linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stumpf . .
[NOMEN]
Stumpf muñón 10 . . .
[ADJ/ADV]
stumpf romo 12
obtuso 3 chato 1
[Weiteres]
stumpf mate 3 .

Verwendungsbeispiele

stumpf romo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Buds der Afghan Kush entwickeln sich zu massiven, oben stumpf auslaufenden, harzgesättigten Nuggets für reinsten Indica-Genuss.
Los cogollos de Afghan Kush, macizos, de puntas romas y saturados de resina son pura bondad Indica.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die stumpfe Filterkanüle in das Zentrum des Gummistopfens drücken, bis die Nadel die Unterkante des Gefäßes berührt.
Insertar la aguja roma con filtro en el centro del tapón del vial hasta que la aguja toque el extremo inferior del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Viele Orks werdet Ihr mit stumpfer Klinge nicht töten.
No matarás muchos orcos con una hoja roma.
   Korpustyp: Untertitel
Für stumpfe Messer verwenden Sie einen Schärfstab.
Para los cuchillos romos utilice un afilador.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die stumpfe Filterkanüle von der Spritze abnehmen, dabei die stumpfe Filterkanüle im Gefäß belassen.
Dejar la aguja roma con filtro en el vial y desconectarla de la jeringa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es war einmal ein böses, grünes Monster…der einen kreisförmigen Fleck in 1 Meter Höhe hinterlassen hat…im Einklang mit stumpfer Gewalteinwirkung.
Hubo una vez, un malvado ogro verde dejó una salpicadura circular a un metro de altura, compatible con golpes con objetos romo
   Korpustyp: Untertitel
Die stumpfe Schnauze ist zwischen den Nasenlöchern eingedellt.
El hocico romo tiene sangría entre las fosas nasales.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Angesichts der Priorität der Bekämpfung von Massenerwerbslosigkeit und sozialer Ausgrenzung müssen wir den eigentlichen Skandal benennen, der darin besteht, daß die Mitgliedstaaten qualitativ und quantitativ mauern, und die Kommission was sowohl die Zieldefinitionen als auch die Sanktionsmöglichkeiten anbelangt, nur stumpfe Instrumente in der Hand hat.
Ante la prioridad de la lucha contra el desempleo en masa y la exclusión social, tenemos que denunciar el escándalo consistente en que los Estados miembros se amurallan cuantitativa y cualitativamente y la Comisión solamente dispone de unos instrumentos romos en su mano cuando se trata de definir los objetivos o de ejecutar sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bruchfall des Glases zerfällt dies in stumpfe Bruchstücke und somit wird die Verletzungsgefahr auf ein geringes minimiert. ES
En caso de que el vidrio se rompa, lo hace en fragmentos romos, reduciendo el riesgo de daños o lesiones. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur sind diese Mittel bisher stumpfe Waffen geblieben, und der Schwund am Gemeinschaftsbudget durch kriminelle Machenschaften nimmt zu, wie die Zahlen einer Verdopplung auf über 2 Milliarden Euro im letzten Jahr beweisen.
Hasta ahora estos medios han resultado ser, no obstante, armas romas y las pérdidas de fondos comunitarios como resultado de acciones delictivas van en aumento, como demuestran los datos, que indican que éstas se han duplicado hasta superar los 2.000 millones de euros en el último año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stumpfe Schleifscheibe .
stumpf kegelförmig .
stumpfes Herztrauma .
stumpfes Bauchtrauma .
stumpfes Werkzeug .
stumpf anfangen .
stumpfes Ende .
stumpfe Kante . .
stumpfe Hiebwaffe .
stumpfe Schlagwaffe .
stumpfe Spitze der Bananenfrucht .
Stiftkrone mit falschem Stumpf .
stumpf aneinander fügen .
die Weiche stumpf befahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stumpf

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Messer ist stumpf.
El cuchillo no sirve.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht sie stumpf.
Los van a desafilar.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfes Schädeltrauma im Kopf.
Un golpe muy fuerte en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein stumpfes Klischee.
Un cliché muy usado.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf.
Trauma en la cabeza con un objeto contundente.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich nur die stumpfe Klinge.
Usaremos sólo el borde de la espada, claro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich liebe stumpfe Dinge in meinem Mund.
Me encantan las cosas fuertes en mi boca.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
Llame a la Srta. Martillo de la seccion de objetos contundentes.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, die Messer werden stumpf.
Dice que le quitaremos el filo.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie unsere Abteilung für stumpfe Gegenstände.
Llame a la Srta. Martillo de la sección de objetos contundentes.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ein paar stumpfe Gegenstände mit.
Coged un objeto contundente.
   Korpustyp: Untertitel
Stumpfe Gewalteinwirkung würde dies nicht verursachen.
Trauma con objeto contundente no causaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Protokoll für multiple, stumpfe Traumata.
Procedimiento de trauma múltiple.
   Korpustyp: Untertitel
Die üblichsten Waffen sind stumpfe Gegenstände.
Las armas más comunes son objetos contundentes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bestie liegt irgendwo im Stumpf.
La Bestia está en el tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, die Messer werden stumpf.
Dice que desafilaremos los cuchillos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teak-Stumpf überfüllte die Dämme
El tronco de roble llena los diques.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy, dein Chassis sieht stumpf aus.
Wendy, tienes el chasis raspado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eh ein stumpfes Messer.
Este cuchillo no corta.
   Korpustyp: Untertitel
stumpf- bis kegelförmige, längliche oder kugelähnliche Form; IT
Forma troncocónica alargada o esferoidal; IT
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kop…von etwas schmalem und zylinderförmigem.
Ella sufrió un traumatismo contundente en la cabez…con alg…estrecho y cilíndrico.
   Korpustyp: Untertitel
Markier vom Stumpf bis zum Baum! Ja, bis zum Baum.
¡Más de eso por aquí!:¡Márquenlo desde la estaca hasta el árbol!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diesen scheußlichen Mißbrauch mit Stumpf und Stiel ausrotten.
Queremos erradicar este abuso terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen nicht auf das stumpfe Instrument wirtschaftlicher Sanktionen.
No proponemos el burdo instrumento de las sanciones económicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für stumpfe Fugen gilt die höhere Dicke für die Kontaktfläche.
En las uniones tope, se considera como grosor la superficie de contacto de la unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
Cualquier instrumento contundente que pueda provocar lesiones, como son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal, ob stumpf oder grobkörnig, ich brauche den Film jetzt.
No importa, la necesito ya.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, dass Conditioner den Diamanten stumpf macht.
Cree que el acondicionador quita el brillo al diamante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das Sägeblatt war zu stumpf für die Handschellen.
Creo que el filo de la sierra estaba muy mellado para las esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Mal kommt deine Hand als blutiger Stumpf zurück.
La próxima, volverá en forma de puñalada sangrienta.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt stilll keiner mag einen angesägten Stumpf.
Bien, quédate quiet…...a nadie le gusta un muñon dentado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Gesetzgebung ist ein stumpfes Instrument zur Vergangenheitsbewältigung.
Pero la legislación es un instrumento inapropiado para abordar la Historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Schlag auf den Kopf. Eine stumpfe Waffe.
Fue golpeado en la cabeza, con un objeto contundente.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt die stumpfe Klinge eines rostigen Messers um Ihren Kopf, gleich einer Säge.
… raspando con un cuchillo oxidado alrededor de su cuero cabellud…...con un movimiento como de sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, unser Leben muss gegen das Eure stumpf und ruhig erscheinen.
Supongo que nuestra vida debe de pareceros muy aburrida.
   Korpustyp: Untertitel
Da übt wohl jemand stumpfe Tätigkeiten für den Rest ihres Lebens.
Parece como si alguien la práctica de las actividades mundana…... Que va a cargar con el resto de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin womöglich etwas stumpf an den Ecken, aber ich kann mich zusammenreißen.
Puede que haya sido un poco duro, pero sigo siendo yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Marian, ich kämpfe mit diesem Stumpf immer wieder seit zwei Jahren.
Marian, he estado luchando contra este tronco durante dos años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vertragsverletzungsverfahren ist weiterhin die einzige, wenn auch stumpfe Waffe im Arsenal der Institutionen.
(El propio Tribunal ha previsto últimamente la posibilidad de admitir, con grandes limitaciones, recursos de los ciudadanos).
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie ist kein Selbstzweck, und sie kann durch übermäßigen Gebrauch auch stumpf werden.
No obstante, no es un fin en sí y un uso excesivo de la misma podría reducir su eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Waffenembargo gegen ein hochgerüstetes, selbst Waffen herstellendes Land ist ein stumpfes Schwert.
Un embargo de armas contra un país armado hasta los dientes que incluso produce armas, es una espada sin filo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armbrüste, Bogen und Pfeile für den Schießsport, stumpfe Waffen für den Fechtsport und Spielzeugwaffen (Kapitel 95);
las ballestas, arcos y flechas para tiro, armas embotonadas para esgrima y armas que presenten el carácter de juguete (capítulo 95);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Industriesteuern sind ein stumpfes Werkzeug im Kampf um eine Reduzierung der CO2-Emissionen.
Los impuestos generales a la industria son un mal instrumento para alcanzar la meta de disminuir las emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freilich müssen wir im Plenum gemeinsam zwei Versuche abwehren, dieses Förderprogramm durch Ausweitung stumpf zu machen.
En la sesión plenaria, sin embargo, estamos teniendo que trabajar conjuntamente para eludir dos intentos de restarle poder a este programa de asistencia mediante su ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Fugen sind Fugen aller Art zu verstehen, z. B. stumpfe Fugen und gefederte Fugen.
Las juntas incluyen todos los tipos, por ejemplo, a tope o machihembradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rand- oder Stützenbefestigungsnähte am Behälter sind als Stumpf- oder Winkelschweißnaht auszuführen.
La soldadura que fije el collar o los soportes al recipiente será una soldadura a tope o en ángulo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtsmediziner sagte, es war eine stumpfe Gewalteinwirkung wie von einem Baseballschläger.
El forense dice que fue un trauma por objeto contundente como un bate de beisbol.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der uns als Rammbock dient, uns Sicherheit und stumpfe Gewalt bietet.
Alguien que sea nuestra seguridad, nuestro ariete, nuestro contundente instrumento.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich stumpfe Gewalteinwirkung, als er mit dem Kopf auf den Boden schlug. - Geldbörse und Bargeld?
Probablemente un fuerte golpe en la cabeza cuando dio contra el pavimento. - ¿Y la billetera y el efectivo?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der stumpfe Bleistift, den Sie Fantasie nennen, als Ende der Szene vorgesehen?
¿Que es lo que ese lápiz sin plomo que llamas imaginació…...tiene en mente para cerrar esta escena, Hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich den Stumpf eines Redwood Baumes an, der mit historischen Daten bedeckt ist.
Observan el tronco de una secuoya cubierto con fechas históricas.
   Korpustyp: Untertitel
Wer spielt schon gerne Gitarre, wenn die Saiten abgegriffen sind und sich stumpf und matt anhören?
Después de todo, ¿a quién le apetece tocar cuando las cuerdas están estropeadas y su sonido es variable y turbio?
Sachgebiete: radio auto foto    Korpustyp: Webseite
zum Einbringen in die Fuge stumpfe Werkzeuge verwenden, um eine Beschädigung der Oberfläche zu vermeiden ES
Para introducirlo en la junta utilizar herramientas no cortantes para evitar que se dañe la superficie ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich trage auch gerne Hüte. Aber ich hörte, die machen Haare stumpf.
A mi me gustaba usar sombreros pero alguien me dijo que
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen sich den Stumpf eines Redwood Baumes an, der mit historischen Daten bedeckt ist.
Se paran ante un tronco de secuoy…cubierto de fechas históricas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden?
' Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera '?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wollte der Staat die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten, würden ihm keine Bürger mehr bleiben.
Arrancar la corrupción puede dejar a un Estado sin súbditos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das SUMMER BREEZE Open Air ist mehr für euch als stumpfes Abschädelns und Moshpit-Gehopse? DE
¿Que para vosotros el SUMMER BREEZE es más que primitivo headbanging y saltar como monos en el moshpit? DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Das SUMMER BREEZE Open Air ist mehr für euch als stumpfes Abschädelns und Moshpit-Gehopse? DE
¿Que para vosotros el SUMMER BREEZE es más que primitivo headbanging y saltar como monos en el moshpit? DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Ihr großes Plus: Sie käuen nicht stumpf wieder, was um die Jahrtausendwende angesagt war. DE
Su mayor plus es que no se han limitado a regurgitar algo que estaba de moda alrededor del cambio de milenio. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Mörder schnitt das Stückchen ihres Gelenks ab, damit wir den Stumpf nicht finden konnten.
El asesino cortó esa parte extra de la muñeca para que no viésemos las marcas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bauen ein Stumpf angesichts der Radius der Basis, der Radius der oberen und der Höhe?
¿Cómo construir un tronco dado el radio de la base, el radio de la parte superior y la altura?
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Das Honjo Masamune ist sehr viel mehr als ein stumpfes Messer.
La Honjo Masamune es mucho, mucho más que un cuchillo oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarz lackiert merkt man nicht, dass ein Schuh spitz und der andere stumpf ist
Los zapatos se pueden pintar negro…y nadie notará que uno es redondo y el otro puntiagudo.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Todesursache ein massives stumpfes Schädel-Hirntrauma war, gibt es detaillierte Aufnahmen seines Kopfes.
Dado que la causa de muerte fue un trauma severo en el cráneo, habían detalladas fotografías de su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Das hält super und die Messer werden nicht in der Schublade stumpf, wenn sie aneinander scheuern! EUR
De esta manera, se evita que los cuchillos se desafilen en el cajón debido a los roces. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Eine neue Rasierklinge verursacht mehr Hautabschürfungen und Schnittverletzungen als eine stumpfe Klinge. ES
Una hoja nueva en la maquinilla provoca más cortes y tirones que una gastada. ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diese robuste, aber bereits stark abgenutzte Sense ist schartig und stumpf.
Esta guadaña robusta pero estropeada ha servido mucho ya y corta bastante mal.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Niemals die Scherfolie mit der Bürste reinigen, sonst kann sie stumpf werden.
no limpies nunca la hoja de afeitar con el cepillo.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
stumpf- bis kegelförmige Form; mittlere bis kleine Größe, ideal für die Pause oder Zwischenmahlzeit; IT
Forma troncocónica, tamaño mediano-pequeño, ideal como tentempié o para la merienda. IT
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie enthüllen zugleich den Charakter einer Rasse, die ihre stumpfe Rohheit unter dem Mantel frommer Religionsübung verbirgt.
También muestran cómo esta raz…esconde su crueldad bajo el manto de la religión.
   Korpustyp: Untertitel
Strümpfe, Strumpfhosen, Unterziehstrümpfe, Socken, Söckchen, Stumpf-schoner und ähnliche Waren aus Gewirken oder Gestricken, andere als für Säuglinge
Calzas, “panty-medias”, leotardos, medias, calcetines, escarpines, y demás artículos de calcetería, de punto, excepto los de bebés
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
Pero el vino barato, compañero de la miseria, atontaba tanto los soldado…...que era aún más difícil llegar a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Haar durch die Behandlung spröde und stumpf geworden ist, wird es mit einer Silikonschicht versehen.
Este tratamiento reduce el perfil de las fibras del cabello, haciéndolas comparables al cabello europeo.
Sachgebiete: film astrologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Und der billige Wein, Kumpan der Armut, machte den Blick der Soldaten so stumpf, dass er sie noch weniger erreichte.
Y el vino barato, el mejor amigo de la pobrez…...opacó los ojos de los soldado…...dificultando su entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
sondern ein jeglicher soll um seiner Missetat willen sterben, und welcher Mensch Herlinge ißt, dem sollen seine Zähne stumpf werden.
' Los padres comieron las uvas agrias, y los dientes de los hijos sufren la dentera '; sino que cada cual Morirá por su propio pecado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Brot, Aufschnitt, Gemüse, gekochtes Fleisch, Tiefkühlprodukte usw. Die Scheibendicke wird eingestellt, indem die stumpfe Klinge mit der Rändelschraube verstellt wird.
pan, salamis, verduras, carnes cocidas, productos congelados, etc. El espesor de las rebanadas se regula desplazando la cuchilla no cortadora mediante la apertura de la tuerca grafilada.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Durch die stumpfe, gebogene Spitze ist diese Schere sehr gut geeignet, Stickvlies abzuschneiden und Applikationen in der Maschine zurückzuschneiden. DE
Debido a su punta redonda y su acabado en curva, estas tijeras son especialmente apropiadas para cortar entretelas o también para cortar directamente en máquina aplicaciones de tejido. DE
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Scheren sind oder werden schon nach kürzester Zeit stumpf und somit für den professionellen Einsatz im Salon unbrauchbar.
Las tijeras pierden a corto o largo plazo su afilado y, con ello, quedan inservibles para su empleo profesional en las peluquerías.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Das Opfer zeigt Spuren von Fleischwunden und Unterhautblutergüssen auf, die auf ein Trauma des Kopfes und Nackens durch stumpfe Gewalteinwirkung hinweisen.
La víctima muestra signos de desgarros y hematoma subcutáneo, indican un traumatismo en la cabeza y el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen wir diesen Teil der russischen Bevölkerung, der jetzt unsere Hilfe brauchen würde, im Stich. Dies zeigt deutlich, wie stumpf die Waffe der Sanktionen im allgemeinen ist.
Quizá defraudemos a esas personas, una parte de la población rusa que tal vez nos necesita, y con esto queda en claro la falta de idoneidad, en general, de las sanciones como arma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann kann man natürlich wissenschaftliche Mängel in den Methoden diskutieren, oder die Tatsache, dass dies vielleicht ein etwas stumpfes Instrument ist.
Podemos debatir sobre los vacíos científicos de los métodos y sobre el hecho de que quizás es un instrumento general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits hat die EU als Gesamtziel für die Wirtschaftspolitik eine niedrige Inflation festgelegt, was ein außerordentlich stumpfes Instrument ist, das aber nicht in gleicher Weise kritisiert wird.
Pero la UE también ha determinado que la inflación baja sea un objetivo global de la política económica, lo que constituye un instrumento realmente general, y este hecho no ha recibido las mismas críticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger warten auf Vorschläge, aber die Möglichkeit des Vetos im Rat macht die Werkzeuge stumpf und verhindert Aktivität und Entwicklung.
Los ciudadanos esperan unas propuestas, pero el derecho de veto del Consejo inutiliza los instrumentos de que disponemos, y pone trabas a los trabajos y los avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu muss dieses Land unter anderem seine Verwaltungsstrukturen verbessern, die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten und ein günstiges Investitionsklima schaffen.
Para conseguir esto, Moldova debe mejorar, por ejemplo, su capacidad de administración, eliminar la corrupción y fomentar un clima de inversión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie für die Liberalisierung des Elektrizitätsbinnenmarktes schreibt zwar eine Genehmigungspflicht vor, dieses Instrument bleibt aber so lange stumpf, bis es durch eine Einspeise- und Vergütungsverpflichtung ergänzt wird.
Si bien la Directiva para la liberalización del mercado interior de la electricidad prescribe una obligación de autorización, sin embargo este instrumento no tendrá eficacia mientras no se complemente con una obligación de conexión a la red y de retribución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Gesetz hat sich dadurch, dass es den Gerichten viel Auslegungs- und Ermessensspielraum lässt, als stumpfes Instrument erwiesen und Rechtsunsicherheit aufkommen lassen.
Esta ley deja un gran margen a la libre interpretación y discreción de los tribunales, lo cual la convierte en un instrumento poco adecuado y que crea inseguridad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Male habe ich die Diskrepanzen zwischen der europäischen Verwaltung, die ein stumpfes politisches Ziel verfolgt, und den wirklichen Sorgen der Menschen beobachten können?
¿En cuántas ocasiones he observado las discrepancias entre la administración europea, persiguiendo un objetivo político rotundo, y las auténticas preocupaciones de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Recht auf ein faires Verfahren, das in Artikel 6 der EMRK verankert ist, hat sich damals als zu stumpfes Schwert erwiesen.
El derecho a un juicio justo, consagrado en el artículo 6 del CEDH, no surtió ningún efecto en esta ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche beweglichen Teile von Weichen und Kreuzungen sind mit Verschlussvorrichtungen auszurüsten, sofern die Höchstgeschwindigkeit mehr als 40 km/h beträgt, außer wenn die Teile ausschließlich stumpf befahren werden.
Todas las partes móviles de los aparatos de vía estarán equipadas con un dispositivos de encerrojamiento cuando la velocidad máxima sea mayor de 40 km/h, a menos que se tomen por su talón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken an Gaius Baltar. "dann grub ich in den Stumpf und holte die Steine vom Grund, bis meine Finger bluteten."
Estás pensando en Gaius Baltar. "y entonces cavé y saqué roca…" "del suelo hasta que mis dedos sangraron".
   Korpustyp: Untertitel
"Lasst meinen Sohn frei und Ihr werdet reich jenseits Eurer Träume werden. Lehnt ab und Euer Haus wird mit Stumpf und Stiel vernichtet werden."
"Libera a mi hijo y serás tan rico como en tus sueños. rechaza esto y tu casa será destruida, raiz y tallo".
   Korpustyp: Untertitel
Man muss vielmehr einen weniger angriffslustigen, liberaleren Weg finden, um die Demokratie zu fördern - und dabei internationale Kooperation betonen, statt auf stumpfe militärische Gewalt zu setzen.
Lo que se necesita es encontrar una manera menos beligerante y más liberal de promover la democracia, poniendo énfasis en la cooperación internacional en lugar de la fuerza militar bruta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der Stumpf des Wachholderstrauchs, schwarz und blank gescheuert, "hatte beinahe die Form eines Mensche…eines verschrumpelten Leichnams. "Ein Arm ausgestreckt in einer Geste des Schmerzes, oder vielleicht warnend,
El tronco del enebro, negro y liso, casi tiene la forma de una person…como un cadáver reseco. un brazo estirado en señal de dolor, o posiblemente advirtiendo,
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir möglich festzustellen, in welche Richtung sich das Opfer bewegt…nachdem es die erste stumpfe Gewalteinwirkung auf den Kopf durch die Faust des Angeklagten erfuhr.
Pude determinar el movimiento de la víctima y su direcció…...después de un golpe inicial contundente a la cabez…...causado por el puño del acusado.
   Korpustyp: Untertitel
Damals hat die Illusion von einem Fortschritt, der nichts kosten würde, eine Stumpf-und-Stiel-Reform, deren Kolumbien so verzweifelt bedarf, verhindert.
En aquel entonces, la ilusión del progreso libre de costos impidió la reforma de raíz y de ramas que Colombia tanto necesitaba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vorschriften und Vorsichtsmaßnahmen, die die Politik verabschieden wird, um eine Wiederholung zu vermeiden, werden daher zwangsläufig stumpf bleiben und von fragwürdiger Wirksamkeit sein.
Las regulaciones y precauciones que implementarán los legisladores para impedir su recurrencia, por ende, seguirán siendo necesariamente despuntadas y de efectividad incierta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie entzieht dem oberen Teil eines Kegels mit einer Ebene senkrecht zur Höhe des Kegels, erhalten Sie einen konischen Stumpf.
Si usted corta la parte superior de un cono con un plano perpendicular a la altura del cono, se obtiene un tronco cónico.
Sachgebiete: mathematik astrologie physik    Korpustyp: Webseite
Spirale, Kreisbogen) mit Kontrolle des Schaufelwinkel-Verlaufes Schaufeldicken-Verteilung und Abrundung der Schaufel-Vorder- und/oder Hinterkante (Beziersplines, Ellipse oder stumpf) DE
Distribución del grosor de los álabes y control del perfil de los bordes de ataque y de salida (curvas de Bezier, elípticos o rectos) DE
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Rohre sind stumpf, um die Wandstärke zu reduzieren, in der Mitte der Rohre, abseits von der Belastung der Verbindungsstellen und dem Bereich der Schweißnähte.
La forma en la que unimos los tubos tiene como objetivo reducir el grosor en la mitad del tubo, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite