Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
ersucht den Rat, die Konsultation des EP zeitlich so zu strukturieren, dass
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al PE de tal manera que
Korpustyp: EU DCEP
Der film ist strukturiert wie ein klassischer frank-capra-film. Aber alle lügen.
El filme está estructurado sobre un clásico de capra, sólo que todos mienten.
Korpustyp: Untertitel
Erstellen, speichern, kopieren und veröffentlichen Sie Webanalysereports um Informationen ohne Einschränkungen strukturieren und organisieren zu können.
Es wurde deutlich gemacht, dass nach der Verabschiedung des Kyoto-Protokolls das wissenschaftliche und öffentliche Wissen über die globale Erwärmung erheblich zugenommen hat und dass die wissenschaftlichen Aktivitäten des IPCC dazu beigetragen haben, dieses Wissen zu vertiefen und zu strukturieren.
Se transmitió el mensaje inequívoco de que, desde la adopción del protocolo de Kyoto, el conocimiento científico y general acerca del calentamiento del planeta se ha ampliado de manera significativa, y que se ha perfilado y ha recibido un impulso sustancial a través de la labor y las actividades científicas del IPCC.
Korpustyp: EU DCEP
strukturierenestructuren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrscheinlich muss eine eher mittelfristige Perspektive eröffnet werden, und ich kann hier nur die drei Themen anführen, die mir in diesem Zusammenhang als wesentlich erscheinen: Das erste sind europäische Projekte, die einen regionalen Raum in den Ländern des Südens strukturieren.
Probablemente haya que abrir una perspectiva más a medio plazo y yo sólo puedo enumerar los tres temas que me parecen, en este sentido, esenciales: El primero, unos proyectos europeos que estructuren un espacio regional en los países del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB schlägt weiter vor , die vorstehend genannten Daten in einem vergleichbaren Format zu strukturieren und zu speichern , das Wertpapiere und ihre Ratings auf Instrumenten - und Emittentenebene auf der Basis der Internationalen Wertpapier-Identifikationsnummer für emittierte Papiere und ein standardisiertes Kennzeichen für Emit - tenten aufführt .
El BCE propone además que estos datos se estructuren y almacenen en un formato comparable que indique los valores y sus calificaciones , a nivel de instrumentos y de emisores , sobre la base del Código Internacional de Identificación de Valores ( ISIN ) para las emisiones y de un identificador normalizado para los emisores .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass die Wertpapierfirmen ihre Provisionen nicht in einer Weise strukturieren oder in Rechnung stellen, die eine sachlich nicht gerechtfertigte Ungleichbehandlung der Ausführungsplätze bewirkt.
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión que no estructuren ni carguen sus comisiones de manera que discriminen injustamente entre centros de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Ansicht, dass diese Verpflichtung ausreicht, um einen effektiven und nicht diskriminierenden Zugang zu den Speicherkapazitäten für die betreffenden Gasmengen zu gewähren, und den Händlern und Kunden ermöglicht, das erworbene Gas nach ihren eigenen Bedürfnissen oder den Bedürfnissen ihrer Kunden zu strukturieren.
La Comisión considera que este compromiso es suficiente para permitir un acceso efectivo y no discriminatorio a instalaciones con capacidad para almacenar las cantidades adecuadas de gas y permitirá que comerciantes y clientes estructuren el gas adquirido en función de sus propias necesidades o de las necesidades de sus clientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Con este fin, los estudiosos de estas disciplinas deben formar redes que estructuren la investigación y el debate, y sean capaces de revelar la participación real de la ciencia en la construcción de una sociedad y una identidad europeas, haciendo hincapié especialmente en:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird
Con este fin, los estudiosos de estas disciplinas deben formar redes que estructuren la investigación y el debate, y sean capaces de revelar
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Anstrengungen im F&E-Bereich auf die Stärkung unseres Wissens darüber zugeschnitten sein müssen, wie natürliche Systeme funktionieren, um die Produktions- und Verbrauchssysteme nach biologischen Orientierungen zu strukturieren und damit die Ressourcenproduktivität zu verbessern und die Verschmutzung zu reduzieren;
Subraya que los esfuerzos de investigación y desarrollo deben orientarse hacia un mejor conocimiento del funcionamiento de los sistemas naturales de manera que los modelos de producción y consumo se estructuren según líneas biológicas, mejorando así la productividad de los recursos y reduciendo la contaminación;
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu sollten die Wissenschaftler dieser Fachbereiche Netze bilden, um die Forschung und die Debatten so zu strukturieren, dass deutlich wird, und ein Beitrag zu der Debatte darüber geleistet wird, welchen Anteil die Wissenschaft am Aufbau der europäischen Gesellschaft und ihrer Identität hat, wobei vor allem folgende Aspekte herausgestellt werden sollten:
Con este fin, los estudiosos de estas disciplinas deben formar redes que estructuren la investigación y el debate, y sean capaces de revelar y contribuir a una reflexión sobre la participación real de la ciencia en la construcción de una sociedad y una identidad europeas, haciendo hincapié especialmente en:
Korpustyp: EU DCEP
der Integrationsprozess für europäische politische Parteien vereinfacht werden soll, indem die politischen Parteien innerhalb der Union die Möglichkeit erhalten, sich effektiver zu strukturieren und zu organisieren,
tiene por objeto facilitar el proceso de integración de los partidos políticos europeos al permitir que los partidos políticos dentro de la Unión se estructuren y organicen de manera más eficaz,
Korpustyp: EU DCEP
strukturierenreestructurar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher hat Europa 190 Mio. EUR bis 2013 zugesagt, um den Bananen produzierenden AKP-Staaten dabei zu helfen, sich anzupassen, wettbewerbsfähig zu sein und gegebenenfalls den Sektor neu zu strukturieren.
En consecuencia, Europa ha comprometido 190 millones de euros hasta 2013 para ayudar a los países ACP productores de plátano a adaptarse, ser competitivos y reestructurar su sector si es necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird dieser Fonds also die nötige Sauerstoffzufuhr liefern, um vorwärts zu kommen und diesen Sektor neu zu strukturieren?
¿Este Fondo será, pues, capaz de proporcionar el balón de oxígeno necesario para avanzar y reestructurar este sector?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde beschlossen, daß der Dialog fortzuführen sei, allerdings zielgerichteter und effizienter, wobei China dem Vorschlag der Europäischen Union zugestimmt hat, den Dialog durch einen besseren Einsatz der Sachverständigen und eine engere Verbindung mit den Seminaren neu zu strukturieren.
Se decidió proseguir el diálogo, a condición de que estuviera mejor orientado y fuese más eficaz, y China concordó con la propuesta de la Unión Europea de reestructurar el diálogo mediante una mejor utilización de los expertos y establecer una vinculación más estrecha con los seminarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies wird durch eine Serie von bereits auf den Weg gebrachten Maßnahmen verfolgt, um die Systeme der fachlichen und beruflichen Fortbildung neu zu strukturieren, und zwar in enger Zusammenarbeit mit anderen bilateralen und multilateralen Geldgebern.
Y esto se está consiguiendo a través de una serie de esfuerzos encaminados a reestructurar los sistemas de educación técnica y formación profesional en estrecha colaboración con otros donantes bilaterales y multilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Stiftung war es, den mittel- und osteuropäischen Ländern zu helfen bei ihren Anstrengungen, ihre Berufsbildungssysteme neu zu strukturieren.
El objetivo de la Fundación era ayudar a los países de Europa Central y Oriental en sus esfuerzos por reestructurar los sistemas de formación profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung zielt darauf ab, den Wohnungsmarkt in der Arbeitsmarktregion Berlin neu zu strukturieren, indem das Überangebot beseitigt und den Wohnungsunternehmen und -genossenschaften geholfen wird, Wohnraum in einer gegenwärtig nachgefragten Qualität anzubieten.
El régimen pretende reestructurar el mercado inmobiliario de la región del mercado laboral de Berlín eliminando el exceso de oferta y ayudando a las empresas y cooperativas inmobiliarias a que puedan ofrecer viviendas de la calidad ahora demandada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Klarheit empfiehlt es sich, den Anhang der Entscheidung 2002/253/EG neu zu strukturieren, um sicherzustellen, dass die Falldefinitionen für übertragbare Krankheiten und die Falldefinitionen für besondere Gesundheitsrisiken in gesonderten Verzeichnissen aufgeführt werden und dass die Falldefinitionen innerhalb jedes Verzeichnisses in numerischer Reihenfolge erscheinen.
Por razones de claridad, conviene reestructurar el anexo de la Decisión 2002/253/CE de modo que las definiciones de casos de enfermedades transmisibles aparezcan en una lista distinta de las relativas a cuestiones sanitarias especiales, y que, en cada lista, las definiciones figuren por orden numérico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es empfiehlt sich Anhang XX Kapitel I des Abkommens neu zu strukturieren und alle Rechtsakte, die Umweltzeichen betreffen, unter einem neuen Gliederungsabschnitt zusammenzufassen —
Es conveniente reestructurar el capítulo I del anexo XX del Acuerdo y reunir bajo un mismo epígrafe todos los actos relativos a las etiquetas ecológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Berichterstatter hat einige detaillierte Änderungsanträge ausgearbeitet, um dieses Bestimmungen neu zu strukturieren.
El ponente ha introducido diversas enmiendas detalladas con objeto de reestructurar estas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
strukturierenestructuran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Staat ist bei der Aufstellung der formalen Regeln, Prinzipien und Richtlinien, die das öffentliche Leben strukturieren und regulieren, schwerlich allein.
El gobierno no está solo en el diseño de reglas, principios y guías formales que estructuran y regulan la vida pública.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich ist die Matrix eine fiktionale Maschine, aber sie kommt aus Fiktionen, die bereits unsere Realität strukturieren.
Es claro que la Matrix es una máquina de producir ficciones, pero son ficciones que ya estructuran nuestra realidad.
Korpustyp: Untertitel
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Sachgebiete: verlag architektur bau
Korpustyp: Webseite
Entdecke die persönlichen Kernarchetypen, die deinen Verstand strukturieren und transparente Wertmaßstäbe bilden, mit denen du deine Erfahrungen beurteilst.
Descubre el núcleo de los arquetipos personales que estructuran tu mente y crean las normas transparentes a través de las cuales juzgas la experiencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zwölf Meter hohe, weichgeformte Stelen, die auf den ersten Blick wie Säulen wirken, strukturieren die Glasfassaden und vermitteln Perspektiven, in denen Innen und Außen des Gebäudes ineinander übergehen.
DE
estelas de doce metros de altura, que a primera vista parecen columnas, que estructuran las fachadas de vidrio y crean perspectivas en las que la parte interior y exterior del edificio va emergiendo.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
strukturierenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was Laeken anbelangt, so möchte ich ebenfalls jegliche Missdeutung vermeiden: Nach meinem Dafürhalten ist es an der Zeit, die Debatte über die Zukunft Europas vollständig zu strukturieren.
En lo que respecta a Laeken, quisiera evitar cualquier malentendido. Considero que ha llegado el momento de organizar el debate sobre el futuro de Europa sin dejar cabos sueltos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist immer noch nicht klar, wie die Kommission das Bewertungssystem für die „gewonnenen Erfahrungen“ strukturieren will.
Además, todavía no está clara la manera en que la Comisión prevé organizar el sistema de evaluación sobre la experiencia adquirida.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhalt ist gigantisch und es gibt Unmengen Sachen zu strukturieren.
El contenido es inmenso, y es necesario organizar esta gran cantidad.
Korpustyp: Untertitel
Da der Content der Website ursprünglich in FLV-Flashvideoplayern codiert wurde, lädt das Team nun alle Videos zur Onlinevideoplattform von Cloud Video hoch, um Content besser strukturieren und für iOS-Geräte wie Smartphones und Tablet-PCs bereitstellen zu können.
Debido a que los contenidos de su sitio se codificaron originalmente en reproductores de vídeo Flash con el formato .flv, ahora el equipo está centrado en subir todos sus vídeos a la plataforma de vídeo en línea Video Cloud para organizar mejor dichos contenidos y ponerlos a disposición de dispositivos iOS, smartphones y tabletas.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Notizbücher sind die beliebteste Art, um Notizen in Evernote zu strukturieren. Sie werden meistens verwendet, um Notizen nach Kategorie, Standort oder Zweck einzuteilen.
Las libretas son la forma más fácil de organizar las notas en Evernote y, en general, se utilizan para separar las notas por categoría, ubicación u objetivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Power BI wandelt Ihre Daten in informationsreiche visuelle Darstellungen um, die Sie auf jede gewünschte Weise strukturieren können, um das Augenmerk auf die Punkte zu legen, die für Sie wichtig sind.
Power BI transforma los datos en objetos visuales avanzados que se pueden organizar del modo deseado. Esto le permitirá centrarse en aquello que le parezca más importante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
strukturierenestructura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anlagen sind ja nicht die eigentliche Geschäftsordnung, aber doch Bestandteil derselben, und wir wollten mit diesem neuen Artikel 168 versuchen, die Anlagen klarer zu strukturieren, indem wir sie in drei Rubriken untergliedern:
Los anexos no son totalmente el Reglamento, pero, aun así, forman parte de él, y, mediante este nuevo artículo 168, hemos querido intentar aclarar la estructura del anexo subdividiéndolo en tres partes:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweistellige Code (und manchmal der einstellige Code) können also benutzt werden, um industriespezifische Informationsmodule zu definieren, die miteinander kombiniert spezifische Produktlebenswege horizontal strukturieren.
Por tanto, el código de dos cifras y, en ocasiones, el código de una cifra, pueden utilizarse para definir módulos de información específicos de un sector que, combinados, desarrollan ciclos de vida de productos específicos en una estructura horizontal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen sind wie folgt zu strukturieren:
La información se presentará con arreglo a la siguiente estructura:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse Faktoren wie die schrittweise Anpassung der bestehenden Regelung, die Fortentwicklung des EU-Rechts, die durch praktische Anwendung gewonnenen Erfahrungen und der neue Rechtsrahmen, der nach Inkraftsetzung des Vertrags von Lissabon geschaffen wurde, machen es erforderlich, gewisse Bestimmungen neu zu formulieren und den Vorschlag neu zu strukturieren.
Las sucesivas modificaciones del Reglamento, el desarrollo de la legislación comunitaria, los resultados de su aplicación en la práctica y el nuevo marco reglamentario establecido tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa exigen reformular determinadas disposiciones y reformar su estructura.
Korpustyp: EU DCEP
Man vermeide gedrängte Darstellungen; der Inhalt ist vielmehr übersichtlich zu strukturieren.
ES
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
Es wird von der Massenproduktion mit üblichem Holz gemacht, und, wie (2*4, wie zu strukturieren ist) zu strukturieren ist, es das Vorkämpferbeispiel der modernen Plattform ist.
Es hecho con madera estándar por la fabricación en serie, y es el colonizador ejemplo de la plataforma moderna cuán a estructura (estructura de how to de 2 * 4).
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
strukturierenestructure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ersucht den Rat, die Konsultation des Europäischen Parlaments zeitlich so zu strukturieren, dass
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al Parlamento Europeo de tal manera que
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, sich mit Fragen hinsichtlich der parlamentarischen Aufsicht und Prüfung der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu befassen und den Zeitplan, die Methoden sowie die Erörterung jeglicher Entwicklung oder Entscheidung in diesem Bereich klar zu strukturieren;
Pide al Consejo que examine los asuntos relativos a la supervisión parlamentaria y al control de la política europea de seguridad y defensa y que estructure claramente el calendario, los métodos y el debate acerca de cualquier avance o decisión en este ámbito;
Korpustyp: EU DCEP
ersucht den Rat, die Konsultation des EP zeitlich so zu strukturieren, dass
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al PE de tal manera que
Korpustyp: EU DCEP
Definieren & strukturieren Sie mit onOffice smart alle Prozesse und erhöhen Sie so die Servicequalität Ihrer Firma.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
strukturierenestructuración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen die Portefeuilles auf der Grundlage politischer Konzepte strukturieren und setzen sich für Transparenz und Offenheit ein; dies ist ebenfalls zu sehr begrüßen.
Su insistencia en la estructuración de las carteras con vistas a aplicar las políticas y su compromiso sobre la transparencia son también dignas de beneplácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gipfel von Madrid wollen beide Regionen einen weiteren, nicht nur quantitativen, sondern auch qualitativen Schritt unternehmen, der dazu dienen soll, den politischen Dialog besser zu strukturieren und den zu erörternden Themenbereich zu erweitern und auch auf Themen auszudehnen, die sich nicht auf regionale Probleme beziehen.
En la Cumbre de Madrid ambas regiones quieren dar un paso más, no sólo cuantitativo, sino también cualitativo, que consistiría en una mejor estructuración del diálogo político y en un abanico de temas a discutir más amplio, que abarcara incluso los que no se refieren a problemas regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission hat sich verpflichtet, dem nächsten designierten Präsidenten auf der Grundlage der Evaluierung ein globales Konzept vorzulegen, wie die Geschäftsbereiche zu organisieren und die Generaldirektorate im Einklang mit politischen Prioritäten zu strukturieren sind.
El Presidente de la Comisión se ha comprometido a presentar al siguiente Presidente designado, a partir de la evaluación, una concepción global de la organización de las carteras de los Comisarios y la estructuración de las direcciones generales de conformidad con las prioridades políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu gilt es insbesondere, in allen Mitgliedstaaten und assoziierten Ländern bei einem beträchtlichen Teil der Erstausbildung von Forschern und Doktoranden in einem frühen Stadium die Leistung zu strukturieren und zu verbessern, gegebenenfalls auch unter Teilnahme von Drittländern.
Ello se conseguirá, en particular, mediante la estructuración y el aumento de la excelencia de una parte sustancial de la formación inicial de calidad que reciben los investigadores noveles y los estudiantes de doctorado en todos los Estados miembros y países asociados, lo que comprende, cuando proceda, la participación de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
strukturierenEstructura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strukturieren Sie Ihre Seite so, dass mit der ersten Antwort vom Server die Daten gesendet werden, die für das Rendern der wichtigsten Seiteninhalte erforderlich sind. Der Rest kann warten.
Estructura la página de modo que la respuesta inicial del servidor sea enviar los datos necesarios para mostrar el contenido más importante de la página de manera inmediata y postergar el resto.
Außerdem haben wir Nachbarn, und wir müssen unser Verhältnis zu ihnen besser strukturieren, damit wir gemeinsame Probleme lösen und Stabilität fördern können.
También tenemos vecinos y es necesario que estructuremos mejor nuestras relaciones con ellos, para abordar problemas comunes y fomentar la estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist sehr wichtig, wie wir das zentrale Instrument dieses Ministers, den Auswärtigen Dienst, strukturieren.
Por tanto, es muy importante cómo estructuremos el instrumento capital de este Ministro: el Servicio Exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir den Stabilitätsmechanismus auf eine Art und Weise sichern und strukturieren, dass die Mitgliedstaaten ihre Schwierigkeiten bewältigen, aber auch um sicherzustellen, dass nicht weitere Mitgliedstaaten in Schwierigkeiten geraten.
Por eso resulta imprescindible que aseguremos y estructuremos el mecanismo de estabilidad para ayudar a los Estados miembros a superar sus dificultades y, al mismo tiempo, intentar garantizar que los Estados miembros no tengan que volver a pasar por este tipo de dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturierenestructuras una vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden zeigen, wie Sie Ihr Projekt nach dessen Definition selbst strukturieren können.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
strukturierenvertebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Zentrum soll zu strukturieren und entwickeln hochwertige Forschung in Biomedizin und Gesundheitswissenschaften, die Förderung ihrer üblichen Praxis, um zu den gesundheitlichen Problemen der Bevölkerung zu reagieren.
Este centro pretende vertebrar y desarrollar la investigación de calidad en ciencias biomédicas y de la salud, promoviéndo su práctica habitual, con el objetivo de responder a los problemas de salud de la población.
Sachgebiete: verlag schule landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Im letzten Drittel des 19. Jahrhunderts begann der Fortschritt, die spanische Küste zu strukturieren und brachte L'Ampolla den großen katalonischen Städten näher.
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Im Bereich Talent Management & Development erfassen wir die persönlichen Entwicklungen und die Talente jedes Mitarbeiters und strukturieren unser Trainingsangebot danach.
En el área Desarrollo y Gestión del Talento examinamos el desarrollo personal y las competencias de todos y cada uno de los empleados y estructuramos la oferta de formación en consonancia.
Unsere Anfrage an die Kommission geht nun dahin, letztlich diese Debatte über die nächsten drei Jahre zu strukturieren.
El objeto último de nuestra pregunta a la Comisión es garantizar que se celebra un debate estructurado durante los próximos tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die parallelen Eisendielen, die sich an der Oberfläche in unterschiedliche Richtungen neigen, sind eine originelle Form, den Raum zu ordnen und zu strukturieren und gleichzeitig dem ganzen Bau Dynamik zu verleihen.
En la superficie, las planchas de acero paralelas que se inclinan en diferentes direcciones son una original forma de conferir un orden estructurado y, al mismo tiempo, dinámico a todo el conjunto.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
strukturierenestructurarlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So begrüßenswert die einzelnen Maßnahmen sind, so sehr ist es angezeigt, die Maßnahmen in ihrer Gesamtheit zu strukturieren und klare Prioritäten für die Politik festzusetzen.
Con todo lo positivas que son las diversas medidas, es necesario estructurarlas en su totalidad y determinar unas claras prioridades para la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des "Aktionsplans der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006 - 2010" ist es, die bisher über unterschiedliche Kommissionsdienststellen, Räte und Politikfelder verteilten Aktivitäten der Gemeinschaft zu bündeln und nach einheitlichen Vorgaben zu strukturieren.
El objetivo del «Plan de Acción de la Comisión Europea sobre protección y bienestar de los animales 2006 - 2010» es agrupar las actividades de la Comunidad, diseminadas hasta ahora por una multitud de servicios de la Comisión, consejos y ámbitos de política, y estructurarlas de modo uniforme.
Korpustyp: EU DCEP
strukturierenestructurarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Plan D hat die Kommission empfohlen, die Diskussionen in den Mitgliedstaaten zu strukturieren, damit das Feedback unmittelbare Auswirkungen auf die politische Agenda der Europäischen Union hat.
Lo que la Comisión ha recomendado en el Plan D es que los debates nacionales deben estructurarse para asegurar que la realimentación tenga un efecto directo en el plan de trabajo político de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, wie ja auch Ihr Berichterstatter unterstreicht, daß in meinen Augen der Euro heute einen echten Katalysator darstellt, mit dessen Hilfe Europa sich strukturieren, sich stärken, sich weiterentwickeln und sich erweitern kann.
Para concluir, quisiera indicar, como subraya el ponente parlamentario que el euro constituye hoy, a mi juicio, un auténtico catalizador a partir del cual Europa puede estructurarse, reforzarse, desarrollarse y ampliarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturierenestructurarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns vor allen Dingen darauf konzentrieren, wie wir unsere Hilfe ändern und strukturieren, damit sie den Bedürfnissen des afghanischen Volks entspricht.
Deberíamos centrarnos sobre todo en cómo cambiar nuestra ayuda y cómo estructurarla para que satisfaga las necesidades del pueblo afgano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
Korpustyp: Zeitungskommentar
strukturierenreestructuración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie wir unsere Gesellschaft neu strukturieren wollen und wer sich zukünftig mit den wichtigsten Fragen, nicht nur für die kleinen Unternehmen, sondern auch für die großen, befassen wird - das wird in Zukunft wirklich eines der wichtigsten Themen sein.
El modo en que planifiquemos la reestructuración de nuestra sociedad, y quién deberá ocuparse en el futuro de los temas importantes, no solo en relación con las pequeñas empresas sino también con las grandes, realmente es una cuestión prioritaria de nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde ebenfalls gerne darauf hinweisen, dass die UN aktuell dabei ist, ihre Strukturen zu reformieren, und diese Reform schafft auch die erforderlichen Voraussetzungen, die EU-Vertretung in diesem Forum ebenfalls neu zu strukturieren.
Debo señalar que, en la actualidad, Naciones Unidas está reformando sus estructuras, lo que permite la reestructuración de la representación de la UE en este foro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strukturierenusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das strukturieren Layout auf der Startseite betont Ihre zentralen Leistungen. Erstellen Sie eine detailliertere Preisliste und zeigen Sie Fotos Ihrer Behandlungsmethoden.
Mantenga su biblioteca organizada con listas de reproducción mediante la técnica "arrastrar y soltar" o listas de reproducción inteligentes que organizan automáticamente sus contenidos basándose en las etiquetas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
betrieben werden, auf europäischer Ebene besser zu strukturieren und ihre kohärente Nutzung und Entwicklung zu fördern.
y para fomentar el uso y desarrollo coherentes de éstas.
Korpustyp: EU DCEP
Der IOOC ist gegenwärtig dabei, seine Verwaltung und seine Verfahren neu zu strukturieren.
El COI se halla hoy en un proceso de reforma de su administración y de sus procedimientos.
Korpustyp: EU DCEP
Mit all diesen Instrumenten sollten wir die Programmindustrie und den europäischen Markt strukturieren können.
Estos diferentes instrumentos deben permitirnos llevar a cabo una acción verdaderamente estructuradora para la industria de los programas y para el mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten uns aufgefordert, den Bericht neu zu strukturieren. Das haben wir getan.
Usted quiere que reestructuremos el informe y lo hemos hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten offen sein und darüber beraten, wie wir die Berichterstattung möglichst sinnvoll strukturieren können.
Seamos abiertos y hablemos sobre cómo estructuraremos el informe de manera que sea lo más satisfactorio posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erreichung dieser Ziele ist jedoch von der Art abhängig, wie wir diesen Dienst strukturieren.
No obstante, el logro de estos objetivos depende de cómo organicemos este servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traumatisierte Menschen erholen sich und diejenigen mit Burnout entspannen und lernen sich selbst neu zu strukturieren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um schwache Parteien. In den letzten Jahren hatten sie kaum die Möglichkeit, sich zu strukturieren.
En los últimos años estos partidos apenas han tenido la oportunidad de poder siquiera organizarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Klarheit und Lesbarkeit dieser Anhänge empfiehlt es sich, sie neu zu strukturieren und die Terminologie zu vereinheitlichen.
Para mejorar su claridad y legibilidad, conviene reestructurarlos y armonizar la terminología.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Beschluss, der der Kommission vorliegt, wird jedoch lediglich beschlossen, „die Bankenbeteiligungen Berlins neu zu strukturieren“.
Sin embargo, esta resolución, que obra en poder de la Comisión, establece sólo que «se reestructurarán los holdings bancarios berlineses».
Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturieren Sie Ihr Bad nach Ihren Wünschen – mit der geradlinigen hochwertigen Badkeramik und den Badmöbeln der Villeroy & Boch Kollektion Memento.
ES
Diseñe un baño según su deseos con los elementos de cerámica de trazo recto de alta calidad y los muebles de baño de la colección Memento de Villeroy & Boch.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Einheitliche Formmerkmale und durchgängige Farbgebung strukturieren das breite Portfolio in einzelne Produktfamilien und schaffen einen hohen Wiedererkennungswert
El extenso catálogo de productos, de forma y color uniformes, agrupados en familias por sus características funcionales, permite un elevado nivel de reconocimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Diese Bürsten werden eingesetzt, um weichere Fasern des Rohholzes herauszukratzen und die Oberflächen zu strukturieren um rustikale Effekte zu erzielen.
IT
Se ocupan para arañar, excavar, remover las fibras blandas de la madera. En todas las aplicaciones donde se buscan acabados rústicos. CEPILLOS CIRCULARES EN ACERO DORADO
IT
Diese Bürsten werden eingesetzt, um weichere Fasern des Rohholzes herauszukratzen und die Oberflächen zu strukturieren zur Erzielung von rustikalen Effekten.
IT
Indie Folk Template - Con colores pasteles y un diseño inolvidable; ésta es la plantilla perfecta para un músico con potencial y aspiraciones a crecer que quiera destacar su presencia online.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Es muss die Finanzmärkte der Union regulieren, neu strukturieren und überwachen sowie ihre Koordinierung verbessern und diese Stärken nutzen, um eine aktive Rolle auf globaler Ebene zu spielen.
Debe regular, reorganizar y supervisar el mercado financiero de la Unión, mejorar su coordinación y, con esa fortaleza, desempeñar un papel activo en el plano mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde strukturieren wir die festgelegten politischen Funktionen neu, und zwar in einer Weise, von der ich glaube, daß sie wirklich funktionieren kann.
En cierto sentido, estamos estructurando los roles políticos establecidos y lo estamos haciendo de una manera que creo realmente que tiene posibilidades de funcionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsorganisation und das Management des Antragstellers nach Absatz 1 sind so zu organisieren und zu strukturieren, dass Interessenkonflikte verhindert werden.
La organización del trabajo y la gestión del solicitante a que hace referencia el apartado 1 estarán estructuradas para evitar todo conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Länder, denen es nicht gelingt, ihre sozialen Institutionen neu zu strukturieren, werden von vornherein aus neuen und wichtigen Bereichen ausgeschlossen.
Aquéllos que no consigan rediseñar sus instituciones sociales quedarán marginados de campos nuevos e importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies waren Polizei- und Sicherheitskräfte neu zu strukturieren, so dass man sie als Vertreter der gesamten Gemeinschaft und nicht primär der protestantischen Mehrheit wahrnahm.
Además, hubo que reorganizar las fuerzas de policía y seguridad para que se viera que representaban a toda la comunidad y no primordialmente a su mayoría protestante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise ereignete sich just, als sich die japanische Wirtschaft angesichts der vom wirtschaftlichen Aufstieg Chinas ausgehenden enormen Herausforderungen neu strukturieren musste.
la crisis ocurrió cuando la economía japonesa debió reestructurarse de cara a los enormes desafíos que planteaba el surgimiento de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund hat Translated in eine Technologie investiert, die in der Lage ist, Erfahrungen zu speichern und zu strukturieren, um den Entscheidungsprozess zu beschleunigen.
Por eso Translated ha invertido en una tecnología capaz de archivar la experiencia para poder realizar elecciones mejores de las que un humano puede realizar en el breve tiempo que el mercado le concede.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Seit mehr als 40 Jahren entwickelt Life Fitness herausragende Tools, mit denen Studiobesitzer ihr Unternehmen optimal strukturieren und ihren Mitgliedern ein ganz individuelles Trainingserlebnis verschaffen können.
ES
Durante más de 40 años, Life Fitness ha ofrecido a los propietarios de gimnasios las mejores herramientas para gestionar sus negocios y a los usuarios, la tecnología para crear un entrenamiento más personalizado.
ES
P. in der Erwägung, dass es sehr wohl im Interesse der EU liegt, Russland dabei zu unterstützen, seinen Energiesektor mit den gleichen Zielen, also Energieeinsparungen und Energieeffizienz, neu zu strukturieren sowie Kernkraftwerke des Typs „Tschernobyl“ durch sicherere Reaktoren zu ersetzen,
P. Considerando que redunda en interés de la Unión Europea ayudar a Rusia a transformar su sector energético buscando los mismos objetivos de ahorro de energía y de eficacia energética, así como la sustitución del parque nuclear tipo «Chernóbil» por reactores más seguros,
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde deutlich gemacht, dass nach der Verabschiedung des Kyoto-Protokolls das wissenschaftliche und öffentliche Wissen über die globale Erwärmung erheblich zugenommen hat und dass die wissenschaftlichen Aktivitäten des IPCC dazu beigetragen haben, dieses Wissen zu vertiefen und zu strukturieren.
Se transmitió el mensaje inequívoco de que, desde la adopción del protocolo de Kyoto, el conocimiento científico y general acerca del calentamiento del planeta se ha ampliado de manera significativa, y que se ha perfilado y ha recibido un impulso sustancial a través de la labor y las actividades científicas del IPCC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten der neuen Versammlung sollten es ermöglichen, die derzeitigen interparlamentarischen Beziehungen EU-Lateinamerika zu straffen und zu strukturieren und schließlich die parlamentarische Dimension der biregionalen strategischen Partnerschaft zu formen.
Los trabajos de la nueva Asamblea deberían permitir racionalizar y sistematizar las actuales relaciones interparlamentarias UE-AL y constituir, en fin, la dimensión parlamentaria de la Asociación Estratégica Birregional.
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein Krankenversicherungssystem zur finanziellen Konsolidierung eines Gesundheitssystems beitragen kann und dass alle Anstrengungen unternommen werden müssen, um dieses System auf lokaler Ebene effizient zu strukturieren;
Considera que un sistema de seguro de enfermedad puede contribuir a la consolidación financiera de un sistema sanitario, y que deben desplegarse todos los esfuerzos necesarios para estructurarlo eficazmente en el plano local;
Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich sollten wir einmal mehr zufrieden sein, dass wir flexibel genug waren, die bewährten Verfahrensweisen zu achten, die in den Mitgliedstaaten geschaffen wurden, um den Einsatz erneuerbarer Energien und der Energieeffizienz zu strukturieren.
Por último, debemos congratularnos, una vez más, por haber demostrado la suficiente flexibilidad para respetar las buenas prácticas creadas en los Estados miembros para articular el despliegue de las energías renovables y la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit des Dienstes wird ganz offensichtlich und notwendigerweise die Arbeit des Hohen Vertreters strukturieren, aber seine Arbeit wird mittelfristig durch alle Institutionen der Europäischen Union nachhallen. Dies ist ein beidseitiger Prozess.-
Evidentemente la eficiencia del Servicio estructurará necesariamente el trabajo del Alto Representante pero, a medio plazo, su trabajo tendrá repercusión en todas las instituciones de la UE; es un proceso bilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Politikfelder intelligent zu strukturieren wissen und unsere langfristigen Ziele rechtzeitig bekannt geben, wird es für unsere Wirtschaft nicht schwierig sein, den Weg der nachhaltigen Entwicklung zu beschreiten.
Si sabemos plantear nuestras políticas de manera inteligente y si anunciamos a tiempo nuestros objetivos a largo plazo, nuestras economías no encontrarán dificultades en su camino hacia el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die für die Erörterung eines speziellen Punktes vorgesehene Zeit strukturieren und insbesondere zu diesem Zweck die Redezeit der einzelnen Teilnehmer begrenzen und die Reihenfolge festlegen, in der sie das Wort ergreifen können;
modular el tiempo dedicado a cada punto concreto, en particular limitando la duración y el orden de las intervenciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die JRC wird dazu beitragen, dieses Wissen zugänglich zu machen, sinnvoll zu strukturieren und gut zu dokumentieren und die Hochschulbildung in Europa sowohl hinsichtlich derzeitiger als auch innovativer Reaktoren der Generation IV zu unterstützen.
El JRC contribuirá a que estos conocimientos estén disponibles, se organicen adecuadamente y estén bien documentados, así como a respaldar las actividades de educación superior en Europa en lo que se refiere tanto a los reactores en funcionamiento como a los reactores innovadores de IV Generación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Gedanken und Stress, so konnte gezeigt werden, führen zu schweren Schädigungen des Körpers und der Funktionen des Gehirns, denn unsere Gedanken und Gefühle strukturieren, organisieren und erschaffen unseren Körper kontinuierlich neu.
Las ideas negativas, la tensión han demostrado degradar el cuerpo y las funciones del cerebro, porque son nuestras ideas y emociones las que continuamente ensamblan, organizan, y recrean nuestro cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an den Besuch des Präsidenten der Vereinten Staaten diese Woche in Europa betonen die Abgeordneten, dass ein offener und kontinuierlicher Dialog zwischen der EU und den USA die natürliche Grundlage ist, um die transatlantischen Beziehungen zu strukturieren.
La Eurocámara prefiere dar a los Estados la opción de limitar el período de validez de los permisos de conducción en casos concretos, como por la aparición de ciertas enfermedades.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal, wie etwa im Falle des Osmanischen Reiches oder Ägyptens, waren Kreditgeber durch Gewalt oder die Androhung von Gewalt gezwungen, ihre Mittel neu zu strukturieren. Aber Kanonenbootdiplomatie war nicht unbedingt Teil der Lösung von Schuldenproblemen.
En algunos casos, como en los del Imperio otomano y Egipto, los acreedores reestructuraron las finanzas por la fuerza o amenazando con recurrir a ella, pero la diplomacia de las cañoneras no formaba parte necesariamente de la resolución de los problemas de las deudas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben einer Vielzahl von anderen Maßnahmen zur Verringerung des Straßenverkehrs forderten die Behörden jüngst die Betriebe auf, vor, während und nach den Spielen die Arbeitstage anders zu strukturieren, um den Verkehr zu reduzieren.
En los últimos días, las autoridades también les han exigido a las empresas que escalonaran la jornada laboral antes, durante y después de los Juegos para reducir los volúmenes de tránsito, además de un puñado de otras medidas destinadas a reducir el tránsito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle, denen demokratische Freiheiten, soziale Gerechtigkeit und das Wohlergehen der Menschen wirklich am Herzen liegen - also die grundlegenden russischen Werte- müssen Präsident Putins Bestrebungen, unser Land nach fairen Gesichtspunkten neu zu strukturieren, unterstützen.
Todos los que consideren que las libertades democráticas, la justicia social y el bienestar del pueblo son más que palabras vacías (es más, que son la esencia de los valores rusos) deben apoyar los esfuerzos del Presidente Putin para reconstruir nuestro país de una manera justa para todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist, dass Sie Ihren Produktionsprozess neu strukturieren, dass Sie Punkte finden, die Sie verbessern können und dass Sie insgesamt viele Anregungen erhalten, um Zeit und Geld zu sparen.
Los motivos para ello son que estas empresas reestructuran su proceso de producción, encuentran aspectos que pueden mejorar y, en general, obtienen una gran variedad de estímulos para ahorrar tiempo y dinero.
Mit CRM reduzieren Sie Kosten und verbessern die Rentabilität, indem Sie Geschäftsprozesse strukturieren und automatisieren, die bei allen Interaktionen in Marketing, Vertrieb und Service die Kundenbeziehungen und -zufriedenheit fördern.
La gestión de relaciones con el cliente (CRM) puede ayudarle a reducir costes y aumentar la rentabilidad mediante la organización y automatización de los procesos de negocio que fomentan la satisfacción y las relaciones con los clientes en todas las interacciones, como son marketing, ventas y servicio de atención al cliente.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Reproduzierbarkeit stand im Mittelpunkt ihrer Überlegungen, die, getragen von der Industrialisierung, darauf abzielten, die Bauweisen rationell zu strukturieren, um sie den Anforderungen einer sich rasch wandelnden Gesellschaft anzupassen.
EUR
La reproducibilidad está en el centro de sus reflexiones que, sostenidas por la industrialización, pretenden racionalizar las formas de construcción, para responder a las necesidades de una sociedad en plena mutación.
EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus
Korpustyp: Webseite
Lesezeichen mit Lesezeichen-Ordnern strukturieren Mit Firefox können Sie Ihre Lesezeichen durch das Anlegen von Lesezeichen-Ordnern besser ordnen. Dieser Artikel erklärt, wie Sie das am besten tun können.
Carpetas de marcadores Firefox te permite agrupar tus marcadores en carpetas para poder ordenarlos por tema, tarea, etc. Este artículo te explica cómo organizarlos y agruparlos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Man braucht nur wenig Zeit, um sich mit den grundlegenden Funktionen dieser Software vertraut zu machen und in der Lage zu sein, eine Reihe von Bildern in einer Präsentation zu strukturieren.
BE
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
In den letzten 5 Jahren war Emiliano Kurator/Leiter für Visuelle Künste am Centro Cultural de España in Guatemala und hat ein Ausstellungsprogramm entwickelt, das dazu beitrug, die lokale Kunstszene neu zu strukturieren.
En los últimos 5 años fue Curador/Director de Artes Visuales del Centro Cultural de España en Guatemala, desarrollando un programa de exposiciones que han contribuido a rediseñar la escena artística local.
Sachgebiete: kunst geografie media
Korpustyp: Webseite
Das XLSTAT-Pivot Modul erleichtert die Datenanalyse und hilft wichtige Tendenzen und Faktoren zu finden, die Ihre Geschäftsdaten beeinflussen. Dies wird mittels Strukturieren Ihrer Daten ermöglicht, die es erlaubt, die wichtigsten Informationen als Erstes zu erfassen.
El módulo XLSTAT-Pivot facilita su análisis de datos y le ayuda a descubrir tendencias y factores importantes que tienen repercusión sobre su actividad comercial estructurando sus datos de una forma que le permite ver primero la información más importante;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
äußert seine Sorge über die Praktiken einiger Nicht-Mitgliedstaaten, die sich den Mode 4-Prozess für ihre eigenen Handelsaktivitäten zunutze machen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die internationale Migration vielmehr möglichst so zu strukturieren, dass Ausbeutung und die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden;
Expresa su preocupación por la práctica de algunos terceros países que utilizan el procedimiento Modo 4 para sus actividades comerciales, pide, en cambio, a la Comisión y a los Estados miembros que se fijen como objetivo que la migración internacional se configure de tal modo que se evite la explotación y la fuga de cerebros;
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die geldpolitische Strategie Informationen strukturieren hilft und damit Unsicherheiten eingrenzen soll: Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money. hat einmal geschrieben: „A central banker’s field of action is the ever-changing stream of economic history, where every day may pose new problems requiring new solutions.“
Como escribió el economista Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money , el campo de actuación de un banquero central es la corriente siempre en movimiento de la historia económica, en la que cada día puede plantear nuevos problemas que exigen nuevas soluciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die chemische Industrie ist einer der wenigen Industriezweige in Europa, der grundsätzlich keine staatlichen Hilfen benötigt hat, da sie stets in der Lage war, sich selbst immer wieder neu zu strukturieren und sich an die sich ständig wandelnden Verhältnisse auf den Weltmärkten anzupassen.
La industria química es uno de los pocos sectores industriales de Europa que, básicamente, no ha necesitado ayudas estatales, pues siempre ha sido capaz de autoestructurarse una y otra vez y de adaptarse a los constantes cambios de los mercados mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt sich aber nicht mit Freitagen regeln, sondern indem wir unsere Ausschuß- und Fraktionsarbeit so strukturieren, daß wir zu sitzungsfreien Arbeitswochen kommen, die der eine oder andere an den drei Arbeitsorten nutzen kann, aber die Masse von uns in ihren Wahlkreisen.
Pero esto no se puede regular con los viernes sino estructurando nuestro trabajo en las comisiones y en los grupos políticos de modo que tengamos semanas de trabajo sin reuniones que alguno que otro pueda utilizar en los tres lugares de trabajo pero la mayoría de nosotros en sus distritos electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Georgien eindringlich auf, seine wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Reformen neu zu strukturieren, damit sich der Lebensstandard eines größeren Teils der Bevölkerung bessert; ist der Auffassung, dass Anstrengungen zur Bekämpfung der Korruption auf institutioneller Ebene unternommen werden müssen, um das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen;
Insta a Georgia a que reestructure sus reformas económicas y sociales para aumentar el nivel de vida de capas más amplias de la población; subraya que deben hacerse esfuerzos para luchar contra la corrupción en el ámbito institucional con el fin de ganar la confianza de la población;
Korpustyp: EU DCEP
So könnte man in ihm etwa eine Art finsteren Kontrapunkt zum Gedanken der Aufklärung sehen, insbesondere durch den unbestrittenen Sadismus, der das menschliche Wesen zu einer einfachen Figur in einem Rollenspiel reduziert. Doch vor allem bei den Kräfteverhältnissen, die das Spiel der Geliebten strukturieren, sind es nicht immer die Stärksten, die erfolgreich sin…
algunos ven en ella una especie de contrapunto oscuro al ideal de las Luces, por su innegable sadismo que hace del ser humano un simple peón en un juego de roles, pero sobre todo por las relaciones de poder que se establecen en el juego amoroso, donde no siempre gana el más fuerte…
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
sich dessen bewusst, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung im Begriff sind, ausgehend von Konsultationen mit dem Volk des Hoheitsgebiets die Beziehung zwischen dem Amt des Gouverneurs und der Gebietsregierung neu zu strukturieren und dass Pitcairn nach wie vor von der Verwaltungsmacht einen Haushaltszuschuss für den Betrieb der Gebietsregierung erhält,
Consciente de que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio están reestructurando la relación entre la Oficina del Gobernador y el Gobierno del Territorio, sobre la base de consultas con la población del Territorio, y de que Pitcairn sigue recibiendo asistencia presupuestaria de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio,
Korpustyp: UN
In der Phase der allgemeinen und der detaillierten Konzepterstellung ist es die Aufgabe von Fachleuten und Lernexperten, Informationen zu analysieren, zu untersuchen, zusammenfassen und zu strukturieren. So sollen die definierten Lernziele erreicht und die am besten geeigneten und leistungsfähigsten Lernmethoden festgelegt werden.
Durante la fase de concepción general y de concepción detallada, los expertos y diseñadores instruccionales analizan, exploran, sintetizan y jerarquizan la información para alcanzar objetivos pedagógicos fijos y definir los enfoques pedagógicos más adaptados y competentes.