linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich streiten discutir 220 pelearse 2 .
streiten discutir 479
pelear 336 luchar 69 reñir 13 competir 7 argumentar 2 contender 2 . . .

Verwendungsbeispiele

streiten discutir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Montag letzter Woche arbeiten an einer Möglichkeit, dass wir streiten, wie etwa zwei Stunden.
Es como discutir sobre cómo trabajar alrededor de dos horas el lunes pasado.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Man kann über die Meinung von Aline Pailler streiten.
Se puede discutir sobre la opinión de Aline Pailler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ted und Marion stritten sich über den besten Rückweg zum Hotel.
Empezaron a discutir sobre la mejor ruta para volver al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Familien streiten sich, Nachbarn werden handgreiflich, Länder feuern Waffen aufeinander ab. ES
Las familias discuten, los vecinos llegan a las manos, los países se lanzan bombas los unos a los otros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Viele Paare streiten sich über so etwas, ohne dabei an Scheidung zu denken.
no son pocas las parejas que pueden discutir sobre ellas sin pensar en divorciarse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bertilein, wir wollen nicht streiten.
Bertilein, no vamos a discutir.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sie so stritten, schnatterte eine Ente daher:
Mientras así discutían, llegó un pato graznando:
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Zur gleichen Zeit streiten sich die politischen Führer des Irak über die Bildung einer neuen Regierung.
Esto se produce mientras los líderes políticos iraquíes discuten sobre la formación de un nuevo gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Gentleman wie ic…streitet nicht mit geizigen Frauen.
Un caballero como y…nunca discute con mujeres malvadas.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sich darüber streiten, ob CX Huth Comics für Kinder oder für Erwachsene oder für erwachsene Kinder macht. DE
Es posible discutir sobre si las tiras cómicas de CX Huth son para niños, para adultos o para adultos niños. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit streiten

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Worüber streiten wir eigentlich?
Ni siquiera sé por qué discutimos.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf zu streiten.
Dejad de pelearos y habladlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht streiten.
No quiero pelearme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht streiten.
No voy a discutirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten uns ja beinahe.
¿Te das cuenta que estamos casi riñendo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir streiten immer nur.
Pero como siempre estamos peleand…
   Korpustyp: Untertitel
Beide streiten sich um uns?
¿Estos dos están peleándose por nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten wegen 30 Franc?
No irá a escatimarme 30 francos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht darüber streiten.
No discutiremos por esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Russen streiten alles ab.
Los rusos lo están negando todo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich streiten sie es ab.
Por supuesto que lo niegan.
   Korpustyp: Untertitel
Matt und Drew streiten sich.
Matt y Drew están dentro de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Moogie und ich streiten immer.
Moogie y yo siempre discutimos.
   Korpustyp: Untertitel
- um unwichtiges Zeug streiten musst.
- para tener acceso a bajos cargos.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Streiten braucht man zwei.
la culpa es de los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Luna, lass uns nicht streiten.
Luna, no discutamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten mit dem Falschen.
Se equivoca de persona.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich streiten.
Para gustos hay colores.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir nicht um Geld.
¿Qué es el dinero para nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Russen streiten alles ab.
- Los rusos lo niegan todo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müsst ihr immer streiten?
¿Por qué os peleáis todo el rato?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber lässt sich schwer streiten.
Esto podría ser más difícil de sortear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du willst streiten.
Veo que quieres hablar un poco del asunto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, du willst streiten.
Parece que no quieres olvidarte.
   Korpustyp: Untertitel
Da streiten sich die Experten:
Aquí discrepan los expertos:
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wir haben keine Zeit zum Streiten.
No hay tiempo para discusiones.
   Korpustyp: Untertitel
Und fang nicht an zu streiten.
Bueno, no vas a ir solo. Y no discutas.
   Korpustyp: Untertitel
Kläger und Angeklagter streiten, der Beste gewinnt.
El fiscal y la defensa choca…...el mejor argumento gana.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso streiten Sie, wenn Sie aufhören können?
¿Por qué discutes cuando puedes retirarte?
   Korpustyp: Untertitel
Darüber werde ich nicht mit Ihnen streiten.
Eso sí que no te lo discuto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nicht mehr streiten, Papa!
No me hagas esto, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten deshalb auch jetzt nicht streiten.
No armemos ahora un escándalo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streiten da nicht um den Grundsatz.
Por lo tanto, no hay diferencia en cuanto al principio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns darüber aber nicht streiten.
No obstante, no nos enfrentemos los unos con los otros de esta manera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zwei Gruppen streiten sich darüber.
Pero se enfrentan dos grupos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber über Subsidiarität läßt sich trefflich streiten.
Pero la subsidiariedad es algo perfectamente discutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über ihre Berechtigung kann man streiten.
Sobre su legitimidad puede discutirse
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie deswegen gestern angefangen zu streiten?
¿Ese fue el argumento que empezó anoche?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden uns nie wieder streiten.
No nos pelearemos más.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde mich deswegen nicht streiten.
Pero no discutiría sobre ello.
   Korpustyp: Untertitel
Die Systemherren streiten jedes Wissen ab.
Los Señores del Sistema niegan conocer ese incidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will mich nicht mit dir streiten.
No me gusta pelearme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre lieber, ihr würdet nicht streiten.
Preferiría que no discutieseis.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, streiten Sie nicht mit ihm.
Muy bien, no discuta con él.
   Korpustyp: Untertitel
Warum streiten Sie sich nicht mit ihr?
¿Por qué no discutes con ella?
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten wir nicht mit der Dame.
- No le lleves la contraria.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr New York sehen oder streiten?
No podemos ver todo Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Zeit zum Streiten.
No tengo tiempo que perder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten uns zum ersten Mal.
Es la primera vez que nos enfadamos.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich leider nicht streiten.
Cada cual tiene su gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns deswegen nicht streiten.
No vamos a d!scut!r por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer könnte mit dir streiten?
¿Y quién lo hará contigo?
   Korpustyp: Untertitel
Wir streiten nur die ganze Zeit.
Sólo discutimos todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt streiten wir uns um nichts.
Y ahora discutimos por pequeñeces.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst uns im Auto streiten.
Nos ves forcejeando en el coche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will nicht mit dir streiten.
- No he venido a pelearme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten Sie sich nicht wegen mir.
No se peleen por mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie streiten die Möglichkeit ab?
¿Y usted rechaza esa posibilidad?
   Korpustyp: Untertitel
- Streiten Sie sich lieber zu Hause.
Éste no es lugar para disputas familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Woskowec und ich streiten uns oft.
Voskovec y yo reñimos mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
No me gusta que discutamos así.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Mama und ich dann weniger streiten.
Así, mamá y yo no reñiremos tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie streiten sich nicht meinetwegen.
Espero no ser la causa de este alboroto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter sagt, wir streiten nur.
Su madre dice que nos peleábamos.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, über Geschmack lässt sich nicht streiten.
Bueno, sobre gustos no hay nada escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit ihr streiten.
Él no se va a quedar.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir uns nicht. Besonders heute.
No quiero que discutamos, especialmente hoy.
   Korpustyp: Untertitel
täglich streiten sie und ängsten mich.
me oprime combatiéndome todo el Día.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wohlauf, und laßt uns wider sie streiten.
He Aquí, te empequeñeceré entre las naciones;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich weiß nicht, was Streiten ist.
No me gustan las disputas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht vor den Kindern streiten.
No quiero hablar de esto delante de los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht mit dir streiten, Katherine.
No quiero pelearme contigo, Katherine.
   Korpustyp: Untertitel
Streiten wir doch nicht wegen eines Lichts!
No hagas tanto lío por una lámpara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Senatoren intrigieren, streiten, schmeicheln und
Pero estos senadore…intrigan y riñen y adulan y engañan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's furchtbar, dass wir immerzu streiten.
Me siento mal porque discutimos constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Getränkepreise lässt sich nicht streiten.
Aquí no se discute por los precios de las bebidas.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Beide Männer streiten die Anklagen ab.
Ambos hombres han negado los cargos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beide Männer streiten diese Vergehen jedoch ab.
Ambos niegan haber cometido tales delitos mientras se hallaban detenidos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Stimmen erheben sich nicht im harmonischen Chor, sondern wir streiten uns um des Streitens willen.
Nuestras voces no se alzan unidas en un coro armónic…...pero nuestras diferencias están en el énfasis no en lo fundamental.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht mit ihm streiten, sonst kommt er nicht.
Y no discutas con él, porque sino no viene.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liebten uns nicht genug, um zu streiten.
Nosotros nunca discutimos por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso über Entscheidungen streiten, die Sie nicht beeinflussen können?
¿Por qué discutes las decisiones que no tienes el poder de tomar?
   Korpustyp: Untertitel
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
Naturalmente, podríamos cuestionar la voluntad de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte seine Verantwortung voll wahrnehmen und dafür streiten müssen.
Debería haber ejercido esa responsabilidad y luchado por tales normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden an anderer Stelle weiter darüber streiten.
Ahora voy a continuar, pero retomaremos este argumento en otro contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streiten um das Wie und die Konditionen.
El debate se refiere a cómo se hace esto y las condiciones en que se hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings, es gibt einen Punkt, über den wir uns streiten.
No obstante, hay un punto de discordia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über dessen Höhe lässt sich natürlich trefflich streiten.
En cuanto a la cantidad, por supuesto podemos tener algunos buenos debates al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch über manche Punkte in diesem Entschließungsantrag ließe sich streiten.
Pero, por otro lado, esta propuesta tiene partes discutibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zu streiten ist sicherlich sinnvoller als zu negieren.
Sin lugar a dudas, es más útil oponernos a ellas que ignorarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausschüsse im Europäischen Parlament streiten um die Finanzierung.
Las comisiones del Parlamento Europeo están en desacuerdo con la financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie streiten meistens die Befugnis der Kommission ab.
La mayoría de las veces ponen en entredicho la competencia de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat muss mutiger sein und aufhören zu streiten.
El Consejo tiene que ser más valiente y dejarse de riñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, du wärst wütend. Dann könnten wir wenigstens streiten.
Desearía que te enojaras para poner las cosas en claro, al descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir wollen uns nicht streiten, wir sind Freunde."
" No pelearemos ni discutiremos porque nos queremos mutuamente "
   Korpustyp: Untertitel
Grundlos stehlen und streiten, kein Schuld-oder Mitgefühl besitzen.
Peleaba y robaba sin motiv…...y no sentía culpa o compasión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten darum, welcher Ranger sie sein wollen.
Se pasan el día diciendo qué Ranger quieren ser.
   Korpustyp: Untertitel
Darum streiten Abby und Sie sich wohl ständig.
Por eso Abby y tú os peleáis todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, es ist Zeit, sich zu streiten.
Señores, creo que es hora de que luchemos.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns nicht streiten, wer was angefangen hat.
Entonces no discutamos por pequeñeces de quien comenzó qué.
   Korpustyp: Untertitel