linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
strahlen brillar 37
irradiar 18
[NOMEN]
Strahlen . .
[Weiteres]
strahlen .

Verwendungsbeispiele

strahlen brillar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das bedeutet, sie müssen hell und gleichmäßig strahlen.
Esto significa que deben brillar con intensidad y uniformidad.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Ich wette...... dass morgen die Sonne strahlt.
Apuesta hasta tu último centavo Mañana brillará el sol
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko lässt nicht nur Kinder Augen strahlen!
México no solo hace brillar los ojos de los niños!
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Marianne hat volksliedhaft blaue Auge…die von innen zu strahlen scheinen.
"Marianne tiene unos ojos azule…que parece que brillen desde dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Augenschatten, Schwellungen und Augenfältchen werden sichtbar gemildert und die Augenpartie strahlt wieder!
Las ojeras, inflamaciones y pequeñas arrugas se alivian visiblemente y el contorno de ojos vuelve a brillar.
Sachgebiete: astrologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Es war ein klarer, blauer Himmel. Sein roter Kopf strahlte in der Sonne.
El cielo era tan grande y azul y su cabello rojiz…...brillaba bajo el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Tausend Lämpchen strahlen um die Wette, ein schwerer Samtvorhang gibt den Blick frei auf die Cinemascope-Bühne, die einen einzigartigen Theaterabend verspricht. DE
Miles de lamparitas brillan a porfía, una cortina pesada despeja la vista al escenario Cinemascope, que promete una tarde única de teatro. DE
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Kairo und Alexandria strahlen in der Nacht.
El Cairo y Alejandría brillan en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Je lichtdurchlässiger das Material ist, umso heller strahlt das Objekt.
Cuanto más transparente sea el material, el objeto brillará con mayor luminosidad.
Sachgebiete: nukleartechnik elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Ich wett…...dass morgen die Sonne strahlt.
Apuesta hasta tu último centavo Mañana brillará el sol
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Delta-Strahlen .
aufprallende Strahlen .
auftreffende Strahlen .
Becquerel Strahlen .
Beta-Strahlen .
Blondlot Strahlen . .
elektromagnetische Strahlen radiación electromagnética 1
infrarote Strahlen rayos infrarrojos 1
ultraviolette Strahlen radiación ultravioleta 1 .
ionisierende Strahlen radiación ionizante 1
Strahlen-Dreikielschildkrote .
Strahlen-Dermatitis .
Röntgen-Strahlen .
Gamma-Strahlen rayos gamma 3 .
Strahlen-Dreikielschildkröte .
Strahlen-Trocknung .
erdreflektierte Strahlen . .
Strahlen-Einfang .
Strahlen im unsichtbaren Spektralbereich .
direkt ionisierende Strahlen .
indirekt ionisierende Strahlen .
Geräusch überkritischer Strahlen .
Wärmeübertragung durch aufprallende Strahlen .
Strahlen mit Korund .
geschlossene Strahlen-Quelle .
Bündel monochromatischer Strahlen .
Wellenleiter für gebündelte Strahlen .
Übertragungsleitung für gebündelte Strahlen .
Spektrometer für ionisierende Strahlen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit strahlen

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt Strahlen, Hank.
De todas maneras hay rayos, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Freiwillige sollten strahlen, oder?
Los voluntarios deberían alegrarse.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind das echte Strahlen?
Los rayos X no son reales, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Nur unsichtbare Infrarot-Strahlen werden produziert, keine UV-Strahlen.
Los sistemas solo emiten ondas infrarrojas, no ultravioletas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
Alimentos tratados con radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel
Ingredientes tratados con radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modellierung der Energieübertragung von Strahlen
creación de modelos de energía de radiación depositada
   Korpustyp: EU IATE
Extreme Reaktion auf UV Strahlen.
Reacción extrema a la exposivcion ultravioleta
   Korpustyp: Untertitel
Elektromagnetische Strahlen außerhalb des Messbereichs.
Energía electromagnética fuera de escala, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name soll hell strahlen.
Quieres ver tu nombre en una marquesina.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlen gingen von seinen Händen;
Tiene un resplandor como de luz;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Strahlen mit Quarzsand. unsere Produkte: ES
Soplado con chorro de arena silícea. nuestros productos: ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Andersons Nacht – mit großem Strahlen
Ando sonriendo en su noche
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Elektromagnetische Strahlen außerhalb des Messbereichs.
Energía electromagnética fuera de la escala, comandante.
   Korpustyp: Untertitel
Ist besser als natürliche Strahlen.
Es mejor que los rayos naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen die Strahlen sein.
debe ser la radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Stahlbeizen, Strahlen von rostfreien Oberflächen ES
Chorreado de superficies inoxidables, Decapado de acero ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Warum wird das Strahlen unterbrochen?
¿Por qué se atasca el sistema?
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik foto    Korpustyp: Webseite
Üppiger Guss aus weichen Strahlen. ES
Generosa cascada de chorros suaves. ES
Sachgebiete: verlag bau internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gesundheit — Schutz vor UV-Strahlen
Asunto: Salud - Protección contra los rayos UV
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sender strahlen die Spots kostenfrei aus.
El anuncio será emitido en más de cien canales televisivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Strahlen hält kein Mensch aus!
¡Un humano no soporta esa radiación!
   Korpustyp: Untertitel
‚bestrahlt‘ oder ‚mit ionisierenden Strahlen behandelt‘.
irradiado' o “tratado con radiaciones ionizantes”.
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung von Lebensmitteln mit ionisierenden Strahlen
Alimentos e ingredientes alimentarios autorizados para el tratamiento con radiación ionizante
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bringt mich so richtig zum Strahlen.
Hace que me ruborice pero en serio.
   Korpustyp: Untertitel
für Leuchtstoffröhren für ultraviolette A-Strahlen
De tubos fluorescentes de rayos ultravioleta A
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was für Strahlen setzt man ein?
¿Qué tipo de radiación emiten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Apparat verwendet keine optischen Strahlen.
El aparato no utiliza radiación óptica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtverstärkung durch angeregte Aussendung von Strahlen
Amplificación de la luz por emisión estimulada de la radiación
   Korpustyp: EU IATE
Lichtverstärkung durch angeregte Aussendung von Strahlen
ampliación de la luz por estímulos en la emisión de radiaciones
   Korpustyp: EU IATE
Rekuperator mit Wärmeübergang durch aufprallende Strahlen
recuperador por impacto de chorros
   Korpustyp: EU IATE
Weil die Toten in der Nacht strahlen.
Porque la muerte brilla toda la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel ist voll fotoelektrischer Strahlen.
La esfera está llena de rayos fotoelìctricos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können X -- Strahlen ohne Strom.
Puedes sacar radiografías sin electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Unfair, mit Repulsor-Strahlen zu schießen!
¡No es justo que dispares rayos repulsores!
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, sein Computer sendet Strahlen aus.
Cree que hicieron que su computado…...emitiera rayos gamma para controlar sus pensamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder dieser Strahlen könnte den Empfang stören.
Cualquier de estos rayos puede interferir en la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Krone Glanz sei deines Ruhmes Strahlen
El esplendor de mi corona será tu gloria
   Korpustyp: Untertitel
Sie nutzen die Strahlen als Detektionsgitter.
Utilizan los rayos como campo de detección.
   Korpustyp: Untertitel
Zertifizierter Sonnenschutz vor schädlichen UV-Strahlen.
Protección certificada frente a los peligrosos rayos solares ultravioletas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Drei hübsche Dunkelhaarige strahlen in die Nacht.
Tres morenas encantadoras, sonriéndole a la noche.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
di-ana.de möchte Dich zum Strahlen bringen. DE
di-ana.de quieren que lo lleve a la viga. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kugel ist voll fotoelektrischer Strahlen.
La esfera está llena de rayos fotoeléctricos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde bereits durch die Strahlen verseucht.
Como ha vuelto al pasado, la radiación ya le ha alcanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Bild einige Strahlen dämmerungsaktiv.
Vemos en esta imagen pocos rayos crepusculares.
Sachgebiete: foto meteo astronomie    Korpustyp: Webseite
Wie erklärt man jetzt die alpha Strahlen?
¿qué hay de los rayos alfa?
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Sie greifen das Flugzeug mit Strahlen an!
Estan disparandole con su rayo al avión!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vom Boden mit Strahlen gestützt.
Se está manteniedo flotando por medio de rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Und beim Zurückfallen strahlen sie Licht aus.
Cuando se descargan, emiten luz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strahlen keine messbare Energie ab.
No hay ningún rastro de energía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie greifen das Flugzeug mit Strahlen an!
¡Atacan el avión con sus rayos!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird vom Boden mit Strahlen gestützt.
Se sujeta al suelo mediante rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Behandlung der Nahrungsmittel mit ionisierenden Strahlen ES
Tratamiento de los productos alimenticios con radiaciones ionizantes ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
bestrahlung,behandlung mit ionisierenden strahlen,lebensmittelzutaten,lebensmittel ES
irradiacion,tratamiento con radiaciones ionizantes,ingredientes alimentarios,productos alimenticios ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Als Hersteller von Anlagen zum Strahlen ES
Como confeccionador de plantas, la empresa ES
Sachgebiete: radio bau technik    Korpustyp: Webseite
Jetzt verbrennen mich ihre Strahlen ohne Grund. DE
Ahora sus rayos Me queman sin razon. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite
Viele Strahlen sehen mehr als einer
Muchos haces ven más que uno
Sachgebiete: verkehr-kommunikation foto technik    Korpustyp: Webseite
Reflektierte Strahlen, die das sichtbare Bild erzeugen
Rayos reflejos que forma la imagen visible
Sachgebiete: nukleartechnik foto physik    Korpustyp: Webseite
Automatische Maschine für das Strahlen von Glasoberflächen.
Máquina automática para aplicar chorro de arena sobre superficies de vidrio.
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Strahlen von Mustern / Ornamenten auf Glas
Grabar motivos con chorro de arena sobre vidrio.
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Auswirkungen von Strahlen auf die Gesundheit ES
Efectos sobre la salud ES
Sachgebiete: nukleartechnik geologie technik    Korpustyp: Webseite
Wie lange werden die Trümmer noch radioaktiv strahlen?
¿Cuál es el ciclo de vida de las ruinas radiactivas?
   Korpustyp: EU DCEP
Fleisch, das unzulässigerweise mit ionisierenden oder UV-Strahlen behandelt wurde;
la carne tratada ilegalmente con rayos ionizantes o rayos UVA;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe sie noch nie so vor Schönheit strahlen sehen!
Nunca la había visto tan bella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen-Vergiftung eines russischen Beamten durch die CIA.
Envenenamiento radioactivo de un oficial ruso por la CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie die Strahlen in mich eindringen.
Puedo sentir los rayos del sol penetrando en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das leuchtende Wasser, sein Strahlen verdankt es Millionen toter Mikrokörper.
Esa agua luminos…obtiene el brillo de millones de diminutos cuerpos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Wahre Gestalt. Wahre Natur. Die Strahlen getaucht in der Morgenröte.
Verdadera figura, verdadera naturaleza, irradiando rayos como la aurora...... haciéndonos enamorar, haciendo al mundo dichoso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch mit den Strahlen nicht möglich.
Además, las radiaciones no permiten obtener este resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeichen mit fünf statt vier Strahlen dürfen ebenfalls verwendet werden.
También podrán utilizarse símbolos de cinco líneas en lugar de cuatro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unzulässigerweise mit ionisierenden oder UV-Strahlen behandelt wurde;
ha sido tratada ilegalmente con rayos ionizantes o rayos ultravioleta;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kristallkammer speichert die Strahlen von Kryptons roter Sonne.
Este cuarto ha recolectado los rayos del sol rojo de Kriptón.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Convenio de la OIT relativo a la protección de los trabajadores contra las radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über den Schutz der Arbeitnehmer vor ionisierenden Strahlen
Convenio sobre la protección contra las radiaciones, 1960
   Korpustyp: EU IATE
Untergruppe " Behandlung von Fleisch mit ionisierenden und ultravioletten Strahlen "
subgrupo "tratamiento de la carne por medio de radiaciones ionizantes o ultravioletas"
   Korpustyp: EU IATE
Meine Freunde wollen mich einladen, da muss ich strahlen.
Por supuesto, mis amigos me invitan a cenar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir in den Strahlen der göttlichen Liebe baden werden.
Donde nos regodearemos en el resplandor del amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kuppeln sind so schlecht konstruiert, dass Strahlen durchdringen.
- Las cúpulas están tan mal construidas que pasan rayos.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kristallkammer speichert die Strahlen von Kryptons roter Sonne.
Esta cámara de cristal encierra los rayos del sol rojo de Kriptón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen des Sonnenlichts bestehen aus winzigen Partikeln.
Los rayos de luz son partículas diminutas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sehr wirkungsvoll gegen unsichtbare UV-Strahlen.
Ambas muy eficaces contra los rayos nocivos.
   Korpustyp: Untertitel
Von der Sonne bombardiert! X-Tonic-Strahlen, pure galvanische Strahlung.
Bombardeado por el sol, rayos x-tonic, radiación galvanica en bruto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reflektor fängt die Strahlen des dunklen Kristalls ein.
El reflector atrapará los rayos del Cristal Oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mir nicht vorstellen, dass dieses Strahlen je aufhört.
No puedo pensar que esa luz vaya a extinguirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu Rama wie die Strahlen der Sonne gehören.
Yo le pertenezco a Rama como los rayos le pertenecen al sol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich mit einem einzigen meiner Omega-Strahlen vernichten.
Podría destruirte sólo con uno de mis rayos omega.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stattdessen machen meine Omega-Strahlen Asche aus dir.
En vez de eso, mis rayos omega te reducirán a cenizas.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auch außer Frage, dass die Strahlen tödlich sind.
No cabe duda de que los rayos berthold son mortales.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Strahlen lange genug ausgesetzt ist, stirbt.
Si un hombre expone durante mucho tiempo, muere.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückgekehrt, um meine lieblichen Strahlen auf gute Freundinne…
Vuelto para bendecir cariñosos rayos sobre un amigo bien recibid…
   Korpustyp: Untertitel
Warte, bis gleich die Strahlen auf deinen Körper prasseln.
Espera a recibir radiación en todo el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir strahlen heller als Neon, wir können bei
Tan brillante como el neón, tal vez podíamos esta…
   Korpustyp: Untertitel
Banner dachte, Gamma-Strahlen wären der Schlüssel zu Erskines Formel.
Creyó que los rayos gamma eran la clave para descifrar la fórmula de Erskine.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, den Himmel für immer strahlen zu lassen.
Es difícil iluminar el cielo eternamente.
   Korpustyp: Untertitel
Es schießt eine starke Explosion von ultraviolettem Licht. UV-Strahlen.
Produce una poderosa luz ultraviolet…...rayos UV.
   Korpustyp: Untertitel
Die Strahlen deiner Arme durchdringen langsam den Nebel.
Los rayos de sus brazos perfore la neblina La capital del dolor
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen - nur wenige - strahlen eine schwache Farbe aus.
Algunas personas, muy pocas, despiden un color muy tenue.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden
Esta noche el Super Trouper, su luz me seguirá.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich blenden
Esta noche el Super Trouper, su rayo me cegará.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend werden die Strahlen Des Hauptscheinwerfers mich finden
Esta noche el Super Trouper, su rayo me cegará.
   Korpustyp: Untertitel