Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pretoria hat eine Hilfe in Höhe von 30 Millionen Dollar für die simbabwische Landwirtschaft bis zur Bildung einer repräsentativen Regierung in Harare gestrichen.
Pretoria ha cancelado una ayuda a la agricultura zimbabuense de 30 millones de dólares hasta que haya un gobierno representativo en Harare.
Korpustyp: EU DCEP
Man kann einen Beamten, der einen Verweis bekommen wird, von der Liste streichen.
Siempre se puede cancelar el ascens…...de un funcionario que ha obrado mal.
Die Zahlungen können unterbrochen, ausgesetzt oder gestrichen werden, falls die Kommission Fälle von Unregelmäßigkeiten oder Betrug, einschließlich von Korruptionspraktiken, feststellt.
Los pagos pueden interrumpirse, suspenderse o cancelarse si la Comisión sospecha o detecta casos de irregularidades o fraude, inclusive prácticas de corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedeutet das, dass ich deine Möse für die Nacht streichen soll?
¿Eso significa que debería cancelar a tu muñeca para la noche?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mein Gebot zurückziehen oder streichen?
ES
Danach würde der übrige Teil der Ziffer gestrichen werden.
Después de esto propongo borrar el resto del apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den nächsten Minuten kann ich Santa Barbara und San Diego von der Liste streichen.
En los siguientes minutos, puedo borrar Santa Barbara y San Diego de la lista.
Korpustyp: Untertitel
L 'HF-300 ist ein Lautsprecher / 1,1 Bluetooth-Freisprecheinrichtung für Autos mit Audio-Qualität und fortschrittliche Technologie mit DSP (Digital Signal Processing) dank der Hintergrundgeräusche und Echo werden gestrichen.
L 'HF-300 es un altavoz / manos libres Bluetooth 1,1 para los automóviles con calidad de audio y la tecnología avanzada con DSP (Digital Signal Processing) gracias a que el ruido de fondo y el eco se borran.
Herr Präsident! Eine kurze Bemerkung vorab, wenn sowieso alle Leitungen ausgewechselt werden, möchte ich vorschlagen, bei dieser Gelegenheit alle schwarzen Wände weiß oder in irgendeiner anderen Farbe zu streichen.
Señor Presidente, antes de comenzar quisiera recomendar que a la vez que sustituyen el cableado podrían pintar todas las paredes negras de blanco o de otro color.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Pferde züchten, den Zaun streichen und Kinder kriegen.
Y criar caballos y pintar el pórtico y tener niños.
Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss habe ich das Ganze mit schwarzer Farbe gestrichen und eine dünne Metallplatte darauf geklebt.
EUR
Um das Emissionsvermögen der überwachten Zielfläche zu maximieren und die Störstrahlung vom Achslager zu begrenzen, müssen die Flächen auf der Unterseite des Achslagers und deren unmittelbare Umgebung mattiert und in einer dunklen matten Farbe gestrichen sein.
A fin de obtener la máxima emisividad de la superficie del área de detección observada y limitar la radiación parásita de la caja de grasa, se diseñarán las superficies inferiores de la caja de grasa y sus inmediaciones con un acabado mate y se pintarán con un color oscuro y mate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich streiche gerade die Wohnung neu. Da herrscht totales Chaos.
Es sólo que estuve pintando y la casa es un caos.
Korpustyp: Untertitel
Dann streichen die Verkleidung von der ?lfarbe an.
Verkäufer dürfen Gebote nicht streichen oder Angebote vorzeitig beenden, um zu verhindern, dass Artikel zu einem niedrigeren als dem gewünschten Verkaufspreis verkauft werden.
ES
A los vendedores no se les permite anular pujas ni finalizar anuncios anticipadamente para evitar vender un artículo que no alcanzó el precio de venta que deseaban.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Um die Zahl der zugrunde zu legenden Tage gleichbleibend bei zehn Arbeitstagen zu halten, sollte diese Vorschrift gestrichen werden.
Con objeto de prever un número constante de días seleccionados igual a 10 días hábiles, procede anular dicha disposición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie mir sagen, ob sie zur Arbeit kommt oder ob ich sie von der Gehaltsliste streichen kann?
Puede decirme, si el sel viene al trabajo o si yo puedo anular eles del la nómina?
Korpustyp: Untertitel
Die Schule behält sich basierend auf den den Schülern gemachten Alternativen das Recht vor, jeden Kurs zu streichen, den Zeitplan zu ändern, die Preise und die Gesamtstundenzahl anzugleichen, sollte die Mindestteilnehmerzahl nicht erreicht werden.
La escuela se reserva el derecho de anular cualquier curso, modificar el calendario y cambiar los precios y el número total de horas en base a soluciones alternativas propuestas a los clientes, siempre que no se alcance el número mínimo de participantes.
Punkt 2 des Anhangs zur Verordnung (EG) Nr. 955/98 wird gestrichen.
Se anula el punto 2 del anexo del Reglamento (CE) no 955/98.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich strich unsere Handelsgespräche und den Landurlaub.
He anulado las negociaciones de comercio y los permisos.
Korpustyp: Untertitel
Die Fluggesellschaft kann die Flugbuchung streichen, wenn der Fluggast den Flugpreis nicht bezahlt bzw. die Kreditformalitäten mit der Fluggesellschaft bis zu dem für die Ausstellung des Flugscheins festgelegten Zeitpunkt nicht erledigt hat.
El transportista podrá anular la reserva si el pasajero no pagó el billete o no cumplió las formalidades crediticias con el transportista hasta la fecha fijada para emitir el billete.
Wenn ich schreibe, wir kommen heim, streichen sie das.
Si dice que vuelve a casa, le censuran la carta.
Korpustyp: Untertitel
streichensuprime
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie die Ziel-3-Mittel derart streichen, wie wollen Sie denn dann noch glaubhaft machen, daß der Sozialfonds überall in der Europäischen Union zur Verwirklichung der von uns so gewollten Beschäftigungsstrategie beitragen soll?
Si suprime de tal modo los créditos del Objetivo 3, ¿cómo quiere hacer creíble que el Fondo social pueda contribuir en toda la Unión Europea a hacer realidad la estrategia de empleo deseada por nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den ersten Teil streichen, müssen wir im zweiten Teil noch einmal darlegen, worum es geht.
En efecto, si se suprime la primera parte, hay que enunciar en la segunda de qué se trata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eintrag für die nachstehende Person in der im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP aufgeführten Liste ist zu streichen:
Se suprime la mención que figura en el anexo de la Decisión 2011/486/PESC relativa a la persona abajo indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Eintrag für die nachstehende Person in der in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 aufgeführten Liste ist zu streichen:
Se suprime la mención que figura en el anexo I del Reglamento (UE) no 753/2011 relativa a la persona indicada a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in Dänemark ist folgender Eintrag zu streichen:
En la sección relativa a los puestos de inspección fronterizos de Dinamarca, se suprime la entrada siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzufügung des Wortes „insbesondere“ ist unverständlich und daher zu streichen.
No se entiende el porqué del término «especialmente», por lo que se suprime.
Korpustyp: EU DCEP
In der Spalte mit der Bezeichnung „Beschränkungsbedingungen“ ist folgender Wortlaut bei den Nummern 29, 30 und 31 zu streichen: „b) kosmetische Mittel gemäß der Richtlinie 76/768/EWG“.
En la columna titulada "Restricciones" se suprime el siguiente texto al final de los puntos 29, 30 y 31: "b) los productos cosméticos tal como los define la Directiva 76/768/CEE".
Korpustyp: EU DCEP
(Der Anhang ist zu streichen.)
(Se suprime el anexo.)
Korpustyp: EU DCEP
Der letzte Absatz „Der Zeitraum …“ ist zu streichen.)
Se suprime el último párrafo "El plazo contemplad…)
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausnahme von Erythrit von der Bestimmung über die Kennzeichnung der abführenden Wirkung gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 94/35/EG ist zu streichen.
Se suprime la excepción del eritritol de la norma relativa al etiquetado sobre el efecto laxante en el artículo 5, apartado 2, de la Directiva 94/35/CE
Korpustyp: EU DCEP
streichenexcluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Aujeszkysche Krankheit der Schweine, die die Kommission von der Liste streichen wollte, ist Gegenstand eines für Portugal vorgesehenen Programms. Solange die Seuche nicht getilgt ist, können Schweine in einige Märkte nicht ausgeführt werden.
La enfermedad de Aujeszky en los cerdos, que la Comisión propuso excluir, es también objeto de un programa previsto para Portugal, donde, si no se erradica la enfermedad, será imposible exportar cerdos a algunos mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns jedoch damit einverstanden erklären, den Golf von Cádiz aus dem Programm für die Steuerung des Fischereiaufwands, das für andere Gebiete gilt, zu streichen, sofern ein anderes, ebenso effektives Steuerungssystem vorhanden ist.
Podemos estar de acuerdo en excluir el Golfo de Cádiz del plan de gestión del esfuerzo pesquero que se aplica en los demás sitios, siempre que se adopte un sistema alternativo pero igual de eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann sich jedoch dem Vorschlag, diese Verfahrensweisen ganz zu streichen oder nur auf Inlandsflüge anzuwenden, nicht anschließen.
Sin embargo, la Comisión no puede aceptar la idea de excluir por completo a esos tipos de prácticas o de limitarlas únicamente a los vuelos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall streichen wir den Regionalverkehr aus der Verordnung, aber wir lassen die Möglichkeit offen, den Stadtverkehr und Vorortverkehr in sie mitaufzunehmen, sollten die Mitgliedstaaten dies wünschen.
En cualquier caso, vamos a excluir el transporte regional del reglamento, aunque dejaremos abierta la opción de incluir el transporte urbano y suburbano en el mismo, si los Estados miembros así lo desean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat die Kommission für die anstehenden Freihandelsabkommen erwogen, Palmöl von der Liste der Erzeugnisse zu streichen, für die eine Aufhebung der Zölle vorgesehen ist, da die Ausfuhren aus Malaysia und Indonesien auch ungeachtet wegfallender Zölle weiterhin wettbewerbsfähig bleiben würden?
En los Acuerdos de Libre Comercio previstos, ¿ha considerado la Comisión la posibilidad de excluir el aceite de palma de la lista de productos para los que se eliminarán los aranceles, teniendo en cuenta que las exportaciones de Malasia e Indonesia seguirán siendo competitivas independientemente de la supresión arancelaria?
Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Kommission, ihre Liste der NRO zu überprüfen, um NRO zu streichen, die nicht vertrauenswürdig sind, und eine Beschaffungspolitik zu konzipieren, die die missbräuchliche Verwendung von Spendengeldern durch solche NRO verhindert;
Pide a la Comisión que revise su lista de ONG a fin de excluir a aquellas que no son fiables, y que defina una política de adquisiciones que evite la malversación de fondos por esas ONG;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist diese ungenaue Bezugnahme zu streichen.
Por ello hay que excluir esta referencia inexacta.
Korpustyp: EU DCEP
gibt seiner ernsten Besorgnis über die Entscheidung des Wächterrates Ausdruck, die Hälfte der Kandidaten für die Parlamentswahlen von der Liste zu streichen;
Expresa su profunda preocupación por la decisión del Consejo de Guardianes de excluir a la mitad de los candidatos a las elecciones legislativas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann Vorschläge zur Änderung des Anhangs unterbreiten, um bestimmte Güter aufzunehmen oder zu streichen.
La Comisión podrá presentar propuestas destinadas a modificar el anexo con el fin de incluir o excluir determinados productos.
Korpustyp: EU DCEP
Damals war die EU nicht befugt, Fahrzeuge aus diesen Listen zu streichen, selbst wenn ein Fahrzeug wegen illegaler Fischerei auf einer „schwarzen Liste“ stand.
En ese momento, la UE no tenía competencias para excluir buques de estas listas, aunque un buque estuviera incluido en una «lista negra» por pescar de manera ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
streichenlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Jahr ist in mehrfacher Hinsicht ein historisches Jahr gewesen, würde die Kommission doch sicher gerne einige der unerfreulichen Ereignisse im Frühjahr einfach vergessen, ebenso wie manche von uns die z. T. spektakulären Ergebnisse der Wahlen im Sommer dieses Jahres am liebsten aus ihrem Gedächtnis streichen würden!
Ha sido un año histórico en muchos sentidos, pues la Comisión preferiría -estoy seguro- olvidar algunos de los momentos más dramáticos de la pasada primavera, ¡como también algunos de nosotros preferiríamos olvidar algunos de los resultados más espectaculares de las elecciones del verano!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich fordere Sie auf, dass Sie bei der Erwägung und Planung der nächsten europäischen finanziellen Vorausschau und Haushaltsperiode diese Dopingmittel abschaffen, und dass Sie diese unfaire Unterstützung für Landwirte streichen, damit alle europäischen Landwirte gleichermaßen wettbewerbsfähig sind.
Señorías, les pido que, cuando analicen y planifiquen las próximas perspectivas financieras y el próximo período financiero de Europa, supriman esas drogas y que recorten ese apoyo injusto para los agricultores, de modo que todos los agricultores europeos pueden lograr el mismo nivel de competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Haushaltsabfälle, d. h. die Speiseabfälle aus Privatküchen, aus der Definition der Speiseabfälle streichen, erweisen wir uns selbst einen Bärendienst.
Si eliminamos de la definición de residuos alimenticios a los residuos hogareños, es decir, los de las cocinas privadas, nos perjudicaríamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe es noch soweit kommen, daß wir, wenn wir donnerstags tatsächlich nicht beschlußfähig sind, dann auch die Donnerstagsitzungen streichen müssen.
Efectivamente, va a llegar el momento en que nos veamos obligados a suspender también las sesiones de los jueves, si no hay quórum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeugt von nicht besonders gutem Charakter, wenn wir jetzt hingehen und diese Mittel streichen oder sie vielleicht sogar aus dem ganzen Agrar- oder auch dem Regionalhaushalt herausnehmen.
Si ahora paralizáramos esta financiación, o incluso la eliminásemos de los presupuestos destinados a la agricultura o el desarrollo regional, sería una acción muy lamentable por nuestra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kürzung der Mittel für die ländliche Entwicklung bedeutet, Mittel für die Lebensmittelsicherheit, für den Umweltschutz, für Maßnahmen zur Landschaftspflege, zugunsten der Erzeugnisqualität und der Schaffung neuer Arbeitsplätze zu streichen.
Recortar los fondos para el desarrollo rural significa restar recursos a la seguridad alimentaria, a la protección del medio ambiente, a las iniciativas para mejorar el paisaje, a la calidad de los productos y a la creación de nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Amerikaner haben ost- und südosteuropäischen Ländern angedroht, ihnen die Militärhilfe zu streichen, falls sie sich weigern sollten, sich in bilateralen Vereinbarungen zu verpflichten, amerikanische Staatsbürger nicht an den Internationalen Strafgerichtshof auszuliefern.
Los Estados Unidos hicieron una gira por Europa Oriental y del Sur penalizando a los países con la pérdida de la ayuda militar si se negaban a firmar derogaciones de la Corte Penal Internacional para el personal estadounidense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Sanktionen und der verstärkten Unterstützung der Zivilgesellschaft sowie der demokratischen Kräfte in diesem Land müssen wir die zwischenmenschlichen Kontakte fördern und erleichtern, indem wir zum Beispiel ad hoc Visagebühren streichen.
Paralelamente a las sanciones y al incremento del apoyo a la sociedad civil y a las fuerzas democráticas del país, tenemos que animar y favorecer los contactos personales, por ejemplo renunciando a las tarifas de los visados en casos concretos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zu den Regierungsbehörden des betreffenden Landes gehören oder unter der Zuständigkeit der Regierung handeln und befugt sind, Ausführer in das Verzeichnis der registrierten Ausführer aufzunehmen oder sie daraus zu streichen.
formen parte de las autoridades administrativas del país en cuestión, o actúen bajo la autoridad de su Gobierno, y estén habilitadas para inscribir y dar de baja a los exportadores en el registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Nicht-EU-Mitgliedstaaten oder EASA zu streichen.
Suprímase para los Estados no miembros de la UE o EASA.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es denn nicht so, daß alle diese Aktivitäten somit ohne Basis sind, wenn keine Bereitschaft dazu besteht, das Hauptgewicht der Besteuerung so zu verlagern, daß aus der Energiesteuer und der Mehrwertsteuer ersetzbare Steuerformen streichen, damit die Besteuerung der Arbeit verringert werden kann.
De hecho, todas estas medidas se desfondarán si no somos capaces de modificar el centro de gravedad en materia fiscal para lograr la aplicación de modalidades sustitutivas de impuestos en los ámbitos de la energía y del impuesto sobre el valor añadido que permitan reducir el gravamen fiscal sobre las actividades laborales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beziehe mich wie angekündigt auf Artikel 132 der Geschäftsordnung. Ich möchte Sie auffordern, die Debatte zum Mitgliederstatut von der Tagesordnung zu streichen bzw. nicht zuzulassen.
Señor Presidente, tomo la palabra como había anunciado, de conformidad con el artículo 132 del Reglamento, para pedirle que retire del orden del día el debate sobre el Estatuto de los diputados o que impida que siga adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte die Kommission deshalb, zwei Argumente bei der Vorbereitung künftiger Anerkennungsrichtlinien zu streichen.
Yo ruego, por lo tanto, a la Comisión que en la elaboración de las futuras directivas sobre el reconocimiento de calificaciones prescinda de dos consideraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden unsererseits versuchen, größtmöglichen Druck in Bezug auf vier Fragen auszuüben, die wir als äußerst wichtig ansehen. Erstens ist es von absoluter und essenzieller Bedeutung, die Einstimmigkeitspflicht im Verfahren zur Änderung der Verfassung zu streichen und das Recht des Europäischen Parlaments zur Teilnahme am Ratifikationsverfahren zu verankern.
Por lo que a nosotros se refiere, trataremos de ejercer la máxima presión sobre cuatro cuestiones que consideramos realmente importantes: en primer lugar, es absolutamente esencial hacer saltar la obligación de la unanimidad para la revisión de la Constitución e introducir el poder de ratificación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frage an Herrn Hartong ist also: Wie können Sie das machen, wenn Sie das gesamte Budget von Europol auf null setzen, das Schengener Informationssystem aus der Welt rationalisieren und die 113 Mio. EUR des Europäischen Rückkehrfonds restlos streichen?
Mi pregunta al señor Hartong es la siguiente: ¿Cómo piensa hacerlo si reduce a cero el presupuesto de Europol, si reduce los gastos del Sistema de Información de Schengen hasta provocar su desaparición y si cancela en su totalidad los 113 millones de euros para el Fondo europeo para el retorno?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Botschaft haben viele von uns gewartet, nachdem Informationen kursierten, es fehle an Sonderfonds, und wir daher befürchteten, unter diesen Umständen würde womöglich ein neues Loch aufgerissen, um ein altes zu stopfen, und man würde Maßnahmen streichen, die bei der Haushaltsaufstellung noch als wesentlich galten.
Ése era el mensaje que algunos esperábamos, inquietos ante ciertas informaciones sobre la ausencia de fondos específicos y temiendo que en esas condiciones se pudiera caer en la tentación de desvestir a un santo para vestir a otro y sacrificar acciones consideradas esenciales al establecerse el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichlormethan ist aus dem Verzeichnis der Lösungsmittel für die Extraktion zu streichen, da es nach Angaben von Stakeholdern nicht mehr für Lycopin aus roten Tomaten verwendet wird.
No es necesario incluir el diclorometano en la lista de disolventes de extracción, ya que, según la información transmitida por las partes interesadas, ha dejado de utilizarse para la extracción del licopeno de los tomates rojos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtzutreffendes streichen. Die verwendeten antimikrobiellen Mittel und ihre Wirkstoffe angeben.
Dejar, si procede: indicar el nombre y el principio activo de los antimicrobianos empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllt eine Person, die Arzneimittel vermittelt, nicht die Anforderungen dieses Artikels, kann die zuständige Behörde entscheiden, diese Person aus dem Register nach Absatz 2 zu streichen.
Si una persona que se dedica a la intermediación de medicamentos no cumple los requisitos que figuran en el presente artículo, la autoridad competente podrá decidir su exclusión del registro mencionado en el apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtzutreffendes streichen. Die verwendeten antimikrobiellen Mittel und deren Wirkstoffe angeben.
Dejar, si procede: indicar el nombre y la sustancia activa de los antimicrobianos empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichensupriman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Erwägung 14 sprechen wir über die Erhöhung der Zahl der gesunden Lebensjahre, und wir wollen die Worte "d. h. der behinderungsfreien Lebenserwartung" streichen.
En el considerando 14 hablamos de aumentar el número de años de vida sana y queremos que se supriman las palabras "también llamado indicador de esperanza de vida sin discapacidad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend den in unserem Parlament vertretenen Standpunkten schlage ich außerdem vor, die Verweise auf eine einstimmige Beschlussfassung des Rates in dieser Angelegenheit zu streichen.
También, en consonancia con las posiciones adoptadas en nuestro Parlamento, propongo que se supriman las referencias a que la votación del Consejo a este respecto deba ser por unanimidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht Cappato wird hingegen vorgeschlagen, E-Mail-Adressen und Mobilfunk-Rufnummern sollten in die öffentlichen Verzeichnisse aufgenommen werden und dann solle es allen Betroffenen freigestellt werden, sich aus dem Register streichen zu lassen.
El informe Cappato, por el contrario, propone que las direcciones electrónicas y los datos relativos a los teléfonos móviles se incluyan en las guías públicas y que cada interesado pueda pedir y obtener que se supriman de ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Herrn Ford und Herrn Dell' Alba dazu gratulieren, daß sie solche obskuren Artikel in der Geschäftsordnung gefunden haben, die tatsächlich schon so lange nicht mehr angewandt wurden, und dann vorzuschlagen, sie zu streichen, aber wie Herr Ford bereits angemerkt hat, hat die Sache einen Haken.
Señor Presidente, quisiera felicitar al Sr. Ford y al Sr. Dell'Alba por haber encontrado artículos tan obscuros en el Reglamento, que no se han aplicado en realidad durante tanto tiempo y después proponer que se supriman, pero, como ya ha señalado el Sr. Ford, hay un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls es noch möglich ist, Änderungen zu beantragen, dann würde ich vorschlagen, die Änderungsanträge 18 und 22 zu streichen.
Si todavía fuera posible proponer modificaciones, yo propondría que se supriman las enmiendas 18 y 22.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kann die Kommission mangels Belegen von Seiten Kirgisistans nicht vorschlagen, kirgisische Luftfahrtunternehmen, denen laut Luftverkehrsbetreiberzeugnis die Teilnahme am gewerblichen Luftverkehr nicht gestattet ist, von der Gemeinschaftsliste zu streichen.
Además, dado que Kirguistán no ha aportado ninguna prueba, la Comisión no puede proponer que se supriman de la Lista comunitaria aquellos operadores del país cuyos AOC no les permitan efectuar operaciones de transporte aéreo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen nicht zuvor das Wort erteilt wurde oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den Sitzungsberichten streichen lassen.
El Presidente, sin perjuicio de sus otras facultades disciplinarias, podrá disponer que se supriman de las actas literales de las sesiones las intervenciones de los diputados a los que no se hubiere concedido la palabra o que continuaren haciendo uso de ella una vez agotado el tiempo concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen das Wort nicht erteilt worden war oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den ausführlichen Sitzungsberichten streichen lassen.
El Presidente, sin perjuicio de sus otras facultades disciplinarias, podrá disponer que se supriman de las actas literales de las sesiones las intervenciones de los diputados a los que no se haya concedido el uso de la palabra o que continúen haciendo uso de ella una vez agotado el tiempo concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund hat Südafrika beantragt, die Einträge für sämtliche im Anhang dieser Entscheidung aufgeführten Tiere und Erzeugnisse tierischen Ursprungs zu streichen, ausgenommen diejenigen für Fleisch von frei lebendem Wild und Zuchtwild, darunter Strauße.
Sobre esta base, Sudáfrica ha solicitado que se supriman todas las inscripciones de animales y productos de origen animal que figuran en la lista del anexo de la mencionada Decisión, con excepción de la caza silvestre y la caza de cría, incluidas los avestruces.
Korpustyp: EU DGT-TM
Litauen hat beantragt, vier Fleisch verarbeitende Betriebe und drei Fisch verarbeitende Betriebe aus Anhang IX Anlage B der Beitrittsakte zu streichen.
Lituania solicita que se supriman del apéndice B del anexo IX del Acta de adhesión cuatro establecimientos cárnicos y tres establecimientos de transformación de pescado.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichensuprimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Eurobarometer zur Verfügung gestellte und von Coldiretti in Italien gesammelte Daten zeigen, dass bei einer Gefährdung im Zusammenhang mit Nahrungsmitteln beispielsweise 43 % der Italiener die Lebensmittel, über die sie etwas gehört haben, für einen bestimmten Zeitraum meiden, aber 13 % sie für immer von ihrem Speisezettel streichen.
Los datos proporcionados por el Eurobarómetro y recogidos por Coldiretti en Italia muestran que en una emergencia alimentaria, el 43 % de los italianos, por ejemplo, evitan los alimentos se los que han oído hablar durante un cierto periodo de tiempo, mientras que el 13 % los suprimen de su dieta para siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderungsvorschläge der Volksparteien und der Liberalen hingegen stellen eine echte Demolierung dar, denn sie wollen mindestens zehn Artikel und Absätze dieses Berichts streichen.
En cambio, las enmiendas del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos y del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas en realidad lo destrozan, puesto que suprimen al menos una decena de artículos y apartados de éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rufe Sie daher auf, für die entsprechenden Änderungsanträge zu stimmen, die den neuen Parameter streichen, und ich bitte Sie, die Änderungsanträge zu unterstützen, die keine Unterscheidung zwischen Binnen- und Küstengewässern vornehmen.
Por ello pido a sus Señorías que voten a favor de las enmiendas que suprimen este nuevo parámetro, y a favor de las enmiendas que no hacen una distinción entre las aguas interiores y las aguas costeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Subventionen für unseren Sektor streichen, wenn der Sektor in Korea weiter subventioniert wird, wenn die Arbeitsnormen in Europa so sind, wie sie sein müssen, sehr modern, und in Korea sind sie schrecklich, dann geht die Gleichung nicht auf.
Si ustedes suprimen las subvenciones a nuestro sector, si sigue subvencionado el sector en Corea, si las normas laborales en Europa son como deben ser, muy avanzadas, y en Corea, terribles, la ecuación es imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einträge für die nachstehenden Personen in der in Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 753/2011 aufgeführten Liste sind zu streichen:
En la lista que figura en el Anexo del Reglamento (UE) n.o753/2011, se suprimen las menciones relativas a las personas que figuran a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einträge für die nachstehenden Personen in der im Anhang des Beschlusses 2011/486/GASP aufgeführten Liste sind zu streichen:
En la lista que figura en el anexo de la Decisión 2011/486/PESC, se suprimen las menciones relativas a las personas que figuran a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Einträge unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ werden streichen:
En el epígrafe «Personas jurídicas, grupos y entidades» se suprimen las siguientes entradas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Einträge zu fleischverarbeitenden Betrieben sind zu streichen:
Se suprimen las siguientes entradas correspondientes a establecimientos de transformación de carne:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Einträge zu milchverarbeitenden Betrieben sind zu streichen:
Se suprimen las siguientes entradas correspondientes a establecimientos de transformación de leche:
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Abschnitt über die Grenzkontrollstellen in Deutschland sind folgende Einträge zu streichen:
En la sección relativa a los puestos de inspección fronterizos de Alemania, se suprimen las entradas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenelimine
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Nitratregelungen betrifft, so kann die Kommission Änderungsantrag 36, der vorschlägt, den Bezug auf die Nitratrichtlinie zu streichen, annehmen.
En cuanto a la regulación de los nitratos, la Comisión puede aceptar la enmienda 36 que propone que se elimine la referencia a la Directiva relativa a los nitratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere daher, dieses Kriterium zu streichen.
Por lo tanto, ruego que se elimine este criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Wir schlagen in Absatz 5, Zeile 4 vor, die Worte "das Europäische Parlament" zu streichen, da es sprachlich etwas unsauber und vielleicht auch etwas unlogisch ist, wenn das Parlament in diesem Zusammenhang "das Parlament" zur Teilnahme an dieser internationalen Konferenz aufruft.
(EN) Señor Presidente, proponemos que en la cuarta línea del apartado 5 se elimine la expresión "al Parlamento Europeo", que no es del todo correcta desde el punto de vista lingüístico y quizá no sea muy lógico que el Parlamento pida "al Parlamento" que participe en esta conferencia internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE beantragt, dies zu streichen, und fordert stattdessen, bei der Liberalisierung des Wassersektors auf bezahlbare Preise zu achten.
El Grupo del PPE-DE desea que se elimine esto, y en lugar de ello pide que la liberalización del sector del agua se base en precios asequibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der heutigen Abstimmung über den Bericht zum Grünbuch möchte ich alle meine Kolleginnen und Kollegen ersuchen, zumindest einen schlechten Absatz von einem sonst weitgehend ausgezeichneten Bericht zu streichen.
Antes de la votación de hoy sobre el informe sobre el Libro Verde, pediría a todos mis colegas diputados que por lo menos se elimine un párrafo malo de un informe excelente por lo demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vorschlag, 4.1 c aus dem Vorschlag der Kommission zu streichen, riskiert das Parlament, an der Stärkung der Position der weniger progressiven Staaten mitzuwirken, was unglücklich wäre.
Al proponer que se elimine el artículo de la propuesta de la Comisión, el Parlamento se arriesga a contribuir al fortalecicmiento de la posición de los Estados menos progresistas del Consejo, lo cual sería poco afortunado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Unmut meiner ehemaligen Labour-Genossen gut nachvollziehen und verstehe, warum sie diesen Teil streichen möchten. Diese Information entspricht aber nun einmal den Tatsachen.
Me hago cargo de lo embarazoso que esto es para mis antiguos camaradas laboristas, y comprendo que deseen que se elimine esa referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schlägt vor, im Anhang 3 den Satz 1 "Jeder Mitgliedstaat erhält ein Basiskontingent von 1500 Genehmigungen. " ersatzlos zu streichen.
Propone que en el anexo 3 se elimine sin sustitución la frase 1: "cada Estado miembro recibe un contingente básico de 1500 autorizaciones" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um ein vollständiges WPA und nicht um ein Interim-WPA, weshalb wir aus Gründen der faktischen Richtigkeit diesen Satz streichen möchten.
Ya no se trata de un AAE preliminar, sino de un AAE pleno, por lo que solicitamos que se elimine esta frase para que se ajuste a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb habe ich einen Änderungsantrag eingebracht, dies zu streichen.
Por ello he presentado una enmienda para que se elimine eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streichensuprimir el
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich plädiere daher auch dafür, dem entsprechenden Änderungsantrag zuzustimmen, um Artikel 4 zu streichen.
Estoy a favor por ello de que votemos a favor de la correspondiente enmienda para suprimirel artículo 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird dann genügen, Artikel 11 zu streichen und einige kleinere Korrekturen vorzunehmen, und schon wird eine neue Richtlinie für die Zukunft fertig sein.
Lo único que tendremos que hacer entonces es suprimirel apartado A del artículo 11, realizar algunos retoques estéticos y tendremos una nueva Directiva lista para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird daher vorgeschlagen , Artikel 53 zu streichen und zwei Kommissionsbeschlüsse zur Änderung der Beschlüsse zur Einsetzung des ESC und des CESR zu erlassen , um diesen Ausschüssen innerhalb der in den Einsetzungsbeschlüssen gesteckten Grenzen beratende Funktionen zu übertragen .
Por lo tanto , se propone suprimirel artículo 53 y adoptar dos Decisiones de la Comisión por las que se modifiquen las Decisiones que establecen el CEV y el CERV a fin de conferirles competencias consultivas , dentro de los límites que establecen las decisiones de creación de ambos Comités .
Korpustyp: Allgemein
Es ist daher angezeigt, Kupfer im Abschnitt „Reinheit“ des Eintrags zu basischem Methacrylat-Copolymer (E 1205) in der Verordnung (EU) Nr. 231/2012 zu streichen.
Por tanto, es conveniente suprimirel cobre de la sección de pureza correspondiente al copolímero de metacrilato básico (E 1205) en el Reglamento (UE) no 231/2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die nationalen Typgenehmigungen gemäß dem Zeitplan in Anhang XIX der Richtlinie 2007/46/EG durch EG-Typgenehmigungen ersetzt werden, ist es angezeigt, Anhang XVIII am Ende der in Anhang XIX der Richtlinie 2007/46/EG vorgesehenen Übergangszeit zu streichen.
Dado que las homologaciones de tipo CE sustituirán a las homologaciones de tipo nacionales en las fechas establecidas en el anexo XIX de la Directiva 2007/46/CE, procede suprimirel anexo XVIII al término del período de transición previsto en el anexo XIX de la Directiva 2007/46/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird es für angezeigt erachtet, Artikel 16 Absatz 3 zu streichen, da die benötigten Daten aus anderen Quellen beschafft werden können.
Además, se considera apropiado suprimirel artículo 16, apartado 3, ya que los datos requeridos pueden extraerse de otras fuentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 zu streichen und aus der in dieser Verordnung vorgesehenen Übergangsregelung bezüglich der Verwendung sauberen Meerwassers eine dauerhafte Regelung zu machen.
Por tanto, procede suprimirel artículo 11 del Reglamento (CE) no 2076/2004 y hacer permanente la disposición transitoria establecida en el mencionado Reglamento en relación con el agua de mar limpia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher angezeigt, Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 zu streichen und aus dieser Übergangsregelung eine dauerhafte Regelung zu machen.
Por tanto, procede suprimirel artículo 12 del Reglamento (CE) no 2076/2005 y hacer permanente la mencionada disposición transitoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angebracht, Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 zu streichen und Anhang I Abschnitt III Kapitel III Teil A der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 entsprechend zu ändern.
Así pues, procede suprimirel artículo 14 del Reglamento (CE) no 2076/2005 y modificar el anexo I, sección III, capítulo III, parte A, del Reglamento (CE) no 854/2004 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es angezeigt, Artikel 17a der Verordnung (EG) Nr. 2076/2005 zu streichen und Anhang II Kapitel II Teil A Nummer 4 der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 entsprechend zu ändern.
Así pues, procede suprimirel artículo 17 bis del Reglamento (CE) no 2076/2005 y modificar el anexo II, capítulo II, parte A, punto 4, del Reglamento (CE) no 854/2004 en consecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verurteile die Konservative Fraktion in diesem Parlament, die versucht hat, Entwicklungserwägungen in bezug auf das vorgeschlagene Ständige Forum mit der IAO entgegenzuwirken, und die vor allem versucht hat, und das ist unglaublich, aus unserem Ziel des freien Handels die Attribute "fair und sozial ausgewogen" zu streichen.
Reprocho al Grupo conservador de este Parlamento que haya procurado suprimir las consideraciones relativas al desarrollo en el Foro Permanente con la OIT que se ha propuesto, y que se haya esforzado lo indecible por desviarnos de nuestros objetivos consistentes en alcanzar un equilibrio equitativo en lo social, así como un comercio libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinwerfer für Abblendlicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces de cruce: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Nebelscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces antiniebla delanteras: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Rückfahrscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces de marcha atrás: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Vordere Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces indicadoras de dirección delanteras: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Hintere Fahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces indicadoras de dirección trasera: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Seitliche Zusatzfahrtrichtungsanzeiger: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces indicadoras de dirección repetidoras laterales: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Warnblinklicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces de emergencia: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Bremsleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Luces de frenado: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleuchtungseinrichtung für das hintere Kennzeichen: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dispositivo de alumbrado de la placa posterior de matrícula: sí/no [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde im Englischen gerne „Eck-“ streichen und durch „Schluss-“ ersetzen.
En inglés yo preferiría sustituir la palabra «piedra angular» por la palabra «clave».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund möchte ich den Rat nochmals dringend bitten, diese Situation unverzüglich zu beenden und die iranischen Volksmudschaheddin von der Liste der terroristischen Organisationen zu streichen.
Por esta razón, una vez más instaría al Consejo a poner inmediatamente fin a esta situación y sacar a la organización Mujahedin del Pueblo de Irán de la lista de organizaciones terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Punkt möchte Frau Breyer ganz streichen, da nach ihrer Ansicht die Verwendung von Sorbinsäure ausreichend ist.
La Sra. Breyer ha querido insistir particularmente en este punto, ya que en su opinión bastaría emplear ácido sórbico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik hat eine Reihe von Änderungsanträgen eingebracht, die viele unnötige Detailregelungen streichen.
Señor Presidente, en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial hemos aprobado una cantidad de enmiendas que implican la eliminación de algunas reglamentaciones detalladas que son innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Präsidentschaft - und damit komme ich zum Schluß - beabsichtigt, das Alter aus dem Nichtdiskriminierungsartikel zu streichen.
Para terminar, la Presidencia neerlandesa ha tenido la osadía de borrar la edad del artículo relativo a la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Zukunft Europas darin bestehen, Mittel für vereinbarte Schwerpunktprogramme zu streichen und neue Programme - ITER ist nicht die einzige Priorität - oder gar die wichtigsten Programme nicht zu finanzieren?
¿Cómo puede el futuro de Europa consistir en recortar la financiación de programas prioritarios mutuamente acordados y no financiar programas nuevos -ITER es la única prioridad- o ni siquiera los más importantes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist blanker Unsinn. Deshalb sollten wir nicht darauf hinarbeiten, diese Subventionen weiter auszubauen, sondern wir sollten zusehen, daß wir die Kontingentsmengen reduzieren, so daß wir zumindest die Exportsubventionen streichen können.
Resulta totalmente absurdo, por lo que no debemos ampliar esas subvenciones, deberíamos reducir esas cuotas para reducir como mínimo la subvención a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Europäische Kommission auf, die Finanzierung für die Projekte zur Unterstützung der Zivilgesellschaft im Rahmen des Europäischen Instruments für Demokratie und Menschenrechte (EIDM) nicht zu streichen und zudem das Einfrieren des Fischereiabkommens neu zu überdenken.
Por eso pedimos a la Comisión Europea que no cancele la financiación de los proyectos de apoyo a la sociedad civil previstos en el marco del Instrumento Europeo para la promoción de la Democracia y de los Derechos Humanos (IEDDH) y que reconsidere, asimismo, la congelación del Acuerdo de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war vernünftig, die verbindlich vorgeschriebenen Prüfungsausschüsse zu streichen und stattdessen vorzuschlagen, diese Aufgaben einem Gremium zu übertragen, das den Prüfungsgrundsätzen und -zielen gerecht wird und die Vorgaben auf transparente Weise umsetzen kann.
La eliminación de la obligación de crear un comité de auditoría y su sustitución por la propuesta de encargar esas funciones a una organización que cumpla las normas y objetivos de auditoria y que pueda aplicar los requisitos de forma transparente fue una decisión sensata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken für die Hereinnahme von Kategorie-2-Sicherheiten Obergrenzen vorsehen , zusätzliche Garantien verlangen und jederzeit beschließen , einzelne Sicherheiten aus ihrem Verzeichnis der Kategorie-2-Sicherheiten zu streichen .
Además , los bancos centrales nacionales pueden aplicar límites a la aceptación de activos de la lista " dos " , exigir garantías adicionales y decidir , en cualquier momento , la eliminación de determinados activos de sus respectivas listas " dos " .
Korpustyp: Allgemein
streichensupresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Poettering bitten, in Erwägung zu ziehen, den Bericht von Herrn Wuori nicht von der Tagesordnung zu streichen und dennoch eine kurze Aussprache über das Referendum in Irland an die Debatte über den Gipfel in Göteborg anzuschließen.
Yo pediría que el Sr. Poettering se aviniera a considerar la no supresión del orden del día del informe de nuestro colega, el Sr. Wuori, y que, en cualquier caso, añadamos al debate relativo a la Cumbre de Gotemburgo otro breve debate sobre el referéndum de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure sehr, dass sich die meisten Änderungsanträge wieder einmal nur damit beschäftigen, Passagen aus dem Bericht zu streichen, welche das Recht der Frauen fordern, über ihren Körper und ihr Leben frei und unabhängig zu bestimmen.
Lamento enormemente que la mayoría de las propuestas de enmienda, una vez más, se ocupen únicamente de la supresión de pasajes del informe en los que se realiza un llamamiento a favor del derecho de las mujeres a decidir de manera libre e independiente sobre su cuerpo y su vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorausgesetzt diese wesentlichen Elemente bleiben erhalten, könnte die Kommission, um dem Ausschuss entgegenzukommen, jedoch einige der Komitologieverfahren streichen, die unseres Erachtens weniger essenziell sind.
No obstante, con el propósito de atender a las preocupaciones de la comisión, la Comisión podría aceptar la supresión de algunos procedimientos de comitología que, a nuestro parecer, fueran menos esenciales, siempre y cuando se respetaran los aspectos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung hat meinen Änderungsantrag angenommen, die Erwägung 5, die die Einstellung der Subventionierung des Tabakanbaus vorsieht, zu streichen.
La Comisión de Agricultura ha aceptado mi enmienda dirigida a la supresión del considerando 5 que habla de la eliminación de las ayudas al tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten also den restriktiven Absatz in unserem Vorschlag streichen, nach dem Infrastrukturinvestitionen innerhalb von Hafengebieten im Rahmen der Gemeinschaftszuschüsse für transeuropäische Netze nicht förderfähig sind.
Ello implica la supresión de un párrafo restrictivo de nuestra propuesta sobre la falta de disponibilidad de financiación para infraestructuras en la zonas portuarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat sich darauf bezogen, als er sagte, daß, wenn die Ausgaben infolge der Privatisierungen rückläufig waren, es im Interesse des Mitgliedstaates lag, dem die Ergebnisse bereits bekannt waren, diese Ausgaben zu streichen.
El Tribunal de Cuentas se ha referido a esto diciendo que cuando los gastos, como consecuencia de las privatizaciones, evolucionan a la baja, al Estado miembro, conociendo ya los resultados, le interesa su supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher hat der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik auf Vorschlag Ihrer Verfasserin der Stellungnahme einstimmig dafür gestimmt, die Verweise auf GVO aus diesem Bericht zu streichen.
Por ese motivo, a propuesta de vuestro ponente de opinión, la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Política del Consumidor votó, por unanimidad, a favor de la supresión de la referencia a los OMG en ese informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens schlagen wir vor, jegliche Erwähnung des Internationalen Strafgerichtshofs zu streichen.
En segundo lugar, proponemos la supresión de toda referencia a la Corte Penal Internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlage ich vor, diesen Absatz 7 - gemäß der Fassung des gemeinsamen Entschließungsantrags - zu streichen.
Propongo, por todo ello, la supresión de este apartado 7, tal y como está redactado en la propuesta de resolución común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser vom Europäischen Parlament angenommenen Entschließung wurde die Senkung der Beihilfen für die Flotte abgelehnt, während uns die Kommission nun vorschlägt, sie zu streichen.
En esta Resolución que aprobó el Parlamento Europeo se expresaba el rechazo a la reducción de las ayudas a la flota y, por el contrario, lo que nos propone la Comisión es su supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streichensuprima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb wird vorgeschlagen, sie zu streichen.
Por eso se propone que se suprima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Ablehnung von Rechtsvorschriften führt im übrigen zu der Ablehnung von Verhandlungen an sich, insofern als ein Änderungsantrag soweit geht, das Ziel der Einführung des Tarifabschlussrechts auf europäischer Ebene zu streichen.
Ese rechazo a la legislación conduce por lo demás al rechazo a la negociación sin más, puesto que hay una enmienda que llega a proponer que se suprima el objetivo de la firma de acuerdos colectivos europeos entre los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag der Sozialdemokratischen Fraktion, Paragraph 5, der sich auf den Beschluss des Präsidiums zu den Reisekosten usw. bezieht, zu streichen, wirft Fragen zu den tatsächlichen Absichten des Europäischen Parlaments auf und schafft, gelinde gesagt, Verwirrung.
La enmienda propuesta por el grupo de los Socialistas para que se suprima el apartado 5 relativo a la decisión de la Mesa sobre gastos de desplazamiento, etc., revela como mínimo las verdaderas intenciones del Parlamento Europeo y arroja confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin wird die ungarische Regierung aufgefordert, die strafrechtlichen Bestimmungen, insbesondere Artikel 199, zu streichen, durch die homosexuelle Männer und lesbische Frauen diskriminiert werden.
En ella se pide al Gobierno húngaro que suprima las disposiciones del Código Penal, en particular el artículo 199, que discriminan a los hombres y a las mujeres homosexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, streichen Sie die Erwägungsgründe und die Artikel, mit denen GVO und Klonen in diesen Entwurf aufgenommen werden.
Señor Comisario, suprima los considerandos y los artículos que introducen OMG y clonaciones en ese proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die Leitlinie Nr. 22 streichen.
Queremos que se suprima la directriz 22.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten diese Ziffer daher auch aus dem Entschließungsantrag streichen lassen.
Es nuestro deseo pues que se suprima dicho apartado de la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, Punkt 44 ebenso wie den letzten Teil in Punkt 42 aus dem Bericht zu streichen, wonach gefordert wird, die agro-ökologischen Maßnahmen ausschließlich auf den Schutz gefährdeter Arten auszurichten.
Así pues, propongo que se suprima el apartado 44 en su totalidad, así como la parte final del apartado 42, donde se propone que las medidas ambientales en el ámbito de la agricultura se centren únicamente en la protección de las especies en peligro de extinción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage, in Änderungsantrag 9 das Wort "unkontrolliert" in der letzten Zeile zu streichen oder eine getrennte Abstimmung zuzulassen, bei der man für oder gegen dieses Wort stimmen kann.
Le pido que se suprima en la enmienda 9 la palabra «incontrolado» en el último renglón o que se acepte una votación por separado en que se pueda votar a favor o en contra de esa palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte meine Besorgnis über den als Nummer 2 geführten Änderungsantrag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zum Ausdruck bringen, der darauf abzielt, die recht vernünftige Option der Mittelwertbildung und des Ansparens von Emissionsrechten sowie des Handels mit ihnen zu streichen.
Señor Presidente, he de manifestar mi preocupación por la enmienda 2 presentada por la Comisión de Medio Ambiente, que sugiere que se suprima la opción de los promedios y las compensaciones, que parece ser una opción más bien aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streichenretirar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen wird sicher auch die Verordnung (EG) Nr. 615/98 bekannt sein, die die Kommission verpflichtet und befugt, in Fällen, in denen geltendes Recht zur artgerechten Tierhaltung verletzt wird, die Ausfuhrerstattungen zu streichen.
Como sabrán también, el Reglamento (CE) nº 615/98, que exige y faculta a la Comisión para retirar las restituciones a la exportación en circunstancias en que no se cumpla la legislación en materia de protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Debatte ist jedoch durch große Heuchelei geprägt, denn erst vor zwei Tagen hat dieses Parlament beschlossen, das Problem der Irak-Flüchtlinge von der Liste der Dringlichkeitsfragen zu streichen.
En él hay, sin embargo, mucha hipocresía, puesto que hace solo dos días esta Asamblea decidió retirar el problema de los refugiados iraquíes de la lista de asuntos urgentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Vries bezog sich auf meine Aussage. Er sollte sich aber auch daran erinnern, daß wir uns bei der Abstimmung in der Konferenz der Präsidenten darauf einigten, den Bericht von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
El Sr. De Vries ha vuelto a referirse a lo que yo he dicho, pero debería recordar también que en determinado momento, en una votación que celebramos en la Conferencia de Presidentes, acordamos retirar el informe de este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er jedoch einen Teil des bestehenden Textes streichen möchte, kann ich nur empfehlen, dagegen zu stimmen.
Si, por el contrario, quiere retirar una parte del texto existente, sólo puedo recomendar que se vote en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch zum Änderungsantrag 5 der PPE-DE-Fraktion kommen. Ich bin empört, dass die Konservativen den Teil meines Textes streichen wollen, in dem die Kommission aufgefordert wird, die Teilhabe von behinderten Menschen an ihren Programmen zu überwachen.
Por último, con respecto a la enmienda 5 del Grupo del PPE-DE, me parece un escándalo que los conservadores intenten retirar la parte de mi texto que indica que habría que exigir a la Comisión que controle la participación de las personas con discapacidades en sus programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die eigentliche Berichterstatterin war ich gezwungen, meinen Namen aus dem Bericht zu streichen, als der Fischereiausschuss die von mir eingebrachten wesentlichen Änderungsanträge ablehnte.
Como ponente inicial del informe, me vi obligada a retirar mi nombre del mismo cuando la Comisión de Pesca rechazó las enmiendas clave que había presentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anders ausgedrückt: viele Mitgliedstaaten hätten aus ihren nationalen Rechtsvorschriften Bestimmungen streichen müssen, die in der Tat besseren Verbraucherschutz gewähren.
En otras palabras, muchos Estados miembros habrían tenido que retirar de su legislación nacional disposiciones que de hecho concedían una mejor protección a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (NL) Wir wollen das Wort "benachbarte" streichen, da der Ombudsmann mit allen europäischen Ombudsmännern und -frauen zusammenarbeiten soll.
ponente. - (NL) Deseamos retirar el término "vecinos", dado que queremos que el Defensor del Pueblo coopere con todos los defensores del pueblo europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Manchmal ist es tragisch, wenn sich die beiden großen Fraktionen in diesem Hause einigen, einen doch wichtigen Teil ihres Antrages zu streichen.
Señora Presidenta, a veces se crea una situación lamentable cuando los dos grandes Grupos políticos de esta Asamblea deciden retirar una parte -sin embargo, importante- de sus enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die PPE-DE hat einige Änderungsanträge eingebracht, um diese Passagen zu streichen.
El PPE-DE ha presentado varias enmiendas para retirar esos apartados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streicheneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Wunsch, irgendetwas zu streichen oder zusätzliche Bedingungen aufzuerlegen, ist nicht nur inakzeptabel, sondern verstößt auch gegen das Übereinkommen von Århus.
El deseo de eliminar algo o añadir condiciones adicionales no solo es inaceptable sino que además contraviene la Convención de Aarhus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, daß es im Rat eine Debatte gab, und daß eine Mehrheit der Länder diesen Punkt streichen wollte, während andere ihn bestehen lassen wollten.
Yo sé que se ha celebrado una discusión sobre dicho artículo en el Consejo y que la mayoría de países ha querido eliminar este punto, mientras que algunos lo han querido conservar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Wahrheit jetzt nicht streichen.
No me gustaría eliminar la verdad ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt auch einen Vorschlag, die Klausel zu streichen, die es den Mitgliedstaaten erlauben würde, im Falle der Gründung einer Europäischen Genossenschaft durch die Fusion von zwei Genossenschaften die Regelungen für die Arbeitnehmermitbestimmung nicht anzuwenden.
También hay una propuesta de eliminar la cláusula que permitiría a los Estados miembros no aplicar el sistema de participación de los trabajadores en caso de que una Sociedad Cooperativa Europea se constituya mediante la fusión de dos cooperativas, cosa que sin duda pondría en tela de juicio los derechos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten vorschlagen, die Worte "die 2006 8951 Irakern Asyl gewährt hat" zu streichen.
Proponemos eliminar la expresión "que ha concedido el asilo a 8 951 iraquíes en 2006".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Wiederum aus dem gleichen Anliegen heraus und weil eine Untersuchung im Gange ist, möchte ich den Verweis auf 90 % streichen, so dass folgende Formulierung wegfiele:
(FR) Señor Presidente, Señorías, de nuevo para una mayor claridad y dado que actualmente se está llevando a cabo una investigación, me gustaría eliminar la referencia al 90 %, es decir que eliminaríamos
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat aber bereits eine Antwort, denn er hält es nicht für sinnvoll, dieses Kriterium völlig zu streichen.
Pero ya tiene una respuesta pues no considera razonable eliminar totalmente este criterio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein recht einfacher Änderungsantrag: Er besteht darin, das Wort "Legitimität" in der Formulierung "an Transparenz, Legitimität und Rechenschaftspflicht fehlen kann" zu streichen; das entspricht einer ähnlichen Streichung durch den Berichterstatter in Änderungsantrag 1.
Consiste en eliminar la palabra "legitimidad" de la frase "las preocupaciones en torno a la transparencia, legitimidad y responsabilidad" y corresponde a una supresión similar propuesta por el ponente en la enmienda 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben diesem Zusatz zu Ziffer 20 ist Ziffer 18 aus dem Text zu streichen.
Además de esta adición al apartado 20, hay que eliminar del texto el apartado 18.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit haben sich im Hintergrund die beiden großen Parteien der Regierungskoalition – die Liberalen und Demokraten – am Montag in Bukarest geeinigt, die kulturelle Autonomie, den wichtigsten Punkt, aus dem Entwurf des Minderheitengesetzes zu streichen und so die Minderheit jeglicher Selbstverwaltung zu berauben.
Mientras tanto, entre bastidores, los dos grandes partidos de coalición del Gobierno –los Liberales y los Demócratas– acordaron el lunes en Bucarest eliminar la esencia de la autonomía cultural del proyecto de ley sobre las minorías, despojando a la comunidad minoritaria de toda forma de autogobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streichensuprimirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb war ich als Berichterstatter der Meinung, man könnte auch den Erwägungsgrund - in der einen Richtlinie Nr. 10, in der anderen Richtlinie Nr. 13 - ganz streichen.
Por consiguiente, en mi calidad de ponente, yo era del parecer que podría suprimirse totalmente dicho considerando, que en la primera Directiva es el 10 y en la segunda, el 13.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
Consideramos que el párrafo 121, que pone excesivo énfasis en los intereses de la pesca europea, debería suprimirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte nur folgendes sagen: Wir haben letztes Jahr mit großer Mehrheit in diesem Haus einen Änderungsantrag, den Freitag zu streichen, demokratisch abgelehnt.
Señora Presidenta, querría decir lo siguiente: el año pasado esta Asamblea rechazó por una amplia mayoría y de forma democrática una enmienda por la que pretendía suprimirse el viernes como jornada de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
/ 2003 ] der Kommission zur Einsetzung des Europäischen Bankenausschusses erfasst werden , und im Sinne der Erläuterungen in Abschnitt 1.4.2 ist dieser Titel nun zu streichen .
2003 ] por la que se establece el Comité Bancario Europeo , y acorde con lo anteriormente expuesto en la sección 1.4.2 , este Título debe suprimirse .
Korpustyp: Allgemein
Mit der delegierten Verordnung (EU) Nr. 392/2012 wird die Richtlinie (EG) Nr. 95/13 der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
El Reglamento Delegado (UE) no 392/2012 deroga la Decisión 95/13/CE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Durchführungsbeschluss 2011/877/EU wird die Entscheidung 2007/74/EG der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
La Decisión de ejecución 2011/877/UE deroga la Decisión 2007/74/CE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2008/92/EG wird die Richtlinie 90/377/EWG des Rates [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
La Directiva 2008/92/CE deroga la Directiva 90/377/CEE del Consejo [2], incorporada al Acuerdo EEE, y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Beschluss 2012/226/EU wird der Beschluss 2010/409/EU der Kommission [2] aufgehoben, der in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
La Decisión 2012/226/UE deroga la Decisión 2010/409/UE de la Comisión [2], incorporada al Acuerdo EEE y que, en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Verordnung (EG) Nr. 995/2012 werden die Verordnung (EG) Nr. 753/2004 der Kommission [2] und die Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 der Kommission [3] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurden und daher aus diesem zu streichen sind.
El Reglamento de Ejecución (UE) no 995/2012 deroga el Reglamento (CE) no 753/2004 de la Comisión [2] y el Reglamento (CE) no 1450/2004 de la Comisión [3], incorporados al Acuerdo y que, en consecuencia, deben suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 428/2013 wird die Verordnung (EU) Nr. 929/2010 der Kommission [2] aufgehoben, die in das EWR-Abkommen aufgenommen wurde und daher aus diesem zu streichen ist.
El Reglamento de Ejecución (UE) no 428/2013 deroga el Reglamento (UE) no 929/2010 de la Comisión [2], incorporado al Acuerdo EEE, y, que en consecuencia, debe suprimirse del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
streichensuprimir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
92. beschließt, im New Yorker Büro der Regionalkommissionen eine P-3-Stelle mit Wirkung ab 2009 zu schaffen und eine Stelle des Allgemeinen Dienstes (oberste Rangstufe) zu streichen;
Decide crear un puesto de categoría P-3 para la Oficina de las Comisiones Regionales en Nueva York con efecto a partir de 2009, y suprimir un puesto del cuadro de servicios generales (categoría principal);
Korpustyp: UN
130. beschließt außerdem, zwei Stellen des Allgemeinen Dienstes (sonstige Rangstufen), eines Sachbearbeiters für Registratur und eines Assistenten für Recherchen, zu streichen;
Decide también suprimir dos puestos del cuadro de servicios generales (otras categorías), para un empleado de registro y un auxiliar de investigaciones;
Korpustyp: UN
12. beschließt, die unbesetzte Stelle eines Fahrers (Felddienst) im Büro des Kommandeurs der Truppe zu streichen;
Decide suprimir el puesto vacante de conductor del Servicio Móvil en la Oficina del Comandante de la Fuerza;
Korpustyp: UN
davon Kenntnis nehmend, dass die Gruppe beabsichtigt, im Einklang mit Ziffer 9 der Resolution 1457 (2003) die Namen derjenigen, mit denen sie bis zum Ablauf ihres Mandats zu einer Lösung gelangen konnte, aus den Anhängen zu ihrem Bericht zu streichen,
Tomando nota de que, de conformidad con el párrafo 9 de la resolución 1457 (2003), el Grupo tiene la intención de suprimir en los anexos adjuntos a su informe los nombres de las partes con las que haya llegado a una solución o haya de llegar a una solución al concluir su mandato,
Korpustyp: UN
11. beschließt außerdem, die acht P-3-Stellen und die beiden Stellen für Nationale Referenten in der Sektion Kinderschutz nicht zu streichen, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um alle freien Stellen in der Sektion zu besetzen;
Decide también no suprimir los ocho puestos de categoría P-3 y los dos puestos de oficial nacional de la Sección de Protección de Menores, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por llenar todas las vacantes en dicha Sección;
Korpustyp: UN
Insbesondere ist es höchste Zeit, die anachronistischen "Feind"-Klauseln aus den Artikeln 53 und 107 der Charta zu streichen.
En particular, ha llegado el momento de suprimir las referencias anacrónicas a los Estados “enemigos” contenidas en los Artículos 53 y 107.
Korpustyp: UN
26. beschließt, sechs Stellen des Allgemeinen Dienstes zu streichen, drei in der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten und drei in der Wirtschaftskommission für Europa;
Decide suprimir seis puestos del cuadro de servicios generales, tres en el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría y tres en la Comisión Económica para Europa;
Korpustyp: UN
Nachdem sich der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen bereit erklärt hatte, die Indikation „oberflächliche Blasenkarzinome“ zu streichen, schlug der CHMP den folgenden revidierten Wortlaut vor.
El TAC aceptó suprimir la indicación de cáncer de vejiga superficial y el CHMP propuso en consecuencia el siguiente texto modificado:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach sorgfältiger Beurteilung kamen der CHMP und der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen überein, das Dosisschema „ 100 mg 2 x tgl. für 3 Tage“ zur Behandlung der unkomplizierten Zystitis zu streichen.
Tras una cuidadosa evaluación, el CHMP acordó con el solicitante/ MAH suprimir la indicación posológica de « 100 mg 2 veces al día durante 3 días », aprobada para el tratamiento de la cistitis no complicada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn ja, aus welchen Gründen sah sich das Kabinett von Präsident Prodi veranlasst, das Wort Kondome aus der Mitteilung zu streichen? —
En caso afirmativo, ¿cuáles son los motivos que han inducido al gabinete del Presidente Prodi a suprimir la palabra preservativo en el comunicado de prensa? —
Korpustyp: EU DCEP
streichentachar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Streichen Sie ein paar Wörter Ihres Texts durch ("Durchgestrichen").
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen zugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wieso hast du meinen Namen von deiner Wand gestrichen?
¿Por qué tachaste mi nombre en la pared?
Korpustyp: Untertitel
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
Cualquier modificación deberá hacerse tachando los datos erróneos y añadiendo, en su caso, los correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich sehe, hast du Dr. Banks gestrichen.
- Veo que tachaste a la Dra. Banks.
Korpustyp: Untertitel
Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihn persönlich von der Liste gestrichen.
Ella misma tachó el nombre de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Änderungen sind so vorzunehmen, dass die unzutreffenden Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die gewünschten Eintragungen hinzugefügt werden.
Las modificaciones que se introduzcan deberán efectuarse tachando las indicaciones erróneas y añadiendo, en su caso, las indicaciones deseadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihn persönlich von der Liste gestrichen.
Tachó su nombre de la lista ella misma.
Korpustyp: Untertitel
Nichtzutreffendes streichen (es gibt Fälle, wo nichts zu streichen ist, wenn mehr als eine Eintragung zutreffend ist).
Táchese lo que no proceda (en algunos casos no es necesario tachar nada, si más de una opción es aplicable).
Korpustyp: EU DGT-TM
streichenestucar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Papel soporte para papel carbón, sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderes Tapetenrohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen
Papel soporte para papel de decoración sin estucar ni recubrir, en bobinas u hojas, otros
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapetenrohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, mit einem Gehalt an mechanisch gewonnenen Fasern ≤ 10 %
Papel soporte para papel de decoración sin estucar ni recubrir, fibras procedencia mecánica ≤ 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Testliner, weder gestrichen noch überzogen, Gewicht ≤ 150 g/m2, in Rollen oder Bogen
Testliner sin estucar ni recubrir (liner board reciclado), peso ≤ 150 g/m2, en bobinas u hojas
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapetenrohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, mit einem Gehalt an mechanisch gewonnenen Fasern ≤ 10 %
Papel soporte para papel de decoración sin estucar ni recubrir, fibras mecánicas que contienen ≤ 10 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohlerohpapier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, jeder Größe
Papel soporte para papel carbón "carbónico", sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" o en hojas de forma cuadrada o rectangular, de cualquier tamaño
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von <= 150 g, a.n.g.
Papeles y cartones, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar, de peso ≤ 150 g/m2, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Halbzellstoffpapier für die Welle der Wellpappe, sog. „fluting“, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite von > 36 cm
Papel semiquímico para acanalar, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier und Kraftpappe, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen, ausgenommen Waren der Position 4802 oder 4803
Papel y cartón kraft, sin estucar ni recubrir, en bobinas o en hojas, excepto el de las partidas 4802 o 4803
Korpustyp: EU DGT-TM
Papiere und Pappen, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen mit einer Breite > 36 cm oder in quadratischen oder rechteckigen Bogen, die ungefaltet auf einer Seite > 36 cm und auf der anderen Seite > 15 cm messen, mit einem Quadratmetergewicht von > 150 g, jedoch < 225 g, a.n.g.
Papeles y cartones, sin estucar ni recubrir, en bobinas "rollos" de anchura > 36 cm o en hojas de forma cuadrada o rectangular con un lado > 36 cm y el otro > 15 cm, sin plegar, de peso > 150 g/m2 pero < 225 g/m2, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Stelle streichen
.
Modal title
...
Streichen eines Makrobefehls
.
Modal title
...
Streichen einer Transaktion
.
Modal title
...
Streichen der Schichten
.
.
.
Modal title
...
Streichen der Fuge
.
.
Modal title
...
Streichen mit der Bürste
.
.
Modal title
...
Streichen mit der Luftrakel
.
.
Modal title
...
Streichen des Nachnahmebetrags
.
Modal title
...
Streichen mit Pinsel
.
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "streichen"
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Comparta su vínculo exclusivo de afiliado 3. Gane dinero por cada nuevo miembro que realice transacciones a quien usted haya recomendado Más información ›
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion beantrage ich, diese Berichte von der Tagesordnung für diese Sitzung zu streichen.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - Señor Presidente, en nombre de mi Grupo solicito que este paquete de informes sea suprimido del orden del día de esta sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich fordere ich die Likud-Partei auf, jeden Bezug auf ihre Behauptung, Westjordanien sei ein unverrückbarer und unablösbarer Bestandteil des Staates Israel, aus ihrem Manifest zu streichen.
Al mismo tiempo, hago un llamamiento al Partido Likud para que retire de su manifiesto toda referencia a sus pretensiones de que Cisjordania es parte integral y perpetua del Estado de Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen hat beantragt, 34 Fleisch verarbeitende Betriebe, vier Milch verarbeitende Betriebe und zwei Fisch verarbeitende Betriebe aus Anhang XII Anlage B der Beitrittsakte zu streichen.
Polonia solicita que treinta y cuatro establecimientos cárnicos, cuatro establecimientos de transformación de leche y dos establecimientos de productos pesqueros sean suprimidos del apéndice B del anexo XII del Acta de adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, wir hatten eine längere Einladungsliste, aber wir dachten uns, der Diskretion zu lieb…...mussten wir jeden streichen, der irgendwelchen Einfluss, Verbindungen oder Status hat.
Bueno, teníamos una gran lista de invitados, pero por discreción.... Eliminamos a cualquiera que tuviera influencias, conexiones o autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses Prozesses streichen Sie möglicherweise viele gute Ideen, aber für die Entwicklung eines starken, übersichtlichen Benutzererlebnisses ist es wichtig, sich auch mal gegen etwas zu entscheiden.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich denke, daß hier sehr große Erwartungen an das Europäische Parlament bestehen und daß wir ein sehr falsches Signal setzten, wenn wir dieses Thema von der Tagesordnung streichen würden.
Creo que se espera mucho del Parlamento Europeo al respecto y daríamos una señal muy mala suprimiendo ese asunto de nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fisch Fette Fischsorten wie Aal, Hering, Lachs oder auch geräucherte Fische, eingelegte und/oder konservierte Fische oder Fischwaren bei der Behandlung von Gastritis oder Magengeschwüren aus dem Ernährungsplan streichen.
ES
Pescado y Marisco Evitar pescado graso como anguilas, bacalao, arenques, salmón, pescados ahumados, conservas de pesacado o de marisco, así como pescado adobado, frito, en escabeche o en salazón.
ES
Sie müssen nicht gleich die gesamte Wand neu streichen oder tapezieren - hängen Sie einfach zwei dekorative Tapetenstreifen auf Kleiderbügeln auf, um ein originelles und elegantes Dekor auch in kleinen Ecken zu kreieren.
No es necesario empapelar una pared para cambiar por completo su aspecto, con colgar de dos perchas una hoja de papel pintado, basta para crear una decoración original y elegante en cualquier rincón.
Indem Sie einen Textteil in eine Auswahl oder einen Pfad konvertieren, können Sie ihn füllen, den Umriss streichen, ihn transformieren oder die gesamte Palette der GIMP-Werkzeuge auf ihn anwenden, um interessante Effekte zu erzielen.
Como convertir un texto en una selección o una ruta, rellenarlo, trazar su contorno, transformarlo o aplicarle herramientas del GIMP para conseguir efectos interesantes.