Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden, und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden, bis die Auftragstelle getrocknet ist.
Como medida de precaución, se evitará que el contenido de la pipeta entre en contacto con la piel y no se acariciará ni acicalará a los animales hasta que el punto de aplicación esté seco.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jelly Roll Morton spielte nicht, er streichelte die Tasten.
Jelly Roll Morton no tocaba, él acariciaba esas notas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Bodyna Spa auf Mallorca bieten Entspannung und Schönheit erfahrenen Händen, die den Körper zu formen und streicheln die Haut;
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur fragte Franz, ob er das Knie von Odile gestreichelt hätte.
Arthur preguntó a Franz si había acariciado la rodilla de Odile.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Spa Bodyna in Cordoba bieten Entspannung und Schönheit erfahrenen Händen, die den Körper zu formen und streicheln die Haut;
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Castellaro Lagusello ist eine kleine mittelalterliche Ortschaft mit alten Stadtmauern und enormer Anziehungskraft, eingerahmt von einer herrlichen Oase der Natur, in der die Wellen des kleinen Sees Lagusello, einem winzigen, herzförmigen Wasserspiegel, ihre Mauern streicheln.
está encajonado dentro de un espléndido oasis natural: las olas del lago Lagusello, un minúsculo espejo de agua, a forma de corazón, acarician sus muros.
Estas manos van a estar acariciandotucuello esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich es dir nicht gesagt, Baby? habe ich dir nicht gesagt, dass ich dich heute Nacht streicheln werde?
¿No te lo dije, bebe? ¿No te dije que iba a estar acariciandotucuello esta noche?
Korpustyp: Untertitel
streichelnacariciarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstaunlich, dass Moon sich streicheln lässt.
Me sorprende que Moon te deje acariciarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen , auch Haustiere lieben, die am besten aussehen . hier Ihre Lieblings schönen Bär ist stechend, er braucht Ihre Hilfe. waschen und reinigen Sie ihn , schneiden seine Nägel und Haare , um ein formal- Look zu geben. ihn füttern und streicheln ihn mit Liebe und Sorgfalt. auch ihm eine tolle Optik mit funky Outfits.rn
usted sabe, incluso las mascotas les encanta mirar los mejores. aquí tu adorable oso favorito es escozor, él necesita su ayuda . lavar y limpiarlo , cortarse las uñas y el cabello para darle un aspecto formal . alimentarlo y acariciarlo con amor y cuidado . también darle una gran mirada con trajes de funky .rn
Zuerst streicheln wir die Oberfläch…...der Nudelsuppe mit der Spitze der Esstäbchen.
Primero acaricia la superfici…con la punta de los palillos.
Korpustyp: Untertitel
Lass deine Worte mein Ohr streicheln.
Acaricia mi oído con palabras.
Korpustyp: Untertitel
streichelnacariciando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist so, als würde die als Bäuerin verkleidete Sissi zusammen mit unserem Kommissar Fischler auf den Almwiesen zwischen Heuschobern, Kuhglocken und Murmeltieren herumtollen und Kühe seltener Rassen streicheln, während die Texaner von Herrn Bush das Monopol auf dem Fleischmarkt innehaben.
En el fondo, es Sissi campesina la que, acompañada de nuestro Comisario, el Sr. Fischler, saltaría entre los almiares, las campanas de los rebaños, las marmotas, las praderas acariciando vacas de raza rara, mientras que los tejanos del Sr. Bush tendrían el monopolio del mercado de la carne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute treffen, die man nicht mag, ein Mädchen streicheln, das man nicht mag, das ist der Gipfel der Amoralität.
Y acariciando a una chica que no nos gusta. Es una inmoralidad.
Korpustyp: Untertitel
streichelnmascotas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können sie in 7 Parks erhalten mit der Farm zu streicheln !
Es befindet sich auf der Südseite der Themse und enthält zwei Wasserbecken mit den Namen "Atlantik" und "Pazifik". Rochen streicheln, Seesterne anfassen, die Fütterung der Piranhas beobachten oder ein Korallenriff bewundern - Kinder lieben diesen Ort!
Situado en la orilla meridional del Támesis, el acuario cuenta con dos estanques, el « Pacífico » y el « Atlántico ». A los niños les encanta acariciar las rayas manta, tocar las estrellas de mar, asistir a la comida de las pirañas o también admirar una barrera de coral.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
streichelngarantía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Zoo beherbergt ebenfalls einen Vergnügungspark und einen Mini-Bauernhof, in dem man Tiere streicheln und füttern kann. Ein wunderschöner Familienausflug!
El zoológico cuenta también con un parque de atracciones, así como una minigranja donde es posible tocar a los animales y alimentarlos con alimentos vendidos en el zoológico ¡La garantía de un día en familia con éxito!
Im Zentrum des Zoos gibt es einen speziell für die Kinder angelegten „Märchenzoo” (Baśniowe ZOO), mit Tieren, die man streicheln oder mit Karotten oder Äpfeln füttern kann, und daneben einen großen, modernen und sicheren Spielplatz.
PL
En el centro del Zoológico se encuentra el “ZOO fabuloso” (Baśniowe ZOO), dedicado especialmente a los niños. Hay en él corrales con animales que pueden ser acariciados y a los que se les puede brindar una zanahoria o una manzana, así como un área de juegos inmensa, moderna y segura.
PL
Müsste ich auch morgens und abends mal streicheln, so ein Jahr lang, dann würde ich die auch erkennen, dann würde ich die auch erkennen, nicht?
Tendría que acariciarlas por la mañana y por la noche durante un año, entonces también sería capaz de identificarlas.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser, seine Reinheit, seine Flüssigkeit, sein sanftes Streicheln, eine Metapher großzügiger Natur und Inspiration unseres Styles in der Gastfreundschaft und im Service.
IT
Ada und Marisa kennen sich mit ihren Tieren sehr gut aus und lassen Sie gerne auch kleine Küken oder Häschen, die gerade zur Welt gekommen sind, streicheln!
IT
Die Weihnachts-Pyramide, Ställe mit Schafen und Eseln zum Streicheln, das historische Springpferdchenkarussell und vieles mehr lassen nicht nur Kinderaugen strahlen.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Oder einer heißen HMO-Beamtin, die Kekse backen und dir den Kopf streicheln will, während du über Generika schimpfst. Oder irgendeine ganz normale Person, die voller Energie steckt und gerne Spaß hat!
Los directivos que como ACMO y que les gusta cocinar pasteles y de frotar su cabeza maldad discutaþi aunque en general o, ya sabes, no s…una persona normal, que tiene energía y que le gusta hacer cosas diferentes y para divertirs…
Korpustyp: Untertitel
Sommer Rodelbahn - Auf dem Glacier3000 oder auf dem Rellerli hoch über Gstaad Streichelzoo - Tiere streicheln und füttern in der "Stiftung Alpenruhe" oder auf der Wispile Spielplätze - Jedes Dorf verfügt über einen Kinderspielplatz Schlittschuhlaufen - Faszination Eis!
EUR
Petting Zoo - Granja pedagógica, dar de comer a los animales en la "Stiftung Alpenruhe" o en la Berghaus Wispile. Playgrounds - Cada pueblo tiene su parque. Ice Skating - Patinaje sobre hielo en las pistas de hielo de Gstaad, Saanenmöser y Schönried.
EUR
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal. Wird der Reiz jedoch von einer anderen Person oder einem Roboter abgegeben, ist das Gefühl sehr intensiv.
Si acariciamos nuestra palma izquierda con la mano derecha, la sensación es mínima, pero es muy intensa si otra persona o un robot aplican la estimulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Freundin und solange keiner hier reinkommt, werde ich ins Bett steigen und ich werde deinen Kopf streicheln, weil wenn ich verletzt wäre, würde ich das auch wollen.
Y ya que nadie entrar…Me voy a acostar en la cama, y pasar mi mano en tu cabello, porque eso es lo que yo querría si estuviese herida
Korpustyp: Untertitel
Sie ließ drei Gegenspielerinnen stehen und setzte auch die Torhüterin - mit einer tollen Körpertäuschung und einem Streicheln über den Ball - auf den Hosenboden. Als sie jedoch schießen wollte, glitt ihr die Kugel vom Fuß weg und die Chance war vertan.
Tras dejar atrás a tres adversarias, la ghanesa Lily Niber Lawrence penetró en el área alemana por la derecha, y con una finta y un suave toque de balón sentó también a la portera rival, pero cuando quiso disparar a puerta el balón se le escurrió y marró la ocasión.
Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
atemberaubende Attraktionen für die ganz Mutigen, spannende Karussells für die Kleineren, die nicht ganz so viel Aufregung brauchen, Schokoladenräder, Hunderttausende von Blumen und im Kaninchenland jede Menge Kaninchen zum Streicheln.
SV
Atracciones mecánicas para los más atrevidos, paseos encantadores audaces para estómagos más pequeños, haciendo girar ruedas de chocolate, cientos de miles de flores y un montón de conejos de peluche en el pequeño país de conejitos.
SV
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Du schenkst ihm alle Liebe der Welt, verbringst Jahre damit seinen kleinen zotteligen Kopf zu streicheln, aber eines Tages kommst du vom Aerobic nach Hause und da ist er, schnaufend über den halb gegessenen Überresten eines unglücklichen Handwerkers, der deinen Wäschetrockner reparieren sollte.
Le das todo el cariño del mundo, pasas años educándolo…y un día vuelves de hacer aerobic y ahi est…jadeando sobre los restos medio comidos de un desventurado técnic…que estaba arreglando la secadora.
Korpustyp: Untertitel
Inmitten der Natur können sie in der gepflegten Anlage reiten gehen oder sich entspannen und von den Luftblasen des thermalen Hydromassagepools im Aqua & Luz Spa sanft streicheln lassen. Das Wellnesszentrum ist der ideale Ort, um Körper und Geist in Einklang zu bringen.
Está rodeado de naturaleza y en él podrá disfrutar de sus instalaciones ecuestres bien atendidas, o bien relajarse bajo las suaves caricias de las burbujas de la piscina termal de hidromasaje en el Aqua & Luz Spa, el mejor lugar donde poner cuerpo y alma en armonía.
Es geht nichts über einen Kaffee am Morgen auf Ihrem Balkon oder Terrasse, in der Privatsphäre Ihres Zimmers, mit Ihren Augen noch schläfrig in der Morgendämmerung, mit dem Gefühl, dass die ersten Sonnenstrahlen ihre Haut streicheln und Sie sich in der Unendlichkeit des Meeres verlieren.
No hay nada como tomarse un café por la mañana en su balcón o terraza, en la intimidad de tu estancia, con tus ojos aún dormidos divisando el amanecer, sintiendo los primeros rayos del sol acariciándote, saludándote, mientras pierdes la vista ante la infinidad del mar.