Stromabwärts gelegene Länder müssen sich darauf verlassen können, daß stromaufwärts die Qualitätsstandards eingehalten werden.
Los países río abajo deben poder contar con que los países ríoarriba cumplen objetivos de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommt noch mehr Fisch in den Kühlschrank, wird er stromaufwärts schwimmen und laichen.
Si metes más pescado en esta never…...se irá nadando ríoarriba y empezará a desovar.
Korpustyp: Untertitel
Man befürchtet, daß stromaufwärts Überflutungen auftreten könnten.
También se ha expresado preocupación por las posibilidades de inundaciones ríoarriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg zu diesem Vorschlag war fast so schwierig wie der Weg der Lachse stromaufwärts.
La tortuosa trayectoria de esta propuesta casi podría compararse a la de un salmón nadando ríoarriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir auch bei der mengenmäßigen Beschränkung keine Mühe scheuen, so daß es sich stromaufwärts sowie stromabwärts sorgenfrei leben läßt.
Esto significa que en el terreno de la gestión de la cantidad es preciso hacer un gran esfuerzo para velar por que los flujos río abajo y ríoarriba sea una solución adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wassernutzung durch die Anrainerstaaten stromaufwärts wird gegenwärtig durch einen Vertrag aus der Kolonialzeit beschränkt, der von den Briten ausgehandelt wurde und Ägypten ermächtigt, den Strom an einigen Schlüsselpunkten zu regulieren.
En estos momentos, el consumo de agua de los países situados ríoarriba se ve limitado por un acuerdo colonial negociado por los británicos y que otorga a Egipto el poder de gestionar el caudal en algunos puntos clave.
Korpustyp: EU DCEP
Umfasst die Befallszone einen Teil eines Wasserlaufs, so muss die Pufferzone diesen Wasserlauf auf einer Länge von mindestens 1000 m stromabwärts und 500 m stromaufwärts ab dem Ort einschließen, an dem der spezifizierte Organismus nachgewiesen wurde.
Cuando la zona infestada incluya una parte de un curso de agua, la zona tampón incluirá dicho curso de agua durante una longitud de un mínimo de 1000 m río abajo y de 500 m ríoarriba desde el lugar en el que se haya descubierto la presencia del organismo especificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stromaufwärts gelegenen Staaten — Kenia, Burundi, Ruanda, Tansania, Eritrea, Äthiopien, Sudan, Ägypten, Demokratische Republik Kongo und Uganda — fordern seit Jahren ein neues Protokoll.
Los países que se encuentran ríoarriba llevan años pidiendo un nuevo protocolo, a saber: Kenia, Burundi, Ruanda, Tanzania, Eritrea, Etiopía, Sudán, Egipto, República Democrática del Congo y Uganda.
Sachgebiete: architektur musik radio
Korpustyp: Webseite
stromaufwärtsaguas arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Valle di Duggia: Fluss Duggia von den Quellen bis zum Stauwerk 100 m stromaufwärts von der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Valle di Duggia: río Duggia, desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m aguasarriba del punto en que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Auf der rechten Seite, zum einen durch die Bäume, werden Sie die Mosel stromaufwärts von Épinal zu sehen, dann die Bésonfosse Tal in der Gemeinde Dinozé.
A su derecha, en primer lugar, a través de los árboles, verá el valle del Mosela, aguasarriba de Épinal, entonces el valle Bésonfosse en el municipio de Dinozé.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
stromaufwärtscorriente arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wasserkraftwerke stellen ein Hindernis für Fische dar, die stromaufwärts oder stromabwärts wandern.
Las centrales hidráulicas constituyen un obstáculo para los peces que migran corrientearriba o corriente abajo.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die an der Reinigungsaktion beteiligten Behörden auf zu gewährleisten, daß verhindert wird, daß das ausgelaufene Öl stromaufwärts treibt und dort im Landesinneren zu weiteren Verseuchungen führt;
Pide a las autoridades que participan en la operación de limpieza que eviten que el vertido de petróleo sea arrastrado corrientearriba, lo que provocaría más contaminación tierra adentro;
Korpustyp: EU DCEP
Das Material mit höherer Dichte bleibt auf dem Boden liegen und wird durch Vibration stromaufwärts transportiert.
DE
bei fließenden Binnengewässern die Bedingungen stromaufwärts, und
las condiciones que predominanaguasarriba, en el caso de las aguas corrientes continentales
Korpustyp: EU DCEP
stromaufwärtsrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
das Einzugsgebiet des Arn von der Quelle stromaufwärts bis zum Stauwerk ‚St-Peyres‘ (Tarn);
Cuenca del río Arn (parte alta) desde el nacimiento hasta la presa de St-Peyres (departamento de Tarn),
Korpustyp: EU DGT-TM
stromaufwärtsnadando río arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Weg zu diesem Vorschlag war fast so schwierig wie der Weg der Lachse stromaufwärts.
La tortuosa trayectoria de esta propuesta casi podría compararse a la de un salmón nadandoríoarriba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stromaufwärtsrío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bring euch dann stromaufwärts zur Taubeninsel.
Los llevaré río arriba, a la isla de las Palomas.
Korpustyp: Untertitel
stromaufwärtsseguir corriente arriba hasta llegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen stromaufwärts zur oberen Mühle.
Tenemos que seguircorrientearriba, hastallegar al molino.
Korpustyp: Untertitel
stromaufwärtsantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Valle di Duggia: Der Fluss Duggia von den Quellen bis zur Talsperre 100 m stromaufwärts von der Straßenbrücke auf der Strecke Varallo-Locarno;
Valle di Duggia: río Duggia desde su nacimiento hasta la presa situada 100 m antes del punto en el que el puente de la carretera entre Varallo y Locarno cruza el río.
Korpustyp: EU DGT-TM
stromaufwärtscamino corriente arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man wandert weiter stromaufwärts und erreicht die letzte Mühle auf der Wanderung: Molín de Honorio, an der ein Pfad linkerhand zum Dorf Melendreros führt, dem Ziel der Route.
Seguimos camino, corrientearriba, y llegamos al último molino de la ruta, el Molín de Honorio, donde un sendero a la izquierda nos lleva al pueblo de Melendreros, final del recorrido.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
stromaufwärtsdías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wär’s mit einer Schifffahrt stromaufwärts zum HI Hostel in Bratislava, der slowakischen Hauptstadt, wo man gemütlich auf gepflasterten Plätzen Kaffee trinken kann?
Als Veteran zahlloser Schlachten auf tausend Welten grüßt Chaos Knight aus einer weit stromaufwärts gelegenen Ebene, wo die grundlegenden Regeln des Universums ein Bewusstsein erlangt haben.
Veterano de innumerables batallas en un millar de mundos diferentes, Chaos Knight proviene de un plano muy superior en donde las leyes fundamentales del universo han encontrado expresión consciente.
Konzentration (stromaufwärts) der Partikelanzahl für Partikel mit dem Durchmesser di;
concentración del número de partículas antes del componente en el caso de las partículas de diámetro di;
Korpustyp: EU DGT-TM
stromaufwärtsque lleva cabo río arriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den letzten Jahren erinnerten Überschwemmungen in zwei indischen Grenzstaaten - Himachal Pradesh und Arunachal Pradesh - unschön an Chinas mangelnde Weitergabe von Informationen über seine Projekte stromaufwärts.
Las riadas que han sufrido en años recientes dos estados fronterizos indios - Himachal Pradesh y Arunachal Pradesh - fueron un desagradable recordatorio de que China no comparte información sobre los proyectos quelleva a caboríoarriba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "stromaufwärts"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschwemmungen z.B. können auf eine Entwaldung stromaufwärts zurückzuführen sein.
Las inundaciones, por ejemplo, pueden ser el resultado del avance de la deforestación.
Korpustyp: EU DCEP
Captain, fahren Sie stromaufwärts und lassen Sie sich mittreiben.
Capitán, avance en dirección a la corriente y déjese llevar por ella.
Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Fleisch ist preisgünstiger, da es stromaufwärts weniger auf Hygiene kontrolliert wird.
La carne estadounidense resulta más barata, ya que existen menos controles de higiene durante la fase de producción.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Reich beginnt hier am Anfang des Pong…und erstreckt sich 130 km stromaufwärts.
Mi propiedad empieza aquí donde acaba el Pong…y se extiende 130 Km.
Korpustyp: Untertitel
Die Boote sollten auch unter kalten klimatischen Bedingungen eingesetzt werden können und in der Lage sein, stromaufwärts eine Geschwindigkeit von mindestens 10 Knoten zu erreichen.
Los barcos deben estar diseñados para su uso en condiciones metereológicas de frío y han de poder navegar en contra de una corriente de, como mínimo, 10 nudos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messgenauigkeit: Die Temperatur muss in einem Abstand von höchstens 50 mm vor (stromaufwärts) der Haupt-Lufteintrittsöffnung des zu prüfenden Geräts gemessen und vom Sensor mit einer Gesamtgenauigkeit von ± 0,5 °C oder besser ausgegeben werden.
Precisión de medición: la temperatura debe medirse situándose a 50 mm de distancia, como máximo, frente la entrada ("a barlovento") de aire principal de la unidad sometida a ensayo (USE) y registrada por el sensor con una precisión global de ± 0,5 °C o superior.