesamiento penal;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: StrafrechtlicheVerfolgung durch den Erwerb eines gebrauchten Mobiltelefons
Asunto: Procedimiento penal por comprar teléfonos móviles usados
Korpustyp: EU DCEP
und dabei die strafrechtlicheVerfolgung der Händler oder Schmuggler eingestellt
por la que concluyan las diligencias judiciales contra los traficantes o contrabandistas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Polizeiliche und strafrechtlicheVerfolgung von illegalem Organhandel
Asunto: Persecución policial y judicial del comercio ilegal de órganos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Inhaftierung und strafrechtlicheVerfolgung eines syrischen Menschenrechtsaktivisten
Asunto: Detención y acusación de un activista en favor de los derechos humanos sirio
Korpustyp: EU DCEP
Eurojust wurde geschaffen, aber: Wer führt die strafrechtlicheVerfolgung durch?
Se ha creado Eurojust, pero de nuevo: ¿quién demanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OLAF empfiehlt nicht nur disziplinarische Maßnahmen, sondern sogar strafrechtlicheVerfolgung.
Este recomienda no solo la adopción de medidas disciplinarias, sino incluso que se proceda por la vía penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtlicheVerfolgung macht die Angeklagten ganz klar zur Zielscheibe.
El proceso sin duda convierte a los acusados en dianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine strafrechtlicheVerfolgung in den Mitgliedstaaten muß möglich sein.
Debemos, pues, poderles juzgar en nuestro propio territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: StrafrechtlicheVerfolgung des Patriarchen Bartholomäus durch den türkischen Staatsanwalt
Asunto: Proceso penal instruido por la Fiscalía turca contra el Patriarca Bartolomé
Korpustyp: EU DCEP
– strafrechtlicheVerfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
– la penalización de la coerción ejercida sobre un niño con vistas a un matrimonio forzado;
Korpustyp: EU DCEP
– strafrechtlicheVerfolgung der Anbieter pädophiler Chat-Räume oder pädophiler Internetforen;
– la penalización de los proveedores de salas de «chat» de pederastas o foros de pederastas en Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Angaben zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist,
datos de identificación de la persona física o jurídica, grupo o entidad sometidos a investigación o a proceso penal;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Identifizierung der Person, Vereinigung oder Körperschaft, die Gegenstand strafrechtlicher Ermittlungen oder strafrechtlicher Verfolgung ist;
datos que permitan identificar a la persona física o jurídica, grupo o entidad que sean objeto de una investigación o un proceso penal;
Korpustyp: EU DGT-TM
strenge Überwachung der Einhaltung bestimmter Schifffahrtsrouten und strafrechtlicheVerfolgung illegaler Einleitungen von Schiffen;
el control estricto del respeto de determinadas rutas marítimas y la persecución penal de los vertidos ilegales realizados por los buques;
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 3 (Sarah Ludford): Ermittlung und strafrechtlicheVerfolgung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Pregunta 3 (Sarah Ludford): Investigación y enjuiciamiento de delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra
Korpustyp: EU DCEP
Menschenhändler werden kaum verhaftet und eine strafrechtlicheVerfolgung ist noch seltener.
Rara vez se detiene a los traficantes, y todavía es más infrecuente que se les juzgue.
Korpustyp: EU DCEP
Plant sie, gegen diesen Missbrauch vorzugehen, beispielsweise durch die strafrechtlicheVerfolgung von Rechtsverletzungen?
Además, ¿contempla la posibilidad de luchar contra la apropiación indebida, mediante, por ejemplo, el procesamiento por infracciones de la ley?
Korpustyp: EU DCEP
Grundsatz ist die öffentliche strafrechtlicheVerfolgung von Straftaten im Wege einer öffentlichen Klage durch den Staatsanwalt.
El principio parte de la acusación pública de delitos por el acusador público.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls erhoffe sie sich Auskunft über den Stand strafrechtlicher Verfolgung von Umweltsündern in Italien.
En referencia a la " tregua patriótica " que le han dado en Italia, Nogueira concluyó:
Korpustyp: EU DCEP
eine strafrechtlicheVerfolgung einzuleiten oder eine Sache an ein Strafgericht zu verweisen.
incoar o remitir asuntos para su procesamiento penal.
Korpustyp: EU DCEP
c) die strafrechtlicheVerfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität,
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad,
Korpustyp: EU DCEP
die Ermittlungen und die strafrechtlicheVerfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nicht
que las investigaciones y las actuaciones judiciales relativas a los delitos de carácter racista o xenófobo no dependan
Korpustyp: EU DCEP
dafür Sorge, dass die Ermittlungen und die strafrechtlicheVerfolgung rassistischer und fremdenfeindlicher Straftaten nach
todas las medidas necesarias para que las investigaciones sobre los delitos previstos en
Korpustyp: EU DCEP
zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: StrafrechtlicheVerfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia y sanciones penales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermittlung und strafrechtlicheVerfolgung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen
Asunto: Investigación y enjuiciamiento de delitos de genocidio, crímenes contra la humanidad y crímenes de guerra
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die strafrechtlicheVerfolgung von Gruppierungen, die Rassismus schüren, muss unterstützt werden.
Es preciso favorecer la persecución de grupos que fomentan el racismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetze der Herkunftsländer der Täter müssen für die strafrechtlicheVerfolgung bindend sein.
Las leyes de los países de procedencia de los autores de los delitos deben ser vinculantes en la persecución jurídico-penal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie betrifft die strafrechtlicheVerfolgung, die Prävention und den Schutz im Bereich des Menschenhandels.
Esta directiva está relacionada con el enjuiciamiento, la prevención y la protección en el ámbito de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten den Rechnungshof sanktionieren, doch bleibt weiterhin die Frage offen, wer die strafrechtlicheVerfolgung übernimmt.
Podríamos sancionar al Tribunal de Cuentas, pero todavía hay que responder a esta pregunta: ¿quién demanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir könnten weitere betrugsbekämpfende Maßnahmen einführen, doch bleibt die Frage: Wer führt die strafrechtlicheVerfolgung durch?
Podríamos presentar más pruebas de fraude, pero sigue planteándose la pregunta: ¿quién demanda?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche strafrechtlicheVerfolgung widerspräche dem Grundgedanken der Meinungsfreiheit, die eine Demokratie so stark macht.
Estas acciones judiciales irían en contra de la propia idea de libertad de opinión, que contribuye a fortalecer la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde auch die Ermittlung und die strafrechtlicheVerfolgung der Täter erleichtern.
Esto también permitiría seguir la pista y procesar a los delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das europäische Parlament ist ebenfalls besorgt über die strafrechtlicheVerfolgung von Menschenrechtsverteidigern in der Türkei.
El Parlamento Europeo también está preocupado por la persecución de los defensores de los derechos humanos en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da er die strafrechtlicheVerfolgung schwerer Umweltstraftaten ermöglicht.
por escrito. - He votado a favor de este informe, ya que permitirá que se impongan sanciones penales por la comisión de delitos medioambientales graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sogar so, dass sich das rumänische Oberhaus weigert, die strafrechtlicheVerfolgung von Homosexualität aufzuheben.
De hecho, la Cámara Alta rumana se niega a eliminar del código penal a la homosexualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle drei Fälle betrafen eine strafrechtlicheVerfolgung durch die italienischen Behörden.
Los tres casos implicaban acciones legales por parte de las autoridades italianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eine strafrechtlicheVerfolgung wirklich zu ermöglichen, ist eine europäische Küstenwacht erforderlich.
El cuerpo de guardacostas europeo es necesario para que realmente se puedan emprender acciones legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dies zur Verhütung, Ermittlung, Feststellung oder Verfolgung von Straftaten oder zur Vollstreckung strafrechtlicher Sanktionen erforderlich ist;
que sea necesario para la prevención, la investigación, la detección o el enjuiciamiento de infracciones penales o para la ejecución de sanciones penales;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sache zwecks strafrechtlicher Verfolgung an ein Gericht zu verweisen und
remitir asuntos con vistas al ejercicio de acciones penales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der institutionellen Kapazitäten für die Untersuchung und strafrechtlicheVerfolgung von Korruptionsdelikten.
Incrementar la capacidad institucional para investigar y llevar a juicio la corrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte.
Persona incursa en una causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos de ese país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die MAS kann Fälle zwecks strafrechtlicher Ermittlung und Verfolgung an die einschlägigen nationalen Behörden weiterleiten.
La MAS puede remitir asuntos a las autoridades nacionales pertinentes con vistas a su investigación y enjuiciamiento penal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU-Mitgliedstaaten werden aufgefordert, die Möglichkeit zu prüfen, Informanten internationalen Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Zuständigkeit für solche Strafmaßnahmen oder strafrechtlicheVerfolgung bleibt bei den zuständigen Strafverfolgungsbehörden.
La responsabilidad por medidas punitivas o enjuiciamiento penal incumbe a las fuerzas y cuerpos de seguridad pertinentes.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Kammer die Zustimmung verweigert, ist die strafrechtlicheVerfolgung für immer ausgeschlossen.
Si la cámara de que se trate no da su consentimiento, el enjuiciamiento penal quedará excluido definitivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend verleiht ein Gesetz den fünf höchsten Regierungsvertretern Immunität vor strafrechtlicher Verfolgung, natürlich einschließlich des Ministerpräsidenten.
Por último, una ley otorga inmunidad jurídica a los cinco funcionarios de Estado más importantes, incluyendo, obviamente, al primer ministro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zensur, Hass, Verbannung und strafrechtlicheVerfolgung sind für belarussische Journalisten Normalität.
La censura, la persecución, la expatriación y la persecución penal son prácticas comunes para los periodistas en Bielorrusia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hatte in ihrem Abschlussbericht gefordert, die strafrechtlicheVerfolgung auszuweiten und ein Nationales Entschädigungsprogramm aufzulegen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die niederländische Staatsanwaltschaft hat daher auch eine strafrechtliche Untersuchung eingeleitet, doch Ende 2003 scheint die Europäische Kommission eine strafrechtlicheVerfolgung blockiert zu haben.
La Fiscalía neerlandesa inició de hecho una investigación judicial al respecto pero, a finales de 2003, la Comisión intervino , al parecer, para bloquear la demanda judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Doch eine strafrechtlicheVerfolgung von Vergehen dieser Art auf EU-Ebene kann dazu führen, dass das Strafmaß nicht mehr der inneren Logik der nationalen Rechtssysteme entspricht und dass die strafrechtlicheVerfolgung der Käufer sexueller Dienstleistungen untersagt wird.
Tipificar este tipo de delito en la UE podría, sin embargo, conducir a sanciones que no se adaptan a la lógica interna de los sistemas nacionales y podría desembocar también en una prohibición de la criminalización de los clientes del sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. in der Erwägung, dass zahlreichen weiteren Mitgliedern der vormaligen Regierung Julija Tymoschenko eine strafrechtlicheVerfolgung bevorsteht;
I. Considerando que otros miembros del antiguo Gobierno de Yulia Tymoshenko son objeto de un acciones judiciales;
Korpustyp: EU DCEP
Jede Art von Betrug und Korruption sollte geahndet werden, fordern die Parlamentarier, die für eine strafrechtlicheVerfolgung von Dopingsündern eintreten.
La comisión de Peticiones pide a las autoridades públicas que reconozcan que hacen falta grandes inversiones para establecer estrategias e infraestructuras correctas de gestión de residuos en la mayoría de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Untersuchungen von Sachverhalten, die eine strafrechtlicheVerfolgung nach sich ziehen könnten, fallen in die Zuständigkeit der nationalen Justizbehörden.
Las investigaciones de hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales son competencia de las autoridades judiciales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist er der Auffassung, dass Sachverhalte eine strafrechtlicheVerfolgung nach sich ziehen könnten, muss er sie den zuständigen Behörden übermitteln.
En aso de que considere que los hechos pueden dar lugar a actuaciones penales, deberá transmitirlos a las autoridades competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: StrafrechtlicheVerfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
Resolución del Parlamento Europeo sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia, infracciones y sanciones penales
Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben eines offiziellen Regierungssprechers wäre eine strafrechtlicheVerfolgung aufgrundlage des Race Relations Act aus dem Jahre 1965 denkbar.
Según se ha indicado, un portavoz gubernamental ha declarado que sería posible emprender acciones judiciales de conformidad con la Race Relations Act 1965 (ley relativa a las relaciones interraciales).
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsvorschriften, die nahezu ausschließlich auf die strafrechtlicheVerfolgung gerichtet sind, entsprechen nicht der alltäglichen Realität der ausgebeuteten Frauen.
En cuanto a las leyes promulgadas con la preocupación casi exclusiva de la represión, no se corresponden con la realidad cotidiana de las prostitutas y de las mujeres explotadas.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 hat nicht zum Ziel, absolute Immunität gegen strafrechtlicheVerfolgung für die Dauer eines Verfahrens zu bieten.
El artículo 8 no está destinado a otorgar inmunidad absoluta contra el procesamiento durante la duración del juicio.
Korpustyp: EU DCEP
strafrechtlicheVerfolgung der Anstiftung und der Beihilfe zu allen Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses sowie der versuchten Begehung solcher Straftaten;
la tipificación como delito de la instigación, la ayuda, la incitación y la tentativa para todos los delitos establecidos de conformidad con la Decisión marco;
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Weiterbehandlung der Stellungnahme des Parlaments zum Umweltschutz: StrafrechtlicheVerfolgung, Straftatbestände und Sanktionen
Resolución del Parlamento Europeo sobre el seguimiento del dictamen del Parlamento Europeo sobre la protección del medio ambiente: lucha contra la delincuencia y sanciones penales
Korpustyp: EU DCEP
Die strafrechtlicheVerfolgung dieser Bürger wurde auf direktes Betreiben der kolumbianischen Regierung gegenüber der dänischen Regierung hin eingeleitet.
La acusación contra estos ciudadanos se inició como resultado de una intervención directa del Gobierno de Colombia ante el de Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
die Einrichtung einer europäischen Küstenwache für die strenge Überwachung, die Einhaltung der Vorschriften und die strafrechtlicheVerfolgung der verantwortlichen Personen,
la creación de una guardia costera europea para garantizar el control estricto, el cumplimiento de las reglas y las acciones legales contra los responsables,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sie sind eine verstärkte strafrechtliche Ermittlung und Verfolgung, Betreuung und Unterstützung von Opfern sowie Präventivmaßnahmen notwendig.
Exige una investigación y persecución más rigurosas de los delincuentes responsables, asistencia y apoyo para sus víctimas y también medidas preventivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst glaube ich nicht, dass die strafrechtlicheVerfolgung von Eltern, die ihre Kinder zu Zwangsheiraten nötigen, effektiv ist.
Primero, no creo que sea efectivo perseguir penalmente a los padres que presionan a sus hijos para aceptar matrimonios forzosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung und strafrechtlicheVerfolgung jener, die Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begehen, ist oberste Verpflichtung.
Es una obligación primordial investigar y procesar a quienes cometen crímenes de guerra, genocidio y crímenes contra la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die strafrechtlicheVerfolgung einer Straftat zu ermöglichen, muß, wie die Vorrednerin ausführte, die Immunität des Mitglieds aufgehoben werden.
Como ha dicho la oradora anterior, para que un diputado pueda ser procesado por alguna acusación, se debe suspender su inmunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identifizierung und strafrechtlicheVerfolgung aller für Korruption im Zusammenhang mit Drogenhandel verantwortlichen Personen auf allen Ebenen der öffentlichen Verwaltung.
Identificar y perseguir a los culpables de corrupción en relación con el tráfico de estupefacientes a todos los niveles de la administración pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verhütung, Feststellung, Ermittlung oder Verfolgung von Straftaten nicht zu beeinträchtigen oder um strafrechtliche Sanktionen zu vollstrecken;
para evitar que se obstaculice la prevención, detección, investigación y enjuiciamiento de infracciones penales o la ejecución de sanciones penales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Person ist Gegenstand strafrechtlicher Verfolgung seitens der ukrainischen Behörden wegen der Veruntreuung öffentlicher Gelder oder Vermögenswerte und wegen Beihilfe hierzu.
Persona incursa en una causa penal causa penal ante las autoridades ucranianas por apropiación indebida de fondos o activos públicos y por su complicidad en dicha apropiación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gambische Regierung sicherte jedoch den als für die rechtswidrigen Tötungen verantwortlich bezeichneten Personen Schutz vor strafrechtlicher Verfolgung zu.
Sin embargo, el Gobierno de Gambia concedió impunidad a dichas personas para que no pudiesen ser procesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tatsache, dass die Verantwortung bei der juristischen Person liegt, schließt die strafrechtlicheVerfolgung der beteiligten natürlichen Personen nicht aus.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– strafrechtlicheVerfolgung der Anstiftung und der Beihilfe zu allen Straftaten im Sinne des Rahmenbeschlusses sowie der versuchten Durchführung solcher Straftaten;
– la penalización de la instigación, la ayuda, la incitación y la tentativa para todos los delitos establecidos de conformidad con la Decisión marco;
Korpustyp: EU DCEP
Und sogar Ex-Präsident Jacques Chirac musste zur Kenntnis nehmen, dass er gegen eine strafrechtlicheVerfolgung nicht immun ist.
Hasta el ex Presidente Jacques Chirac sabe ahora que no es inmune a una acusación judicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) die häusliche sexuelle Gewalt als Straftatbestand zu umschreiben und ordnungsgemäße Ermittlungen und die strafrechtlicheVerfolgung der Täter sicherzustellen;
b) Tipifiquen como delito penal la violencia sexual en el hogar, y garanticen una investigación y procesamiento adecuados de los culpables;
Korpustyp: UN
Der Innen- und Justizausschuss stimmt am Dienstag über eine neue Richtlinie ab, die auf die strafrechtlicheVerfolgung von Arbeitgebern abzielt, die Menschen ohne Arbeits- und Aufenthaltserlaubnis beschäftigen.
Mientras, Europa envejece y necesita abrir nuevas vías para canalizar la inmigración legal y luchar contra la ilegal sancionando a quienes den trabajo a personas en situación irregular.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die strafrechtlicheVerfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht des Rates eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
En opinión del Consejo, ¿constituye la persecución en derecho penal y la condena de los cuatro cristianos conversos una violación del libre ejercicio de cultos religiosos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortlichkeit der juristischen Person nach den Absätzen 1 und 2 schließt die strafrechtlicheVerfolgung natürlicher Personen als Täter, Anstifter oder Gehilfen
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de las acciones penales entabladas contra las personas físicas que sean autoras, instigadoras o cómplices de las conductas recogidas en
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt es, dass die Vertragsparteien, nachdem die EU darauf bestanden hat, übereingekommen sind, dass die strafrechtlicheVerfolgung von „Camcording“ lediglich fakultativ behandelt wird (Artikel 2.14.3 und Artikel 2.15);
Celebra que, tras insistir la UE en ello, las Partes hayan acordado que los procedimientos penales y sanciones por la copia no autorizada de obras cinematográficas, a partir de una presentación en instalaciones de exhibición de películas que generalmente están abiertas al público, serán meramente optativos (artículos 2.14.3 y 2.15);
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht ausreichend, Strafgesetze zum Schutz von Frauen einzuführen und zu verbessern, vielmehr muss auch die strafrechtlicheVerfolgung effektiver werden
No obstante, no es suficiente introducir o aprobar legislación en materia penal para la protección de las mujeres; la persecución también tiene que hacerse más eficaz
Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmenbeschluss des Rates vom 19. Juli 2002 zur Bekämpfung des Menschenhandels stellt eine bedeutende Entwicklung für eine einheitliche strafrechtlicheVerfolgung des Menschenhandels dar.
La Decisión Marco del Consejo del 19 de julio de 2002 sobre la lucha contra el tráfico de personas es un cambio significativo en la penalización unitaria de dicho delito.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt der Rat, von der Regierung Ugandas die Verurteilung dieses Verbrechens und die polizeiliche und strafrechtlicheVerfolgung der Mörder zu fordern?
¿Piensa trasladar de algún modo el Consejo al Gobierno de Uganda la exigencia de la condena del delito y la persecución policial y judicial de los asesinos?
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission, von der Regierung Ugandas die Verurteilung dieses Verbrechens und die polizeiliche und strafrechtlicheVerfolgung der Mörder zu fordern?
¿Piensa trasladar de algún modo la Comisión al Gobierno de Uganda la exigencia de la condena del delito y la persecución policial y judicial de los asesinos?
Korpustyp: EU DCEP
c) die strafrechtlicheVerfolgung oder Bestrafung wegen einer Straftat, sofern aus Gründen der Rasse, Religion, Nationalität, politischen Überzeugung oder Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe
c) procesamiento o castigo por un delito si, por razón de la raza, religión, nacionalidad, opinión política o pertenencia a un grupo social particular:
Korpustyp: EU DCEP
In der Antwort wird festgestellt, dass die Entscheidungen über die Verhaftung und strafrechtlicheVerfolgung nach Maßgabe des Grundsatzes der Rechtsstaatlichkeit und im Lichte detaillierter Rechtsvorschriften ergriffen wurden.
Por otra parte, la respuesta señala que las decisiones sobre arrestos y procesamientos se adoptan conforme a Derecho y con arreglo a una minuciosa legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verantwortlichkeit gemäß den Absätzen 1 und 2 von juristischen Personen schließt die strafrechtlicheVerfolgung von natürlichen Personen als Täter oder Gehilfe bei einer Straftat nach Artikel 2
La responsabilidad de las personas jurídicas en virtud de los apartados 1 y 2 se entenderá sin perjuicio de la incoación de acciones penales contra las personas físicas que sean autores de alguno de los delitos a los que se refiere el artículo 2
Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen betrifft die Verhütung, Ermittlung und strafrechtlicheVerfolgung der Korruption sowie das Einfrieren, die Beschlagnahme und die Einziehung von Erträgen aus Straftaten.
La Convención se aplica a la prevención, la investigación y el enjuiciamiento de la corrupción y al embargo preventivo, la incautación, el decomiso y la restitución del producto de delitos.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt die strafrechtlicheVerfolgung und Verurteilung der vier konvertierten Christen nach Ansicht der Kommission eine Verletzung des Rechts auf freie Religionsausübung dar?
¿No considera la Comisión que el procesamiento y la condena impuesta a estos cuatro conversos al cristianismo constituyen una violación de la libertad religiosa?
Korpustyp: EU DCEP
Sachverhalte festgestellt werden, die eine strafrechtlicheVerfolgung nach sich ziehen können, wird der abschließende Untersuchungsbericht an die Justizbehörden des betroffenen Mitgliedstaats
hechos que pudieran dar lugar a actuaciones penales, el informe final se presentará a las autoridades judiciales del Estado miembro interesado ▌
Korpustyp: EU DCEP
Dies hätte möglicherweise durch einen koordinierten Informationsaustausch zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Niederlanden über die strafrechtlicheVerfolgung und Disziplinarmaßnahmen gegen Ärzte und Fachärzte verhindert werden können.
Esto probablemente se habría podido evitar mediante un intercambio coordinado de información entre Alemania y los Países Bajos acerca de procesamientos penales y medidas disciplinarias contra médicos y especialistas.