Pero Europa no puede, en ningún caso, permanecer muda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Menschen bleibst du stumm.
Para el oído humano serás muda.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal war es ein frommer Wunsch, denn bei jeder neuen internationalen Krise bleibt Europa stumm, und zwar weil die europäischen Länder nicht in der Lage sind, sich auf eine gemeinsame Linie zu einigen.
En cada ocasión se trataba de un deseo bienintencionado, en cada ocasión en que surge una crisis Europa está muda, porque los países europeos son incapaces de ponerse de acuerdo en una línea común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Trottel und sie stumm.
Él es tonto y eia es muda.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Appelle keinen Erfolg zeigen, kann die internationale Gemeinschaft diesem Ritus der Gewalt, des ständigen Hasses und der Mentalität "Auge um Auge, Zahn um Zahn " nicht weiterhin gleichmütig, blind, stumm und taub gegenüberstehen.
Si estos llamamientos no prosperan, la comunidad internacional no puede permanecer impasible, ciega, muda y sorda ante esta ceremonia de la violencia, del odio permanente y de la cultura del "ojo por ojo y diente por diente".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn deine Lippen stumm sind, so schwöre ich, dass meine Küsse ihnen eine Antwort entlocken werden.
Si tu boca permanece muda, lo juro por Dios, obtendré respuesta con mis besos.
Korpustyp: Untertitel
Leider spielen die USA trotz aller schönen Worte das Spiel der Falken, das der israelischen Extremisten und der moslemischen Fundamentalisten, während Europa, d. h. die wichtigsten europäischen Staaten, die ganze Zeit stumm geblieben sind.
La desgracia ha querido que, a pesar de las buenas palabras, los Estados Unidos sigan el juego de los halcones, los extremistas israelíes y los integristas musulmanes, mientras que Europa, quiero decir los principales Estados europeos, ha permanecido muda durante ese tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich nur seine Liebe erfahren könnte, so glaube mir, dann würde ich gerne stumm für ihn bleiben!
Si así puedo conocer su amor, entonces, créeme, ¡con placer seré muda!
Mathilde verhielt sich so, als ob sie mich zum ersten Mal sehen würde. Stumm und distanziert.
Mathilde actuó como si nunca me hubiera visto ante…silenciosa y distant…
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann daher nicht einfach den dramatischen Ereignissen in diesem Land stumm, ohnmächtig und passiv gegenüberstehen.
Así pues, la Unión Europea no puede permanecer silenciosa, impotente, pasiva, frente a los dramáticos acontecimientos que tienen lugar en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich dürstete danach zu wissen, wie die Nacht den Tag erschuf, während wir unverändert blieben. Ach, von allen Geliebter und Geliebter einer Einzelnen Deine Lippen versprachen stumm das Glück.
En demanda de conocimiento, noche de vigilia crea dí…...mientras que parecimos inalterados el amado de o de todo, el amado de un sól…...su boca silenciosa hecho una promesa para alegrarse de
Korpustyp: Untertitel
Aber weil Mubaraks Regime als gemäßigt, prowestlich und im Zusammenhang mit den israelisch-palästinensischen Beziehungen als hilfreich gilt, blieb der Westen angesichts dieses und anderer Fälle von Machtmissbrauch stumm.
Pero puesto que al régimen de Mubarak se le considera moderado, pro Occidente y provechoso en el contexto de las relaciones entre Israel y Palestina, la respuesta de Occidente a ese y otros abusos sigue siendo silenciosa.
Heute ist bekannt, dass auf jeden symptomatischen Fall mit Magen-Darm-Beschwerden mindestens sieben bis acht Patienten mit atypischer oder stummer Zöliakie kommen.
En la actualidad, sabemos que por cada sujeto con síntomas gastrointestinales evidentes existen al menos siete u ocho sujetos que sufren una enfermedad celiaca atípica o silente.
Korpustyp: EU DCEP
Kardiovaskuläre Effekte in der TARGET Studie (12-Monats-Studie) Der primäre kardiovaskuläre (CV) Endpunkt der Studie war der Antiplatelet Trialists’ Collaboration (APTC) Endpunkt: bestätigte oder wahrscheinliche Myokardinfarkte (klinisch manifest oder stumm), Schlaganfall (ischämisch oder hämorrhagisch) und kardiovaskulärer Tod.
Efecto cardiovascular en TARGET (estudio de 12 meses) La variable cardiovascular (CV) principal estudiada fue la variable APTC de « Antiplatelet Trialists’ Collaboration »: infarto de miocardio confirmado o probable (sintomático o silente), accidente cerebrovascular (isquémico o hemorrágico) y muerte CV.
Niemand kann erwarten, daß ich stumm und tatenlos zusehe.
Que nadie cuente con que yo permanezca paralizado y mudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stummsilencio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, ich möchte betonen, dass die Europäische Union nicht stumm bleiben darf angesichts der skandalösen Missachtung der Rechte und der persönlichen Freiheiten von Frauen in Drittstaaten.
Señora Presidenta, quisiera subrayar que la Unión Europea no debe permanecer en silencio ante la violación flagrante de los derechos y libertades personales de las mujeres en terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hartes Urteil sendet in ihren Fällen ein starkes Signal aus, das andere von ähnlichen Verbrechen abhalten sollte. Es ist dies ein Zeichen, dass die zivilisierte demokratische Welt angesichts derartiger Grausamkeiten nicht stumm bleibt und ein wirksames Instrument hat, um darauf zu reagieren.
Una larga condena en estos casos constituye un firme mensaje para que otros se abstengan de cometer actos parecidos y una señal de que el mundo democrático civilizado no permanecerá en silencio y cuenta con un instrumento eficaz para responder a los autores de tales atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Art der Opfer sind stumm, denn diese Opfer werden nie erwähnt: alte Menschen und die in den Dörfern Frankreichs Abgeschnittenen, die noch immer keinen Strom haben.
El tercer grupo de víctimas guarda silencio, ya que a estas víctimas nunca se las menciona: son las personas mayores y las que están aisladas en pueblos de Francia, que aún siguen sin electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe ferner eine mangelnde Ausgewogenheit gerade in dem Umstand, dass der Bericht Russland wegen seines Programms zur Unterstützung im Ausland lebender russischer Landsmänner kritisiert, während er gleichzeitig hinsichtlich der Position von russischsprachigen Nichtbürgern in der EU stumm bleibt.
También observo una falta de equilibrio precisamente en el hecho de que el informe critica a Rusia por su programa para apoyar a los ciudadanos rusos que viven en el extranjero, mientras que al mismo tiempo permanece en silencio sobre la posición de las personas que hablan ruso y que no son ciudadanas de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Koroljow war beleidigt, aber er blieb stumm.
Korolev se sintió ofendido, pero guardó silencio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das 203-Meterband auf der Mittelwelle is…zum allersten Mal stumm.
203 metros de la banda media está en silencio por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Minuten sahen wir uns stumm an.
Nos miramos durante cinco minutos en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Sophia, die Anführerin einer mysteriösen Gruppe von Gefangenen, bleibt stumm.
Sophia, la líder de un misterioso grupo de prisioneros permanece en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte auf zu essen, und ich blieb stumm.
Dejé de comer y me quedé en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Soll dieses Glück, mit dem Ihr beide gesegnet seid, der fremde Gast nur still und stumm ansehen?
¿Debe esta felicidad, con la que el mundo os ha bendecido, ser observada en silencio por la invitada venida de lejos?
Korpustyp: Untertitel
stummmudos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Taub, stumm und blind gegenüber dem Willen, den das irische Volk zum Ausdruck gebracht hat, schmiedet man in der EU gegen dieses ein Komplott mit dem Ziel, im Jahr 2009, noch vor den Wahlen zum Europäischen Parlament, eine weitere Volksabstimmung abzuhalten.
Sordos, mudos y ciegos ante la voluntad expresada por el pueblo irlandés, la UE conspira para que este último celebre en 2009 un nuevo referéndum, antes incluso de las elecciones al PE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen also gegenüber den Erwartungen der Bürger, die stets auf Informationen über unsere interinstitutionellen Aktivitäten angewiesen sind, nicht taub und stumm bleiben.
Por tanto, ¿podemos permanecer sordos y mudos ante las expectativas de los ciudadanos, que tienen una necesidad constante de estar informados de las actividades interinstitucionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass junge Europäerinnen und Europäer das Europäische Parlament nicht knebeln oder uns stumm halten müssen, sondern dass wir unsere Werte und unsere Demokratie mutig verteidigen können.
Espero que los jóvenes europeos no tengan que amordazar al Parlamento Europeo ni mantenernos mudos, sino que podamos defender con valentía nuestros valores y la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies bislang nicht geschehen ist, so deshalb, weil die Regierungsvertreter unserer 15 Staaten taub, blind und stumm sind.
Si no se ha hecho hasta la fecha es porque los gobernantes de nuestros quince Estados miembros son sordos, ciegos y mudos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wohl nur deshalb, weil die Toten stumm sind. - Verfügen Sie vielleicht über die Macht, Tote zum Reden zu bringen?
- Probablement…porque los muertos son mudos. - ¿Tiene usted el poder de hacerlo…hablar en su exclusiva ventaja?
Korpustyp: Untertitel
Aber tot und stumm.
Mas muertos y mudos.
Korpustyp: Untertitel
Alle Leute sind heute taub, stumm und blind.
Me he pasado la noche con sordos, mudos y ciegos.
Korpustyp: Untertitel
Wie hatten wir nur so blind, taub und stumm daherleben können, während täglich hunderte Menschen aus unserem täglichen Umfeld verschwanden?
DE
Ich beobachtete eine konstruktive Atmosphäre mit der so oft geforderten Transparenz und Flexibilität und keinesfalls zwei gepanzerte Schildkröten, die sich stumm gegenüberstanden.
Observé una atmósfera constructiva con la transparencia y flexibilidad, con frecuencia tan necesarias, y en ningún caso dos tortugas blindadas que estuvieran mudas frente a frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Lieder sind stumm mit Besiegung.
Mis canciones son mudas con derrota.
Korpustyp: Untertitel
stummcallada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europa kann angesichts dieser schrecklichen Situation nicht stumm bleiben, und die Besuche unseres Ausschusses in den zentralen Aufnahmelagern Europas veranlassen uns zu der Auffassung, dass die Politik für die Aufnahme von Migranten radikal geändert werden muss.
Europa no puede permanecer callada ante este tormento, y las visitas de nuestra comisión a los centros de permanencia temporal de Europa nos llevan a considerar que hay que cambiar radicalmente la política de acogida de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monsieur, zehn Jahre lang blieb ich stumm.
Bien, señor, resulta que he permanecido callada durante diez años.
Korpustyp: Untertitel
stummhablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist Gisbourne, so verliebt in Marian, dass er stumm ist, und der freche Kerl gibt ihr mehr als Kontra.
Gisbourne, enamorado de Marian, no osa hablar con ell…...y este insolente se atreve incluso a replicarle.
Korpustyp: Untertitel
Bist du stumm oder was?
¿No sabes hablar o qué?
Korpustyp: Untertitel
stummcallado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Parlament wird entscheiden müssen, ob es stumm und beherrscht bleiben will oder ob es das Forum sein will, wo im Namen europäischer Interessen und Werte gehandelt wird, die gegenwärtig angesichts diplomatischer Winkelzüge und nationaler Interessen nahezu in den Hintergrund getreten sind.
Nuestro Parlamento tendrá que decidir entre permanecer callado y disciplinado o convertirse en el foro en el que se decida actuar en nombre de los intereses y valores europeos, que hay casi se han perdido tras las maniobras diplomáticas y los intereses nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wurdest schnell stumm, als du dachtest, dass du was gefunden hast.
Te has callado enseguida cuando pensabas que habías encontrado algo.
Korpustyp: Untertitel
stummmudo y
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Charakter soll ein sehr guter Musiker sein, der ein wenig stumm, ein wenig taub und ziemlich blind ist.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
stummtienes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie den Verifizierungscode nicht hören können, passen Sie bitte die Lautstärke Ihres Lautsprechers an und vergewissern Sie sich, dass der Ton nicht auf „stumm“ geschaltet ist.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
stummsilenciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Organisator können Sie die Teilnehmer über VoIP stumm schalten, indem Sie in der Teilnehmerliste auf das Symbol Mikrofon oder das Symbol Telefon neben dem Teilnehmernamen klicken.
Como organizador, puede silenciar fácilmente a los asistentes en VoIP si hace clic en el icono de micrófono o de teléfono junto a su nombre en la lista de asistentes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
stummcortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sich der Fernseher während der Nutzung des Kopfhörers nicht stumm schaltet, müssen Sie ihn mit einem spezifischen (nicht mitgelieferten) Adapter am SCART-Anschluss anschließen.
ES
Sin embargo, si desea utilizar cascos y no cortar el sonido del televisor, tiene que utilizar un adaptador específico (no incluido) para conectar los cascos al euroconector.
ES
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ruft der Nutzer zurück, werden allein dafür 50 EUR berechnet, plus 2,50 EUR pro Sekunde des „Gesprächs“, das er nicht hören kann, weil das Telefon stumm bleibt.
Cuando el usuario responde, se le descuentan automáticamente cincuenta euros y el segundo de conversación se le factura a 2,5 euros, cuando en realidad nunca llega a mantener ninguna conversación, puesto que nadie responde.
Korpustyp: EU DCEP
Du legst auf, drückst auf stumm. das Gespräch wird aus welchem Grund auch immer unterbrochen, sobald das passiert, verbrenne ich alles.
Si me cuelgas, me pones en espera, o pierdo la llamada por cualquier razón, Tan pronto como lo hagas, voy a quemarlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Daher darf die EU nicht stumm bleiben nach diesem Appell, sondern sie muss mehr Initiativen ergreifen, um dem Einwanderungsnotstand zu begegnen.
Por lo tanto, la UE no debe hacer oídos sordos, sino que debe aumentar el número de iniciativas para abordar la emergencia de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit über einem Jahr organisieren junge Leute in Europa nun schon Straßenevents, bei denen sie wichtige Statuen in europäischen Hauptstädten geknebelt haben, weil sie stumm sind.
Desde hace más de un año, grupos de jóvenes europeos han venido organizando actos en las calles de las capitales europeas en los que amordazan estatuas importantes, porque no tienen voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Weltgesundheitsorganisation eine ihrer bisher schärfsten Warnungen vor einer drohenden Grippepandemie herausgegeben hat, die ein seit 1917 unerkanntes Ausmaß erreichen könnte, bleibt das Parlament stumm.
La Organización Mundial de la Salud ha emitido una de sus advertencias más serias sobre una inminente pandemia de gripe, que probablemente tendrá una envergadura nunca vista desde 1917 y, sin embargo, el Parlamento sigue sin decir nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem darin, nicht stumm zu bleiben, sondern als anerkannter Akteur aufzutreten und Alarm zu schlagen, wenn die Welt vor unseren Augen aus den Fugen gerät.
En primer lugar, la de estar allí, no como una instancia inaudible, sino como un agente reconocido; sobre todo, la de atreverse a hacer sonar la alarma porque el mundo se está descomponiendo ante nuestros ojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben das nicht, und deshalb wollte das Europäische Parlament nicht, dass wir stumm bleiben und wollte auch nicht, dass wir nichts zur Mobilität in der Stadt sagen.
Nosotros creemos que no y por eso el Parlamento Europeo no quería que nos callásemos con respecto a la movilidad urbana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation wie dieser dürfen wir nicht stumm bleiben; es ist unsere Pflicht, alle erforderlichen Instrumente einzusetzen, um dieser sozialen Geißel ein Ende zu setzen.
No podemos permanecer impasibles ante esta situación; tenemos la obligación de poner en marcha todos los instrumentos necesarios para acabar con esta lacra social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er blieb nicht nur ein halbes Jahr stumm, sondern fasste auch seine Gambe nicht an. Diesen Abscheu erlebte er zum ersten Mal.
No sólo no habló más durante seis mese…...sino que tampoco tocó su viola…...ese disgusto le tocaba por primera vez.
Korpustyp: Untertitel
Widerwillig sandte ich Geld an Wagner in Bayreuth. Ich überwachte den Bau von Linderhof und stumm vor Zorn auch den von Neuschwanstein.
De mala gana ayudé a Wagner en Bayreuth, soporté las construcciones de Linderhof y Neuschwanstein.
Korpustyp: Untertitel
Er verfolgte einige bewaffnete Männer, folgte ihnen bis unter die Einschienenbahn, dann war es, als wäre ein massiver Stumm-Schalter betätigt worde…
Estaba siguiendo a unos hombres armados, siguiéndolos bajo el monoraíl, y entonces es como si alguien hubiese apretado un botón enorme de mut…
Korpustyp: Untertitel
Und sie brachten zu ihm einen Tauben, der stumm war, und sie baten ihn, daß er die Hand auf ihn legte.
Entonces le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Öffne den Gruppen-Chat Tippe auf den Betreff, um den Gruppeninfo Bildschirm zu öffnen Wähle den Zeitraum, für den du die Gruppe stumm schalten möchtest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tippen Sie in der Appliste auf Einstellungen > Klingeltöne + Sounds, und deaktivieren Sie anschließend das Kontrollkästchen Kamerablende, um das Aufnahmegeräusch zu aktivieren oder stumm zu schalten.
En la lista de aplicaciones, pulsa en Configuración > Tonos y sonidos y desactiva la casilla Obturador de la cámara para desactivar el sonido del obturador.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dumb Waiter (engl. dumb= stumm, waiter= Kellner/Ober); ist ein 2-3 stöckiger Tisch, der über drehbare Platten verfügt, die nach obenhin immer kleiner werden.
DE
Dumb Waiter (= alemán tonto montaplatos = camarero / Junior) es una tabla de plantas 2-3 que ha girando las placas se vuelven más pequeños después de la casualidad.
DE
Parallel zur Umschaltung des Gitarrensignals wird die Lautsprecherbox umgeschaltet und der Lautsprecherausgang des stumm geschalteten Verstärkers mit einer Last (Dummy-Load) verbunden.
Al mismo tiempo que se conmuta la señal de guitarra, se conmuta el altavoz, y la salida de altavoz del amplificador no utilizado se conecta a una carga ficticia.
Im Jahr 1934 erstmals abgedruckt, eroberte die stumme Comic-Serie mit den beiden liebenswürdigen Familienmitgliedern in kürzester Zeit eine große Fangemeinde.
DE
Publicada por primera vez en 1934, esta serie de tiras cómicas sin palabras, con sus dos simpáticos protagonistas, conquistó en corto tiempo una gran cantidad de aficionados.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ein weiteres Jahr erhalten Personen mit schweren motorischen Einschränkungen (über 65% Behinderung), Blinde, Stumme und Menschen mit psychischen Behinderungen freien Eintritt zum Festival.
Aquellas personas afectadas por graves déficits motores (más de un 65% de discapacidad), ciegos, sordos y personas con discapacidad psíquica podrán acceder un año más gratuitamente al festival.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muting meint das sichere, automatische und vorübergehende Überbrücken (Stumm- oder Dunkelschaltung) einer berührungslos wirkenden Schutzeinrichtung (Lichtschranke, Lichtgitter , Lichtvorhang oder Laserscanner) im laufenden Betriebe.
Por muting se entiende el puenteo seguro, automático y transitorio (silenciado o cegado) de un equipo de protección electrosensible (barrera, reja o cortina fotoeléctrica de seguridad, o escáner láser) durante el funcionamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, die Afrikanische Union hat in einigen Fällen in der Konfrontation mit Afrikas zahlreichen Herausforderungen enttäuscht. So ist die AU angesichts von Selbstherrschaft, Korruption, Wahlbetrug und Staatstreichen viel zu oft stumm geblieben.
Señora Presidenta, la Unión Africana ha resultado ser a veces una decepción a la hora de afrontar las dificultades de África; con demasiada frecuencia se mantiene al margen cuando se enfrenta a la autocracia, la corrupción, fraude electoral y golpes de estado ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein irakischer Christ hat gefragt, ob der Europäische Rat, ob die 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union nur stumm dabei zusehen wollen, wie es zu einer Afghanisierung des Iraks komme.
Un cristiano iraquí ha preguntado si el Consejo Europeo y si los 27 Estados miembros de la Unión Europea se están limitando a observar con sumisión cómo se produce la Afganización de Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prüfung, ob die auditiven Darstellungen des Systems aus- und eingeschaltet werden können bzw. ob der Fahrer die Lautstärke so weit reduzieren kann, dass das System praktisch stumm geschaltet ist.
Comprobación de si la producción auditiva del sistema puede conectarse y desconectarse o de si el conductor puede ajustar su intensidad a un volumen prácticamente imperceptible.