Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zweite Ungereimtheit: Uns wird gesagt, dass mittels der neuen Richtlinie eine stufenweise und kontrollierte Liberalisierung möglich ist.
Segunda ambigüedad: se nos dice que la nueva directiva permitirá llevar a cabo una apertura gradual y controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles begann mit der stufenweise fortschreitenden Entwicklung einer Theorie der Atome, gefolgt von einem tieferen Verständnis mit Hilfe der Quantentheorie und führte schliesslich zu der heutigen Theorie des Standardmodells.
empezando con un desarrollo gradual de la teoría atómica para continuar luego con una comprensión más profunda del átomo cuántico, hasta llegar a la reciente teoría del Modelo Standard.
Hierfür gelten die gleichen Grundsätze, obwohl auch hier eine Prüfung und stufenweise Einführung erfolgen muss.
Se aplican los mismos principios, aunque esto precisa un examen y una implantación paulatina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Alternative, die dem Interesse aller Beteiligten entgegenkommen könnte, wäre daher die stufenweise Einführung auf das Niveau der EU-15.
Una alternativa que puede repercutir en interés de todas las partes, sería la introducción paulatina a escala de la Unión Europea de los quince.
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße jedenfalls, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich für eine gemäßigtere Gangart ausgesprochen hat und eine stufenweise Einführung der neuen Richtlinien vorschlägt.
En cualquier caso, saludo que la mayoría del Parlamento Europeo se haya pronunciado en favor de una marcha más moderada y que proponga una introducción paulatina de las nuevas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte zur Vermeidung einer möglichen schweren klinischen Verschlechterung infolge eines möglichen Reboundeffektes eine stufenweise Reduzierung der Dosis (Halbierung der Dosis für 3 bis 7 Tage) in Betracht gezogen werden.
Sin embargo, para evitar la aparición de un posible deterioro clínico contraproducente debido a un potencial efecto rebote, debe considerarse la reducción paulatina de la dosis (reduciendo esta a la mitad durante 3 a 7 días).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vor zehn Jahren haben 24 Staaten und die Europäische Union das Montrealer Abkommen unterzeichnet. Ziel war und ist der stufenweise Ausstieg aus der Produktion von FCKW und der stufenweise Verzicht auf weitere Stoffe, die die Ozonschicht am stärksten schädigen.
24 Estados y la Unión Europea firmaron hace diez años el Protocolo de Montreal, que tenía y tiene como objetivo el abandono paulatino de la producción de CFC y la renuncia progresiva al uso de otras substancias que figuran entre las más dañinas para la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, dass die Europäische Union eine Handelsstrategie definiert, die die besonderen Bedürfnisse der weniger entwickelten Länder in den Mittelpunkt der Handelsverhandlungen rückt, um die stufenweise Einbindung dieser Länder in das multilaterale Handelssystem zu ermöglichen.
Por ello, es importante la definición de una estrategia comercial, por parte de la Unión Europea, que ponga las necesidades específicas de los países menos desarrollados en el centro de las negociaciones comerciales, a fin de hacer posible la paulatina incorporación de estos países en el sistema multilateral de comercio.
Solche umfassenden Renovierungen könnten auch stufenweise durchgeführt werden.
Esas renovaciones exhaustivas deberían poder llevarse a cabo poretapas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bremskräfte dürfen auch stufenweise erhöht werden.
Las fuerzas de frenado podrán también incrementarse poretapas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich muß die Liberalisierung allmählich und stufenweise erfolgen, was beide Berichterstatter in ihren Arbeiten auch berücksichtigt haben.
Por supuesto, esta liberalización ha de ser progresiva y efectuada poretapas, algo que nuestros dos ponentes han previsto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LIFE wird stufenweise durchgeführt.
LIFE se aplicará poretapas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtungen für einen Abbau werden über einen Zeitraum von fünf Jahren, beginnend im Januar 1995, stufenweise erfüllt werden.
Los compromisos de reducciones se cumplirán poretapas a lo largo de un período de cinco años, a partir de enero de 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich zwar um eine Mammutaufgabe, doch gehen wir dabei stufenweise und in völliger Absprache mit den irischen nichtstaatlichen Organisationen voran.
Se trata de una tarea colosal, pero estamos logrando avances poretapas y sin dejar de consultar plenamente al sector de las organizaciones no gubernamentales y del voluntariado de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen auch stufenweise heran.
Además lo estamos abordando poretapas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der Ausführlichkeit der Ex-ante-Bewertung sollte dafür gesorgt werden, dass die Ex-ante-Bewertung stufenweise durchgeführt werden kann und ferner die Ex-ante-Bewertung während der Durchführung überprüft und aktualisiert werden kann.
Dada la naturaleza pormenorizada de la evaluación ex ante, debe preverse la realización de evaluaciones ex ante poretapas, así como el examen y la actualización de la evaluación ex ante durante su realización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss eine besonnene, stufenweise, sorgfältig gesteuerte Reform auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips vorgenommen werden, um die bestehenden nationalen und regionalen Besonderheiten zu wahren.
Por tanto, es correcto realizar una reforma prudente, poretapas, que se gestione adecuadamente, basada en el principio de subsidiariedad con el fin de respetar las peculiaridades individuales nacionales y regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn , wie dies manchmal der Fall ist , ein einziges Wertpapiergeschäft ( z. B. im Zusammenhang mit einer Übernahme oder einer Fusion ) stufenweise über einen Zeitraum von mehr als einem Monat durchgeführt wird , so wird das Geschäft üblicherweise in dem Monat , in dem es abgeschlossen wird , verbucht .
Cuando , como ocurre en ocasiones , una misma operación con valores ( relacionada quizá con una adquisición o una fusión ) se desarrolla poretapas a lo largo de varios meses , la práctica consiste en registrar el total en el mes en el que se lleva a término la operación .
Korpustyp: Allgemein
stufenweiseprogresivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird eine plötzliche oder stufenweise Anpassung erfolgen?
¿Procederá a un ajuste repentino o progresivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stufenweise Einführung der Direktzahlungen in den NMS trägt zur geringeren Belastung der Mitgliedstaaten bei.
La supresión progresiva de los pagos directos en los nuevos Estados miembros contribuye a reducir las cargas financieras de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die stufenweise Einstellung reibungslos, wirksam und technologisch vernünftig erfolgt.
Es importante que la supresión progresiva se realice de forma gradual, efectiva y tecnológicamente aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde somit eine stufenweise Integration vereinbart, deren einzelne Phasen sich insgesamt über einen Zeitraum von zehn Jahren erstrecken sollen.
Así, se acordó una integración progresiva, por fases y a lo largo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Entscheidung für eine stufenweise Liberalisierung auf der Grundlage von für die Universaldienstanbieter geltenden tariflichen Grundsätzen sollten Konsequenzen gezogen werden.
Conviene tener presente las consecuencias de la apuesta por una liberalización progresiva para los principios tarifarios aplicables a los prestatarios del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte betonen, dass sich die Kommission nach wie vor für eine stufenweise Abschaffung dieser Ausnahmeregelungen ausspricht.
Quiero subrayar que la Comisión todavía está a favor de una eliminación progresiva real de estas derogaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie muss demnach eine stufenweise Senkung der Quecksilberemissionen in die Luft mit sich bringen, damit natürliche Hintergrundkonzentrationen erreicht werden.
Por consiguiente, la presente Directiva deberá conducir a una reducción progresiva de las emisiones de mercurio al aire ambiente para lograr concentraciones naturales de fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter teilt die Auffassung der Kommission im Hinblick auf die stufenweise Einführung der Direktzahlungen.
El ponente comparte la preferencia de la Comisión por introducción progresiva las ayudas directas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Modalitäten in Bezug auf die Einleitung, stufenweise Durchführung oder Rückwirkung sollten gegebenenfalls dem internationalen Konsens Rechnung tragen.
En su caso, las modalidades asociadas a la aparición, introducción progresiva, o efecto retroactivo deben tener en cuenta el consenso internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der stufenweise Zugang zu den verschiedenen Klassen für Krafträder ist zentraler Bestandteil für eine Verbesserung der Verkehrssicherheit dieser Verkehrsteilnehmer.
El acceso progresivo a las diversas categorías de vehículos es un elemento central para mejorar la seguridad de la circulación de estos conductores.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweisegradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Positive Ergebnisse gab es bei dem Gipfeltreffen in zwei wichtigen Bereichen: Erstens, die Zahlungen für Überflüge über Sibirien werden stufenweise abgebaut, und sie werden bis zum Jahr 2013 völlig auslaufen.
En la Cumbre se consiguieron resultados positivos en dos ámbitos importantes. Primero, las tarifas de sobrevuelo de Siberia empezarán a reducirse gradualmente y se suprimirán del todo en 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Rücksicht auf die Tabakproduzenten sollte die Einstellung stufenweise über einen kurzen Zeitraum erfolgen, so daß die Tabakproduzenten die Möglichkeit haben, sich auf andere Feldfrüchte oder andere Erwerbszweige umzustellen.
En atención a los productores de tabaco la supresión debe producirse gradualmente a lo largo de un período breve de modo que los productores de tabaco tengan oportunidad de adaptarse a otros cultivos u otras ocupaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die interne Differenzierung und die Politik des Größeren Europas werden uns die stufenweise Schaffung eines Europas der konzentrischen Kreise erlauben.
La diferenciación interna y la política de una Europa más amplia nos permitirá gradualmente crear una Europa de círculos concéntricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben darüber zu wachen, daß es bei dieser Situation keine Rückschritte gibt, sondern daß vielmehr stufenweise vorangeschritten wird.
Debemos vigilar a fin de que esta situación no sufra un retroceso, mejor dicho, avance gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beihilfen werden stufenweise abgeschafft werden, wobei dies auf eine umsichtige Art und Weise geschehen wird und sowohl Beschäftigungs- als auch Umweltschutzaspekte berücksichtigt werden.
Las subvenciones se eliminarán gradualmente, pero esto se llevará a cabo cuidadosamente y teniendo en consideración tanto los empleos como el medioambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der jetzige Vorschlag, die Direktbeihilfen für die Landwirte stufenweise bis zum Jahre 2013 anzugleichen, kann nicht das letzte Wort sein.
La actual propuesta de ir equiparando gradualmente la ayudas directas para los agricultores hasta el año 2013 no puede ser la última palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste soll im September 1998 in Kraft treten, die zweite stufenweise im Zeitraum von Januar 2001 bis 2003.
La primera fase entrará en vigor en septiembre de 1998 y la segunda gradualmente entre enero de 2001 y 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament wird daher nicht imstande sein, mithilfe des Berichts Druck auf die Kommission und den Rat auszuüben, um dieser Politik der Haushaltseinschränkung, die stufenweise unsere gesamten sozialpolitischen Instrumente zerstören wird, ein Ende zu bereiten.
Por consiguiente, el informe no permitirá que el Parlamento Europeo presione a la Comisión y al Consejo para que pongan fin a esta política de contención presupuestaria que está destruyendo gradualmente todos nuestros instrumentos de política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Notwendigkeit, die geeigneten Anpassungen stufenweise durchzuführen;
la necesidad de efectuar gradualmente las oportunas adaptaciones;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Es sind Übergangsregelungen vorzusehen, so dass die neuen Bestimmungen und Maßnahmen stufenweise eingeführt werden, gleichzeitig jedoch die Ansprüche, die die Bediensteten vor Inkrafttreten der vorliegenden Änderungen des Status erworben haben, gewahrt bleiben und ihrem berechtigten Vertrauen Rechnung getragen wird.
Debe preverse un régimen transitorio que permita que las nuevas normas y medidas se vayan aplicando gradualmente, al tiempo que se respetan los derechos adquiridos y las expectativas legítimas del personal empleado antes de la entrada en vigor de estas modificaciones del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
stufenweiseforma gradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe aufrichtig, dass wir 2010 in der Lage sein werden, uns stufenweise und mit Einfühlungsvermögen auf Belarus einzulassen und dem belorussischen Volk eine Vision und einen konkreten Nutzen enger Beziehungen zu der EU anbieten zu können.
Sinceramente espero que en 2010, podamos comprometernos de formagradual e inteligente con Belarús y ofrecer a los ciudadanos belarusos la visión y beneficios tangibles de mantener una relación estrecha con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liberalisierung des Erdgasbinnenmarktes muss stufenweise und ausgewogen erfolgen.
La liberalización del mercado del gas debe realizarse de formagradual y simétrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits in ihrem Eröffnungsbeschluss hatte die Kommission darauf hingewiesen, wie unwahrscheinlich die Übernahme der Bankengruppe aufgrund des geforderten Preises und des Engagements bei DCL/Dexia, das nur stufenweise abgebaut werden sollte, durch einen privaten Kapitalgeber sei.
La Comisión ya había observado en su Decisión de incoación que era muy improbable que el grupo bancario hubiera sido adquirido por un inversor privado debido al precio pedido y a su exposición con DCL/Dexia, que solo se reduciría de formagradual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf eine effiziente und kostenwirksame Tätigkeit werden die Außerordentlichen Kammern entsprechend der chronologischen Ordnung des Rechtsverfahrens stufenweise eingerichtet.
A los efectos de la eficiencia y economía en el funcionamiento de las Salas Especiales, se procederá a establecerlas en formagradual de conformidad con el orden cronológico de los procesos judiciales.
Korpustyp: UN
a) gebietsbezogene Programme , konzipiert für landwirtschaftlich geprägte Gebiete, insbesondere in benachteiligten Gebieten und Berggebieten, sowie für Regionen, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen ,
a) programas por zonas diseñados para los territorios agrícolas de las regiones y, en particular, de las zonas desfavorecidas y de montaña y de las regiones en las que las ayudas se suprimirán de formagradual ;
Korpustyp: EU DCEP
bb) ihre Zugehörigkeit zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b ter) su integración en las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas se suprimirán de formagradual;
Korpustyp: EU DCEP
bd) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b quinquies) incluidas entre las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas se suprimirán de formagradual;
Korpustyp: EU DCEP
bb) die zu Berggebieten und benachteiligten Gebieten gehören, in denen die Beihilfen stufenweise auslaufen.
b ter) incluidas entre las zonas de montaña y desfavorecidas, en las que las ayudas se suprimirán de formagradual;
Korpustyp: EU DCEP
In der Elektronikbranche wurden im Rahmen einer weltweiten Initiative für die stufenweise Einstellung der Verwendung von bromierten und chlorierten Flammschutzmitteln sowie PVC gute Fortschritte erzielt.
La industria electrónica ha hecho considerables progresos en su iniciativa global consistente en reducir de formagradual la utilización de retardadores de llama bromados/clorados y del PVC.
Korpustyp: EU DCEP
Zieht die Kommission unter Berücksichtigung vorstehender Argumente die Möglichkeit in Betracht, des Grundsatz der Auflagenbindung und die daraus resultierenden Auflagen in den neuen Mitgliedstaaten stufenweise einzuführen?
A la vista de los argumentos expuestos, ¿examinaría la Comisión Europea la posibilidad de que los requisitos de condicionalidad en los nuevos Estados miembros se implantaran de formagradual?
Korpustyp: EU DCEP
stufenweiseprogresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kohäsionspolitik als ein wichtiges Instrument zur Umsetzung der Strategie Europa 2020 sollte eine führende Rolle im Zusammenhang mit sektorbezogener Politik spielen und zur vollständigen Einbindung aller Mitgliedstaaten in ein europäisches Netzwerk führen sowie die stufenweise Einführung intelligenter Lösungen unterstützen.
En tanto que instrumento clave para la realización de la Estrategia Europa 2020, la política de cohesión debería desempeñar un papel destacado en relación con las políticas sectoriales, que permita incluir plenamente a todos los Estados miembros en una red europea y la introducción progresiva de soluciones inteligentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Harmonisierung der Steuersätze und dieser Übergang vom vorläufigen System zum endgültigen System verlangt Mut und Opfer von allen Mitgliedstaaten, um eine Annäherung der nationalen Steuersysteme zu erreichen, selbst wenn sie stufenweise und nach einem Zeitplan erfolgt.
Esa armonización de tipos y ese paso del sistema transitorio al sistema definitivo exige valor y sacrificios por parte de todos los Estados miembros en el sentido de una aproximación, aunque progresiva y de acuerdo con un calendario, de los sistemas tributarios nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, den wir Europäer gemäß den Vorgaben des Vertrags von Amsterdam errichten wollen, nimmt die stufenweise Gestaltung einer gemeinsamen Einwanderungs- und Asylpolitik einen wesentlichen Platz ein.
Dentro del espacio de libertad, seguridad y justicia que los europeos nos hemos propuesto construir, de acuerdo con las premisas del Tratado de Amsterdam, ocupa un lugar esencial la progresiva formación de una política común de inmigración y asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde somit eine stufenweise Integration vereinbart, deren einzelne Phasen sich insgesamt über einen Zeitraum von zehn Jahren erstrecken sollen.
Así, se acordó una integración progresiva, por fases y a lo largo de diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zehn Jahren haben 24 Staaten und die Europäische Union das Montrealer Abkommen unterzeichnet. Ziel war und ist der stufenweise Ausstieg aus der Produktion von FCKW und der stufenweise Verzicht auf weitere Stoffe, die die Ozonschicht am stärksten schädigen.
24 Estados y la Unión Europea firmaron hace diez años el Protocolo de Montreal, que tenía y tiene como objetivo el abandono paulatino de la producción de CFC y la renuncia progresiva al uso de otras substancias que figuran entre las más dañinas para la capa de ozono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht also bereits jetzt davon aus, dass die Regelung zum Ausgleich der Mehrkosten zum Absatz bestimmter Fischereierzeugnisse fortbestehen wird, was letztlich ihre stufenweise Anpassung ermöglicht.
Así, pues, proponemos desde ahora mismo la perennidad del sistema de apoyos de los costos suplementarios para la comercialización de ciertos productos de pesca, lo que permitiría en su momento su adaptación progresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dieser Linie zur Erhaltung der Ressourcen faßte der Rat, nicht die Kommission, Herr Präsident, 1998 einen Beschluß in bezug auf die stufenweise Abschaffung der Treibnetze.
En esta línea, el Consejo, que no la Comisión, señor Presidente, adoptó en 1998, en esta línea de conservación de los recursos, una decisión relativa a la desaparición progresiva de las redes de malla a la deriva, también denominadas "volantas" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin für die Kofinanzierung, ich bin für die stufenweise Abschaffung des Briten-Rabatts, und ich bin auch dafür, neue Eigenmittel zu prüfen.
Yo estoy a favor de la cofinanciación, de la extinción progresiva de la reducción británica y también de que se considere la introducción de recursos propios nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission jetzt, da die Ausführung der Nitratrichtlinie offensichtlich in so vielen Mitgliedstaaten Probleme mit sich bringt, bereit, erneute Beratungen über Verbesserungen und stufenweise Einteilung zu führen, um schließlich die angestrebte Nitratnorm zu realisieren?
Ahora que la aplicación de la directiva sobre los nitratos plantea al parecer problemas en tantos Estados miembros, ¿está dispuesta la Comisión a proceder a una nueva concertación sobre su mejora y aplicación progresiva con vistas a alcanzar la norma solicitada para los nitratos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sind wir damit einverstanden, daß die Höhe der Beihilfen für die Verarbeitung über einen Zeitraum von fünf Jahren stufenweise auf den Wert gesenkt wird, der den Beihilfen für Clementinen im Wirtschaftsjahr 2000-2001 entspricht.
En primer lugar, aceptamos la disminución progresiva durante cinco años de las ayudas a la transformación para dejarlas establecidas en el valor correspondiente a las ayudas para clementinas en la campaña 2000-2001.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stufenweiseprogresivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Blick auf die Zukunft würde ich jedoch die Kommission gerne dazu auffordern, die Möglichkeit einer Erhöhung der einzelstaatlichen Milchquoten um 5 % und eine stufenweise Senkung der Bußgelder für Überproduktion zu prüfen.
Sin embargo, de cara al futuro, quisiera invitar a la Comisión a estudiar la posibilidad de aumentar las cuotas lácteas nacionales en un 5 %, reduciendo progresivamente las sanciones a la sobreproducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat sich dazu verpflichtet, Reformen einzuführen, gute Beziehungen zu ihren Nachbarn zu unterhalten und sich stufenweise dem gemeinschaftlichen Besitzstand anzugleichen.
Turquía se ha comprometido a emprender reformas, mantener buenas relaciones de vecindad y alinearse progresivamente con el acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird eine einzige, EU-weit gültige Obergrenze der ETS-Emissionen festgelegt, und die freie Zuteilung der Emissionszertifikate wird bis 2020 stufenweise durch die Versteigerung von Zertifikaten ersetzt.
Se establecerá un único límite máximo a escala de la UE para las emisiones cubiertas por el régimen de comercio de derechos de emisión y la asignación libre de permisos de emisión se sustituirá progresivamente por la subasta de permisos hasta 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie legt die höchstzulässigen Werte für die Emission von Abgasen fest, die jede Zugmaschine mit einem Dieselmotor haben darf, unter Berücksichtigung ihrer Motorleistung, und schafft einen Zeitplan für eine stufenweise Reduzierung dieser Emissionen.
Esta Directiva establece el nivel máximo de gases de escape que cada tractor con motor diésel puede emitir, teniendo en cuenta su potencia, y establece un calendario para reducir progresivamente estas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund hat die Kommission stufenweise einen Mindestsatz für die Verbrauchsteuer zur Verringerung der Wettbewerbsverzerrungen eingeführt.
Por eso, en materia de fiscalidad indirecta, la Comisión ha establecido progresivamente, para los impuestos especiales, un tipo mínimo cuya finalidad es reducir las distorsiones de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
66 steuerliche Maßnahmen in den alten Mitgliedstaaten sowie 30 in den neuen Mitgliedstaaten wurden im Rahmen der Gruppe Verhaltenskodex als schädlich eingestuft und weitgehend stufenweise aufgehoben.
El Grupo del código de conducta ha calificado como perniciosas 66 medidas fiscales en los antiguos Estados miembros y 30 en los nuevos Estados miembros y dichas medidas se han retirado progresivamente en su mayor parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VI festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen .
El modelo escogido podrá introducirse progresivamente a fin de que el BCN pueda alcanzar la cobertura pretendida conforme al anexo VI en marzo de 2009 a más tardar , respecto de los saldos de diciembre de 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Das gewählte Modell kann stufenweise eingeführt werden , um die jeweilige NZB in die Lage zu versetzen , das in Anhang VII festgelegte Erfassungsziel für Wertpapierbestände per Dezember 2008 bis spätestens März 2009 zu erreichen ."
El modelo escogido podrá introducirse progresivamente a fin de que el BCN pueda alcanzar la cobertura pretendida conforme al anexo VII en marzo de 2009 a más tardar , respecto de los saldos de diciembre de 2008 ."
Korpustyp: Allgemein
Die Stärke der Bretton Woods Institutionen liegt in der intellektuellen Vielfalt, und der Währungsfonds hat von Wolfensohns Ehrlichkeit und seinem Engagement für die Zusammenarbeit zwischen Weltbank und IWF profitiert, die sich während des letzten Jahrzehnts stufenweise vertieft hat.
La solidez de las instituciones de Bretton Woods radica en su diversidad intelectual, y el Fondo se benefició de la honestidad de Wolfensohn, así como de su compromiso con la cooperación entre el Banco y el Fondo, que se profundizó progresivamente durante la pasada década.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte stufenweise gesteigert werden.
La velocidad de administración de las perfusiones se debe incrementar progresivamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stufenweisepor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bezüglich der Biotechnologie muss uns bewusst sein, dass das Leben ein außerordentlich kompliziertes Materiesystem ist, das sich stufenweise im Verlauf von Millionen von Jahren entwickelt hat, und folglich im Laufe weniger Jahre hervorgerufene Änderungen unvorhergesehene Auswirkungen auf das Gleichgewicht des gesamten Systems haben können.
En el caso de la biotecnología, no debemos pasar por alto que la vida es un sistema material extraordinariamente complejo, evolucionado a una escala temporal de millones de años y, en consecuencia, intervenciones que provocan cambios a escala temporal de pocos años pueden tener consecuencias imprevisibles en el equilibrio del conjunto del sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine stufenweise Verstellung vorgesehen ist, darf der Abstand zwischen zwei verriegelten Stellungen höchstens 20 mm betragen.
Cuando el ajuste sea por incrementos, el paso entre dos posiciones bloqueadas no superará los 20 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Land und die Helaba hätten sich stattdessen als Übergangslösung auf eine stufenweise Inanspruchnahme und Vergütung der Stillen Einlage (sog. Stufenmodell) verständigt.
En vez de ello, el Estado federado y el banco acordaron como solución transitoria una utilización y remuneración por etapas (sistema escalonado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, kann jedoch die Gesamtmasse von Prüfschlitten und Fahrzeugaufbau stufenweise um jeweils 200 kg erhöht werden.
Sin embargo, en caso necesario, la masa total del carro y de la estructura del vehículo podrá aumentar por incrementos de 200 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Bremskraft stufenweise geregelt, so müssen die Stufen in dem in der Anlage zu diesem Anhang angegebenen Bereich liegen.
Si la fuerza de frenado se regula por etapas, estas deberán estar en el intervalo indicado en el apéndice del presente anexo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direktzahlungen sollen den neuen Mitgliedstaaten zunächst stufenweise - beginnend bei 25 % - nach ihrem Beitritt zukommen und in Form produktionsunabhängiger flächenbezogener Zahlungen gewährt werden.
Se propone que los pagos directos se concedan a los nuevos Estados miembros primero por etapas -comenzando con el 25%- tras su ingreso y en forma de pagos por superficie e independientes de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Der EU-Ministerrat hat beschlossen, Verhandlungen über ein neues Abkommen mit der Ukraine aufzunehmen, mit dem "die politische Zusammenarbeit vertieft und die stufenweise wirtschaftliche Integration der Ukraine in den Binnenmarkt der Europäischen Union angestrebt wird".
La Comisión Europea (CE) presentó en 2006 una propuesta de directiva que obligaría a los Estados miembros a identificar y designar las actuales Infraestructuras Críticas Europeas (ICE), de acuerdo con los criterios específicos establecidos por los gobiernos, la CE y el sector privado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Gebühren der Mitgliedstaaten für R-Transaktionen stufenweise angeglichen werden und dass sich die Gebühren für R-Transaktionen zwischen den Mitgliedstaaten nicht in dem Maße unterscheiden, dass keine gleichen Wettbewerbsbedingungen herrschen.
La Comisión ha de velar por que las tasas por operaciones-R de los Estados miembros converjan con el tiempo y no varíen de un Estado miembro a otro hasta tal punto que las condiciones de competencia no sean equitativas.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweiseescalonada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens: Die stufenweise Osterweiterung der Europäischen Union ist eine Aufgabe von historischer Notwendigkeit.
Primero: la ampliación escalonada de la Unión Europea hacia el este es una necesidad histórica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Ausbruch der Rindfleischkrise sind Mitglieder der SNP stets dafür eingetreten, daß die Situation in Schottland mit Blick auf eine stufenweise Wiederaufnahme der Ausfuhren gesondert bewertet werden sollte.
Desde el comienzo de la crisis de la carne de vacuno, los diputados del Partido Nacionalista Escocés del Parlamento hemos defendido insistentemente una evaluación por separado de la situación en Escocia, con vistas a la reanudación escalonada de la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist eine starke Verlängerung und stufenweise Regelung der Übergangszeit, wie sie vom Ministerrat vorgeschlagen wurde, unnötig und unangemessen.
Creo que una transición muy dilatada y escalonada como la propuesta por el Consejo de Ministros es innecesaria e inapropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Für den Straßengüterverkehr wollen wir Übergangszeiten, die eine stufenweise Öffnung ermöglichen.
Tercero: para el transporte de mercancías por carretera deseamos unos períodos de transición que permitan una apertura escalonada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 102 Absätze 3 bis 6 gilt für Beschlüsse über Großprojekte, die stufenweise durchgeführt werden.
El artículo 102, apartados 3 a 6, se aplicará a las decisiones sobre un gran proyecto sujeto a ejecución escalonada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffnung des Marktes für Postdienste im kommenden Jahrzehnt erfolgt kontrolliert und stufenweise bei voller Mitentscheidung dieses Parlaments.
La apertura del mercado de servicios postales en el próximo decenio se llevará a cabo de forma controlada y escalonada con la plena codecisión del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweiseforma progresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die Richtlinie tatsächlich zu einem Instrument der Vorbeugung wird, geht es zweitens darum, ein verbindliches System der finanziellen Haftung zu errichten, welches gestaffelt, das heißt stufenweise eingeführt werden soll.
En segundo lugar, para que la Directiva sea realmente una herramienta de prevención, hay que instaurar un sistema de responsabilidad financiera obligatoria, que comprendería varias fases, es decir, se implantaría de formaprogresiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem Jahr stellen wir immer noch dieselben Forderungen: Liberalisierung des Schienenverkehrs in Europa bei grenzüberschreitenden Gütertransporten und später stufenweise beim nationalen Güterverkehr und beim grenzüberschreitenden Personenverkehr.
Un año más tarde, aún hacemos los mismos votos: liberalización de los ferrocarriles en Europa para los transportes internacionales de flete, posteriormente y de formaprogresiva para los transportes nacionales de mercancías y para los viajeros internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber, Herr Ratspräsident, wenn Sie morgen über das europäische Sozialmodell diskutieren, dann diskutieren Sie mit den Kolleginnen und Kollegen Staats- und Regierungschefs über ein Sozialmodell, das in Europa über fünfzig Jahre nach dem Zweiten Weltkrieg stufenweise entwickelt worden ist.
Pero mañana, cuando debata el modelo social europeo, usted y los Jefes de Estado y de Gobierno debatirán un modelo social que se ha desarrollado en Europa de formaprogresiva durante un período de 50 años desde el final de la Segunda Guerra Mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen ihre CO2-Emissionen stufenweise reduzieren.
Los Estados miembros deben reducir de formaprogresiva sus emisiones de dióxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zentralbankfinanzierung (Eurosystem-Geschäfte) soll stufenweise abnehmen, die Eigennutzung selbst begebener Sicherheitspapiere („own use“) soll auf [10-20] Mrd. EUR begrenzt werden und bereits 2016 wieder bei Null liegen.
El recurso a la financiación del Banco Central (operaciones Eurosistema) disminuirá de formaprogresiva, la utilización propia (own use) de títulos en garantía se limitará a [10000-20000] millones EUR y caerá a 0 en 2016.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Inanspruchnahme soll bereits 2016 auf [30-50] Mrd. EUR zurückgefahren werden und stufenweise bis auf [20-40] Mrd. EUR im Jahr 2020 sinken.
Su utilización se reducirá a [30000-50000] millones EUR en 2016 y disminuirá de formaprogresiva hasta un nivel de [20000-40000] millones EUR en 2020.
Korpustyp: EU DGT-TM
stufenweisefases secuenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden, jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen gegeben werden:
No es posible fijar definiciones específicas relativas a la sobredosificación de las insulinas, sin embargo, se puede desarrollar hipoglucemia en fasessecuenciales si el paciente recibe una dosis superior a sus requerimientos: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o productos azucarados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden, jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen gegeben werden:
Sin embargo, se puede desarrollar hipoglucemia en fasessecuenciales si el paciente recibe una dosis superior a sus requerimientos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia en fasessecuenciales: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o productos de alto contenido en azúcar..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für Insulin kann keine spezifische Überdosierung angegeben werden, jedoch kann sich stufenweise eine Hypoglykämie entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen verabreicht werden:
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia en fasessecuenciales si el paciente recibe una dosis superior a sus requerimientos:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln, wenn, verglichen mit dem Bedarf des Patienten, zu hohe Dosen verabreicht werden:
No es posible definir específicamente la sobredosis de insulina, sin embargo, se puede desarrollar hipoglucemia en fasessecuenciales si se administran dosis muy altas en relación con los requerimientos del paciente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glucose bzw. zuckerhaltigen Lebensmitteln behandelt werden.
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia en fasessecuenciales: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o productos de alto contenido en azucar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
stufenweisemanera gradual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Fraktion legt großen Wert darauf, dass dies auch für Kleinlastwagen gilt und stufenweise eingeführt wird.
Una cuestión fundamental para nuestro Grupo consiste en que dicha disposición también se aplicará a las furgonetas, con respecto a las que se irá introduciendo de maneragradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das UDI-System sollten stufenweise eingeführt werden, beginnend mit den Produkten der höchsten Risikoklasse, für die die Bedingungen für das Anbringen der UDI zuerst gelten sollten.
El sistema de identificación única de productos debe aplicarse de maneragradual, comenzando por los productos de la clase de riesgo más alta, que deben ser los primeros en cumplir la condición de llevar una identificación única.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würde die Armut auf der Welt nicht stark sinken, wenn man diese Subventionen stufenweise abbaute?
Si se eliminaran de maneragradual, ¿ no sería ese un gran aporte a la lucha contra la pobreza mundial?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vigabatrin sollte dann unter enger medizinischer Überwachung stufenweise abgesetzt werden.
La vigabatrina se retirará de maneragradual, bajo supervisión médica estrecha.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In Bezug auf die Abänderung 5, in der verlangt wird, die Geräte mit dem schlechtesten Wirkungsgrad stufenweise vom Markt zu nehmen, tritt die Berichterstatterin für das genannte Ziel ein, weist aber darauf hin, dass die Verordnung in der gegenwärtigen Fassung nicht unbedingt das geeignetste Instrument zur Verwirklichung dieses Ziels ist.
Por otra parte, la ponente se muestra a favor del objetivo que persigue la enmienda nº 5, en la que se pide que los equipos menos eficientes sean retirados del mercado de maneragradual, pero llama la atención sobre el hecho de que el presente reglamento puede no ser necesariamente el mejor instrumento para su logro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zuwendungen sollen stufenweise und parallel zur erfolgreichen Umsetzung des Friedensabkommens und einer Verbesserung der Lage in Darfur erfolgen.
Su realización se llevará a cabo de maneragradual y paralela a la realización eficaz del acuerdo de paz y de la mejora de la situación en Darfur.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweisemanera progresiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beweis für seinen Realismus ist seine Beharrlichkeit und seine Schlußfolgerung, besagte Liberalisierung solle stufenweise erfolgen, da eine übermäßige Forcierung Probleme schaffen könne.
Prueba de ese realismo es su insistencia y su conclusión de que tal liberalización debe realizarse de una maneraprogresiva, sin contratiempos de aceleraciones contraproducentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verbot tritt stufenweise in Kraft bis zum völligen Verbot ab dem Jahr 2009.
Esta prohibición se introducirá de maneraprogresiva y a partir del año 2009 la prohibición será total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig ist es, als Beitrag zur Verringerung der Anfälligkeit für Finanzkrisen und der Ansteckungsgefahr die freiwillige und stufenweise Anwendung dieser Normen und Regeln sicherzustellen.
También es indispensable asegurar el cumplimiento de esas normas y códigos de maneraprogresiva y voluntaria a fin de reducir la vulnerabilidad de los países a las crisis financieras y al efecto de contagio.
Korpustyp: UN
Mit den Exzellenznetzen wird insgesamt das Ziel verfolgt, wissenschaftliche und technologische Spitzenleistung in Europa durch stufenweise Integration der Forschungskapazitäten auf höchstem Niveau in allen Ländern Europas zu stärken.
El objetivo global de las Redes de Excelencia (NoE) es reforzar la excelencia científica y tecnológica de Europa integrando de maneraprogresiva las capacidades de investigación al nivel de excelencia en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission der saudi-arabischen Regierung klarmachen, dass sie stufenweise Sanktionen gegen das Regime einführen wird, sofern es nicht konkrete Fortschritte im Hinblick auf die Beendigung der Unterdrückung und Unterwerfung der Frau vorweisen kann?
¿Va a informar la Comisión al Gobierno de Arabia Saudí de su intención de imponer sanciones de maneraprogresiva contra el régimen, a menos que demuestre haber logrado progresos tangibles a la hora de poner fin a la represión y el sometimiento de las mujeres?
Korpustyp: EU DCEP
Mit den Spitzenforschungsznetzwerken wird insgesamt das Ziel verfolgt, wissenschaftliche und technologische Spitzenleistung in Europa durch stufenweise Integration der Forschungskapazitäten auf höchstem Niveau in allen Ländern Europas zu stärken.
El objetivo global de las redes de excelencia es reforzar la excelencia científica y tecnológica de Europa integrando de maneraprogresiva las capacidades de investigación al nivel de excelencia en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweisepaulatina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, dass die Europäische Union eine Handelsstrategie definiert, die die besonderen Bedürfnisse der weniger entwickelten Länder in den Mittelpunkt der Handelsverhandlungen rückt, um die stufenweise Einbindung dieser Länder in das multilaterale Handelssystem zu ermöglichen.
Por ello, es importante la definición de una estrategia comercial, por parte de la Unión Europea, que ponga las necesidades específicas de los países menos desarrollados en el centro de las negociaciones comerciales, a fin de hacer posible la paulatina incorporación de estos países en el sistema multilateral de comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße jedenfalls, daß die Mehrheit des Europäischen Parlaments sich für eine gemäßigtere Gangart ausgesprochen hat und eine stufenweise Einführung der neuen Richtlinien vorschlägt.
En cualquier caso, saludo que la mayoría del Parlamento Europeo se haya pronunciado en favor de una marcha más moderada y que proponga una introducción paulatina de las nuevas directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch sollte zur Vermeidung einer möglichen schweren klinischen Verschlechterung infolge eines möglichen Reboundeffektes eine stufenweise Reduzierung der Dosis (Halbierung der Dosis für 3 bis 7 Tage) in Betracht gezogen werden.
Sin embargo, para evitar la aparición de un posible deterioro clínico contraproducente debido a un potencial efecto rebote, debe considerarse la reducción paulatina de la dosis (reduciendo esta a la mitad durante 3 a 7 días).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Alternative, die dem Interesse aller Beteiligten entgegenkommen könnte, wäre daher die stufenweise Einführung auf das Niveau der EU-15.
Una alternativa que puede repercutir en interés de todas las partes, sería la introducción paulatina a escala de la Unión Europea de los quince.
Korpustyp: EU DCEP
Die letzten Fischereiabkommen mit Marokko haben stufenweise zu einer drastischen Einschränkung der Fischereimöglichkeiten geführt, was für den Sektor schwer wiegende Folgen hatte.
Los últimos acuerdos de pesca con Marruecos supusieron una reducción paulatina y drástica de las posibilidades de pesca, con graves implicaciones para el sector.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweisepaulatinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bericht wird empfohlen, dass sie über einen langen Zeitraum hinweg stufenweise abgebaut werden sollte.
Este informe propone que se elimine paulatinamente durante un período largo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Das Ziel muß sein, stufenweise die Schweiz wieder in eine gesamteuropäische, durch die EU geprägte Verkehrspolitik einzubinden, und zwar möglichst rasch!
En primer lugar, el objetivo debe ser incluir paulatinamente de nuevo a Suiza en una política de transportes paneuropea, acuñada por la UE, además lo más rápidamente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem wurde diese Arbeit fortgeführt, wobei die alten Rechtsakte stufenweise durch Gemeinschaftsinstrumente ersetzt werden.
Después han continuado los trabajos y los antiguos documentos van a ir siendo paulatinamente sustituidos por instrumentos de derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Grundsätzen, die 1995 in Barcelona von allen EU-Mitgliedstaaten und von unseren Mittelmeerpartnern unterzeichnet wurden, sollen alle Parteien den Agrarhandel stufenweise liberalisieren.
Según los principios que firmaron en 1995 en Barcelona todos los Estados miembros de la UE y nuestros interlocutores del Mediterráneo, todas las partes deben liberalizar el comercio agrícola paulatinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stufenweiseetapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anzumerken ist , dass bei anderen , ähnlich umfangreichen Projekten im Zusammenhang mit Zahlungssystemen ( z. B. CLS , SWIFTNet ) die Migration auf die neue Infrastruktur ebenfalls stufenweise erfolgte .
Cabe observar que en otros proyectos de similar envergadura relacionados con sistemas de pago ( v.g. , CLS , SWIFTNet ) también se realizó una migración por etapas a la nueva infraestructura .
Korpustyp: Allgemein
Die Entkoppelungsregelung wird stufenweise eingeführt, und in bestimmten Bereichen könnte sie auch nur teilweise erfolgen.
El instrumento de disociación se introducirá por etapas, pudiendo ser parcial en algunos sectores.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweise Verwirklichung der Wirtschafts-und Waehrungsunion
realización por etapas de la Unión Económica y Monetaria
Korpustyp: EU IATE
stufenweisepor fases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.2 Dauer der Maßnahme und Bestimmungen über eventuelle Verlängerungen Die Rahmenverordnung des Rates sieht eine stufenweise Umsetzung der allmählichen Harmonisierung vor .
4.2 Período abarcado y modalidades previstas para su renovación o su prórroga El Reglamento marco del Consejo exige que la aplicación de la armonización progresiva se haga porfases .
Korpustyp: Allgemein
Die TSI wird stufenweise implementiert:
La ETI se aplica porfases:
Korpustyp: EU DGT-TM
§ Eine Infrastruktur kann möglicherweise stufenweise stillgelegt werden, indem ihre Produktionskapazitäten schrittweise abgebaut werden.
§ Una infraestructura puede clausurarse porfases, reduciendo gradualmente su capacidad de producción.
Korpustyp: EU DCEP
stufenweisefases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Implementierung des Systems wurde durch die Kommission dadurch verlangsamt, dass es stufenweise in 3, 5 und 6 Jahren eingeführt wird.
La Comisión ha fijado un lento calendario de implantación del sistema en tres fases a los tres, cinco y seis años a partir de la publicación de la Decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewisse Informationen über die Sektoren der Geschäftspartner , die derzeit in den meisten nationalen Finanzierungsrechnungen nicht zu finden sind , werden stufenweise bis April 2008 verfügbar werden .
Cierta información sobre los sectores de contrapartida , que actualmente no figura en la mayor parte de las cuentas financieras nacionales , se irá haciendo pública en diversas fases hasta abril del 2008 .
Korpustyp: Allgemein
Während die volle Übereinstimmung mit dem in dieser TSI beschriebenen Zielsystem eindeutig die letzte Instanz darstellt, kann der Weg bis dahin stufenweise — in Form von nationalen und internationalen, bilateralen und multilateralen Vereinbarungen — bewältigt werden.
Aunque evidentemente lo que se trata de conseguir es el pleno cumplimiento de sistema descrito en la presente ETI, la migración puede realizarse en fases, mediante el desarrollo de acuerdos nacionales o internacionales, bilaterales o multilaterales.
Korpustyp: EU DGT-TM
stufenweiseperiodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um einen reibungslosen Übergang zum neuen Mechanismus zu ermöglichen, ist eine stufenweise Einführung vorgesehen.
ES
El periodo de adaptación deberá haberse completado para el 1 de enero de 2014, fecha en que todos los bancos estarán en el mecanismo único de supervisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
stufenweiseincrementos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund ist es angebracht, die garantierte Höchstfläche proportional zu erhöhen, den Zeitplan für die stufenweise Einführung der Stützungsregelungen in den neuen Mitgliedstaaten auf die Energiepflanzenregelung nicht anzuwenden und die Regeln für die einheitlichen Flächenzahlungen zu ändern.
Por consiguiente, la superficie máxima garantizada debe aumentarse proporcionalmente, no debe aplicarse al régimen de cultivos energéticos el programa de incrementos contemplado en relación con la introducción de los regímenes de ayudas y deben modificarse las normas sobre el régimen de pago único por superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erste Infusion eines jeden Behandlungszyklus Die empfohlene initiale Infusionsgeschwindigkeit beträgt 50 mg/h; sie kann nach den ersten 30 Minuten stufenweise alle 30 Minuten um 50 mg/h auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden.
Primera perfusión de cada ciclo La velocidad inicial recomendada de la perfusión es de 50 mg/ h, y después de los primeros 30 minutos se puede aumentar, en incrementos de 50 mg/ h cada 30 minutos, hasta un máximo de 400 mg/ h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
stufenweise Vorentladung
.
Modal title
...
stufenweiser Ausbau
.
Modal title
...
stufenweiser Integrationsprozess
.
Modal title
...
stufenweise abbauen
.
Modal title
...
stufenweise Verbrennung
.
Modal title
...
stufenweises Lösen
.
.
.
Modal title
...
stufenweise Lösung
.
Modal title
...
stufenweise Bremsung
.
Modal title
...
stufenweises Bremsen
.
Modal title
...
stufenweise Entwicklung eines Projektes
.
.
Modal title
...
stufenweise Ermittlung der Kanalbreite
.
Modal title
...
Verhalten bei stufenweiser Annäherung
.
Modal title
...
stufenweiser,verzögerter Abbau
.
Modal title
...
stufenweise Anpassung der Befreiungen
.
Modal title
...
stufenweise regelbares Gebläse
.
Modal title
...
stufenweise erhobene Stichprobe
.
Modal title
...
die Bremsen stufenweise lösen
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "stufenweise"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln:
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia de forma secuencial:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geeignet für Hauttypen, die stufenweise bräunen.
ES
La compañía Fernwärme Ulm GmbH aprovecha la estación de transferencia de gas Modulo M10 para una posibilidad de ampliación graduada de su red parcial de calor a distancia.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Aufsichtsbehörde fordert die Bewertung der nuklearen Sicherheit aller kerntechnischen Anlagen, wobei ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung kommt.
El organismo regulador exigirá una evaluación de la seguridad nuclear en todas las instalaciones nucleares, aplicando un enfoque diferenciado.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei kommt ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung, der dem Ausmaß der von der kerntechnischen Anlage ausgehenden potenziellen Risiken Rechnung trägt.
Se aplicará un enfoque diferenciado en función de la magnitud del riesgo potencial de la instalación nuclear.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glukose bzw. zuckerhaltigen ln
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia de forma secuencial: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o r productos azucarados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist also ein stufenweiser Prozeß einzuleiten, aber mit deutlicheren, rascheren Schritten, als es der Rat vorsieht.
Se debe así pues iniciar un proceso escalonado pero con unos pasos más claros y rápidos de los que prevé el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt damit zusammen, dass die Energie maßgeblich die Produktionskosten bestimmt, die dann stufenweise an die Verbraucher weitergegeben werden.
Eso se debe a que la energía, en gran medida, determina el coste del proceso de producción, que se trasfiere de forma incrementada al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf viel mehr als kleine stufenweise Fortschritte konnten wir nicht hoffen, und genau das ist auch eingetreten.
Algunos avances modestos era lo mejor que podíamos esperar y es lo que hemos logrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gasanteil wird beginnend bei 1 % Volumenanteil) stufenweise um 1 % erhöht, bis eine wie oben beschriebene Entzündung erfolgt.
Se irá aumentando la concentración de gas en un 1 % de volumen cada vez, hasta que se produzca la inflamación descrita anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Äzte sagten mir, es gibt wirklich eine Krankheit namens "arterieller, stufenweiser Gedächtnisverlust", auch Kurzzeit-Gedächtnisverlust genannt.
Los médicos me aseguran que es un síndrome llamado "pérdida de la memoria arterial" o "pérdida de la memoria inmediata".
Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: α ist der Berechnungswinkel, es handelt sich dabei um einen Vorgabewert von 3,00 Grad, der stufenweise erhöht wird
Nota 1: α es el ángulo de cálculo, con un valor preestablecido de 3,00 grados, que se incrementa escalonadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stufenweise enzymatische Biotransformation von Capecitabin zu 5-FU führt zu höheren Konzentrationen von 5-FU im Tumorgewebe.
La biotransformación enzimática secuencial de capecitabina a 5-FU conduce a concentraciones más altas dentro de los tejidos tumorales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Chinas Zölle sind Ende der Neunzigerjahre jäh gesunken und viele der anderen Anreize wurden ebenfalls stufenweise beendet.
Los aranceles de China decayeron precipitosamente a fines de los años 1990, y muchos de los otros incentivos también fueron eliminados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchungen müssen stufenweise durchgeführt werden, d. h. zunächst im Labor und erforderlichenfalls im erweiterten Laborversuch und/oder im Halbfreiland.
El planteamiento del ensayo será secuencial, es decir, primero en laboratorio y luego, en caso necesario, de laboratorio ampliado y de semicampo.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ba) welche Modalitäten gegebenenfalls in Bezug auf die Einleitung, stufenweise Durchführung oder Rückwirkung zu beachten sind, falls diesbezüglich eine internationale Vereinbarung getroffen worden ist.
b bis) cuando proceda, las modalidades asociadas con el inicio, la programación o el efecto retroactivo, cuando se haya llegado a un acuerdo internacional al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Erst bis 2009 ist die stufenweise Einstellung vorgesehen, und drei Testkategorien dürfen noch bis 2013 und eventuell sogar darüber hinaus durchgeführt werden.
Hasta el año 2009 no entrará en vigor una prohibición parcial y se permitirá que tres pruebas se sigan realizando hasta el año 2013 y puede que incluso después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System sollte zur Erreichung der vorgesehenen 20 % für 2020 eine stufenweise zu senkende Obergrenze haben, und es sollte auch möglichst breit auf die erstrangigen Emittenten ausgedehnt werden.
El Régimen debería imponer un límite cada vez más estricto, de manera que en 2020 se alcanzara dicho objetivo del 20 %. Asimismo, debería aplicarse lo más ampliamente posible a los principales emisores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftlichen Entwicklung der letzten Jahrzehnte sollte mit Strukturanpassungsprogrammen entsprochen werden, die auf eine Marktöffnung und stufenweise Regulierung bis hin zur Privatisierung gerichtet waren.
En las últimas décadas, los Programas de Ajustes Estructurales se han utilizado para tratar de responder a la demanda de desarrollo económico. Estos programas se han orientado a la apertura de mercados y a distintos tipos de medidas, incluida la privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Teilen stellt die Richtlinie einen Rahmen mit noch unklarem Inhalt dar, nicht zuletzt was die stufenweise Einstellung der Einleitung gefährlicher Stoffe betrifft.
En algunos aspectos, la directiva constituye un marco con un contenido aún difuso. Esto se nota especialmente en la eliminación de las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tatsache stellen, dass Milchquoten und Flächenstilllegungen, da sie mit einer entkoppelten Agrarpolitik schwer vereinbar sind, künftig stufenweise abgebaut werden müssen.
Tenemos que hacer frente al hecho de que, puesto que las cuotas lecheras y la retirada de tierras de la producción no encajan fácilmente en una política agrícola disociada, ambos sistemas tendrán que ser desmantelados en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde konnte man eine stufenweise Entwicklung wahrnehmen, zuerst Anerkennung, Aufnahme in den Vertrag und schließlich sah man es als einen wesentlichen Bestandteil der Politik an.
En realidad observamos una gradación: primero un reconocimiento, la inclusión en el Tratado y luego la consideración como parte esencial de la política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden keine anderen Vereinbarungen getroffen, dann findet die Abschaffung der Zölle stufenweise statt, beginnt am 1. Juli 1997 und ist am 1. Januar 2000 vollendet.
A menos que se acuerde de otro modo, la eliminación de aranceles se llevará a cabo a través de medidas equitativas que comenzarán el 1 de julio de 1997 y que deberán haber quedado concluidas antes del 1 de enero de 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stufenweise steigenden Leistungen, die Arbeitnehmer erhalten, wenn sie über den vollen Zehnmonatszeitraum Arbeitsleistungen erbringen, gelten im Austausch für Arbeitsleistungen, die für die Dauer dieses Zeitraums erbracht werden.
Las prestaciones incrementales que recibirán los empleados si prestan sus servicios hasta el final del período de diez meses son a cambio de los servicios prestados durante dicho período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vereinigten Königreich sollte zur Auflage gemacht werden, die stufenweise Einführung zu überwachen und die Ausnahmeregelung automatisch zu widerrufen, sobald die Umstellung auf den Alternativstoff abgeschlossen ist.
Debe preverse la obligación del Reino Unido de vigilar la aplicación y la terminación automática de la excepción en caso de aplicación plena de tal alternativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Ware gilt als Basiszollsatz, von dem aus die stufenweise Zollsenkung und Beseitigung des Zolls nach Absatz 1 zu erfolgen hat, der in Anhang XV festgelegte Satz.
Para cada mercancía, el tipo básico de derechos de aduana, al que deberán aplicarse las reducciones sucesivas conforme al apartado 1 del presente artículo, será el especificado en el anexo XV del presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
HiPath OpenScape Office Contact Center von Unify entspricht den Anforderungen an die Geschäftskommunikation und kann mit OptiClient Softphones „stufenweise“ über dem vorhandenen IT-Netzwerk implementiert werden
HiPath OpenScape Office Contact Centre de Siemens Enterprise Communications cumple con las necesidades empresariales de comunicación y se puede ‘aplicar’ sobre la red TI existente mediante el uso de teléfonos ‘soft’ OptiClient
Wenn wir gerecht vorgehen wollen - und auch ich gehöre nicht zu denen, die bis zu der letzten absoluten Sicherheit das Embargo voll erhalten wollen -, dann müssen wir stufenweise den Erfolg bei der Bekämpfung bewerten und genauso stufenweise auch die Lockerung vornehmen.
Si queremos proceder justamente -no me incluyo entre aquellos que quieren mantener el embargo hasta la última seguridad absoluta- tendremos que valorar paso a paso el éxito en la lucha y proceder exactamente igual paso a paso en el levantamiento del embargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Infusion Die empfohlene initiale Infusionsgeschwindigkeit beträgt 50 mg/h; sie kann nach den ersten 30 Minuten stufenweise alle 30 Minuten um 50 mg/h auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden.
Primera perfusión La velocidad inicial recomendada para la perfusión es 50 mg/ h, después de los primeros 30 minutos se puede aumentar en intervalos de 50 mg/ h cada 30 minutos, hasta un máximo de 400 mg/ h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich schlage vor zu beschließen, dass man nicht erst dann, wenn man alt ist, sondern stufenweise, im Laufe seines Arbeitslebens, beginnt, eine Rente zu beziehen und sich von der Arbeit zu erholen, was ich, wie ich glaube, gut erklärt habe.
Propongo que decidamos empezar a percibir nuestras pensiones y a disfrutar de un descanso laboral no cuando nos hayamos hecho ya mayores, sino a intervalos durante toda nuestra vida profesional, como les acabo de explicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Übereinkommen hebt die EU hervor, dass sie ihre Einfuhrzölle auf Bananen aus Lateinamerika bis zum Jahr 2017 stufenweise von 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne senken wird.
En el marco de este acuerdo, la UE reducirá poco a poco sus aranceles a la importación de plátanos procedentes de América Latina de 176 euros/tm a 114 euros/tm para 2017.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Substanzen, die die Gehirnentwicklung bei Kindern beeinträchtigen. Die Tatsache, dass wir diese Substanzen nicht stufenweise aus dem Verkehr ziehen, ist meiner Ansicht nach unambitioniert und eine Schande.
Éstas sustancias perjudican el desarrollo cerebral de los niños y el hecho de que no las estemos retirando es, en mi opinión, poco ambicioso y, además, vergonzoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist hier ein Aktionsplan von allen Mitgliedstaaten geplant, in dem stufenweise auch die von den Nebenflüssen kommenden Abwasseranlagen berücksichtigt werden, damit wir auch saubere Nebenflüsse bekommen, so dass bis zur Mündung der Donau eine bessere Qualität entsteht?
¿Todos los Estados miembros planean elaborar un plan de acción a este respecto que tenga en cuenta poco a poco las obras de saneamiento que proceden de los afluentes, de forma que tengamos además unos afluentes más limpios y haya una mejora en la calidad del agua del Danubio hasta que forma el estuario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium des Parlaments soll eine langfristige Festlegung auf die stufenweise Einführung erneuerbarer Energieträger in die Deckung des Bedarfs des Parlaments an Elektrizität, Heizung, Kühlung und Transportmitteln einführen und diese Bemühungen mit Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz bei der praktischen Durchführung der Tätigkeiten des Parlaments verbinden.
Además se incide en que el VII Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico dedique "más recursos financieros en las fuentes de energía renovables y a la eficacia energética" (párrafo 71), con una inversión de 300 millones de euros anuales para energías renovables y 200 millones a la eficacia energética.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu stärken, indem sie eine stufenweise zu senkende Obergrenze einführt und das System auf alle erstrangigen Emittenten ausdehnt, worin das wichtigste Instrument zur Erreichung der Reduktionsziele für 2020 zu sehen ist;
Insta a la Comisión a que refuerce el RCCDE mediante el establecimiento de un límite cada vez más estricto y su aplicación a los principales emisores, como medio fundamental para alcanzar los objetivos de reducción de las emisiones de GEI fijados para 2020;
Korpustyp: EU DCEP
erinnert an die klimapolitische Vereinbarung der G 20, die Subventionen für fossile Brennstoffe stufenweise abzubauen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dafür zu unterbreiten, wie diese Vereinbarung im Rahmen einer EU-Strategie, gegebenenfalls mit entsprechenden Fristen und sozialen Ausgleichsmaßnahmen, umgesetzt werden soll;
Recuerda el acuerdo del G-20 sobre política climática destinado a suprimir las subvenciones para los combustibles fósiles y pide a la Comisión que presente propuestas para una estrategia europea de aplicación de dicho acuerdo, junto con un calendario de plazos y, en su caso, los mecanismos de compensación adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen jedoch, dass wir in einem Land wie Frankreich 20 bis 25 Jahre brauchen werden, um stufenweise aus der Atomenergie auszusteigen, und in den neuesten Studien mit Statistiken zu ernsthaften nuklearen Unfällen wird vorausgesagt, dass es in den nächsten fünfzehn Jahren irgendwo auf der Welt zu einem weiteren Unfall kommen wird.
Sin embargo, en un país como Francia, también sabemos que el abandono de la energía nuclear llevará entre veinte y veinticinco años, y los últimos estudios que ofrecen las estadísticas sobre accidentes nucleares prevén que se producirá un accidente en alguna parte del mundo en los próximos quince años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe langsam den Eindruck, daß es zugeht wie auf einer Versteigerung, bei der der Ausbietungspreis stufenweise erniedrigt wird (nicht daß ich jemals an einer solchen Versteigerung teilgenommen hätte), doch genau so wird entschieden, was an die Gemeinschaft zurückgezahlt werden muß und was nicht.
Tengo la impresión de que esto es como una subasta neerlandesa -y eso que nunca he asistido a una subasta neerlandesa- pero ésa es la forma en que decidimos lo que hay que devolver y lo que no hay que devolver a la Comunidad.