Wenn nein, ist die Kommission bereit, den Bericht zu studieren und die Fragestellerin über ihre Haltung hierzu anschließend zu informieren?
En caso negativo, ¿está dispuesta la Comisión a examinar el informe y a comunicarme después si piensa tomar medidas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Ihr Euch die Mühe machen würdet, die Kriege des großen Pompeius zu studieren, so würdet Ihr feststellen, dass schon damals den Wachposten auf das Strengste verboten war, laut und plappernd auf Wache zu ziehen!
Si os tomaseis la molestia de examinar las guerras de Pompeyo el Grande, descubriríais, os lo garantizo, que no hay chismorreos ni puerilidades en el campamento de Pompeyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich studierte deren Methoden für Stammzellen-Infusionen, sowie Type der zur Therapie zu verwendeten Stammzellen, Reaktionen bei Patienten auf verschiedene Behandlungsverfahren.
Examiné sus métodos de administración de las células troncales, tipos de las células troncales utilizadas para el tratamiento y reacciones de pacientes a diferentes tipos de tratamiento.
Herr Präsident! Als ich am vergangenen Wochenende das Schlußdokument studiert habe, war ich zunächst von seinem Aufbau überrascht.
Señor Presidente, cuando examiné el documento final la semana pasada, por lo pronto me sorprendió su estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatschefs, die sich in Madrid treffen, werden seinen Inhalt mit höchstem Interesse studieren.
Los Jefes de Estado que nos reunimos en Madrid examinaremos con sumo interés su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss unbedingt die Lehren aus der Erfahrung ziehen, die in Kanada gemacht wurde und die wir aufmerksam studieren sollten.
Es fundamental que aprendamos de la experiencia canadiense, que debemos examinar con gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenkundig wurden die letzten Beschlüsse der Konferenz, die ich in die von allen Mitgliedern einstimmig angenommene Schlusserklärung aufgenommen habe, nicht gewissenhaft studiert.
Es evidente que las decisiones finales de la Conferencia que he insertado en la declaración final aprobada unánimemente por todos los miembros no han sido examinadas con detenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich erhebt sich die Frage, inwieweit diese Entschließung, die ich sorgfältig studiert habe, dem förderlich ist.
Por supuesto, la cuestión es hasta qué punto esta resolución, que he examinado en profundidad, favorece o no esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich habe den Bericht sorgfältig studiert.
He examinado atentamente este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
studierenestudio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, ich habe vor kurzem Kenntnis davon erhalten, dass die maltesische Labour Party bis zu 1600 Klagen beim Verfassungsgericht Maltas eingereicht hat, die darauf abzielen, maltesische Bürger, die vorübergehend im Ausland arbeiten oder studieren, von der Beteiligung an den bevorstehenden Wahlen zum Europäischen Parlament auszuschließen.
– Señor Presidente, me ha llamado la atención que el Partido Laborista maltés haya presentado hasta 1 600 peticiones al Tribunal Constitucional de Malta, en virtud de las cuales se incapacita a los ciudadanos malteses que se encuentran temporalmente en el extranjero por motivos laborales o de estudio para votar en las próximas elecciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
denn viel Büchermachens ist kein Ende, und viel studieren macht den Leib müde.
El hacer muchos libros es algo sin fin, y el mucho estudio fatiga el cuerpo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am 8. Juli 2009 wurde das Grünbuch zur Förderung der Mobilität junger Menschen veröffentlicht, in dem auf die enorm gestiegenen Möglichkeiten für die europäische Jugend hingewiesen wurde, außerhalb ihres Heimatlandes zu studieren.
El Libro Verde de 8 de julio de 2009 sobre el fomento de la movilidad en la formación de los jóvenes habla sobre el firme crecimiento de la posibilidad de estudio para los jóvenes europeos más allá de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die 80 Millionen EU-Bürger mit Behinderungen müssen dieselbe Möglichkeit wie alle anderen Bürger haben, sich zu bewegen, zu studieren, zu arbeiten und zu leben sowie die Vorzüge des Binnenmarktes zu genießen.
Ochenta millones de ciudadanos de la UE con discapacidad deben disponer de las mismas condiciones de movilidad, estudio, trabajo y vida y poder beneficiarse de las ventajas del libre mercado así como de todo lo demás.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesetz der Anziehung zu studieren und anzuwenden heißt also herauszufinden, was Ihnen hilft, das Gefühl des Bereits-Besitzens hervorzurufen.
La Ley de la Atracción, el estudio y la práctica de ésta, es encontrar lo que ayuda a generar la sensación de tener algo ya.
Korpustyp: Untertitel
Und du möchtest hier Landwirtschaft studieren?
Están aquí en un estudio de agricultura?
Korpustyp: Untertitel
Davor war ich acht Jahre studieren und zwölf Jahre im Labor.
Antes de eso hubo ocho años de estudio, y doce en ese laboratorio.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit wirbt die Ausstellung vor allem junge Menschen und deren Familien, sich mehr dafür zu interessieren, wie neues Wissen unsere Welt verändert, Wissenschaft und Technik zu studieren oder einen forschungsnahen Beruf in einer der “neuen Industrien” anzustreben.
DE
Túnel de la Ciencia pretende alentar a los jóvenes y sus familias a interesarse en cómo los nuevos conocimientos están cambiando nuestro mundo, y para estimular el entusiasmo por el estudio de la ciencia y tecnología, y luchar por una investigación relacionada al trabajo en una de las “nuevas industrias”.
DE
Da immer mehr Menschen der Europäischen Union in anderen Ländern leben, arbeiten, studieren und einen Teil ihres Lebens verbringen als in den Ländern, in denen sie geboren wurden oder deren Bürger sie eigentlich sind, wird dies immer notwendiger.
Visto que en la Unión Europea un número cada vez mayor de personas viven, trabajan, estudian y pasan parte de sus vidas en un país distinto al que los vio nacer o del que son formalmente ciudadanos, este progreso se hará cada vez más necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Zver bestätigt diesen Trend, der schon sehr positiv aufgenommen wurde und der neue Chancen und Voraussetzungen für junge Menschen schafft, die in den einzelnen europäischen Ländern studieren.
El informe del señor Zver es favorable a esta tendencia, que ya se percibe como positiva y que crea nuevas oportunidades y condiciones para los jóvenes europeos que estudian en los distintos países de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bereich Bildung haben wir das Europäische Lernzentrum in Moskau, wo Hunderte von Studenten EU-Recht studieren.
En el ámbito de la educación tenemos el centro de estudios europeo en Moscú, donde cientos de alumnos estudian Derecho europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junge Frauen, die studieren und Kinder erziehen, sollten EU-weit stärker unterstützt werden.
Las jóvenes que estudian y tienen que cuidar hijos necesitan más apoyo en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die liberale Gruppe unterstützt Änderungsvorschläge, die darauf abzielen, daß auch Bürger aus Drittländern, die in der EU studieren, ein Recht auf Krankenhilfe im Akutfall haben.
El Grupo liberal apoya las enmiendas que tienen el objetivo de garantizar que también los ciudadanos de terceros países que estudian en la UE tengan derecho a asistencia de urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Landsleute befinden sich in einer sehr demütigenden Position, wenn sie in ihrem eigenen beschnittenen Land studieren oder in der Forschung oder anderen Bereichen arbeiten und das Hoheitsgebiets Ungarns nicht verlassen dürfen.
Nuestros compatriotas se encuentran en una situación muy humillante cuando estudian o trabajan en el ámbito de la investigación o en otros ámbitos en su propio país truncado, y no se les permite abandonar el territorio de Hungría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Kommission bitten zu untersuchen, ob das Gerücht wahr ist, dass Menschen aus Simbabwe, die dank Stipendien an europäischen Universitäten und Hochschulen studieren können, vornehmlich aus dem Kreis Mugabes und seiner Kumpane ausgewählt werden.
En último lugar, quisiera que la Comisión investigara si es verdad el rumor de que las personas procedentes de Zimbawe, que estudian en universidades y escuelas europeas gracias a unas becas, fueron sobre todo seleccionadas de los círculos afines a Mugabe y sus compinches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vereinigten Staaten studieren jährlich über eine halbe Million Jugendliche aus anderen Ländern.
Cada año, más de medio millón de jóvenes procedentes de diferentes países estudian en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Ich möchte die Aufmerksamkeit des Parlaments - vielleicht nicht zum ersten Mal - auf die Diskriminierung von vielen Universitätsstudenten aus den zehn neuen Beitrittsstaaten lenken, die in den 15 alten Mitgliedstaaten studieren.
– Señor Presidente, quiero llamar la atención del Parlamento, quizás no por primera vez, sobre la discriminación sufrida por muchos estudiantes universitarios procedentes de los 10 nuevos Estados miembros que estudian en los 15 antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine französische Universität und eine britische Universität haben einen Vertrag mit einer Bildungseinrichtung in Griechenland abgeschlossen, und Studenten aus Frankreich, Großbritannien oder irgendeinem anderen Land studieren an diesen Einrichtungen in Griechenland.
Una universidad francesa y una universidad británica han celebrado un contrato con una institución docente de Grecia y hay estudiantes de Francia, Gran Bretaña o de cualquier otro país que estudian en sus centros en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
studierenestudiando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie studieren, bis Sie sich tot studiert haben und es keine Imker in der Gemeinschaft mehr gibt.
Usted puede estar estudiando hasta la consunción y no habrá ya ningún apicultor en la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir studieren jetzt seit 1985, und ich bin der Meinung, wir wissen genug.
Estamos estudiando desde 1985 y tengo la sensación de que sabemos suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anlehnung an das, was Herr Løkkegaard kurz erwähnt hat, ist es wirklich nicht hinnehmbar, dass junge Menschen, die im Ausland studieren, eine Weiterbildung machen oder arbeiten, Schwierigkeiten mit den grundlegendsten Dingen wie dem Zugang zu Bankdiensten oder dem Mieten einer Wohnung haben, wenn sie umziehen.
Por retomar lo que el señor Løkkegaard brevemente mencionaba, es realmente inaceptable que los jóvenes que están estudiando, formándose o trabajando en el extranjero tropiecen con dificultades, cuando se mueven, al realizar las tareas más básicas, tales como acceder a los servicios bancarios o alquilar un apartamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollt ihr nicht mehr kostenlos studieren an den Universitäten?
¿No queréis seguir estudiando gratis en las universidades?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben ihre Verbundenheit mit Frankreich und Europa deutlich gemacht, nach all den Jahren, die sie hier leben, arbeiten, Steuern zahlen, studieren.
Algunos hablaron de su apego a Francia y a Europa después de numerosos años trabajando, cotizando, estudiando, en definitiva, viviendo en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während unsere Jugendlichen, von denen immer mehr in die USA gehen, größtenteils dort bleiben, kehrt der Großteil der Asiaten, der Chinesen - gegenwärtig studieren mehrere Tausend Chinesen in den Vereinigten Staaten - zurück.
Mientras que nuestros jóvenes, que van a los Estados Unidos en un número cada vez mayor, se quedan allí en su mayoría, puedo decirles que la mayor parte de los asiáticos, de los chinos - y actualmente hay decenas de miles de chinos estudiando en los Estados Unidos - regresan a su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf EU-Ebene müssen Entscheidungen getroffen werden, um denjenigen Menschen das Leben zu erleichtern, die neue Herausforderungen suchen, indem sie in einem anderen EU-Land Arbeit annehmen oder studieren. Ihre sozialen Rechte müssen gesichert werden, ferner gibt es eine Reihe von Initiativen, die von den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Ausbildungen durchgeführt werden müssen.
Deben adoptarse en el ámbito comunitario decisiones que faciliten la vida de aquellas personas que quieren buscar nuevos desafíos trabajando o estudiando en otro país comunitario, debe asegurárseles unos derechos sociales, sin embargo, hay también una larga lista de iniciativas que los Estados miembros deben llevar a cabo para potenciar la formación y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das In-Kraft-Treten der Europäischen Krankenversicherungskarte wird zur Harmonisierung der Rechte von Versicherten und ihrer Angehörigen führen, ob sie im Ausland nun reisen, studieren oder arbeiten, ob sie Arbeitsuchende oder Fernfahrer sind.
La entrada en vigor de la tarjeta europea del seguro de enfermedad tendrá supondrá la armonización de los derechos de los asegurados y de sus familiares que estén de viaje, estudiando, trabajando o buscando trabajo o sean camioneros de transporte internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt noch keine Bestätigung des geäußerten Verdachts von Verfehlungen, und wir sind deshalb weiterhin dabei, den Prozeß sorgfältig zu studieren.
No hay aun ninguna evidencia confirmando las sospechas de irregularidades que se han denunciado, por ello vamos a continuar estudiando el proceso rigurosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Erasmus geht es nicht nur um Tausende von Studenten, die in der ganzen Welt studieren.
Erasmus no solo abarca a miles de personas estudiando en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
studierenestudien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder dass Tausende marokkanische Jugendliche an spanischen oder französischen Universitäten studieren.
O que miles de jóvenes marroquíes estudien en universidades españolas o francesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass sie mit möglichst vielen Kulturen innerhalb Europas in Kontakt kommen, sich frei bewegen und in möglichst vielen Mitgliedstaaten studieren.
Para lo cual es necesario que entren en contacto con el mayor número posible de culturas dentro de Europa, se muevan libremente y estudien en tantos Estados miembros como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird es noch mehr Studenten und Forschern aus Drittländern - und in diesem Fall denke ich insbesondere auch an die Republik Moldau - möglich sein, in der Europäischen Union zu studieren und zu arbeiten.
Eso permitirá que aún más estudiantes e investigadores de terceros países -en este caso concreto estoy pensando también en la República de Moldova- estudien en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Grundprinzipien der Europäischen Union ist die Personenfreizügigkeit, die es den Bürgern erlaubt, in einem anderen Land zu arbeiten, zu studieren oder in ein anderes Land zu reisen.
Uno de los principios básicos de la Unión Europea es la libertad de circulación que permite que los ciudadanos trabajen, estudien y viajen a otro país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle anderen Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit, die Arbeit des Internationalen Fonds in Nordirland und den angrenzenden Grafschaften Irlands zu studieren.
Quisiera aconsejar a otras regiones con graves problemas de desempleo que estudien la labor del Fondo Internacional en Irlanda del Norte y los condados fronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Kürzung des Programmbudgets werden weniger Zuschüsse für entsprechende Vorhaben zur Verfügung stehen, und es wird für ärmere Studenten weniger Möglichkeiten geben, um an ausländischen Einrichtungen zu studieren.
Esta reducción del presupuesto del programa significa que habrá menos becas disponibles para proyectos y que también habrá menos oportunidades para que los estudiantes con menos recursos estudien en instituciones extranjeras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel- und langfristig müssen wir Kooperationsbeziehungen mit künftigen Herkunftsländern der Migrationsströme ausbauen und Mobilitätspartnerschaften einrichten, um ihren Staatsangehörigen zu ermöglichen, legal zwischen den beiden Ufern des Mittelmeeres nach Europa zu kommen und hier zu arbeiten, zu studieren und zu reisen.
Debemos forjar lazos de cooperación a medio y largo plazo con los países de origen de futuros inmigrantes y establecer asociaciones de movilidad a fin de permitir que sus ciudadanos vengan y trabajen, estudien y viajen legalmente entre ambas orillas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Einsatz ideologischer Kampagnen wieder aufleben lassen, ähnlich wie jene, die während der Kulturrevolution verwendet wurden, wie etwa eine Anordnung, dass Parteimitglieder Die gesammelten Werke von Jiang Zemin studieren.
Ha revivido el uso de campañas ideológicas, semejantes a aquéllas que se utilizaban durante la Revolución Cultural, como el requisito de que los miembros del Partido estudien las obras completas de Jiang Zemin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohl lässt sich der Austausch von Wissenschaftlern fördern, aber wie können Jugendliche dazu ermuntert werden, Biowissenschaften zu studieren?
Se puede fomentar el intercambio de científicos, pero ¿cómo se puede animar a los jóvenes a que estudien ciencias biológicas?
Korpustyp: EU DCEP
Da die Studenten von allen Seiten angespornt werden, Erfahrungen im Ausland zu sammeln und ins Ausland studieren zu gehen und dann dafür bestraft werden, sehe ich den Sinn des Auslandsstudiums nicht wirklich ein.
Por una parte, los estudiantes reciben toda suerte de estímulos para que adquieran experiencia internacional y estudien en el extranjero, y, por otra, se les penaliza cuando responden a estos estímulos.
Korpustyp: EU DCEP
studierenestudia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäische Debatte muss die Bürger dort erreichen, wo sie leben, arbeiten und studieren, und sie muss ihre nationalen und territorialen gewählten Volksvertreter erreichen.
El debate europeo debe abrirse a la gente allí donde vive, allí donde trabaja, allí donde estudia y a los representantes que han elegido, nacionales o regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt für die Stärkung der europäischen Dimension als von wesentlicher Bedeutung erscheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürger, die an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren, arbeiten und sonst Freizügigkeit genießen, gehören,
Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass der sprachliche Aspekt von wesentlicher Bedeutung für die Stärkung der europäischen Dimension zu sein scheint, da gute Fremdsprachenkenntnisse zu den Basisqualifikationen typischer europäischer Bürgerinnen und Bürger zählen, die im Normalfall an wechselnden Orten innerhalb der Europäischen Union leben, studieren und arbeiten,
D. Considerando que la vertiente lingüística parece ser fundamental para reforzar la dimensión europea, que la competencia en lenguas extranjeras forma parte del bagaje básico del típico ciudadano europeo que vive, estudia, trabaja y se desplaza habitualmente por la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Diese sind in gewissem Umfang auch für Studierende zugänglich, die im Rahmen des Erasmus-Programms oder eines Praktikums in einem anderen Mitgliedstaat studieren.
Esta beca también está disponible en algunos casos cuando el alumno estudia en otro Estado miembro que forma parte del programa Erasmus o está realizando un período de prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Da studieren Sie es also?
¿Allí es donde lo estudia?
Korpustyp: Untertitel
In Indochina konnte ich nicht studieren.
En Indochina no se estudia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wirklich nur Archäologe und suchen und studieren Artefakte.
Tú no eres más que un arqueólog…...que encuentra y estudia artefactos.
Korpustyp: Untertitel
EU – Aufenthaltsrechte von eingetragenen Lebenspartnern und gleichgeschlechtlichen Ehepartnern aus EU-Ländern von EU-Bürgern, die in einem anderen EU-Land studieren – Ihr Europa
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
EU – Aufenthaltsrechte von Eltern, anderen Verwandten und nicht eingetragenen Partnern von EU-Bürgern, die in einem anderen EU-Land studieren – Ihr Europa
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Montpellier, Hauptstadt der Region Languedoc-Roussillon, blickt auf eine lange Studententradition zurück und besitzt heute eine der größten und renommiertesten Universitäten Frankreichs (etwa ein Viertel der 250.000 Einwohner studieren hier) - ein idealer Ort für eine Sprachreise nach Südfrankreich.
Montpellier, capital de la región de Languedoc-Rosellón, tiene una larga tradición como ciudad universitaria y posee una de las universidades más conocidas de Francia, donde estudia más de una cuarta parte de los 260000 habitantes de Montpellier.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
studierenuniversidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alter, er ist der Grund, warum wir hier studieren.
Él es la razón por la que estamos en esta universidad.
Korpustyp: Untertitel
Damals habe ich wohl beschlossen, in Tokyo zu studieren.
Quizás fue en ese momento que decidí ir a una universidad en Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Du willst also in den Verkauf? Hast du mal daran gedacht zu studieren?
Sí Quieres estar en ventas ¿Piensas ir a la universidad?
Korpustyp: Untertitel
Du lässt sie noch studieren?
¿Aún la dejas ir a la universidad?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Haus ihres Vaters verkauft und gesagt, sie darf zu Ende studieren.
Vendí la casa que le dejó su padre. Prometí dejarle terminar la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Was hältst du eigentlic…von Leuten, die verheiratet sind und noch studieren?
¿Qué opinas de la gente...... que se casa estando en la universidad?
Korpustyp: Untertitel
Alle wegen der Teilnahme am Streik entlassenen Persone…wieder anstellen, die für ihre Ansichten entlassenen Studenten wieder studieren lassen.
Que vuelvan al trabajo los despedidos por haber participado en las huelgas, y regresen a la universidad los echados por sus convicciones.
Korpustyp: Untertitel
Bald hab ich die Schule fertig. Ich werde studieren.
Pronto terminaré la escuela, iré a la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern reisen, vielleicht wieder studieren. Ich weiß es nicht.
Bueno, me gustaría viajar y tal vez volver a la universidad, per…no lo sé muy bien.
Korpustyp: Untertitel
All die Probleme, nur um wieder da zu stehen, wo man war, als man eintrat, um studieren zu können, u…
Pasas por todo eso y vuelves a empezar, quieres volver a ser la misma que se enroló. Tratar de entrar en la universidad, tratar d…
Korpustyp: Untertitel
studierenestudie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie, Herr Kommissionspräsident, dafür ein Beispiel aus Ihrer Verantwortung haben wollen, dann empfehle ich Ihnen, abends kurz vor dem Schlafengehen die Richtlinie zum Bodenschutz zu studieren. Ich versichere Ihnen, Sie werden in der Nacht Alpträume haben!
Si usted, señor Presidente de la Comisión, quiere un ejemplo de ello en su propio ámbito de responsabilidad, le recomiendo que estudie, poco antes de irse a la cama una noche, la Directiva sobre la protección del suelo; le prometo que tendrá pesadillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordern wir die Kommission in einer Reihe von Änderungsanträgen auf, den gesamten Markt zu studieren und sicherzustellen, dass bei Einführung eines obligatorischen Systems zu einem späteren Zeitpunkt der gesamte Komplex abgedeckt ist.
Por este motivo, en varias enmiendas pedimos a la Comisión que estudie el conjunto del mercado y asegure que cuando al final tengamos un sistema obligatorio, en una fecha posterior, se abarque todo el sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission ermuntern, die Erfahrungen der Arbeitsweise der Vereinigten Staaten und Japans zu studieren.
Yo animo a la Comisión a que estudie la experiencia de funcionamiento de los Estados Unidos y del Japón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt dazu, dass junge Leute an ihre traditionellen Universitäten gehen, dort studieren und dort ihre Abschlüsse machen, doch anschließend werden sie mit einem neuen Dokument mit dem EU-Logo, dem EU-Emblem, dem EU-Motto ausgestattet, das keinerlei Bezug zu der Universität oder Hochschule hat, wo sie ausgebildet wurden.
Va a hacer que la gente estudie en sus universidades tradicionales, obtenga allí su titulación, y luego machacarla con un nuevo documento con el logotipo de la UE, con la orla de la UE, el lema de la UE, sin referencia alguna a la gran universidad o centro superior donde ha realizado sus estudios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Sonderprogramm für Stipendien auflegen, mit denen junge Menschen aus Belarus in der Europäischen Union studieren können, was enormen Nutzen für die Zukunft bringen wird.
Deberíamos crear un programa especial de becas para que la gente joven de Bielorrusia estudie en la Unión Europea, lo que generará grandes beneficios en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten daher mit einer gewissen Ungeduld auf den Abschluss der Selbstbewertung des Hofes, und ich empfehle in meinem Bericht, dass das Parlament diese Ende 2008, wenn sie vorgelegt wird, gründlich studieren und zu den verschiedenen Optionen Stellung beziehen sollte.
De ahí que esperemos con impaciencia las conclusiones del ejercicio de autoevaluación del Tribunal; de hecho, en mi informe recomiendo al Parlamento que lo estudie con cuidado, a finales de 2008, cuando tenga lugar, y que tome posición sobre las distintas opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte ihr vielleicht einen Rat geben, sorgfältig die Kohlendioxyd-Steuer zu studieren, die in Schweden eingeführt worden sind.
Me permito aconsejarle que estudie detalladamente los impuestos que ha introducido Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Analysesektor soll es studieren und dekodieren.
Que el sector de análisis la estudie y la descodifique.
Korpustyp: Untertitel
Und alle, die diese Mysterien studieren, versuchen sich an Zaubersprüchen.
Y todo el que estudie esos misterios intenta usar sus manos para conjuros.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dort Malerei studieren und eine gute Partie machen.
Desea que estudie pintura en el extranjero. Y espera que consiga un buen partido ahí.
Korpustyp: Untertitel
studierenestudios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund der schwächeren Volkswirtschaften der neuen Mitgliedstaaten sollte es unseren Studenten gestattet sein, gleichzeitig zu arbeiten und zu studieren, und daher sollten wir versuchen, die administrativen Schranken bei der Erteilung von Arbeits- oder Studentenvisa aufzuheben.
Debido a que las economías de los nuevos Estados miembros son más débiles, se debería permitir que nuestros estudiantes simultaneen los estudios y el trabajo y, por consiguiente, deberíamos intentar suprimir las barreras administrativas para la obtención de visados de trabajo o de estudio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen diese Frage jedoch aufmerksam, wir studieren die neuesten technologischen Entwicklungen, und 2012 wird eine Evaluierung erfolgen.
Sin embargo, seguimos muy de cerca la evolución de esta cuestión, llevamos a cabo estudios de los últimos avances tecnológicos y en 2012 realizaremos una evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Angehörigen der ungarischen Minderheit bald an muttersprachlichen Universitäten studieren können; wir hoffen, dass sich die Lage der Roma spürbar ändert; und wir geben zu, dass sich die rumänische Regierung hier bemüht hat.
Esperamos que los miembros de la minoría húngara puedan optar muy pronto por seguir estudios en universidades que utilicen su lengua materna, esperamos que se produzca un cambio perceptible en la situación de la comunidad romaní y reconocemos que el Gobierno rumano ha realizado esfuerzos en ese sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten nicht nur Universitätsstudenten im Ausland studieren dürfen.
Los estudios en el extranjero no deberían estar reservados a los estudiantes universitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sonst, wenn nicht durch gute Sprachkenntnisse werden die Menschen mobil, können europaweit außerhalb ihrer Heimat studieren, eine Ausbildung absolvieren oder einen Arbeitsplatz finden?
¿Cómo pueden los ciudadanos desplazarse, cursar estudios, formarse, encontrar un puesto de trabajo en algún lugar de Europa que no sea su país de origen si carecen de los necesarios conocimientos lingüísticos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut den Ergebnissen der Studien will ein großer Anteil der Schüler im Alter von mehr als 16 Jahren, die ihre verpflichtende Schulausbildung absolviert haben, nicht weiter studieren.
Según las conclusiones de estos estudios, un porcentaje significativo de alumnos de más 16 años de edad no desea continuar los estudios una vez completada la enseñanza obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
"Mobilität": physischer Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer
"Movilidad": desplazamiento físico a otro país con el fin de cursar estudios, adquirir experiencia laboral o desempeñar otra actividad de aprendizaje o enseñanza o una actividad administrativa afín, con el respaldo, cuando convenga, de
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird gewährleistet, dass die Entwicklungsziele des Finanzierungsinstruments für die Entwicklungszusammenarbeit und des Abkommens von Cotonou eingehalten werden, indem dafür gesorgt wird, dass die Studierenden, die durch Mittel aus diesen Instrumenten gefördert werden, in Bereichen studieren, die für die Entwicklung ihrer Herkunftsländer relevant sind.
Garantiza el respeto de los objetivos en material de desarrollo del Instrumento de Financiación de la Cooperación al Desarrollo y del Acuerdo de Cotonú velando por que los estudiantes que se benefician de fondos procedentes de estos instrumentos realicen estudios en ámbitos pertinentes al desarrollo económico de sus países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stiftung Hilfe für afrikanische Frauen , der ich vorsitze, vergibt 1.500 Stipendien, die es Mädchen und jungen Frauen ermöglichen, die Schule zu besuchen, zu studieren oder zu forschen, damit sie ihre Lebensbedingungen verbessern können.
La Asociación de Ayuda a las Mujeres Africanas que presido concede 1.500 becas tanto para asistir al colegio como para educación secundaria o incluso estudios de postgrado, para ayudar a estas mujeres a acercarse a la investigación y mejorar sus condiciones de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Aufnahme in einer Familie, der schnellere Erwerb einer Fremdsprache im jüngeren Alter sowie die sich daraus ergebende Offenheit gegenüber anderen Kulturen werden dazu führen, dass der Schüler einige Jahre später möglicherweise den Wunsch haben wird, im Ausland zu studieren.
La inserción en una familia, el aprendizaje más rápido de una lengua a esa edad, la amplitud de miras que de ello resulta, incitarán luego al alumno, que se habrá convertido en estudiante, a desear proseguir nuevamente sus estudios en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
studierencursar estudios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tausende und Abertausende europäische Jugendliche konnten außerhalb ihres Landes studieren, sich neues Wissen aneignen und neue Impulse erhalten und somit durch internationale Erfahrungen ihr Weltbild vervollständigen.
Dicho programa ha permitido a muchos miles de jóvenes europeos cursarestudios más allá de sus fronteras, obtener nuevos conocimientos y estímulos y, de este modo, hacerse una mejor idea del mundo a través de una experiencia de carácter internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Mobilität“ den physischen Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer damit verbundenen administrativen Tätigkeit nachzugehen, unterstützt, soweit möglich, durch vorbereitenden Unterricht in der Sprache des Aufnahmelandes;
«movilidad»: desplazamiento físico a otro país a fin de cursarestudios, adquirir una experiencia profesional, ejercer una actividad de investigación o cualquier otra actividad de aprendizaje, enseñanza o investigación o actividad administrativa conexa, facilitada, siempre que sea posible, por una formación preparatoria en el idioma del país de acogida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebungen und Studien (z. B. zur Entscheidungsfindung von Studierenden aus Drittländern, die im Ausland studieren wollen, oder zu den Hindernissen im Zusammenhang mit der Aufnahme eines Studiums in Europa).
– encuestas y estudios (en relación, por ejemplo, con las motivaciones de los estudiantes extranjeros que desean cursarestudios en el extranjero o los obstáculos que les impiden estudiar en Europa).
Korpustyp: EU DCEP
Erhebungen und Studien von hoher Qualität und in begrenzter Zahl (z. B. zur Entscheidungsfindung von Studierenden aus Drittländern, die im Ausland studieren wollen, oder zu den Hindernissen im Zusammenhang mit der Aufnahme eines Studiums in Europa).
– encuestas y estudios de calidad y en número limitado (en relación, por ejemplo, con las motivaciones de los estudiantes extranjeros que desean cursarestudios en el extranjero o los obstáculos que les impiden estudiar en Europa).
Korpustyp: EU DCEP
14. „Mobilität“: physischer Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer damit verbundenen administrativen Tätigkeit nachzugehen, gegebenenfalls ergänzt durch Vorbereitungsmaßnahmen zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes;
14. «movilidad»: desplazamiento físico a otro país a fin de cursarestudios, adquirir una experiencia profesional, ejercer una actividad de investigación o cualquier otra actividad de aprendizaje, enseñanza o investigación o actividad administrativa conexa, facilitada, en su caso , por una preparación en el idioma del país de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
14. „Mobilität“: physischer Wechsel einer Person in ein anderes Land, um dort zu studieren, ein Praktikum zu absolvieren oder einer anderen Lehr- oder Lernaktivität bzw. einer damit verbundenen administrativen Tätigkeit nachzugehen, wenn immer möglich ergänzt durch Vorbereitungsmaßnahmen zum Erlernen der Sprache des Aufnahmelandes;
14. «movilidad»: desplazamiento físico a otro país a fin de cursarestudios, adquirir una experiencia profesional, ejercer una actividad de investigación o cualquier otra actividad de aprendizaje, enseñanza o investigación o actividad administrativa conexa, facilitada , siempre que sea posible, por una preparación en el idioma del país de acogida;
Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission angesichts der wachsenden Zahl junger Menschen in der EU, die an einer Universität im Ausland studieren möchten, die Schaffung eines einheitlichen gesetzlichen Rahmens, damit die Gutscheine grenzüberschreitend eingelöst werden können?
Dado el aumento de la movilidad de los estudiantes dentro de la UE al objeto de cursarestudios en universidades del extranjero, ¿tiene intención la Comisión de adoptar un marco legislativo uniforme para que los estudiantes puedan utilizar estos bonos en cualquier país de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
(z. B. zur Entscheidungsfindung von Studierenden aus Drittländern, die im Ausland studieren wollen, oder zu den Hindernissen im Zusammenhang mit der Aufnahme eines Studiums in Europa).
(en relación, por ejemplo, con las motivaciones de los estudiantes extranjeros que desean cursarestudios en el extranjero o los obstáculos que les impiden estudiar en Europa).
Korpustyp: EU DCEP
Eventuell müssen Sie ein Visum beantragen, bevor Sie in einem anderen Land studieren oder arbeiten können.
Wir werden die angekündigten Weißbücher genau studieren und uns konstruktiv in die bereits in Angriff genommenen bzw. angekündigten Vorhaben einbringen.
Estudiaremos cuidadosamente los libros blancos anunciados y nos integraremos de forma constructiva en numerosos trabajos ya iniciados o prometidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet dessen werden wir die Vorschläge der Sozialistischen Fraktion studieren.
Sin perjuicio de ello, estudiaremos las sugerencias del Grupo Socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten schon seit Langem darauf und werden es mit großem Interesse studieren.
Hemos esperado mucho tiempo para ello y lo estudiaremos con gran interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Bericht sorgfältig studieren, und die Kommission wird das Parlament anschließend über die weiteren Schritte informieren.
Lo estudiaremos detenidamente y después la Comisión informará -estoy seguro- al Parlamento sobre las medidas complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Behörde eine neue Leitlinie vorlegt, werden wir sie sehr aufmerksam studieren.
Por lo tanto, si la agencia presenta una nueva directriz, la estudiaremos con todo detalle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden ihn studieren und zur Kenntnis nehmen.
Lo estudiaremos y nos familiarizaremos con él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommen Sie zu uns. Wir werden Ihren Fall unverbindlich in allen Einzelheiten studieren und Ihnen in kurzmöglichster Zeit das Produkt anbieten, das sich am besten Ihren Erfordernissen anpasst.
Venga a vernos sin compromiso, estudiaremos su caso detalladamente y en el menor tiempo posible le ofreceremos el producto que mejor se adapte a sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
studierenestudiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer also nach wirtschaftlichem Wohlstand strebt oder zu verstehen sucht, wie unsere Welt nicht bloß mit Toleranz, sondern mit Respekt zusammenleben, ihre gemeinsame Humanität teilen und kooperieren kann, um gemeinsame Ziele zu erreichen, sollte den Erfolg Malaysias studieren.
Así, el éxito de Malasia debe ser estudiado tanto por quienes buscan la prosperidad económica como por los que desean entender cómo nuestro mundo puede vivir unido, no sólo con tolerancia sino también con respeto, compartiendo su humanidad común y trabajando para alcanzar metas comunes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nr. 354/2008, eingereicht von Fanny Baudino, … Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Zugang zur dritten Stufe des Studiengangs im Rahmen der gesundheitswissenschaftlichen Hochschulbildung in Frankreich für französische Staatsbürger, die im Ausland studieren
Petición 0354/2008, presentada por Fanny Baudino sobre la admisión a estudios de medicina de posgrado para los nacionales franceses que han estudiado en el extranjero
Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten die Geschichte besser studieren sollen.
Debería haber estudiado la trama más cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dich studieren, nicht heiraten.
No debes casarte. Debes ser estudiado.
Korpustyp: Untertitel
Darum musste ich auf Vulkan studieren.
Por eso he estudiado en Vulcano.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte auch Medizin studieren können. Nur der wissenschaftliche Teil hätte mir Probleme gemacht. Ich lag dann da, mit Wayne auf mir, wir schoben 'ne Nummer.
Podía haber estudiado medicina, solo que la parte científica me perturba. me tiraba de espaldas, a veces Wayn…se subía encima mío y me hacía cosquillas.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte damit das Leben auf anderen Planeten studieren können.
Con él podría haber estudiado la vida en otros planetas.
Korpustyp: Untertitel
studierenestudiamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir studieren jetzt die auf diesem Gebiet gesammelten Erfahrungen, um die damit verbundenen Vor- und Nachteile zu ermitteln und einen Vorschlag zu unterbreiten, der allen Mitgliedstaaten die Nutzung desselben Programms ermöglicht.
En estos momentos estamos estudiamos la experiencia adquirida en este campo para identificar las ventajas y desventajas que hay en juego y presentar una propuesta que permita a todos los Estados miembros utilizar el mismo plan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berg, wir wollen Homer studieren und nicht Sophie.
Berg, perdona que te distraiga, pero estudiamos a Homero, no a Sophie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir außerdem weder Sutra noch Tantra gut studieren, werden wir Schwierigkeiten haben zu verstehen, wie die Vereinigung von Sutra und Tantra praktiziert wird, und dann wird große Gefahr bestehen, dass wir entweder die Praxis von Tantra ablehnen oder die Praxis von Sutra vernachlässigen.
Alle Bücher, die wir im Allgemeinen Programm, Grundlagenprogramm und Lehrerausbildungsprogramm studieren, sind Kommentare zu Je Tsongkhapas Unterweisungen.
Todos los libros que estudiamos en el Programa General, el Programa Fundamental y el Programa de Formación de Maestros son comentarios a las enseñanzas de Yhe Tsongkhapa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir studieren und Entwickeln, Dank der Mischung aus Erfahrung und Berechnungen in mathematischen Simulationen, Werkzeuglösungen und Technologien die von dem Kunden benötigt werden.
Aquí estudiamos y diseñamos, gracias a la mezcla de experiencia y cálculos de simulaciones matemáticas, las soluciones de utillaje que necesita cada tecnología y cliente.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
studierenestudiarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da wir von dem Schreiben von Herrn Santer sprechen, will ich Ihnen erläutern, daß, wenn er sagt, der Berichterstatter des ECHO-Berichts habe das dossier noch nicht gesehen, dies daran liegt, daß das Generalsekretariat der Kommission mir nicht erlaubt hat, es mit einem Übersetzer und einem Beamten des Ausschusses für Haushaltskontrolle zu studieren.
Hablando de la carta del Sr. Santer, quiero aclararles que cuando dice que el ponente del informe ECHO todavía no ha ido a ver el dossier es porque la Secretaría General de la Comisión no me ha permitido estudiarlo con un traductor y un funcionario de la Comisión de Control Presupuestario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss doch eine an der Klatsche haben, um das zu studieren.
Esto es como un matamoscas pero hay que estudiarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sollten wir nicht den Countdown abbrechen und hierbleiben, um diese…seltene Phänomen zu studieren?
Éste es un fenómeno inusual. ¿No piensa que deberíamos abortar la cuenta atrá…para poder estudiarlo?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist das Eine, sie in Büchern zu studieren.
Es decir, una cosa es estudiarlo en los libros.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue deiner Fähigkeit, das Phänomen allein zu studieren.
Confío en tu habilidad para estudiarlo por tu cuenta.
Korpustyp: Untertitel
FreedomBox ist freie Software .Das bedeutet, dass du sie kostenlos untersuche, studieren und erweitern kannst.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
studierenestudiantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl viele Frauen an den Hochschulen der EU-Staaten studieren, üben lediglich 18 % der Frauen im privatwirtschaftlichen Bereich Forschungstätigkeiten aus. Nur 15 % der leitenden wissenschaftlichen Positionen sind mit Frauen besetzt.
Aunque existe un gran número de estudiantes femeninas en las universidades de la UE, sólo el 18 % de los investigadores que trabajan en el sector privado, y sólo el 15 % de los investigadores en puestos académicos de alto nivel, son mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund 2.000 Afrikaner studieren derzeit in China, wobei die meisten einem technischen oder naturwissenschaftlichen Studium nachgehen.
En China hay cerca de 2000 estudiantes africanos, la mayoría de los cuales están cursando carreras tecnológicas y científicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute gibt es 27 Außenstellen der staatlichen islamischen Universität, an denen man sowohl allgemeine Studien belegen als auch Islamistik studieren kann.
Ahora hay 27 establecimientos de la universidad islámica del Estado, que integran estudios islámicos y estudios generales tanto para estudiantes de licenciatura como de posgrado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir studieren Folklore und antiken Aberglaube.
Somos estudiantes de folclore y antigua superstición.
Korpustyp: Untertitel
So studieren etwa John Knox aus Schottland in Genf und viele andere aus vielen Ländern dort.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
studierenestudiaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde darauf zurückkommen, ich werde die von Ihnen genannten Verordnungen studieren, Herr Kommissar, aber ich glaube, es wäre Ihrerseits gut, dem von mir erzählten konkreten Fall nachzugehen.
Volveré sobre el tema; estudiaré las reglas a las que se ha referido, señor Comisario, pero creo que sería mejor que usted, por su parte, investigara el caso concreto que he mencionado en la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden mit großer Aufmerksamkeit auch Ihre Erfahrungen studieren.
No obstante, estudiaré su experiencia con gran atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde selbstverständlich die Entschließung des Parlaments zu dieser wichtigen und schwierigen Angelegenheit studieren.
Por supuesto que estudiaré la resolución del Parlamento sobre un tema tan importante y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe da ein kostbares Handbuch. Ich werde es genau studieren.
Pero tengo un manual especial que estudiaré cuidadosamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie auch Facebook-Benutzer sind, vergessen Sie sich anschliessen Ich werde diesen Sommer in Prag studieren! group.
ES
Si eres un/a traductor/a profesional o estudias traducción, puedes utilizar a Just Landed como referencia e incluiremos tus datos de contacto al final de tus traducciones.
Er hat sich sogar einen Sucher gebastelt, um die Aussicht zu studieren.
Incluso hizo un telescopio y estudió la vista.
Korpustyp: Untertitel
Er soll irgendwo hier studieren an einer Akademi…an der Kröyerakademie!
Él estudió arte en un lugar llamado Krøyerakademin.
Korpustyp: Untertitel
Dabei erfahren wir, dass er zunächst zwar Kunst studierte, auf Wunsch des Vaters aber parallel dazu Architektur studieren sollte, beides fand im gleichen Gebäude der Kunstakademie am Weissenhof in Stuttgart statt.
Nos enteramos que primero estudió arte, pero que por deseo de su padre, al mismo tiempo también estudió arquitectura. Ambas cosas en el mismo edificio de la Kunstakademie am Weissenhof en Stuttgart.
Er begann am „London’s Royal College of Music“ zu studieren und schrieb Geschichte, als er 2012 als erster linkshändiger Solo-Pianist erfolgreich das Studium absolvierte. Sein Erfolg wurde erst kürzlich durch einen Plattenvertrag mit Warner Classics gekrönt.
Estudió en el London’s Royal College of Music, haciendo Historia en 2012 cuando se convirtió en el único pianista que con solo la mano izquierda, se había graduado en los 130 años de Historia de la institución.
Sachgebiete: film musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
studierencursan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Etwa 1 600 Studenten studieren derzeit an der Gallaudet University.
Alrededor de 1 600 estudiantes cursan actualmente sus estudios en la Gallaudet-University.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss klargestellt werden, dass nur diejenigen, die ausschließlich studieren, dieser zeitlichen Beschränkung unterliegen, da ein Studium bei gleichzeitiger Erwerbstätigkeit beim Erwerb des Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten angerechnet werden wird.
Debe quedar claro que sólo están sujetos a este marco temporal quienes meramente cursan estudios, pues si se estudia al tiempo que se trabaja, ello puede tenerse en cuenta para la adquisición del estatuto de residente de larga duración.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass maltesische Studenten, die an Universitäten in anderen EU-Mitgliedstaaten als in Malta selbst studieren, einen Anspruch darauf haben sollten, die Stipendien in Anspruch nehmen zu können, die für Studenten angeboten werden, die an der Universität Malta studieren?
¿Considera la Comisión que los estudiantes malteses que cursan estudios en una universidad de otro Estado miembro de la UE deberían beneficiarse de las ayudas de manutención (becas) que se conceden a los que estudian en la Universidad de Malta?
Korpustyp: EU DCEP
Rund 240000 Ausländerinnen und Ausländer studieren an deutschen Hochschulen, 70 Prozent mehr als 1995.
DE
Actualmente cursan estudios superiores en Alemania un total aproximado de 240.000 alumnas y alumnos extranjeros, lo cual representa un setenta por ciento más que en 1995.
DE
Fórjese una reputación por sus conocimientos especializados investigando en las personas y los temas que ejercen mayor influencia en los mercados a los que se dirija.