wirtschaftspolitisch kontraproduktiv, weil sie privaten und öffentlichen Konsum sowie öffentliche Investitionen und damit Wachstum und Entwicklung stranguliert;
DE
económicamente contraproducente porque estrangula tanto el consumo privado y público, como las inversiones públicas, y con ello el crecimiento y el desarrollo;
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Jetzt stranguliert es Griechenland und andere Mitgliedstaaten der Eurozone.
Ahora está estrangulando a Grecia y a otros países clientes de la zona del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer auch immer ihn stranguliert hat, hätte einfach ein oder zwei Monate warten können.
Quienquiera que lo haya estrangulad…...podría haber esperado un par de meses más.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirtschaftspolitisch kontraproduktiv, weil sie privaten und öffentlichen Konsum sowie öffentliche Investitionen und damit Wachstum und Entwicklung stranguliert;
DE
Ella es • económicamente contraproducente porque estrangula tanto el consumo privado y público, como las inversiones públicas, y con ello el crecimiento y el desarrollo;
DE
Das ist also ein Weg nach vorne, der die Mitgliedstaaten nicht stranguliert, sondern uns gemeinsam neue Möglichkeiten eröffnen würde.
Por consiguiente, este es un camino a seguir que no va a estrangular a los Estados miembros, sino que por el contrario va a abrir nuevas alternativas para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, was passiert, wenn ein Mann stranguliert wird?
¿Sabes lo que ocurre cuando se estrangula a un hombre?
Korpustyp: Untertitel
Ich schließe mit der Feststellung, daß diese Richtlinie per saldo ein minimalistischer Text ist; weniger wäre unwirksam; mehr könnte den Markt strangulieren.
Termino, señor Presidente, diciendo que, tras hacer balance, esta directiva es, a fin de cuentas, un texto minimalista: con menos, sería ineficaz; con más, podría estrangular el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wurde erst stranguliert, mit einem rauen, schweren Seil.
Creo que primero lo estrangularon con una cuerda áspera y pesada. Una soga.
Korpustyp: Untertitel
Immerhin erklärte Kommissionspräsident Barroso im Juli vergangenen Jahres in diesem Haus: "Red tape is strangling SMEs" (die Bürokratie stranguliert die KMU).
Después de todo, en julio del año pasado, el Presidente Barroso declaró en esta Cámara: "los trámites burocráticos están estrangulando a las PYME".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mir so ein Brandpfeil zu nahe kommt, stranguliere ich dich mit deinem eigenem Gedärm.
Si cualquiera de esas malditas flechas en llamas pasa cerca de mí, te estrangularé con tus propios intestinos.
Korpustyp: Untertitel
strangulierenestrangulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen können und dass sie schnell befreit werden können.
estar diseñados de tal manera que elimine cualquier peligro de estrangulación o lesión y permitan liberar rápidamente a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss so beschaffen sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder verletzen können und die unter Nummer 7 vorgesehene Bewegungsfreiheit gewährleistet ist.
Las ataduras estarán diseñadas de tal forma que eviten todo riesgo de estrangulación o herida y permitan que el ternero tenga todas las posibilidades de movimiento indicadas en el punto 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen und dass sie schnell befreit werden können.
estar diseñados de forma que se evite todo riesgo de estrangulación o lesión, y de modo que sea posible soltar rápidamente a los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
strangulierenforma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider setzt der neue Premierminister die Strategie seines Vorgängers fort, nämlich erstens die einseitige Trennung auf der Grundlage vollendeter Tatsachen, die den Aufbau eines lebensfähigen palästinensischen Staates unmöglich machen, und zweitens der Versuch, das palästinensische Volk über kurz oder lang zu strangulieren, um es zur Kapitulation zu zwingen.
Por desgracia, el nuevo Primer Ministro mantiene la estrategia de su predecesor, es decir, por una parte, la separación unilateral sobre la base de hechos consumados, que impide la construcción de un Estado palestino viable, y por otra, de forma inmediata, la asfixia del pueblo palestino para intentar hacerlo capitular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strangulierenestrangulamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dabei denken wir daran, dass es etwas verschlucken oder sich strangulieren könnte, aber es gibt einen verdeckteren Mörder, nämlich Krebs.
Pensamos en esto en términos de tragar algo o estrangulamiento, pero hay un asesino más encubierto y este es el cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strangulierenahogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Kapitalismus befindet sich in einer tiefen Krise. Er sieht seine letzte Chance darin, strikt am Stabilitätspakt festzuhalten, eine arbeiterfeindliche Politik zu verfolgen, die Rechte sowie das Lebensniveau und die Renten der Arbeitnehmer zu verringern, die Einkünfte der Landwirte zu schmälern und die kleinen und mittleren Unternehmen zu strangulieren.
El capitalismo está atravesando una profunda crisis; todo lo que puede hacer ahora es aferrarse al pacto de estabilidad y a las políticas explotadoras, minar los derechos de los trabajadores, su nivel de vida y sus pensiones, reducir los ingresos de los agricultores y ahogar a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strangulierenasfixien ahoguen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bitten ihre Partner, sie beim Sex zu strangulieren oder die Luft abzuschneiden.
Pide a su pareja que la asfixien o ahoguen durante el acto sexual.
Korpustyp: Untertitel
strangulierenEstrangulación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strangulieren mit Händen oder Oberschenkeln.
Estrangulación con las manos o los muslos.
Korpustyp: Untertitel
strangulierenasfixia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Lage wird sich voraussichtlich noch deutlich mit der angekündigten Anhebung der Mehrwertsteuer auf 23 % verschärfen — einer Maßnahme im Rahmen der im IWF-EU-Programm vorgesehenen sogenannten Sparmaßnahmen, die die portugiesische Volkswirtschaft noch weiter strangulieren und schwächen.
Previsiblemente, este panorama se agravará de forma significativa con la anunciada subida del IVA al 23 %, una decisión tomada al amparo de las denominadas medidas de austeridad previstas en el programa FMI-UE, que asfixia y debilita aún más la economía portuguesa.
Korpustyp: EU DCEP
strangulierenestrangularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt keine harten Kanten; alle Haken klappen nach unten; es gibt kein Bettzeug, mit dem man sich strangulieren könnte.
no hay bordes duros, las perchas se pliegan hacia abajo, no hay ropa de cama que sirva para estrangularse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "strangulieren"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Gangmitglied wurde durch rituelles Strangulieren ermordet.
Un miembro de la banda fue estrangulado de una manera ritual.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich hier tatsächlich Strangulieren!
Él realmente trató de estrangularme aquí mismo!
Korpustyp: Untertitel
Sie setzt die Morde, Verhaftungen und militärischen Überfälle in unseren Städten, Dörfern und Flüchtlingslagern fort, genauso wie die verschärften Belagerungen, die uns zu strangulieren drohen.
Han continuado con sus asesinatos, detenciones e incursiones militares en nuestros pueblos, aldeas y campos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine obligatorische CSR würde der Wettbewerbsfähigkeit enorm schaden, besonders der der kleinen und mittleren Unternehmen, denen gegenüber wir ständig Lippenbekenntnisse ablegen, aber die wir immer wieder mit unterdrückenden, aufdringlichen und unnötigen Rechtsvorschriften zu strangulieren versuchen.
La RSE obligatoria habría sido muy perjudicial para la competitividad, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, de las que hablamos constantemente pero a las que también estrangulamos constantemente con una reglamentación opresiva, intervencionista e innecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kollegin hat vorhin gesagt - und ich stimme ihr zu -, daß diese prozeßrechtlichen, strafrechtlichen und anderen administrativen Maßnahmen ins Gegenteil des angestrebten Zwecks münden könnten, daß sie die bürgerlichen Freiheiten, die Rechte des Bürgers strangulieren könnten.
Una colega ha comentado antes - y estoy de acuerdo con ella - que es posible que esa clase de medidas de tipo procesal, penal y administrativo puedan tener el resultado opuesto al que se pretende obtener, que estrangulen las libertades públicas y los derechos del ciudadano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich, doch sie ist das Ergebnis von Jahren des Kolonialismus, sie ist das Ergebnis der Maßnahmen, die über all die Jahre von der Europäischen Union und anderen imperialistischen Ländern auferlegt wurden, Maßnahmen, die darauf ausgerichtet sind, das Regime von Simbabwe wirtschaftlich zu strangulieren und politisch zu isolieren.
Por supuesto que sí, pero es el resultado de años de colonización, es el resultado de las medidas impuestas durante todos esos años por la Unión Europea y otros países imperialistas, medidas pensadas para conseguir un poder económico y el aislamiento político del régimen de Zimbabue.