Ha sido un proceso largo y complicado, matemáticamente complejo y exigente. Básicamente, discutimos a grito pelado hasta ponernos de acuerdo (es un decir).
Er sagte zu den Jugendlichen, dass man in der Familie Solidarität lerne: man lerne, zu teilen, Entscheidungen zu treffen, Probleme gemeinsam zu tragen, zu streiten und Frieden zu schließen, zu diskutieren und sich zu umarmen«.
Ahí es donde, en efecto, «se aprende solidaridad, se aprende a compartir, a discernir, a llevar adelante los problemas unos de otros, a pelearse y a arreglarse, a discutir y a abrazarse, y a besarse».
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die EU muss zeigen, dass sie Ergebnisse erzielen kann, die sich im Leben der Menschen niederschlagen, und darf sich nicht nur über institutionelle Fragen streiten.
La Unión tiene que demostrar que puede alcanzar resultados que afecten a las vidas humanas y dejar de pelearse sobre asuntos institucionales.
Seit vielen Jahren betrachten die Sozialpartner Sozialfonds, Humanressourcen und sogar den Geschäftswert als einen Kuchen, bei dem sie meinen, sich wie hungrige Kinder um das größte Stück streiten zu müssen.
Durante muchos años, los cooperantes sociales han considerado los fondos sociales, los recursos humanos e incluso la clientela como un pastel por el que ellos, como niños hambrientos, estaban obligados a competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab es einfach satt, mich mit anderen um bedeutungslose Preise zu streiten.
Solo estoy aburrida de los actores que compiten por premios insignificantes.
Korpustyp: Untertitel
Nur die stärksten Krieger vermögen ihn zu spannen, und so streiten die mächtigsten unter ihnen heutzutage um diese Ehre.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn es auch sicher positiv zu werten ist, daß sich die Ratspräsidentschaften schon um die Verkündung dieses Vermittlungsergebnisses gestritten haben, so darf uns so etwas nicht wieder passieren, daß wir in Zeitnot geraten und einige Dinge dann doch unter den Tisch fallen lassen, nur um ein Ergebnis hervorzubringen.
Si bien el hecho de que las Presidencias del Consejo hayan competido entre sí para anunciar el resultado de esta conciliación también merece, desde luego, una valoración positiva, no debe volver a repetirse que nos veamos obligados a trabajar con tanto apremio y a dejar de lado algunas cuestiones sólo para poder ofrecer un resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird so kleinkariert sein, um mit dir um die Couch zu streiten.
Nadie sera tan miserable para competir por el sofá.
Korpustyp: Untertitel
12 Hündinnen in der Klasse Abierta Hembras (Hündinnen ab 15 Monate) stritten um den Sieg, mit dem ersten und zweiten Platz der Richterentscheidung gingen wir konform, jedoch konnten wir den weiteren Platzierungen nicht ganz folgen.
DE
12 perras en la clase Abierta hembras (a partir de 15 meses) competían por el triunfo. Coincidimos con el jurado en el primer y segundo puesto, pero no con los siguientes puestos.
DE
Comienza a tomar Posesión de ella y contiende con él en guerra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Man muß lernen, das zu ertragen, denn das ist der Kitt, der uns letztlich eint, und daß man auch in Freundschaft um politische Ziele streiten kann, auch das ist ein Stück Freiheit!
Hay que aprender a soportar esto, pues éste es el aglutinante que en definitiva nos mantiene unidos, y el hecho de que también en amistad se pueda contender por objetivos políticos es también un trozo de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streitencombatir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn zwei Parteien der Gläubigen miteinander streiten, dann stiftet Frieden unter ihnen;
Und David rüstete sich gegen die Syrer zum Streit, und sie stritten mit ihm.
David dispuso la batalla para enfrentarse con los sirios, y éstos combatieron contra él.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln, sondern mit ihrem Besitz und ihrer Person für Allahs Sache streiten.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Während hier um Namen und Posten gestritten wird, sind immer mehr Menschen arbeitslos.
Mientras debatimos sobre nombres y puestos, cada vez más personas pierden sus trabajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei all unseren Unterschieden und Widersprüchen was unsere Kämpfe angeht, unsere Art zu leben, zu diskutieren und zu streiten, wird der Kongress eine Chance sein, all diese gemeinsam zu nutzen.
Asumiendo nuestras diferencias y contradicciones, en nuestras formas de luchar, vivir y debatir, los Squatting Days serán una oportunidad para beneficiarnos de todo esto.
Sachgebiete: immobilien politik media
Korpustyp: Webseite
Leider streitet man sich immer noch über die Kinder, deren Schicksal offenbar ungeklärt ist und die auf eine Adoption ins Ausland warten.
Lamentablemente, seguimos debatiendo la situación de los niños que por lo visto están retenidos, en espera de su adopción fuera de Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen kann man darüber streiten, ob das Sinn macht.
Por ello, se puede debatir sobre si esto tiene sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden bereit sein, bei den Fortentwicklungen heftig mit Ihnen zu streiten.
Estaremos dispuestos a debatir intensamente con ustedes sobre el camino a seguir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Frage, über die wir noch streiten könnten.
Se trata de un tema sobre el que todavía habrá que debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist mit der Energiepolitik, um die wir alle heftigst und immer wieder gestritten haben?
¿Qué ocurre con la política energética, que todos hemos debatido enérgica y repetidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles verschärft ja, während wir hier um Anpassung streiten, unsere Probleme.
Mientras debatimos acerca de la adaptación, todos los problemas mencionados siguen agravando los problemas que realmente nos amenazan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht um eine Vielzahl von Artikeln, über die man streiten müsste, sondern nur um wenige institutionelle Kernfragen.
No hay muchos artículos sobre los que debatir, solo algunas cuestiones institucionales clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streitendiscutiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und darüber streiten Sie.
Y eso es lo que están ustedes discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Liberalisierung des Luftraums streiten wir immer noch um die Frage, wie der Flughafen von Gibraltar zu behandeln ist, so dass auch in diesem Sommer wieder Zigtausende von Touristen in den Flughäfen wegen Flugverspätungen festsitzen werden.
En lo que respecta a la liberalización del espacio aéreo, todavía estamos discutiendo sobre el tratamiento que debe recibir el aeropuerto de Gibraltar, con lo cual miles de turistas volverán a quedar retenidos este verano en los aeropuertos debido a los retrasos de los vuelos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Begriff des Dokuments angeht, so ist dies eine Frage von sehr wesentlicher Bedeutung, und allein darüber könnte man mit Sicherheit ein ganzes Jahr lang streiten, was wohl auch bereits geschehen ist.
En cuanto a la definición de documento, se trata de una cuestión muy esencial sobre la podríamos estar discutiendo un año entero, y tal vez ya lo hayamos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und solange sich die Wissenschaftler noch streiten, solange wir alle hier nicht wissen, welcher der Wissenschaftler Recht hat, müssen wir uns darin einig sein, dass es keine Nutzung dieser Munition geben darf, dass alles aufgeklärt werden muss, was damit in Zusammenhang steht.
Y mientras los científicos continúen discutiendo, mientras ninguno de nosotros sepa cuál de ellos tiene razón, todos deberíamos coincidir en que esa munición no se debe utilizar en ningún caso y se deben aclarar todos los aspectos relacionados con la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen Sie einmal die Kollegen im Haushaltsausschuss, über welche Kleinigkeiten sie im Moment streiten mit dem Rat, um welche kleine Beträge.
Pregunte a los diputados que pertenecen a la Comisión de Presupuestos acerca de las pequeñas cantidades insignificantes por las que están discutiendo ahora mismo con el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir hier diskutieren, haben sich Vertreter aus 193 Ländern in einem Konferenzzentrum in Kopenhagen versammelt und reden, streiten und verhandeln und versuchen auf diese Weise, die Erwartungen von Millionen Menschen auf der ganzen Welt zu erfüllen.
Mientras estamos hablando, representantes de 193 países están reunidos en un centro de conferencias en Copenhague, hablando, discutiendo, negociando y tratando de satisfacer las expectativas de millones de personas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gütliche Einigung ist besser, als sich weiter im Kontext der Welthandelsorganisation zu streiten.
Es mejor llegar a un acuerdo que continuar discutiendo en el contexto de la Organización Mundial del Comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge einer ungleichen Verteilung der Verantwortung streiten sich die Mitgliedstaaten darüber, wer zuständig ist, und Beschwerden gehen nun schon seit Jahren hin und her während die bedauernswerten Flüchtlinge zwischen den Fronten stehen.
Como resultado de las desigualdades a la hora de compartir responsabilidades, los Estados miembros han venido discutiendo sobre quién es responsable y desde hace años vienen intercambiado quejas entre unos y otros mientras que los pobres refugiados están atrapados en medio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb streiten wir um einige hundert Millionen Euro: Wegen ihres mangelnden Ehrgeizes 2005, und weil wir uns in einer Krise befinden.
Por eso estamos ahora discutiendo sobre unos cientos de millones de euros: por su falta de ambición en 2005 y no porque estemos en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich macht es mir auch mehr Spaß, mit den Kolleginnen und Kollegen anderer Fraktionen vom Grundsatz her zu streiten, aber Europa braucht auch konkrete Ergebnisse.
Yo también disfruto discutiendo sobre principios con mis colegas de otros grupos, pero Europa necesita además resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
streitendiscuten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind die, die nicht in der Lage sind, den Zeitgeist zu verstehen, die sich mit denen streiten, die sich ein Europa wünschen, das funktioniert.
Se trata de aquellos que son incapaces de comprender el espíritu de estos tiempos y que discuten con los que desean el buen funcionamiento de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich Europa und die Vereinigten Staaten heute über genetisch veränderte Organismen und den Einsatz von Hormonen und Antibiotika in der Viehwirtschaft streiten, drohen der verbesserte Marktzugang für die Entwicklungsländer und ihre Einbindung in die Weltwirtschaft in den Hintergrund gedrängt zu werden.
Si Europa y los Estados Unidos discuten ahora sobre los organismos genéticamente modificados y el uso de las hormonas y antibióticos en la industria ganadera, la mejora del acceso al mercado de los países en vías desarrollo y su participación en la economía mundial amenazan con pasar a un segundo plano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Malaysia streiten sich die christlichen und muslimischen Gemeinschaften um den Namen Allah, ein Streit, der zur Plünderung und Ausraubung von Kirchen führt.
En Malasia, las comunidades cristiana y musulmana discuten sobre el nombre de Alá, una disputa que da lugar a saqueos y pillajes en las iglesias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Bürokraten und die Politiker streiten, leiden die britischen Landwirte und ihre Familien.
Mientras los burócratas y los políticos discuten, los ganaderos británicos y sus familias sufren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal erscheint die Klimadebatte sehr kompliziert. Man droht in einer Suppe von Akronymen zu ertrinken; es mehrt sich die Zahl vorgeschlagener technischer Patentlösungen, und die Fachleute streiten um den richtigen Preis von Kohlenstoff und angemessene Rabattsätze.
A veces el debate sobre el cambio climático parece muy complicado -la gente corre el riesgo de ahogarse en una sopa de siglas, los apremios técnicos proliferan y los expertos discuten sobre el precio correcto del carbono y las tasas de descuento apropiadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Eltern streiten drei Etagen tiefer.
Sus padres discuten tres pisos más abajo.
Korpustyp: Untertitel
Die saufen ohne Ende und streiten und kämpfen ständig, und wird wer umgebracht, wird er halt umgebracht!
Discuten y se pelean todo el tiemp…y si matan a alguien, matan a alguien.
Korpustyp: Untertitel
Die saufen ohne Ende und streiten und kämpfen ständi…...und wird wer umgebracht, wird er halt umgebracht!
Discuten y se pelean todo el tiemp…...y si matan a alguien, matan a alguien. No les importa.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommen die Ingenieure, stehen heru…und streiten über Dränage, Fundamente, Baubestimmungen, exakte Angabe…vier Kilometer lange Zäune, 1.200 Kilo Stacheldrahtzau…6.000 Kilo Elektrozaun, Keramik-lsolatore…drei Kubikmeter Luft pro Gefangenen.
Luego los ingenieros discuten sobre desagüe…cimientos, código…cercas paralelas, 1200 kilos de alambre con púa…6000 kilos de alambrada electrificad…cuánto espacio por preso.
Korpustyp: Untertitel
Die sich streiten oder die sich verstehen?
¿Que discuten o se entienden?
Korpustyp: Untertitel
streitenpeleando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind ja da, und ich kündige Ihnen an, wir werden weiter mit Ihnen streiten, sei es nun hier oder in Nordrhein-Westfalen, wo der Streit in unserem gemeinsamen Sinne bitter nötig ist.
Usted estará ahí y le anuncio que seguiremos peleando con usted, sea aquí, sea en Renania del Norte-Wesfalia, donde la lucha, en nuestro sentido, es amargamente necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir streiten nicht wegen Blair, sondern wegen dir. - Warum?
No estamos peleando por Blair, estamos peleando por ti. - ¿Por qué?
Korpustyp: Untertitel
In Letzter Zeit streiten Isabel und ich am meisten immer dann, wenn ich sie darauf anspreche mich zu verwandeln. Sie schaltet einfach ab.
Últimamente, el motivo por el que Isabel y yo más hemos estado peleando e…...que cada vez que menciono el tema de que me conviert…...ella sólo se cierra.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kleine Jungs, die um den Ball streiten. - Und du bist der Ball?
Dos críos peleando por una pelota. - ¿Tú eres la pelota?
Korpustyp: Untertitel
Du siehst uns im Auto streiten.
Nos ves peleando en el auto.
Korpustyp: Untertitel
Wir streiten wegen Soße!
Me estoy peleando por una salsa.
Korpustyp: Untertitel
Sie streiten immer, und Du weisst nie, welche Recht hat.
Siempre están peleando y nunca sabes cuál tiene razón.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, sie streiten wegen mir.
Sé que se están peleando por mí.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, die, uh, die Wahrheit ist, ich wusste, dass so etwas wie das passieren wir…weil, uh, Susan so viel unterwegs ist, und, uh sie und ich streiten die ganze Zeit nur noch drüber.
Sabe, la, uh, la verdad es que sabía que algo así iba a pasa…Con Susan ausente por tanto tiempo y .. ella y yo peleando por ello todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Warum müssen Sie sich da streiten.
¿Por qué se están peleando?
Korpustyp: Untertitel
streitenpelean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwischenzeitlich streiten Spanien, Griechenland und die Niederlande über die Verteilungskriterien: Migrationsdruck, Kilometer, Grenze oder Zahl der Einreisen per Flugzeug.
Mientras tanto, España, Grecia y los Países Bajos se pelean por los criterios de reparto: presión migratoria, kilómetros de fronteras o número de entradas por el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die ständigen Mitglieder streiten, überlässt man solche schwierigen Entscheidungen Ländern wie Ghana, Kamerun und Angola.
Cuando los miembros permanentes se pelean, estas difíciles decisiones se dejan en manos de países como Ghana, el Camerún y Angola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschieht, wenn sie sich streiten?
Qué pasa si se pelean?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manchmal, wenn man sie spielen sieh…...(lacht) streiten sie immer!
A veces cuando los ven jugand…...los mayores se pelean.
Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten nicht mehr.
- Ya no se pelean más.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein paar Tunten, die sich jeden Monat drum streiten.
Los de la acera de enfrente se pelean por ella todos los meses.
Korpustyp: Untertitel
- Sie streiten sich nicht mehr.
- Ya no se pelean más.
Korpustyp: Untertitel
Brüder streiten immer. Meinungsverschiedenheiten und so.
Los hermanos se pelean, hay desacuerdos y esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Genau, Marion, der Junge soll nicht sehen, wie Mom und Dad streiten.
Sí, que el chico no vea cómo pelean mamá y papá.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder hier streiten sich nie.
Los chicos de por aquí nunca se pelean.
Korpustyp: Untertitel
streitenpelea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verstehe, dass unsere Präsenz eine Belastung war, aber wir haben keinen Grund, zu streiten, denn wenn wir es tun, werdet ihr verlieren.
Entiendo que nuestra presencia es una carga, pero no tenemos por qué pelea…porque si peleamos, usted pierde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke gar nichts, aber vor einer Weile hörte ich sie arg streiten.
Wynan…-No pienso nada, pero hace un tiempo oí una pelea terrible.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns das streiten überspringen und gleich zu dem Teil gehen wo wir rummachen und so.
Así que vamos a omitir la parte de la pelea y saltamos a la parte donde nos besamos, nos reconciliamos y todas esas cosas buenas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gehorsam und freundlich gegenübe…...den anderen Familienmitgliedern sein. Und wir dürfen uns niemals mit unseren Brüdern und Schwestern streiten.
Debemos ser obediente…" …Y buenos con los miembros de nuestra famili…...y nunca debemos discutir ni pelea…...con nuestros hermanos y hermanas".
Korpustyp: Untertitel
David, komm schon, warum musst Du gleich immer anfangen zu streiten?
David, vamo…¿Por qué siempre tienes que comenzar una pelea?
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht werden sie streiten.
Esta noche va a haber una pelea.
Korpustyp: Untertitel
Und sobald Lily und ich anfangen zu streiten, fängt der Streit a…sich zu mutieren und zu vermehren.
Y una vez que Lily y yo comenzamos a pelea…...la pelea comenzó a mutar y multiplicarse.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin es Leid mich zu streiten, also hab ich meinen Anwalt angerufen und ihm gesagt das du deine Unterhaltsforderungen bekommst.
Estoy cansado de pelea…...así que llamé a mi abogado y le dije que ced…...a tus demandas por la pensión alimenticia.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid Mr. Shue, Miss Sylvester, aber wenn wir Mama und Papa streiten hören wollen, würden diejenigen von uns, die noch beide Elternteile haben, einfach am Zahltag zuhause bleiben.
Lo siento mucho, Sr. Schue y Sr. A Sylvester, pero si queremos oír a mamá y a papá pelea…seria solo estar en casa el día del pago
Korpustyp: Untertitel
Versprecht, euch nie wieder zu streiten, sondern euch immer liebzuhaben, damit wir uns im Himmel wiedersehen. Bullingdon hat gesagt, daß dort keiner hinkommt, der immer streitet.
Prometedme que no volveréis a pelea…...y que os querréis much…...para que podamos volver a reunirnos en el Ciel…...donde Bullingdon dice que no entran los que pelean.
Korpustyp: Untertitel
streitencombaten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wie ein Nachtgesicht im Traum, so soll sein die Menge aller Heiden, die wider Ariel streiten, samt allem Heer und Bollwerk, und die ihn ängsten.
Entonces la multitud de todas las naciones que combaten contra Ariel y todos sus muros de asedio y sus baluartes, y los que la acosan Serán como un sueño y una Visión nocturna.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
also soll sein die Menge aller Heiden, die wider den Berg Zion streiten.
Así Sucederá con la multitud de todas las naciones que combaten contra el monte Sion.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und die Chaldäer, so wider diese Stadt streiten, werden hereinkommen und sie mit Feuer verbrennen samt den Häusern, wo sie auf den Dächern Baal geräuchert und andern Göttern Trankopfer geopfert haben, auf daß sie mich erzürnten.
Vendrán los caldeos que combaten contra esta ciudad, le Prenderán fuego y la Incendiarán; asimismo, a las casas sobre cuyas azoteas quemaban incienso a Baal y derramaban libaciones a otros dioses, Provocándome a ira.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wenn ihr schon schlüget das ganze Heer der Chaldäer, so wider euch streiten, und blieben ihrer etliche verwundet übrig, so würden sie doch, ein jeglicher in seinem Gezelt, sich aufmachen und diese Stadt mit Feuer verbrennen.
Pues aun cuando derrotarais a todo el ejército de los caldeos que combaten contra vosotros, y quedasen de ellos Sólo algunos hombres heridos, cada uno en su tienda, se Levantarían y Prenderían fuego a esta ciudad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?
No surgen de vuestras mismas pasiones que combaten en vuestros miembros?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Feinde schnauben täglich; denn viele streiten stolz wider mich.
Todo el Día me pisotean mis enemigos, porque muchos son los que me combaten con Altanería.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, die Philister streiten wider Kegila und berauben die Tennen.
He Aquí que los filisteos combaten contra Queila y saquean las eras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
die Philister streiten wider mich, und Gott ist von mir gewichen und antwortet mir nicht, weder durch Propheten noch durch Träume;
-- Estoy muy angustiado, pues los filisteos combaten contra Mí, y Dios se ha apartado de Mí. No me responde Más, ni por medio de profetas, ni por sueños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn zwei Parteien der Gläubigen miteinander streiten, dann stiftet Frieden unter ihnen;
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln, sondern mit ihrem Besitz und ihrer Person für Allahs Sache streiten.
Dazumal zogen Rezin, der König von Syrien und Pekah, der Sohn Remaljas, König in Israel, hinauf gen Jerusalem, zu streiten und belagerten Ahas;
Entonces Rezín, rey de Siria, y Pécaj hijo de Remalías, rey de Israel, subieron a Jerusalén para hacer la guerra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie, bis der Alte kam und Gericht hielt für die Heiligen des Höchsten, und die Zeit kam, daß die Heiligen das Reich einnahmen.
Yo Veía que este cuerno Hacía guerra contra los santos y los Vencía, hasta que vino el Anciano de Días e hizo justicia a los santos del Altísimo. Y llegado el tiempo, los santos tomaron Posesión del reino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten.
Todos ellos ciñen espadas y son diestros en la guerra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es begab sich zur Zeit Ahas, des Sohnes Jothams, des Sohnes Usias, des Königs in Juda, zog herauf Rezin der König von Syrien, und Pekah, der Sohn Remaljas, der König Israels, gen Jerusalem, gegen dasselbe zu streiten, konnten es aber nicht gewinnen.
Aconteció en los Días de Acaz hijo de Jotam, hijo de Uzías y rey de Judá, que Rezín rey de Siria y Pécaj hijo de Remalías y rey de Israel, subieron a Jerusalén para hacerle la guerra, pero no pudieron vencerla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist ein Malzeichen bei dem Stuhl des HERRN, daß der HERR streiten wird wider Amalek von Kind zu Kindeskind.
-- Por cuanto Alzó la mano contra el trono de Jehovah, Jehovah Tendrá guerra contra Amalec de Generación en Generación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber die Erde half dem Weibe und tat ihren Mund auf und verschlang den Strom, den der Drache aus seinem Munde schoß. Und der Drache ward zornig über das Weib und ging hin zu streiten mit den übrigen von ihrem Samen, die da Gottes Gebote halten und haben das Zeugnis Jesu Christi.
Entonces el Dragón se Enfureció contra la mujer, y se fue para hacer guerra contra los Demás descendientes de ella, quienes guardan los mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und es tat seinen Mund auf zur Lästerung gegen Gott, zu lästern seinen Namen und seine Hütte und die im Himmel wohnen. Und ward ihm gegeben, zu streiten mit den Heiligen und sie zu überwinden;
Y Abrió su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar contra su nombre y contra su Tabernáculo, es decir, contra los que tienen morada en el cielo. Y le fue permitido hacer guerra contra los santos y vencerlos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wie meine Kraft war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten und aus und ein zu gehen.
Como era entonces mi fuerza, Así es ahora mi fuerza para la guerra, tanto para salir como para entrar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir werden Mom und Dad sein, und ich möchte nicht mit der Mutter meines Kindes streiten.
Seremos mamá y papá, y no quiero estar en guerra con la madre de mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
streitenpeleamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das eigentliche Kernproblem bestand darin, daß wir paradoxerweise jedesmal, wenn es zu einem Vermittlungsverfahren kommt, über die Zahlen streiten und wir diesmal zusätzlich über eine Verfahrensfrage, eine institutionelle Frage diskutieren mußten, bevor wir die Beratungen über die Zahlen abschließen konnten.
Ahí está el punto: paradójicamente, todas las veces que llegamos a la conciliación, peleamos por las cifras; en esta ocasión, antes de llegar a zanjar el debate sobre las cifras, nuestra discusión se centró fundamentalmente en una cuestión de procedimiento, en una cuestión de carácter institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas zugespitzt könnte ich sagen, Europas Hersteller und Verbraucher treten vor Ungeduld auf der Stelle, während wir uns hier auf den letzten hundert Metern um ein Schinkenbrot streiten.
De una manera un tanto exagerada, podría decirse que los productores y los consumidores europeos están esperando mientras nosotros, al final del proceso, nos peleamos por un bocadillo de jamón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, und das ist dann immer der Zeitpunkt wo wir streiten.
Bueno, cuando te vuelves loco es cuando nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiss, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.
Sé que estoy fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
Trotz dem wir uns die ganze Zeit streiten, sind wir doc…
Aunque nos peleamos todo el tiempo. Estamos juntos en esto.
Korpustyp: Untertitel
Wir streiten nie zuhause, sondern auf dem Platz.
No nos peleamos en casa porque peleamos en la pista.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich weiß, ich war miserabel, wie immer, wenn wir uns streiten.
Sé que mi interpretación es fatal, siempre me pasa cuando nos peleamos.
Korpustyp: Untertitel
Erst greifen sie Euch an, zur Absicherung hinten, dann uns, während wir uns hier um ein paar Grenzdörfer streiten.
Atacarán y asegurarán la retaguardia, luego a nosotros, mientras peleamos por unas aldeas fronterizas.
Korpustyp: Untertitel
streitenbatalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber darum werden wir uns nicht streiten.
No será éste el caballo de batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe zwar gewisse Zweifel, ob einige Verantwortungsträger angesichts manch einer besonders aktiven Lobby die Entschlossenheit besitzen, diesen Weg mitzugehen, denke aber, daß es sich lohnt, dafür zu streiten.
Pero si bien confieso que me preocupa, en parte, la determinación de algunos responsables de avanzar en este sentido -debido a ciertos lobbies particularmente activos-, pienso que vale la pena dar la batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea.
Salieron los hijos de Israel a la batalla contra Benjamín. Y los hombres de Israel dispusieron la batalla contra ellos junto a Gabaa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten.
Sin embargo, el pueblo se Fortaleció, y los hombres de Israel volvieron a disponer la batalla en el mismo lugar donde la Habían dispuesto el primer Día.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er lehrt meine Hand streiten und lehrt meinen Arm einen ehernen Bogen spannen.
Adiestra mis manos para la batalla; Así mis brazos pueden tensar el arco de bronce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jerobeam aber rüstete sich, mit ihm zu streiten mit achthunderttausend junger Mannschaft, starke Leute.
Jeroboam Preparó la batalla contra él con 800.000 hombres escogidos y valientes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gelobt sei der Herr, mein Hort, der meine Hände lehret zu streiten.
Bendito el Señor, mi roca, que adiestra mis manos para la batalla.
Korpustyp: Untertitel
streitendiscutir contigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will nicht streiten!
¡Me niego a discutircontigo!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht hier, um mit dir zu streiten.
De acuerdo. No estoy aquí para discutircontigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich nicht schick gemacht, um mit dir zu streiten.
No me he arreglado para discutircontigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht das halbe AII durchquert, um zu streiten.
No he cruzado el espacio para discutircontigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht streiten.
No quiero discutircontigo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nicht hier, um zu streiten.
- No vine a discutircontigo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht streiten.
No quiero discutircontigo.
Korpustyp: Untertitel
streitenluchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Fraktionsvorsitzender, Francis Wurtz, der wie Sie dem besonderen Club der Sechs angehört, die seit 1979 für den europäischen Aufbau streiten, wird dies ganz sicher bei nächster Gelegenheit noch einmal persönlich öffentlich unterstreichen.
El Presidente de mi Grupo, el señor Wurtz, quien, al igual que el señor Poettering, pertenece al selecto "club de los seis" que viene luchando por la integración europea desde 1979, aprovechará la próxima oportunidad de que disponga para decírselo personalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind alle zu beschäftigt, sich um die Präsidentenferienwohnung am Schwarzen Meer zu streiten.
Todos están luchando por ver quien se lleva el asiento presidencial.
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, wenn du mit Lechero rumrennen willst wie ein altes Ehepaar, hier mal ein bisschen streiten oder d…
Mira, si tú y Lechero queréis pasearos como un viejo matrimonio, luchando de ésta forma o es…
Korpustyp: Untertitel
Da hier deutsches Giftgas zum Einsatz kommt, leisten medico und seine Partner nicht nur Not- und Wiederaufbauhilfe in der betroffenen Gegend, sondern streiten danach noch Jahre um Wiedergutmachung auch durch die mitverantwortlichen Firmen aus Deutschland. Befreiungshilfe 1978-1988, ausführlich im medico-Rundschreiben 2/2008
DE
Dado que durante el ataque se utilizaron gases venenosos de fabricación alemana, medico y sus socios y contrapartes no sólo brindaron ayuda de emergencia y reconstrucción en la zona afectada, sino que – años después – siguieron luchando para obtener una compensación también por parte de las empresas corresponsables en Alemania.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Seine Aufgabe lautet, in das Haus einzudringen, in dem die Zarenfamilie von den Bolschewisten gefangen gehalten wird und ein Artefakt zu stehlen, um das sich die Assassinen und Templer schon seit Jahrhunderten streiten.
infiltrarse en la casa donde los bolcheviques retienen a la familia del Zar y robar un artefacto por el que los Assassins y los Templarios han vivido luchando durante siglos.
Herr Reinfeldt, abschließend kann ich etwas Positives sagen: Wir sind bereit, mit Ihnen über die Neudefinition der Lissabon-Strategie zu streiten und mit Ihnen daran zu arbeiten.
Por último, señor Reinfeldt, puedo decir algo positivo. Estamos dispuestos a pelearnos con usted sobre la nueva definición de la estrategia de Lisboa y a trabajar con usted en ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, es reicht jetzt mit Castella oder sollen wir uns jedesmal darüber streiten.
Basta ya de hablar de Castella, no vamos a pelearnos siempre.
Korpustyp: Untertitel
Na gut. Wir werden uns doch nicht wegen so einem Quatsch streiten.
Está bien, no vamos a pelearnos por una gilipollez.
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir am Hochzeitstag streiten? - Hast du etwa daran gedacht?
¿Tenemos que pelearnos el día de nuestro aniversario? - ¿ Còmo es que te has acordado?
Korpustyp: Untertitel
(Tenoch) Wir streiten nicht mehr.
No vamos a pelearnos, palabra.
Korpustyp: Untertitel
streitenpeleemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So oft wir auch streiten, du weißt, ich betrachte dich und Vinny als Familie.
Por mucho que nos peleemos, sabes que os veo a ti y a Vinny como de la familia.
Korpustyp: Untertitel
Je mehr wir streiten, desto größer wird das Meer und desto kleiner das Boot.
Cuanto más nos peleemos, mayor será el océano y más pequeño el bote.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns was angetan. Wir streiten ihretwegen.
Ha hecho lo necesario para que nos peleemos por ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat es fertiggebracht, dass wir uns um sie streiten.
Ha hecho lo necesario para que nos peleemos por ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie will dass wir uns streiten.
Ella quiere que nosotros peleemos.
Korpustyp: Untertitel
streitendiscusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich gibt es zu diesem Bericht keine Unstimmigkeiten, und es wäre daher bedauerlich, wenn wir uns letzten Endes über Verfahrensfragen streiten würden.
No hay discusión respecto del principio de este informe, y sería una pena que acabáramos teniendo una discusión de procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen uns nicht darüber zu streiten: Wir müssen die Ressourcen schützen, und wir müssen unseren Beitrag zum Klimaschutz und zum Naturschutz leisten.
Aquí no necesidad de discusión: necesitamos proteger los recursos y también el clima y el medio natural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und mit so etwas kann ich nicht streiten.
Y eso es algo que está fuera de discusión.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn wir darüber streiten, sagst du das.
Cada vez que tenemos esta discusión, dices lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen zu streiten.
Estamos intentando tener una discusión.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit streiten
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen