Es war ein klarer, blauer Himmel. Sein roter Kopf strahlte in der Sonne.
El cielo era tan grande y azul y su cabello rojiz…...brillaba bajo el sol.
Korpustyp: Untertitel
Tausend Lämpchen strahlen um die Wette, ein schwerer Samtvorhang gibt den Blick frei auf die Cinemascope-Bühne, die einen einzigartigen Theaterabend verspricht.
DE
Wie alle Mitarbeiter von Panorama ist auch Luis eine zufriedene und ausgeglichene Person und strahlt Kompetenz, Freundlichkeit und positive Energie aus.
ES
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Die Wellenlängen fallen in die grüne Regionen des sichtbaren Lichtspektrums, aber die Umgebung der Sonne strahlt auch Photonen längerer und kürzerer Wellenlänge als lambda(max) aus und das menschliche Auge nimmt die Sonnenfarbe als Gelb/Weiß war.
Estas longitudes de onda se sitúan en la región verde del espectro de la luz visible, pero el Sol irradia continuamente fotones con longitudes de onda más largas y más cortas que lambda(max) y por eso el ojo humano percibe el color del Sol como blanco-amarillo.
Tausend Lämpchen strahlen um die Wette, ein schwerer Samtvorhang gibt den Blick frei auf die Cinemascope-Bühne, die einen einzigartigen Theaterabend verspricht.
DE
Aquí las estrellas brillan más, son más claras, pues el aire, especialmente puro, proporciona a los científicoscondiciones extremadamente favorables para su observación.
Sterne strahlen in der Nacht Kein Kerzenschein kann gegen sie bestehen
Las estrellas resplandecen en la noche La vela no puedo sujetar
Korpustyp: Untertitel
Die Statuengruppe Mariä Himmelfahrt befindet sich im mittleren Teil der Säule und an der Spitze strahlen zwei Statuengruppen der Heiligen Dreifaltigkeit. Beide Statuengruppen sind aus Kupfer and vergoldet.
ES
La escultura de la Asunción de la Virgen María se sitúa en la parte mediana de la columna y en la cumbre resplandecen dos esculturas de la Santísima Trinidad, hechas de latón bañado en oro.
ES
Konkret, die ganze Leistung der Konvektoren ist in den Heizungskörper konzentriert, welcher im Unterteil der Karosserie angebracht ist; ihre Oberfläche ist fast kalt – deshalb strahlen sie nicht.
En concreto, los convectores concentran toda la potencia en el elemento calefactor colocado en la parte inferior de la superestructura y su superficie es casi fría - por eso no irradian.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die hochwertigen Materialien der Kollektion Aveo strahlen Wärme und Geborgenheit aus ‒ vom edlen Schrank aus dem Echtholzfurnier Nussbaum bis zur Keramik der Waschtische.
ES
Los materiales de alta calidad de la colección Aveo irradian calidez y sensación de protección, tanto con el elegante armario de nogal contrachapado, como con la cerámica de los lavabos.
ES
Los interiores de las nuevas y amplias habitaciones, con un mínimo de 40 m2, reflejan un ambiente natural con ricas capas de tonos chocolate, crema y beige.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Fehlen gänzlich oder strahlen rotes Licht nach vorn oder weißes Licht nach hinten zurück
Falta o refleja rojo hacia delante o blanco hacia atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
strahlenbrillando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit ich Euch zuerst erblickt…wie Ihr in Rom auf dem monströsen Steintier einzog…in der Sonne strahlen…wie ein kleines goldenes Spielzeug.…ie ich Cäsar beneidete.
Desde el primer instante que te v…entrando a Roma en esa monstruosa bestia de piedr…brillando en el sol como u…pequeño juguete de oro. Cómo envidié al César.
Und obwohl sie immer getrennt voneinander wohnen werden, stehen sie doch ein Stück aufrechter da und strahlen ein bisschen heller, weil sie ein Abenteuer verbindet.
Aunque siempre vivirán separado…...estarán un poco más altos y brillarán un poco má…...porque compartieron una aventura".
Korpustyp: Untertitel
Die Verständigen werden strahlen, wie der Himmel strahlt, und die, die viele zum rechten Tun geführt haben, werden immer und ewig wie die Sterne leuchten.
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
strahleny
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben zwar noch keine Lösung für nukleare Abfälle, die jahrhunderte-, ja jahrtausendelang strahlen werden, aber wir produzieren sie, Tag für Tag!
Aunque no tenemos aún una solución para los residuos radiactivos que seguirán emitiendo radiaciones durante siglos y durante milenios, los producimos a diario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwendung von abgelenkten, fokussierten Elektronenstrahlen, Ionenstrahlen oder „Laser“strahlen und
Que utilicen un haz de electrones, un haz de iones o un haz "láser", enfocado y desviable, y
Korpustyp: EU DGT-TM
strahlenescultórico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Apsis der Kirche San Juan , die im romanischen Mudéjarstil gebaut ist, befindet sich eine originelle Skulpturengruppe aus dem 12. Jh. Die zwölf Jünger stehen im Halbkreis um Christus. Die Gesichter und die Haltung der Gruppe strahlen eine b..
ES
La iglesia de San Juan alberga en su ábside central, de ladrillo y estilo románico-mudéjar, un curioso grupo escultórico del s. XI que representa a Cristo rodeado por los doce Apóstoles, cuyos rostros y actitudes se hallan impregnados de una gran..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
strahlentienen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die großen, festlichen Gewölbehallen, die als Dinnersaal für das Hotelrestaurant und feierliche Anlässe dienen, strahlen mit ihren Kronleuchtern, robusten Steinwänden und mächtigen Säulen eine erhabene Atmosphäre aus.
La gran fiesta salas abovedadas, que sirven de comedores para el restaurante del hotel y los eventos de celebración, tienen una atmósfera con sus nobles candelabros, paredes de piedra sólida, fuerte y grandes columnas de muebles antiguos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
strahlenexudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie strahlen eine elegante Optik, eine Diamant-Halskette mit dicken Ketten, die in den Längen eingestellt werden, je nachdem, wie Sie lieber ein gutes bevorzugt kann.
Si desea exudan un aire más elegante, un collar de diamantes con gruesas cadenas que se pueden ajustar en longitud la manera que prefiera una preferencia bien.
Diese Kabinen gibt es auch für den universellen Einsatz, d.h. mit Innenbeleuchtung, Sichtfenster, Aussparungen für Handschuhe, Fußpedal für Einzelbedienungen, d.h. um nur mit einer Pistole strahlen zu können.
DE
Estas cabinas son también posible para un empleo universal o sea con iluminación en el interior, ventana, posibilidades para guantes, pedal para manejos individuals, o sea para trabajar (rayonar) sólo con una pistola.
DE
Los interiores de las nuevas y amplias habitaciones, con un mínimo de 40 m2, reflejan un ambiente natural con ricas capas de tonos chocolate, crema y beige.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
strahlenrezuman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Straßen und Plätze dieser Universitätsstadt strahlen Kultur, Geschichte und eine ganz eigene Atmosphäre aus, aber ihr Charakter wirkt überraschenderweise geordnet, reserviert und diskret.
ES
Las calles y plazas de esta ciudad universitaria rezuman cultura, historia y una atmósfera especial, pero su porte es, curiosamente, ordenado, reservado y discreto.
ES
Die revolutionären Guinot-Behandlungen reinigen die empfindliche Gesichtshaut und versorgen sie mit Feuchtigkeit, wobei zellerneuernde Methoden angewandt werden, die Ihre Haut strahlen lassen.
Los revolucionarios tratamientos Guinot limpian e hidratan la delicada piel del rostro utilizando la tecnología para renovar las células y hacer que su cara resplandezca.
Megatron wäre sicher nicht in der Lage, strahlen seine einschüchternde Präsenz im Roboter-Modus Takara Tomy hatte beschlossen, mit einer genau-maßstabsgetreue Darstellung einer Walther P-38, die sehr hoch Megatron im Roboter-Modus zu reduzieren würde.
Megatron sin duda no sería capaz de exudar su presencia intimidante en el modo de Takara Tomy robot había decidido ir con una representación precisa en escala de una Walther P-38, que reduciría en gran medida la altura de Megatron en modo robot.
Unsere beiden Suiten mit Blick auf den Park und je einem Schlafzimmer vereinen traditionell englisches Design mit luxuriöser, moderner Ausstattung und strahlen Stil und Eleganz aus.
ES
La combinación de una estética inglesa tradicional con lujosos accesorios modernos, resulta en nuestras dos suites Hyde Park de un dormitorio, que destilan elegancia y estilo.
ES
Los apliques alrededor de los difusores de ventilación, así como el cuadro de instrumentos lucen en color blanco aportando un toque desenfadado al habitáculo.
Beabsichtigt sie nach dem Prinzip der Vorsorge, die Grenzwerte für elektromagnetischeStrahlen entsprechend der Entschließung der EU von 2009 zu senken? 3.
Sobre la base del principio de precaución, ¿piensa la Comisión reducir los límites de la radiaciónelectromagnética con arreglo a la Resolución del Parlamento Europeo de 2009? 3.
Korpustyp: EU DCEP
infrarote Strahlenrayos infrarrojos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halbleiterbauelement zur Umwandlung elektrischer Energie in sichtbare, infrarote oder ultraviolette Strahlen,
Dispositivo semiconductor para transformar la energía eléctrica en rayosinfrarrojos o ultravioletas visibles
Korpustyp: EU DGT-TM
ultraviolette Strahlenradiación ultravioleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein elektrischer Apparat, bestehend aus einem zylinderförmigen Metallgehäuse mit einer Lampe, die ultravioletteStrahlen (UV) abgibt, und einem elektronischen Modul mit Kontrollleuchten für die Statusanzeige des Apparates.
Aparato eléctrico, consistente en una carcasa cilíndrica de metal que incorpora una lámpara que emite radiaciónultravioleta (UV) y un módulo eléctrico con indicadores luminosos sobre el estado del aparato.
Korpustyp: EU DGT-TM
ionisierende Strahlenradiación ionizante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nr. 820/2007 eingereicht von Raymond James Fox, britischer Staatsangehörigkeit, betreffend den Schaden durch nukleare und chemische Abfälle sowie ionisierendeStrahlen
Petición 0820/2007, presentada por Raymond James Fox, de nacionalidad británica, sobre los daños ocasionados por los vertidos de residuos nucleares y químicos y por la radiaciónionizante
Korpustyp: EU DCEP
Gamma-Strahlenrayos gamma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Banner dachte, Gamma-Strahlen wären der Schlüssel zu Erskines Formel.
Creyó que los rayosgamma eran la clave para descifrar la fórmula de Erskine.
Korpustyp: Untertitel
Unser Raumschiff durchquerte ein Wurmloch oder ein paar Gamma-Strahlen oder so etwas.
Nuestra nave espacial atravesó un agujero de gusano o algunos rayosgamma o algo así.
Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie allen Labors, sie sollen die Spektrometer aufs Dach stellen und nach Gamma-Strahlen ausrichten!
- Llamen a todos. Que los suban al tejado y los calibren para rayosgamma.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit strahlen
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt Strahlen, Hank.
De todas maneras hay rayos, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Freiwillige sollten strahlen, oder?
Los voluntarios deberían alegrarse.
Korpustyp: Untertitel
- Sind das echte Strahlen?
Los rayos X no son reales, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Nur unsichtbare Infrarot-Strahlen werden produziert, keine UV-Strahlen.