linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

strukturieren estructurar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist jetzt nicht mehr, Informationen zu finden, sondern sie zu filtern und zu strukturieren.
Pero el mundo ha cambiado. El problema ahora no es encontrar información; es filtrarla y estructurarla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sophie, du hast Nick ein spezielles Bild geliefert. Das strukturiert seine Fantasie.
Sophie, también le proporcionast…una imagen específica para ayudarle a estructurar su fantasía.
   Korpustyp: Untertitel
ProtoLaser S das weltweit einzige Lasersystem für Prototyping, das laminierte Substrate strukturieren kann. ES
ProtoLaser S es el único sistema láser para creación de prototipos a nivel mundial que puede estructurar substratos laminados. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
ersucht den Rat, die Konsultation des EP zeitlich so zu strukturieren, dass
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al PE de tal manera que
   Korpustyp: EU DCEP
Der film ist strukturiert wie ein klassischer frank-capra-film. Aber alle lügen.
El filme está estructurado sobre un clásico de capra, sólo que todos mienten.
   Korpustyp: Untertitel
Erstellen, speichern, kopieren und veröffentlichen Sie Webanalysereports um Informationen ohne Einschränkungen strukturieren und organisieren zu können.
crear, guardar, duplicar y compartir informes de analítica web para estructurar libremente y organizar la información.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
ersucht den Rat, die Konsultation des Europäischen Parlaments zeitlich so zu strukturieren, dass
Pide al Consejo que estructure cronológicamente la consulta al Parlamento Europeo de tal manera que
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe neun Jahre lang mein Leben so strukturiert, dass das nicht passiert.
Me he pasado nueve años estructurando mi vida para que no ocurriera.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hotels von Otranto sind strukturiert um eine internationale Kundschaft zu begrüßen. IT
Los hostales de Otranto están estructurados para acoger a una clientela internacional. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "strukturieren"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

VERBESSERT: Inhalte klar strukturieren
MEJORADO Clarifica el orden de los contenidos
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Bereinigen, strukturieren und visualisieren Sie große Datensätze.
Limpie, organice y visualice grandes conjuntos de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Strukturieren und verwalten Sie Ihre gesamte Bibliothek
Organice y gestione toda su biblioteca de contenidos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Strukturieren Sie die Finanzprozesse um und automatisieren Sie sie.
Transforme y automatice los procesos financieros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gestalten, Strukturieren und Sammeln Sie Ihre Daten in mehreren Schritten.
Disponga y recoja datos en distintos pasos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nachdem diese Aspekte beleuchtet wurden, ist die Finanzierung zu strukturieren.
Una vez comprobados todos estos puntos, hay que asegurar las necesidades de financiación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Strukturieren Sie den Content mit Drag&Drop-Playlisten oder intelligenten Playlisten, die Ihren Content automatisch basierend auf Tags strukturieren.
Mantenga su biblioteca organizada con listas de reproducción mediante la técnica "arrastrar y soltar" o listas de reproducción inteligentes que organizan automáticamente sus contenidos basándose en las etiquetas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
betrieben werden, auf europäischer Ebene besser zu strukturieren und ihre kohärente Nutzung und Entwicklung zu fördern.
y para fomentar el uso y desarrollo coherentes de éstas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der IOOC ist gegenwärtig dabei, seine Verwaltung und seine Verfahren neu zu strukturieren.
El COI se halla hoy en un proceso de reforma de su administración y de sus procedimientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit all diesen Instrumenten sollten wir die Programmindustrie und den europäischen Markt strukturieren können.
Estos diferentes instrumentos deben permitirnos llevar a cabo una acción verdaderamente estructuradora para la industria de los programas y para el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten uns aufgefordert, den Bericht neu zu strukturieren. Das haben wir getan.
Usted quiere que reestructuremos el informe y lo hemos hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten offen sein und darüber beraten, wie wir die Berichterstattung möglichst sinnvoll strukturieren können.
Seamos abiertos y hablemos sobre cómo estructuraremos el informe de manera que sea lo más satisfactorio posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erreichung dieser Ziele ist jedoch von der Art abhängig, wie wir diesen Dienst strukturieren.
No obstante, el logro de estos objetivos depende de cómo organicemos este servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Traumatisierte Menschen erholen sich und diejenigen mit Burnout entspannen und lernen sich selbst neu zu strukturieren.
Las personas que sufren de traumas se recuperan y las que sufren de estrés aprenden a relajarse y se restablecen.
Sachgebiete: psychologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Wissen organisieren, Texte strukturieren Arbeiten planen – solo oder im Team Perfekte Referate, Berichte, Artikel, Bücher schreiben
personales o con su equipo Escriba ponencias, informes, artículos y libros perfectos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir strukturieren wo Boomer, wahrscheinlich hat dazu geführt, Hera, war aber nicht mehr gibt.
- Estamos buscando una instalació…donde sabíamos que Boome…...se llevó a Hera, pero ya no está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls müssen Sie Ihre Daten nach Maßgabe der Anforderungen des Antragsformulars neu strukturieren. ES
Es posible que tenga que reorganizar las versiones de esta información para que se ajusten a los requisitos del formulario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Das neue Design von Spiegel Online wird die Seite neu strukturieren. DE
El nuevo diseño de espejo Online estructurará la página. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das neue Design von Spiegel Online wird die Seite neu strukturieren. DE
El nuevo diseño de Mirror Online estructurará la página. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen, die vielen Informationen zu bündeln, zu strukturieren und ein adrettes BidBook zu gestalten.
Nosotros le ayudamos a recopilar toda esta información, organizarla y preparar un dossier de candidatura muy atractivo.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Europa strukturieren wir in Zusammenarbeit mit Kunden Know-how, Transaktionen und Interaktionen. ES
En Europa trabajamos con nuestros clientes para transformar la forma en la que trabajan. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Das horizontale Ausrichten und das Vereinheitlichen der Kartongrössen strukturieren die Vielfalt der Produkte an der Wand.
La orientación horizontal y la estandarización del tamaño de las cajas de cartón permiten ordenar en la pared los múltiples productos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um schwache Parteien. In den letzten Jahren hatten sie kaum die Möglichkeit, sich zu strukturieren.
En los últimos años estos partidos apenas han tenido la oportunidad de poder siquiera organizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Klarheit und Lesbarkeit dieser Anhänge empfiehlt es sich, sie neu zu strukturieren und die Terminologie zu vereinheitlichen.
Para mejorar su claridad y legibilidad, conviene reestructurarlos y armonizar la terminología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Beschluss, der der Kommission vorliegt, wird jedoch lediglich beschlossen, „die Bankenbeteiligungen Berlins neu zu strukturieren“.
Sin embargo, esta resolución, que obra en poder de la Comisión, establece sólo que «se reestructurarán los holdings bancarios berlineses».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturieren Sie Ihr Bad nach Ihren Wünschen – mit der geradlinigen hochwertigen Badkeramik und den Badmöbeln der Villeroy & Boch Kollektion Memento. ES
Diseñe un baño según su deseos con los elementos de cerámica de trazo recto de alta calidad y los muebles de baño de la colección Memento de Villeroy & Boch. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von Tabellen kannst du Inhalte einfach strukturieren und deinen Besuchern so Informationen in übersichtlicher Form bereitstellen.
Crea tu propia página web de forma fácil con Jimdo
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Formmerkmale und durchgängige Farbgebung strukturieren das breite Portfolio in einzelne Produktfamilien und schaffen einen hohen Wiedererkennungswert
El extenso catálogo de productos, de forma y color uniformes, agrupados en familias por sus características funcionales, permite un elevado nivel de reconocimiento.
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus würden diese Zusammenkünfte der Zivilgesellschaft in dieser Region helfen, ihre Arbeit besser zu strukturieren und zu koordinieren. ES
Además, por medio de estos talleres, la sociedad civil mediterránea podrá mejorar la coordinación y planificación de sus actuaciones. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den nicht strukturieren Folien gehören ein permanenter Klebstoff, die Easy Apply™-Option und ein ablösbarer Klebstoff. ES
Los films sin textura incluyen un adhesivo permanente, una opción Easy Apply™ y un adhesivo removible. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mit sanften Farben und einem klar strukturieren Layout ist das die perfekte Homepage-Vorlage für jeden Musiker.
Una atractiva plantilla con colores vívidos y diseño moderno está lista para tu empresa de planeación de eventos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Indie Folk Template - Mit sanften Farben und einem klar strukturieren Layout ist das die perfekte Homepage-Vorlage für jeden Musiker.
Eventos modernos Template - Una atractiva plantilla con colores vívidos y diseño moderno está lista para tu empresa de planeación de eventos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Tabellen und Beziehungslinien mit der Maus ziehen, um das Diagramm nach Wunsch neu zu strukturieren.
Si desea reorganizar el diagrama, puede arrastrar las líneas de relación y las tablas y colocarlas en otra posición.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Diese Bürsten werden eingesetzt, um weichere Fasern des Rohholzes herauszukratzen und die Oberflächen zu strukturieren um rustikale Effekte zu erzielen. IT
Se ocupan para arañar, excavar, remover las fibras blandas de la madera. En todas las aplicaciones donde se buscan acabados rústicos. CEPILLOS CIRCULARES EN ACERO DORADO IT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Diese Bürsten werden eingesetzt, um weichere Fasern des Rohholzes herauszukratzen und die Oberflächen zu strukturieren zur Erzielung von rustikalen Effekten. IT
Se ocupan para arañar, excavar, remover las fibras blandas de la madera. En todas las aplicaciones donde se buscan acabados rústicos. IT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit sanften Farben und einem klar strukturieren Layout ist das die perfekte Homepage-Vorlage für jeden Musiker.
Un diseño sutil con fuentes chic convierten a esta plantilla web en el lugar perfecto para diseñadores de joyería y de modas.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Indie Folk Template - Mit sanften Farben und einem klar strukturieren Layout ist das die perfekte Homepage-Vorlage für jeden Musiker.
Joyería Template - Un diseño sutil con fuentes chic convierten a esta plantilla web en el lugar perfecto para diseñadores de joyería y de modas.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit sanften Farben und einem klar strukturieren Layout ist das die perfekte Homepage-Vorlage für jeden Musiker.
ésta es la plantilla perfecta para un músico con potencial y aspiraciones a crecer que quiera destacar su presencia online.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Indie Folk Template - Mit sanften Farben und einem klar strukturieren Layout ist das die perfekte Homepage-Vorlage für jeden Musiker.
Indie Folk Template - Con colores pasteles y un diseño inolvidable; ésta es la plantilla perfecta para un músico con potencial y aspiraciones a crecer que quiera destacar su presencia online.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Es muss die Finanzmärkte der Union regulieren, neu strukturieren und überwachen sowie ihre Koordinierung verbessern und diese Stärken nutzen, um eine aktive Rolle auf globaler Ebene zu spielen.
Debe regular, reorganizar y supervisar el mercado financiero de la Unión, mejorar su coordinación y, con esa fortaleza, desempeñar un papel activo en el plano mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde strukturieren wir die festgelegten politischen Funktionen neu, und zwar in einer Weise, von der ich glaube, daß sie wirklich funktionieren kann.
En cierto sentido, estamos estructurando los roles políticos establecidos y lo estamos haciendo de una manera que creo realmente que tiene posibilidades de funcionar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsorganisation und das Management des Antragstellers nach Absatz 1 sind so zu organisieren und zu strukturieren, dass Interessenkonflikte verhindert werden.
La organización del trabajo y la gestión del solicitante a que hace referencia el apartado 1 estarán estructuradas para evitar todo conflicto de intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Länder, denen es nicht gelingt, ihre sozialen Institutionen neu zu strukturieren, werden von vornherein aus neuen und wichtigen Bereichen ausgeschlossen.
Aquéllos que no consigan rediseñar sus instituciones sociales quedarán marginados de campos nuevos e importantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies waren Polizei- und Sicherheitskräfte neu zu strukturieren, so dass man sie als Vertreter der gesamten Gemeinschaft und nicht primär der protestantischen Mehrheit wahrnahm.
Además, hubo que reorganizar las fuerzas de policía y seguridad para que se viera que representaban a toda la comunidad y no primordialmente a su mayoría protestante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Krise ereignete sich just, als sich die japanische Wirtschaft angesichts der vom wirtschaftlichen Aufstieg Chinas ausgehenden enormen Herausforderungen neu strukturieren musste.
la crisis ocurrió cuando la economía japonesa debió reestructurarse de cara a los enormes desafíos que planteaba el surgimiento de China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grund hat Translated in eine Technologie investiert, die in der Lage ist, Erfahrungen zu speichern und zu strukturieren, um den Entscheidungsprozess zu beschleunigen.
Por eso Translated ha invertido en una tecnología capaz de archivar la experiencia para poder realizar elecciones mejores de las que un humano puede realizar en el breve tiempo que el mercado le concede.
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Seit mehr als 40 Jahren entwickelt Life Fitness herausragende Tools, mit denen Studiobesitzer ihr Unternehmen optimal strukturieren und ihren Mitgliedern ein ganz individuelles Trainingserlebnis verschaffen können. ES
Durante más de 40 años, Life Fitness ha ofrecido a los propietarios de gimnasios las mejores herramientas para gestionar sus negocios y a los usuarios, la tecnología para crear un entrenamiento más personalizado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus der Beobachtung der Natur haben wir mehr über ihre Fähigkeit erfahren, sich in ihren kleinsten Einheiten, den Atomen, selbst zu strukturieren.
De la observación de la naturaleza hemos aprendido su capacidad de autoestructurarse hasta alcanzar el nivel más fino, el de los átomos.
Sachgebiete: foto astronomie physik    Korpustyp: Webseite
P. in der Erwägung, dass es sehr wohl im Interesse der EU liegt, Russland dabei zu unterstützen, seinen Energiesektor mit den gleichen Zielen, also Energieeinsparungen und Energieeffizienz, neu zu strukturieren sowie Kernkraftwerke des Typs „Tschernobyl“ durch sicherere Reaktoren zu ersetzen,
P. Considerando que redunda en interés de la Unión Europea ayudar a Rusia a transformar su sector energético buscando los mismos objetivos de ahorro de energía y de eficacia energética, así como la sustitución del parque nuclear tipo «Chernóbil» por reactores más seguros,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde deutlich gemacht, dass nach der Verabschiedung des Kyoto-Protokolls das wissenschaftliche und öffentliche Wissen über die globale Erwärmung erheblich zugenommen hat und dass die wissenschaftlichen Aktivitäten des IPCC dazu beigetragen haben, dieses Wissen zu vertiefen und zu strukturieren.
Se transmitió el mensaje inequívoco de que, desde la adopción del protocolo de Kyoto, el conocimiento científico y general acerca del calentamiento del planeta se ha ampliado de manera significativa, y que se ha perfilado y ha recibido un impulso sustancial a través de la labor y las actividades científicas del IPCC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten der neuen Versammlung sollten es ermöglichen, die derzeitigen interparlamentarischen Beziehungen EU-Lateinamerika zu straffen und zu strukturieren und schließlich die parlamentarische Dimension der biregionalen strategischen Partnerschaft zu formen.
Los trabajos de la nueva Asamblea deberían permitir racionalizar y sistematizar las actuales relaciones interparlamentarias UE-AL y constituir, en fin, la dimensión parlamentaria de la Asociación Estratégica Birregional.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass ein Krankenversicherungssystem zur finanziellen Konsolidierung eines Gesundheitssystems beitragen kann und dass alle Anstrengungen unternommen werden müssen, um dieses System auf lokaler Ebene effizient zu strukturieren;
Considera que un sistema de seguro de enfermedad puede contribuir a la consolidación financiera de un sistema sanitario, y que deben desplegarse todos los esfuerzos necesarios para estructurarlo eficazmente en el plano local;
   Korpustyp: EU DCEP
Und schließlich sollten wir einmal mehr zufrieden sein, dass wir flexibel genug waren, die bewährten Verfahrensweisen zu achten, die in den Mitgliedstaaten geschaffen wurden, um den Einsatz erneuerbarer Energien und der Energieeffizienz zu strukturieren.
Por último, debemos congratularnos, una vez más, por haber demostrado la suficiente flexibilidad para respetar las buenas prácticas creadas en los Estados miembros para articular el despliegue de las energías renovables y la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirksamkeit des Dienstes wird ganz offensichtlich und notwendigerweise die Arbeit des Hohen Vertreters strukturieren, aber seine Arbeit wird mittelfristig durch alle Institutionen der Europäischen Union nachhallen. Dies ist ein beidseitiger Prozess.-
Evidentemente la eficiencia del Servicio estructurará necesariamente el trabajo del Alto Representante pero, a medio plazo, su trabajo tendrá repercusión en todas las instituciones de la UE; es un proceso bilateral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir unsere Politikfelder intelligent zu strukturieren wissen und unsere langfristigen Ziele rechtzeitig bekannt geben, wird es für unsere Wirtschaft nicht schwierig sein, den Weg der nachhaltigen Entwicklung zu beschreiten.
Si sabemos plantear nuestras políticas de manera inteligente y si anunciamos a tiempo nuestros objetivos a largo plazo, nuestras economías no encontrarán dificultades en su camino hacia el desarrollo sostenible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die für die Erörterung eines speziellen Punktes vorgesehene Zeit strukturieren und insbesondere zu diesem Zweck die Redezeit der einzelnen Teilnehmer begrenzen und die Reihenfolge festlegen, in der sie das Wort ergreifen können;
modular el tiempo dedicado a cada punto concreto, en particular limitando la duración y el orden de las intervenciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die JRC wird dazu beitragen, dieses Wissen zugänglich zu machen, sinnvoll zu strukturieren und gut zu dokumentieren und die Hochschulbildung in Europa sowohl hinsichtlich derzeitiger als auch innovativer Reaktoren der Generation IV zu unterstützen.
El JRC contribuirá a que estos conocimientos estén disponibles, se organicen adecuadamente y estén bien documentados, así como a respaldar las actividades de educación superior en Europa en lo que se refiere tanto a los reactores en funcionamiento como a los reactores innovadores de IV Generación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negative Gedanken und Stress, so konnte gezeigt werden, führen zu schweren Schädigungen des Körpers und der Funktionen des Gehirns, denn unsere Gedanken und Gefühle strukturieren, organisieren und erschaffen unseren Körper kontinuierlich neu.
Las ideas negativas, la tensión han demostrado degradar el cuerpo y las funciones del cerebro, porque son nuestras ideas y emociones las que continuamente ensamblan, organizan, y recrean nuestro cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an den Besuch des Präsidenten der Vereinten Staaten diese Woche in Europa betonen die Abgeordneten, dass ein offener und kontinuierlicher Dialog zwischen der EU und den USA die natürliche Grundlage ist, um die transatlantischen Beziehungen zu strukturieren.
La Eurocámara prefiere dar a los Estados la opción de limitar el período de validez de los permisos de conducción en casos concretos, como por la aparición de ciertas enfermedades.
   Korpustyp: EU DCEP
Manchmal, wie etwa im Falle des Osmanischen Reiches oder Ägyptens, waren Kreditgeber durch Gewalt oder die Androhung von Gewalt gezwungen, ihre Mittel neu zu strukturieren. Aber Kanonenbootdiplomatie war nicht unbedingt Teil der Lösung von Schuldenproblemen.
En algunos casos, como en los del Imperio otomano y Egipto, los acreedores reestructuraron las finanzas por la fuerza o amenazando con recurrir a ella, pero la diplomacia de las cañoneras no formaba parte necesariamente de la resolución de los problemas de las deudas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben einer Vielzahl von anderen Maßnahmen zur Verringerung des Straßenverkehrs forderten die Behörden jüngst die Betriebe auf, vor, während und nach den Spielen die Arbeitstage anders zu strukturieren, um den Verkehr zu reduzieren.
En los últimos días, las autoridades también les han exigido a las empresas que escalonaran la jornada laboral antes, durante y después de los Juegos para reducir los volúmenes de tránsito, además de un puñado de otras medidas destinadas a reducir el tránsito.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle, denen demokratische Freiheiten, soziale Gerechtigkeit und das Wohlergehen der Menschen wirklich am Herzen liegen - also die grundlegenden russischen Werte- müssen Präsident Putins Bestrebungen, unser Land nach fairen Gesichtspunkten neu zu strukturieren, unterstützen.
Todos los que consideren que las libertades democráticas, la justicia social y el bienestar del pueblo son más que palabras vacías (es más, que son la esencia de los valores rusos) deben apoyar los esfuerzos del Presidente Putin para reconstruir nuestro país de una manera justa para todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund dafür ist, dass Sie Ihren Produktionsprozess neu strukturieren, dass Sie Punkte finden, die Sie verbessern können und dass Sie insgesamt viele Anregungen erhalten, um Zeit und Geld zu sparen.
Los motivos para ello son que estas empresas reestructuran su proceso de producción, encuentran aspectos que pueden mejorar y, en general, obtienen una gran variedad de estímulos para ahorrar tiempo y dinero.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit CRM reduzieren Sie Kosten und verbessern die Rentabilität, indem Sie Geschäftsprozesse strukturieren und automatisieren, die bei allen Interaktionen in Marketing, Vertrieb und Service die Kundenbeziehungen und -zufriedenheit fördern.
La gestión de relaciones con el cliente (CRM) puede ayudarle a reducir costes y aumentar la rentabilidad mediante la organización y automatización de los procesos de negocio que fomentan la satisfacción y las relaciones con los clientes en todas las interacciones, como son marketing, ventas y servicio de atención al cliente.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Reproduzierbarkeit stand im Mittelpunkt ihrer Überlegungen, die, getragen von der Industrialisierung, darauf abzielten, die Bauweisen rationell zu strukturieren, um sie den Anforderungen einer sich rasch wandelnden Gesellschaft anzupassen. EUR
La reproducibilidad está en el centro de sus reflexiones que, sostenidas por la industrialización, pretenden racionalizar las formas de construcción, para responder a las necesidades de una sociedad en plena mutación. EUR
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Lesezeichen mit Lesezeichen-Ordnern strukturieren Mit Firefox können Sie Ihre Lesezeichen durch das Anlegen von Lesezeichen-Ordnern besser ordnen. Dieser Artikel erklärt, wie Sie das am besten tun können.
Carpetas de marcadores Firefox te permite agrupar tus marcadores en carpetas para poder ordenarlos por tema, tarea, etc. Este artículo te explica cómo organizarlos y agruparlos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man braucht nur wenig Zeit, um sich mit den grundlegenden Funktionen dieser Software vertraut zu machen und in der Lage zu sein, eine Reihe von Bildern in einer Präsentation zu strukturieren. BE
Se tarda muy poco tiempo en familiarizarse con el uso básico de dicho software y ser capaz de clasificar una serie de imágenes en una presentación. BE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
In den letzten 5 Jahren war Emiliano Kurator/Leiter für Visuelle Künste am Centro Cultural de España in Guatemala und hat ein Ausstellungsprogramm entwickelt, das dazu beitrug, die lokale Kunstszene neu zu strukturieren.
En los últimos 5 años fue Curador/Director de Artes Visuales del Centro Cultural de España en Guatemala, desarrollando un programa de exposiciones que han contribuido a rediseñar la escena artística local.
Sachgebiete: kunst geografie media    Korpustyp: Webseite
Das XLSTAT-Pivot Modul erleichtert die Datenanalyse und hilft wichtige Tendenzen und Faktoren zu finden, die Ihre Geschäftsdaten beeinflussen. Dies wird mittels Strukturieren Ihrer Daten ermöglicht, die es erlaubt, die wichtigsten Informationen als Erstes zu erfassen.
El módulo XLSTAT-Pivot facilita su análisis de datos y le ayuda a descubrir tendencias y factores importantes que tienen repercusión sobre su actividad comercial estructurando sus datos de una forma que le permite ver primero la información más importante;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
äußert seine Sorge über die Praktiken einiger Nicht-Mitgliedstaaten, die sich den Mode 4-Prozess für ihre eigenen Handelsaktivitäten zunutze machen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die internationale Migration vielmehr möglichst so zu strukturieren, dass Ausbeutung und die Abwanderung hochqualifizierter Arbeitskräfte verhindert werden;
Expresa su preocupación por la práctica de algunos terceros países que utilizan el procedimiento Modo 4 para sus actividades comerciales, pide, en cambio, a la Comisión y a los Estados miembros que se fijen como objetivo que la migración internacional se configure de tal modo que se evite la explotación y la fuga de cerebros;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die geldpolitische Strategie Informationen strukturieren hilft und damit Unsicherheiten eingrenzen soll: Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money. hat einmal geschrieben: „A central banker’s field of action is the ever-changing stream of economic history, where every day may pose new problems requiring new solutions.“
Como escribió el economista Jürg Niehans Jürg Niehans (1978), The Theory of Money , el campo de actuación de un banquero central es la corriente siempre en movimiento de la historia económica, en la que cada día puede plantear nuevos problemas que exigen nuevas soluciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die chemische Industrie ist einer der wenigen Industriezweige in Europa, der grundsätzlich keine staatlichen Hilfen benötigt hat, da sie stets in der Lage war, sich selbst immer wieder neu zu strukturieren und sich an die sich ständig wandelnden Verhältnisse auf den Weltmärkten anzupassen.
La industria química es uno de los pocos sectores industriales de Europa que, básicamente, no ha necesitado ayudas estatales, pues siempre ha sido capaz de autoestructurarse una y otra vez y de adaptarse a los constantes cambios de los mercados mundiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das läßt sich aber nicht mit Freitagen regeln, sondern indem wir unsere Ausschuß- und Fraktionsarbeit so strukturieren, daß wir zu sitzungsfreien Arbeitswochen kommen, die der eine oder andere an den drei Arbeitsorten nutzen kann, aber die Masse von uns in ihren Wahlkreisen.
Pero esto no se puede regular con los viernes sino estructurando nuestro trabajo en las comisiones y en los grupos políticos de modo que tengamos semanas de trabajo sin reuniones que alguno que otro pueda utilizar en los tres lugares de trabajo pero la mayoría de nosotros en sus distritos electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert Georgien eindringlich auf, seine wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Reformen neu zu strukturieren, damit sich der Lebensstandard eines größeren Teils der Bevölkerung bessert; ist der Auffassung, dass Anstrengungen zur Bekämpfung der Korruption auf institutioneller Ebene unternommen werden müssen, um das Vertrauen der Öffentlichkeit zu gewinnen;
Insta a Georgia a que reestructure sus reformas económicas y sociales para aumentar el nivel de vida de capas más amplias de la población; subraya que deben hacerse esfuerzos para luchar contra la corrupción en el ámbito institucional con el fin de ganar la confianza de la población;
   Korpustyp: EU DCEP
So könnte man in ihm etwa eine Art finsteren Kontrapunkt zum Gedanken der Aufklärung sehen, insbesondere durch den unbestrittenen Sadismus, der das menschliche Wesen zu einer einfachen Figur in einem Rollenspiel reduziert. Doch vor allem bei den Kräfteverhältnissen, die das Spiel der Geliebten strukturieren, sind es nicht immer die Stärksten, die erfolgreich sin…
algunos ven en ella una especie de contrapunto oscuro al ideal de las Luces, por su innegable sadismo que hace del ser humano un simple peón en un juego de roles, pero sobre todo por las relaciones de poder que se establecen en el juego amoroso, donde no siempre gana el más fuerte…
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
sich dessen bewusst, dass die Verwaltungsmacht und die Gebietsregierung im Begriff sind, ausgehend von Konsultationen mit dem Volk des Hoheitsgebiets die Beziehung zwischen dem Amt des Gouverneurs und der Gebietsregierung neu zu strukturieren und dass Pitcairn nach wie vor von der Verwaltungsmacht einen Haushaltszuschuss für den Betrieb der Gebietsregierung erhält,
Consciente de que la Potencia administradora y el Gobierno del Territorio están reestructurando la relación entre la Oficina del Gobernador y el Gobierno del Territorio, sobre la base de consultas con la población del Territorio, y de que Pitcairn sigue recibiendo asistencia presupuestaria de la Potencia administradora para el funcionamiento del Gobierno del Territorio,
   Korpustyp: UN
In der Phase der allgemeinen und der detaillierten Konzepterstellung ist es die Aufgabe von Fachleuten und Lernexperten, Informationen zu analysieren, zu untersuchen, zusammenfassen und zu strukturieren. So sollen die definierten Lernziele erreicht und die am besten geeigneten und leistungsfähigsten Lernmethoden festgelegt werden.
Durante la fase de concepción general y de concepción detallada, los expertos y diseñadores instruccionales analizan, exploran, sintetizan y jerarquizan la información para alcanzar objetivos pedagógicos fijos y definir los enfoques pedagógicos más adaptados y competentes.
Sachgebiete: verlag schule ressorts    Korpustyp: Webseite