linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
stufenweise gradual 68
paulatino 6
[Weiteres]
stufenweise por etapas 14

Verwendungsbeispiele

stufenweise gradual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die stufenweise Kürzung und Deckelung der Direktzahlungen an landwirtschaftliche Betriebe, ES
reducción gradual y limitación de los pagos directos a agricultores, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweite Ungereimtheit: Uns wird gesagt, dass mittels der neuen Richtlinie eine stufenweise und kontrollierte Liberalisierung möglich ist.
Segunda ambigüedad: se nos dice que la nueva directiva permitirá llevar a cabo una apertura gradual y controlada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles begann mit der stufenweise fortschreitenden Entwicklung einer Theorie der Atome, gefolgt von einem tieferen Verständnis mit Hilfe der Quantentheorie und führte schliesslich zu der heutigen Theorie des Standardmodells.
empezando con un desarrollo gradual de la teoría atómica para continuar luego con una comprensión más profunda del átomo cuántico, hasta llegar a la reciente teoría del Modelo Standard.
Sachgebiete: kunst astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Eine stufenweise Liberalisierung, wie hier vorgeschlagen, ist meiner Meinung nach sehr positiv.
Creo que una liberalización gradual del tipo que aquí se propone es sumamente positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal, oder möglicherweise ziemlich häufig, kann eine stufenweise und zusätzliche Änderung (wie Kaizen-Konzept) ein besserer Ansatz sein.
A veces, o quizá absolutamente a menudo, un cambio gradual e incremental (tal como el Kaizen) puede ser un mejor acercamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Vereinbarung sieht eine stufenweise Durchsetzung vor, bei der mit der Zeit die Bestimmungen strenger werden.
El acuerdo prevé una aplicación gradual que incremente progresivamente el rigor de sus disposiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der zum Missionsleiter ernannte Admiral Jacques Launay erläuterte, wird die Mission ihre Tätig­keit stufenweise aufnehmen. ES
El almirante Jacques Launay, nombrado Jefe de la Misión, indica que las actividades se desplegarán de forma gradual. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies erfolgt durch eine stufenweise Marktöffnung in vier Phasen.
Se logra mediante una apertura gradual del mercado en cuatro etapas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht muss jedoch der gewählte stufenweise Ansatz, dem zufolge die heiklen Fragen zuletzt angepackt werden sollen, überdacht werden.
Quizá deberíamos reformular el enfoque gradual que hemos elegido, consistente en dejar para el final las cuestiones espinosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die stufenweise Reduktion der Gutschriften um jährlich 20 Prozent für die Pilotphase sollen Anpassungen ermöglicht werden.
La reducción gradual de las bonificaciones en un 20% anual durante la fase piloto permitirá las adaptaciones necesarias.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stufenweise Vorentladung .
stufenweiser Ausbau .
stufenweiser Integrationsprozess .
stufenweise abbauen .
stufenweise Verbrennung .
stufenweises Lösen . . .
stufenweise Lösung .
stufenweise Bremsung .
stufenweises Bremsen .
stufenweise Entwicklung eines Projektes . .
stufenweise Ermittlung der Kanalbreite .
Verhalten bei stufenweiser Annäherung .
stufenweiser,verzögerter Abbau .
stufenweise Anpassung der Befreiungen .
stufenweise regelbares Gebläse .
stufenweise erhobene Stichprobe .
die Bremsen stufenweise lösen .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "stufenweise"

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln:
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia de forma secuencial:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Geeignet für Hauttypen, die stufenweise bräunen. ES
Para pieles que se broncean rápidamente y no se queman. ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im ersten Fall ist ein stufenweises Vorgehen erforderlich.
Para el primer caso, la gradualidad es obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verbesserungen, wie Sie sie beschreiben, sind stufenweise Verbesserungen.
Esas mejoras, como Su Señoría las llama, son adicionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höre stufenweise auf, sonst sind die Kopfschmerzen nur der Anfang.
Mueres si paras. Trata de dejarla, sino, las jaquecas son solo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Materialabnahme erfolgt stufenweise von unten nach oben.
La eliminación de material tiene lugar escalonadamente de abajo a arriba.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Auf mein Signal, beginnt stufenweise Attacke auf führenden scarranischen Dreadnought.
A mi señal, ejecutad un ataque escalonado al Acorazado Scarran del frente
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist das Parlament der Ansicht, dass diese Herangehensweise stufenweise eingeführt werden sollte.
El Parlamento Europeo ha aprobado una serie de enmiendas a la propuesta de la Comisión, que ahora el Consejo de Ministros deberá analizar.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten wollen eine zentralisierte, EU-weite Zulassung von Biozid-Produkten, die stufenweise eingeführt wird.
Los diputados exigen un procedimiento de aprobación de nuevos productos centralizado para toda la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wiederum rechtfertigt ein stufenweises Vorgehen bei der Veränderung der standardmäßigen und nichtstandardmäßigen Geldpolitik.
Esto, a su vez, requiere un elemento de gradualidad en la modificación de la política monetaria tanto ordinaria como excepcional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Dosis kann stufenweise auf bis zu 45 mg einmal täglich erhöht werden.
La dosis puede incrementarse hasta 45 mg una vez al día.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rat hat die stufenweise Erhöhung der zu kontrollierenden Tage neu eingefügt.
Critica que muchos documentos siguan distribuyéndose en papel a pesar de estar disponibles en internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen derartigen Wandel bedarf es mehr als stufenweiser Verbesserungen der vorhandenen Technologien und Kenntnisse.
Este tipo de transformación exigirá algo más que mejoras incrementales de las tecnologías y los conocimientos actuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürworte die Straffung des Zeitplans für die stufenweise Anhebung der Anforderungen für die Typgenehmigung.
Apoyo el adelantamiento de las fechas relativas al aumento de los requisitos de homologación de tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens sollten diese Subventionen stufenweise beendet und das Geld der Steuerzahler zweckmäßiger verwendet werden.
Creemos que se deben ir retirando esas subvenciones y que el dinero de los contribuyentes debe utilizarse de una forma más adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angleichung der Mindestverbrauchsteuer auf Gasöl und bleifreies Benzin sollte ebenfalls stufenweise erfolgen.
La armonización de los tipos mínimos del impuesto especial sobre el gasóleo y la gasolina sin plomo también debería escalonarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt darüber hinaus einen zweiten Grund, dessen Bedeutung stufenweise zunimmt.
Hay también una segunda razón que está pasando a ser cada vez más importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
feste, über die Laufzeit des Wertpapiers stufenweise steigende oder sinkende Kupons;
intereses fijos que suben o bajan en el transcurso de la vigencia del título;
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Übungsstück wird wie im traditionellen Instrumentalunterricht in einzelne Taktabschnitte aufgeteilt und dann stufenweise erlernt.
como en las típicas clases de música, la pieza que desea practicar se divide en sus respectivos acordes y luego se aprende paso a paso.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wie im traditionellen Instrumentalunterricht wird das Übungsstück nun in einzelne Taktabschnitte aufgeteilt und dann stufenweise gelernt:
Como en la típica clase de instrumentación, la pieza para practicar se divide en sus respectivos acordes y se aprende luego paso a paso:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Übungsstück wird wie im traditionellen Instrumentalunterricht in einzelne Taktabschnitte aufgeteilt und dann stufenweise erlernt.
como en la típica clase de instrumentación, la pieza para practicar se divide en sus respectivos acordes y luego se aprende paso a paso.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Fernwärme Ulm GmbH nutzt die Dampfübergabestation Modulo M10 für eine stufenweise Ausbaumöglichkeit ihres Fernwärmeteilnetzes. DE
La compañía Fernwärme Ulm GmbH aprovecha la estación de transferencia de gas Modulo M10 para una posibilidad de ampliación graduada de su red parcial de calor a distancia. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Aufsichtsbehörde fordert die Bewertung der nuklearen Sicherheit aller kerntechnischen Anlagen, wobei ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung kommt.
El organismo regulador exigirá una evaluación de la seguridad nuclear en todas las instalaciones nucleares, aplicando un enfoque diferenciado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei kommt ein stufenweiser Ansatz zur Anwendung, der dem Ausmaß der von der kerntechnischen Anlage ausgehenden potenziellen Risiken Rechnung trägt.
Se aplicará un enfoque diferenciado en función de la magnitud del riesgo potencial de la instalación nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Hypoglykämie kann sich jedoch stufenweise entwickeln: • Leichte Hypoglykämien können durch die orale Zufuhr von Glukose bzw. zuckerhaltigen ln
Sin embargo, se puede desarrollar una hipoglucemia de forma secuencial: • Los episodios hipoglucémicos leves se pueden tratar con administración oral de glucosa o r productos azucarados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist also ein stufenweiser Prozeß einzuleiten, aber mit deutlicheren, rascheren Schritten, als es der Rat vorsieht.
Se debe así pues iniciar un proceso escalonado pero con unos pasos más claros y rápidos de los que prevé el Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hängt damit zusammen, dass die Energie maßgeblich die Produktionskosten bestimmt, die dann stufenweise an die Verbraucher weitergegeben werden.
Eso se debe a que la energía, en gran medida, determina el coste del proceso de producción, que se trasfiere de forma incrementada al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf viel mehr als kleine stufenweise Fortschritte konnten wir nicht hoffen, und genau das ist auch eingetreten.
Algunos avances modestos era lo mejor que podíamos esperar y es lo que hemos logrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gasanteil wird beginnend bei 1 % Volumenanteil) stufenweise um 1 % erhöht, bis eine wie oben beschriebene Entzündung erfolgt.
Se irá aumentando la concentración de gas en un 1 % de volumen cada vez, hasta que se produzca la inflamación descrita anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Äzte sagten mir, es gibt wirklich eine Krankheit namens "arterieller, stufenweiser Gedächtnisverlust", auch Kurzzeit-Gedächtnisverlust genannt.
Los médicos me aseguran que es un síndrome llamado "pérdida de la memoria arterial" o "pérdida de la memoria inmediata".
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 1: α ist der Berechnungswinkel, es handelt sich dabei um einen Vorgabewert von 3,00 Grad, der stufenweise erhöht wird
Nota 1: α es el ángulo de cálculo, con un valor preestablecido de 3,00 grados, que se incrementa escalonadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die stufenweise enzymatische Biotransformation von Capecitabin zu 5-FU führt zu höheren Konzentrationen von 5-FU im Tumorgewebe.
La biotransformación enzimática secuencial de capecitabina a 5-FU conduce a concentraciones más altas dentro de los tejidos tumorales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chinas Zölle sind Ende der Neunzigerjahre jäh gesunken und viele der anderen Anreize wurden ebenfalls stufenweise beendet.
Los aranceles de China decayeron precipitosamente a fines de los años 1990, y muchos de los otros incentivos también fueron eliminados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Untersuchungen müssen stufenweise durchgeführt werden, d. h. zunächst im Labor und erforderlichenfalls im erweiterten Laborversuch und/oder im Halbfreiland.
El planteamiento del ensayo será secuencial, es decir, primero en laboratorio y luego, en caso necesario, de laboratorio ampliado y de semicampo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(ba) welche Modalitäten gegebenenfalls in Bezug auf die Einleitung, stufenweise Durchführung oder Rückwirkung zu beachten sind, falls diesbezüglich eine internationale Vereinbarung getroffen worden ist.
b bis) cuando proceda, las modalidades asociadas con el inicio, la programación o el efecto retroactivo, cuando se haya llegado a un acuerdo internacional al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Erst bis 2009 ist die stufenweise Einstellung vorgesehen, und drei Testkategorien dürfen noch bis 2013 und eventuell sogar darüber hinaus durchgeführt werden.
Hasta el año 2009 no entrará en vigor una prohibición parcial y se permitirá que tres pruebas se sigan realizando hasta el año 2013 y puede que incluso después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System sollte zur Erreichung der vorgesehenen 20 % für 2020 eine stufenweise zu senkende Obergrenze haben, und es sollte auch möglichst breit auf die erstrangigen Emittenten ausgedehnt werden.
El Régimen debería imponer un límite cada vez más estricto, de manera que en 2020 se alcanzara dicho objetivo del 20 %. Asimismo, debería aplicarse lo más ampliamente posible a los principales emisores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wirtschaftlichen Entwicklung der letzten Jahrzehnte sollte mit Strukturanpassungsprogrammen entsprochen werden, die auf eine Marktöffnung und stufenweise Regulierung bis hin zur Privatisierung gerichtet waren.
En las últimas décadas, los Programas de Ajustes Estructurales se han utilizado para tratar de responder a la demanda de desarrollo económico. Estos programas se han orientado a la apertura de mercados y a distintos tipos de medidas, incluida la privatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Teilen stellt die Richtlinie einen Rahmen mit noch unklarem Inhalt dar, nicht zuletzt was die stufenweise Einstellung der Einleitung gefährlicher Stoffe betrifft.
En algunos aspectos, la directiva constituye un marco con un contenido aún difuso. Esto se nota especialmente en la eliminación de las sustancias peligrosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns der Tatsache stellen, dass Milchquoten und Flächenstilllegungen, da sie mit einer entkoppelten Agrarpolitik schwer vereinbar sind, künftig stufenweise abgebaut werden müssen.
Tenemos que hacer frente al hecho de que, puesto que las cuotas lecheras y la retirada de tierras de la producción no encajan fácilmente en una política agrícola disociada, ambos sistemas tendrán que ser desmantelados en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde konnte man eine stufenweise Entwicklung wahrnehmen, zuerst Anerkennung, Aufnahme in den Vertrag und schließlich sah man es als einen wesentlichen Bestandteil der Politik an.
En realidad observamos una gradación: primero un reconocimiento, la inclusión en el Tratado y luego la consideración como parte esencial de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden keine anderen Vereinbarungen getroffen, dann findet die Abschaffung der Zölle stufenweise statt, beginnt am 1. Juli 1997 und ist am 1. Januar 2000 vollendet.
A menos que se acuerde de otro modo, la eliminación de aranceles se llevará a cabo a través de medidas equitativas que comenzarán el 1 de julio de 1997 y que deberán haber quedado concluidas antes del 1 de enero de 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die stufenweise steigenden Leistungen, die Arbeitnehmer erhalten, wenn sie über den vollen Zehnmonatszeitraum Arbeitsleistungen erbringen, gelten im Austausch für Arbeitsleistungen, die für die Dauer dieses Zeitraums erbracht werden.
Las prestaciones incrementales que recibirán los empleados si prestan sus servicios hasta el final del período de diez meses son a cambio de los servicios prestados durante dicho período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vereinigten Königreich sollte zur Auflage gemacht werden, die stufenweise Einführung zu überwachen und die Ausnahmeregelung automatisch zu widerrufen, sobald die Umstellung auf den Alternativstoff abgeschlossen ist.
Debe preverse la obligación del Reino Unido de vigilar la aplicación y la terminación automática de la excepción en caso de aplicación plena de tal alternativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jede Ware gilt als Basiszollsatz, von dem aus die stufenweise Zollsenkung und Beseitigung des Zolls nach Absatz 1 zu erfolgen hat, der in Anhang XV festgelegte Satz.
Para cada mercancía, el tipo básico de derechos de aduana, al que deberán aplicarse las reducciones sucesivas conforme al apartado 1 del presente artículo, será el especificado en el anexo XV del presente Acuerdo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HiPath OpenScape Office Contact Center von Unify entspricht den Anforderungen an die Geschäftskommunikation und kann mit OptiClient Softphones „stufenweise“ über dem vorhandenen IT-Netzwerk implementiert werden
HiPath OpenScape Office Contact Centre de Siemens Enterprise Communications cumple con las necesidades empresariales de comunicación y se puede ‘aplicar’ sobre la red TI existente mediante el uso de teléfonos ‘soft’ OptiClient
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Legen Sie sich eine natürliche Bräune zu, stufenweise und sicher, indem Sie Ihre Haut mit einer Sonnencreme mit hohem Schutzfaktor schützen.
Logra un bronceado natural, de forma graduada y segura, protegiendo tu piel con un protector solar con un factor elevado.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn wir gerecht vorgehen wollen - und auch ich gehöre nicht zu denen, die bis zu der letzten absoluten Sicherheit das Embargo voll erhalten wollen -, dann müssen wir stufenweise den Erfolg bei der Bekämpfung bewerten und genauso stufenweise auch die Lockerung vornehmen.
Si queremos proceder justamente -no me incluyo entre aquellos que quieren mantener el embargo hasta la última seguridad absoluta- tendremos que valorar paso a paso el éxito en la lucha y proceder exactamente igual paso a paso en el levantamiento del embargo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erste Infusion Die empfohlene initiale Infusionsgeschwindigkeit beträgt 50 mg/h; sie kann nach den ersten 30 Minuten stufenweise alle 30 Minuten um 50 mg/h auf einen Höchstwert von 400 mg/h gesteigert werden.
Primera perfusión La velocidad inicial recomendada para la perfusión es 50 mg/ h, después de los primeros 30 minutos se puede aumentar en intervalos de 50 mg/ h cada 30 minutos, hasta un máximo de 400 mg/ h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich schlage vor zu beschließen, dass man nicht erst dann, wenn man alt ist, sondern stufenweise, im Laufe seines Arbeitslebens, beginnt, eine Rente zu beziehen und sich von der Arbeit zu erholen, was ich, wie ich glaube, gut erklärt habe.
Propongo que decidamos empezar a percibir nuestras pensiones y a disfrutar de un descanso laboral no cuando nos hayamos hecho ya mayores, sino a intervalos durante toda nuestra vida profesional, como les acabo de explicar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Übereinkommen hebt die EU hervor, dass sie ihre Einfuhrzölle auf Bananen aus Lateinamerika bis zum Jahr 2017 stufenweise von 176 Euro pro Tonne auf 114 Euro pro Tonne senken wird.
En el marco de este acuerdo, la UE reducirá poco a poco sus aranceles a la importación de plátanos procedentes de América Latina de 176 euros/tm a 114 euros/tm para 2017.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Substanzen, die die Gehirnentwicklung bei Kindern beeinträchtigen. Die Tatsache, dass wir diese Substanzen nicht stufenweise aus dem Verkehr ziehen, ist meiner Ansicht nach unambitioniert und eine Schande.
Éstas sustancias perjudican el desarrollo cerebral de los niños y el hecho de que no las estemos retirando es, en mi opinión, poco ambicioso y, además, vergonzoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist hier ein Aktionsplan von allen Mitgliedstaaten geplant, in dem stufenweise auch die von den Nebenflüssen kommenden Abwasseranlagen berücksichtigt werden, damit wir auch saubere Nebenflüsse bekommen, so dass bis zur Mündung der Donau eine bessere Qualität entsteht?
¿Todos los Estados miembros planean elaborar un plan de acción a este respecto que tenga en cuenta poco a poco las obras de saneamiento que proceden de los afluentes, de forma que tengamos además unos afluentes más limpios y haya una mejora en la calidad del agua del Danubio hasta que forma el estuario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium des Parlaments soll eine langfristige Festlegung auf die stufenweise Einführung erneuerbarer Energieträger in die Deckung des Bedarfs des Parlaments an Elektrizität, Heizung, Kühlung und Transportmitteln einführen und diese Bemühungen mit Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz bei der praktischen Durchführung der Tätigkeiten des Parlaments verbinden.
Además se incide en que el VII Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico dedique "más recursos financieros en las fuentes de energía renovables y a la eficacia energética" (párrafo 71), con una inversión de 300 millones de euros anuales para energías renovables y 200 millones a la eficacia energética.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission nachdrücklich auf, das EU-System für den Handel mit Emissionsberechtigungen zu stärken, indem sie eine stufenweise zu senkende Obergrenze einführt und das System auf alle erstrangigen Emittenten ausdehnt, worin das wichtigste Instrument zur Erreichung der Reduktionsziele für 2020 zu sehen ist;
Insta a la Comisión a que refuerce el RCCDE mediante el establecimiento de un límite cada vez más estricto y su aplicación a los principales emisores, como medio fundamental para alcanzar los objetivos de reducción de las emisiones de GEI fijados para 2020;
   Korpustyp: EU DCEP
erinnert an die klimapolitische Vereinbarung der G 20, die Subventionen für fossile Brennstoffe stufenweise abzubauen; fordert die Kommission auf, Vorschläge dafür zu unterbreiten, wie diese Vereinbarung im Rahmen einer EU-Strategie, gegebenenfalls mit entsprechenden Fristen und sozialen Ausgleichsmaßnahmen, umgesetzt werden soll;
Recuerda el acuerdo del G-20 sobre política climática destinado a suprimir las subvenciones para los combustibles fósiles y pide a la Comisión que presente propuestas para una estrategia europea de aplicación de dicho acuerdo, junto con un calendario de plazos y, en su caso, los mecanismos de compensación adecuados;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen jedoch, dass wir in einem Land wie Frankreich 20 bis 25 Jahre brauchen werden, um stufenweise aus der Atomenergie auszusteigen, und in den neuesten Studien mit Statistiken zu ernsthaften nuklearen Unfällen wird vorausgesagt, dass es in den nächsten fünfzehn Jahren irgendwo auf der Welt zu einem weiteren Unfall kommen wird.
Sin embargo, en un país como Francia, también sabemos que el abandono de la energía nuclear llevará entre veinte y veinticinco años, y los últimos estudios que ofrecen las estadísticas sobre accidentes nucleares prevén que se producirá un accidente en alguna parte del mundo en los próximos quince años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe langsam den Eindruck, daß es zugeht wie auf einer Versteigerung, bei der der Ausbietungspreis stufenweise erniedrigt wird (nicht daß ich jemals an einer solchen Versteigerung teilgenommen hätte), doch genau so wird entschieden, was an die Gemeinschaft zurückgezahlt werden muß und was nicht.
Tengo la impresión de que esto es como una subasta neerlandesa -y eso que nunca he asistido a una subasta neerlandesa- pero ésa es la forma en que decidimos lo que hay que devolver y lo que no hay que devolver a la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte