linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

streicheln acariciar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stoffen, die die Haupt streicheln und Herzlichkeit schenken.
Tejidos que acarician la piel y regalan calor humano.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiere nach der Anwendung nicht streicheln, bis die behandelte Stelle getrocknet ist.
Tras la aplicación del producto no acariciar ni asear a los animales hasta que el lugar de aplicación esté seco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
OK, Schatz, gehen wir die Gans streicheln.
Vale, cielo, vamos a acariciar el ganso.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hätte man keine Sorgen, könnte den ganzen Tag schlafen und würde von allen gestreichelt!
No tienes preocupaciones, puedes dormir todo el día y ¡todo el mundo te acaricia!
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Vorsichtsmaßnahme sollte jeglicher Hautkontakt mit dem Inhalt der Pipetten vermieden werden, und behandelte Tiere sollten nicht gestreichelt oder gebürstet werden, bis die Auftragstelle getrocknet ist.
Como medida de precaución, se evitará que el contenido de la pipeta entre en contacto con la piel y no se acariciará ni acicalará a los animales hasta que el punto de aplicación esté seco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jelly Roll Morton spielte nicht, er streichelte die Tasten.
Jelly Roll Morton no tocaba, él acariciaba esas notas.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Bodyna Spa auf Mallorca bieten Entspannung und Schönheit erfahrenen Händen, die den Körper zu formen und streicheln die Haut;
Nuestro Spa Bodyna en Mallorca le ofrecen relajación y belleza, manos expertas que moldean el cuerpo y acarician la piel;
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Patienten mit der Wahnvorstellung kontrolliert zu werden berichten, dass die Empfindungen die auftauchen, wenn sie ihre eigene Handfläche streicheln, genau so intensiv sind wie die Empfindungen, die ausgelöst werden, wenn jemand anders ihre Handfläche streichelt.
los pacientes con ilusiones de control informan que las sensaciones que tienen al acariciar su propia palma son tan intensas como las sensaciones causadas cuando otra persona se la acaricia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur fragte Franz, ob er das Knie von Odile gestreichelt hätte.
Arthur preguntó a Franz si había acariciado la rodilla de Odile.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Spa Bodyna in Cordoba bieten Entspannung und Schönheit erfahrenen Händen, die den Körper zu formen und streicheln die Haut;
Nuestro Spa Bodyna en Córdoba le ofrecen relajación y belleza, manos expertas que moldean el cuerpo y acarician la piel;
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "streicheln"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oder den Bauch streicheln?
Puedo acariciarte la panza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber streicheln Sie die nicht.
Pero no los toquen.
   Korpustyp: Untertitel
- Erst streicheln, um sie anzuheizen.
Primero unos toquecitos para calentarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich ungern streicheln.
No le gusta que le acaricien.
   Korpustyp: Untertitel
Streicheln der birmanese Katze Stockfotos
Katydid minúsculo en la flor de la lavanda
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich muss noch mal deinen Buckel streicheln.
Déjame una vez más que pase la mano sobre tu espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihn an der Stelle streicheln.
Sólo tienes que acariciarla aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dir auch die Eier streicheln.
También puede acariciarte los huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, will jemand den Leguan streicheln?
¿Alguien quiere tomar al iguana?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur seinen schönen Hals streicheln!
¡Sólo queremos tocar su lindo cuello!
   Korpustyp: Untertitel
Trab da rüber und lass dich streicheln.
¡Ve allí y deja que los niños te acaricien!
   Korpustyp: Untertitel
Seine fleckigen Hände wollen sie streicheln.
Sus manos arrugadas van a querer acariciarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lächel…ist wie ein Streicheln der Haut.
Una sonris…es dulzura a flor de piel.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich sie jederzeit anfassen und streicheln kann.
Ahora puedo acariciarlas en cualquier momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie streicheln und sie ist entkommen.
He ido a acariciarle y se ha escapado.
   Korpustyp: Untertitel
Busty Mädchen gehen auf die Geschwindigkeit auf ihre Fotzen streicheln.
Busty chicas responden a caricias velocidad en sus coños.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Psychisch wirkt sich dieses sanfte Streicheln entspannend und beruhigend aus.
A nivel psíquico, dichas caricias suaves tienen un efecto relajante y calmante.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Wenn du ihn manchmal streicheln würdest, wäre er nicht so neurotisch.
Tal vez si lo acariciaras de vez en cuando no sería tan neurótico.
   Korpustyp: Untertitel
Er greift Crassus a…und wir sollen hier sitzen und unsere Schwänze streicheln?
Está atacando a Crassus, y nosotros aquí sentados sujetándonos la polla.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich würde dich bitten, meine Zunge mit deiner zu streicheln.
Y cuando lo haga quiero darte un masaje con mi lengua
   Korpustyp: Untertitel
Und er hört nicht auf, Euch mit seinen Blicken zu streicheln.
No te quitó los ojos de encim…...acariciándote con la mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Neal von "Scharfe Waffen" hat ihn mitgenommen, um die Tierköpfe zu streicheln.
lo llevó a alimentar las cabezas de animales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn hier erwarte…seinen ersten Kuß und das erste Streicheln seiner geliebten Hände.
Voy a esperarle aqu…su primer beso y la primera caricia de sus manos adoradas.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie sie nicht streicheln, oder das zarte Fleisch mit ihren Lippen berühren.
No quiere acariciarlas, o tocar con sus labios la tierna carne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich glaube, du kannst zu ihm gehen und ihn streicheln.
Ahora, creo que le puedes dar unas palmadas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich nicht mal kratzen, ohne einen Bauchnabel zu streicheln.
En realidad, no puedes ni rascarte sin que un ombliguito te excite.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du die nicht gern streicheln möchtest, dann hast du nichts verstanden.
Si no te dan ganas de acariciarlas,…s que no has comprendido absolutamente nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern seine Warpgondeln streicheln, wenn Sie den Technikerjargon entschuldigen.
Me gustaría ponerle una mano en las nacelas. Perdonen el lenguaje técnico.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mit einem anderen zusammen wärst, dürfte der dich streicheln?
Si estuvieras con otro, ¿le dejarías acariciarte?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jetzt ein anderer dich streicheln würde, wäre dir das egal?
Si fuera otro quien te acariciase, ¿te daría igual?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben den Geschmack von Brot vergessen, das Rauschen von Bäumen, das Streicheln von Wind.
Y olvidamos el sabor del pan...... el sonido de los árboles...... la suavidad del viento.
   Korpustyp: Untertitel
AQUA streicheln "EAU THERMALE SPA" Eine spezifische Behandlung für sensible, gerötete und von der Sonne bestraft.
Caricia AQUA “EAU THERMALE SPA” Tratamiento específico para pieles sensibles, enrojecidas y castigadas por el sol.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie die Kleinen die Schäfchen und Ziegchen beobachten, anfassen und streicheln.
Deja que los más pequeños entren en contacto con las ovejas y cabras más jóvenes, pudiendo acariciarlas y alimentarlas.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich hab solchen Hunger, selbst wenn meine Mutter mich streicheln wollte, würde ich ihr in die Hand beißen.
Tengo tanta hambre que si mi madre se acercara a acariciarm…...le devoraría la mano.
   Korpustyp: Untertitel
- Weißt du, du bist ein Kerl, und wir hatten gerade heißen Sex, Und ich zwang dich nicht, mich zu streicheln.
¿Sabes?, eres un tío, y sólo tenemos sexo del bueno, y no te obligo a nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich anfassen und streicheln, aber wir dürfen nicht zusammen sein, so wie wir es wollen.
Puedo tocarte para que te sientas mejo…...pero no podemos estar juntos como deseamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich streckte die Hand aus, um seine Wange zu streicheln, und dann sah ich seine Augen, so schrecklich Gelbe.
Fui a tocarle su mejilla y luego vi sus ojos, de un amarillo horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Frauen Aufmerksamkeit schenken. Mit ihnen reden, sie manchmal mit Kleinigkeiten überraschen. Sie auch mal streicheln.
A las mujeres hay que tenerlas en cuenta, hablar con ella…...tener un detalle, de vez en cuand…acariciarlas de pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab solchen Hunger, selbst wenn meine Mutter mich streicheln wollte, würde ich ihr in die Hand beißen.
Tengo tanta hambre, si mi mamá tratara de acariciarm…...le sacaría un pedazo de su mano.
   Korpustyp: Untertitel
Das entspannende Streicheln des warmen Öls belebt Ihren Körper und der prophylaktische Reinigungseffekt schenkt Ihnen vollkommenes Wohlbefinden.
La caricia relajante del aceite caliente reactivará su cuerpo, mientras que el efecto de limpieza preventiva garantiza un bienestar absoluto.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Müsste ich auch morgens und abends mal streicheln, so ein Jahr lang, dann würde ich die auch erkennen, dann würde ich die auch erkennen, nicht?
Tendría que acariciarlas por la mañana y por la noche durante un año, entonces también sería capaz de identificarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser, seine Reinheit, seine Flüssigkeit, sein sanftes Streicheln, eine Metapher großzügiger Natur und Inspiration unseres Styles in der Gastfreundschaft und im Service. IT
El agua, su pureza, su fluidez, su caricia delicada, metáfora de una naturaleza generosa e inspiración de nuestro estilo de acoger y atender. IT
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ada und Marisa kennen sich mit ihren Tieren sehr gut aus und lassen Sie gerne auch kleine Küken oder Häschen, die gerade zur Welt gekommen sind, streicheln! IT
Ada y Marisa son muy buenas con sus animales y estarán encantadas de hacerlos tocar algún pequeño pollito o conejo recién nacido! IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Weihnachts-Pyramide, Ställe mit Schafen und Eseln zum Streicheln, das historische Springpferdchenkarussell und vieles mehr lassen nicht nur Kinderaugen strahlen. DE
La pirámide de Navidad, establos con animalitos, un tiovivo histórico, entre muchas otras atracciones, harán las delicias de grandes y pequeños. DE
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Oder einer heißen HMO-Beamtin, die Kekse backen und dir den Kopf streicheln will, während du über Generika schimpfst. Oder irgendeine ganz normale Person, die voller Energie steckt und gerne Spaß hat!
Los directivos que como ACMO y que les gusta cocinar pasteles y de frotar su cabeza maldad discutaþi aunque en general o, ya sabes, no s…una persona normal, que tiene energía y que le gusta hacer cosas diferentes y para divertirs…
   Korpustyp: Untertitel
Sommer Rodelbahn - Auf dem Glacier3000 oder auf dem Rellerli hoch über Gstaad Streichelzoo - Tiere streicheln und füttern in der "Stiftung Alpenruhe" oder auf der Wispile Spielplätze - Jedes Dorf verfügt über einen Kinderspielplatz Schlittschuhlaufen - Faszination Eis! EUR
Petting Zoo - Granja pedagógica, dar de comer a los animales en la "Stiftung Alpenruhe" o en la Berghaus Wispile. Playgrounds - Cada pueblo tiene su parque. Ice Skating - Patinaje sobre hielo en las pistas de hielo de Gstaad, Saanenmöser y Schönried. EUR
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn wir unsere linke Handfläche mit unserer rechten Hand streicheln, ist die Empfindung minimal. Wird der Reiz jedoch von einer anderen Person oder einem Roboter abgegeben, ist das Gefühl sehr intensiv.
Si acariciamos nuestra palma izquierda con la mano derecha, la sensación es mínima, pero es muy intensa si otra persona o un robot aplican la estimulación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine gute Freundin und solange keiner hier reinkommt, werde ich ins Bett steigen und ich werde deinen Kopf streicheln, weil wenn ich verletzt wäre, würde ich das auch wollen.
Y ya que nadie entrar…Me voy a acostar en la cama, y pasar mi mano en tu cabello, porque eso es lo que yo querría si estuviese herida
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ drei Gegenspielerinnen stehen und setzte auch die Torhüterin - mit einer tollen Körpertäuschung und einem Streicheln über den Ball - auf den Hosenboden. Als sie jedoch schießen wollte, glitt ihr die Kugel vom Fuß weg und die Chance war vertan.
Tras dejar atrás a tres adversarias, la ghanesa Lily Niber Lawrence penetró en el área alemana por la derecha, y con una finta y un suave toque de balón sentó también a la portera rival, pero cuando quiso disparar a puerta el balón se le escurrió y marró la ocasión.
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
atemberaubende Attraktionen für die ganz Mutigen, spannende Karussells für die Kleineren, die nicht ganz so viel Aufregung brauchen, Schokoladenräder, Hunderttausende von Blumen und im Kaninchenland jede Menge Kaninchen zum Streicheln. SV
Atracciones mecánicas para los más atrevidos, paseos encantadores audaces para estómagos más pequeños, haciendo girar ruedas de chocolate, cientos de miles de flores y un montón de conejos de peluche en el pequeño país de conejitos. SV
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du schenkst ihm alle Liebe der Welt, verbringst Jahre damit seinen kleinen zotteligen Kopf zu streicheln, aber eines Tages kommst du vom Aerobic nach Hause und da ist er, schnaufend über den halb gegessenen Überresten eines unglücklichen Handwerkers, der deinen Wäschetrockner reparieren sollte.
Le das todo el cariño del mundo, pasas años educándolo…y un día vuelves de hacer aerobic y ahi est…jadeando sobre los restos medio comidos de un desventurado técnic…que estaba arreglando la secadora.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten der Natur können sie in der gepflegten Anlage reiten gehen oder sich entspannen und von den Luftblasen des thermalen Hydromassagepools im Aqua & Luz Spa sanft streicheln lassen. Das Wellnesszentrum ist der ideale Ort, um Körper und Geist in Einklang zu bringen.
Está rodeado de naturaleza y en él podrá disfrutar de sus instalaciones ecuestres bien atendidas, o bien relajarse bajo las suaves caricias de las burbujas de la piscina termal de hidromasaje en el Aqua & Luz Spa, el mejor lugar donde poner cuerpo y alma en armonía.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es geht nichts über einen Kaffee am Morgen auf Ihrem Balkon oder Terrasse, in der Privatsphäre Ihres Zimmers, mit Ihren Augen noch schläfrig in der Morgendämmerung, mit dem Gefühl, dass die ersten Sonnenstrahlen ihre Haut streicheln und Sie sich in der Unendlichkeit des Meeres verlieren.
No hay nada como tomarse un café por la mañana en su balcón o terraza, en la intimidad de tu estancia, con tus ojos aún dormidos divisando el amanecer, sintiendo los primeros rayos del sol acariciándote, saludándote, mientras pierdes la vista ante la infinidad del mar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite