Sachgebiete: radio jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Die überzogene Kommissionsforderung bezüglich der Höhe der Entschädigungen konnte auf ein realistisches Maß gestutzt werden.
Se ha recortado el nivel excesivo de compensación que busca la Comisión a un importe realista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein negativer Ölschock in Kombination mit steigenden Renditen bei Staatsanleihen könnte der Erholung die Flügel stutzen und zu einem signifikanten weiteren Rückgang bei Vermögenspreisen und in der Realwirtschaft führen.
Un shock petrolero negativo, sumado a las crecientes rentabilidades de los bonos gubernamentales, podría recortar las alas de la recuperación y llevar a otra caída significativa de los precios de los activos y de la economía real.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Federpicken und Kannibalismus zu verhindern, können die Mitgliedstaaten jedoch genehmigen, dass Schnäbel gestutzt werden, sofern der Eingriff von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorgenommen wird.
No obstante, para evitar el picoteo de las plumas y el canibalismo, los Estados miembros podrán autorizar que se recorte el pico de las aves siempre y cuando dicha operación sea practicada por personal cualificado y sólo a los polluelos de menos de diez días.
Korpustyp: EU DCEP
stutzencortar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Angriff auf die Botschaften wurde von denjenigen verübt, die der Demokratie die Flügel stutzen möchten und gegen die Freiheit sind.
El ataque a las embajadas fue perpetrado por los que quieren cortar las alas de la democracia y que están en contra de la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Büsche dort drüben stutzen.
Voy a cortar esos arbustos de ahí.
Korpustyp: Untertitel
stutzenle da buen aspecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gesicht zu rasieren, den Bart zu stutzen,
Afeitar el rostro. Ledabuenaspecto.
Korpustyp: Untertitel
stutzencortará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Irgendwann wird ihnen das Leben die Haare stutzen.
Tarde o temprano, la realidad les cortará el pelo.
Korpustyp: Untertitel
stutzenTarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist die Jugend, irgendwann wird ihnen das Leben die Haare stutzen.
Es la juventu…Tarde o temprano la vida les cortará el cabello.
Korpustyp: Untertitel
stutzencortan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hersteller färben und stutzen häufig echte Pelze, wodurch ein ungeübtes Auge nicht ohne weiteres erkennen kann, dass es sich um einen echten Pelz handelt.
Por otra parte, los fabricantes tiñen y cortan las pieles con frecuencia, lo que hace que sea más difícil para un ojo inexperto establecer su autenticidad.
Korpustyp: EU DCEP
stutzenlop
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jungpflanzen dürfen Sie nicht stutzen, wie es oft empfohlen wird.
Russland hat, indem es mit seinem Veto im UN-Sicherheitsrat drohte, einen Großteil der letzten beiden Jahre damit verbracht, die vorgeschlagene Liste von Sanktionen zu stutzen, die dem Iran dafür aufgebürdet werden könnten, sich mit seinem Atomprogramm nicht an seine Verpflichtungen gegenüber der Internationalen Atomenergiebehörde zu halten.
Enarbolando la amenaza de su derecho a veto en el Consejo de Seguridad de la ONU, Rusia dedicó gran parte de los últimos dos años a desarticular el listado de acciones propuestas para sancionar a Irán por violar sus compromisos con la Agencia Internacional de Energía Atómica en torno a su programa nuclear.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausfluss-Stutzen
.
Modal title
...
Anguss-Stutzen
.
Modal title
...
Stutzen des Schnabels
.
Modal title
...
Stutzen der Schoesslinge
.
.
.
.
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "stutzen"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sie können Ihre Größe relativ einfach anhand eines alten Stutzen ermitteln. Legen Sie dazu den Stutzen flach auf den Boden und messen Sie die Länge (B) und die Breite (A). Diesen Wert vergleichen Sie mit den Werten in der Tabelle.
ES
Mida sus medias estiradas en el suelo y compare las medidas con nuestra tabla La longitud es la medida B y la anchura la medida A. Mida A en la parte más estrecha de la media.
ES
Se ha reducido el daño de Nova de las Sombras para el Ritualista oscuro y el Guardia de ritual a un nivel más razonable tras la compresión de estadísticas.
Proporcionamos a los viticultores herramientas que funcionan con batería para que puedan podar, descabezar las vides y realizar tareas de atado en viñedos en espaldera.
Bekanntermaßen verursacht das Stutzen der Schwänze bei Schweinen den Tieren Schmerzen, sowohl beim Eingriff selbst als auch anschließend in Gestalt von Phantomschmerzen.
Como se sabe, la sección parcial de las colas en los cerdos produce dolor a los animales, tanto durante la operación en sí como a continuación, en forma de dolor fantasma.
Korpustyp: EU DCEP
Handelt es sich nach Auffassung der Kommission in Dänemark um routinemäßiges Stutzen von Schwänzen, wenn an 99,2 % der dänischen Schweine dieser Eingriff vorgenommen wird?
¿Considera la Comisión que en Dinamarca se realiza la sección parcial rutinaria de las colas cuando dicha intervención se practica a 99,2 % de los cerdos daneses?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Aufgaben solidarisch, in koordinierter Form angehen, anstelle einen "Jeder für sich"Ansatz zu verfolgen, und wir dürfen uns dabei nicht gegenseitig die Flügel stutzen.
Lo que necesitamos es hacer frente a esta situación de forma solidaria unos con otros, con un enfoque coordinado, antes que con uno del tipo "cada uno por su cuenta", y que no intentemos cortarnos las alas mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden jedoch Stahlmanschetten bzw. Stutzen mit den Lüftungskanälen durch genietete oder geschraubte Flansche oder durch Schweißung unmittelbar verbunden, so ist eine Brandprüfung nicht erforderlich.
Cuando los manguitos de acero estén fijados directamente a los conductos de ventilación mediante rebordes remachados o atornillados, o mediante soldadura, no será necesario efectuar el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Priester sollen sich auf ihrem Kopf keine Glatze scheren, ihren Bart nicht stutzen und an ihrem Körper keine Einschnitte machen."
"Los sacerdotes no harán tonsura en su cabeza, " "ni raerán la punta de su barba, ni en su carne harán rasguños."
Korpustyp: Untertitel
Die Faulräume sind mit einem Stutzen mit Öffnung versehen, der dem Profil der Zuleitung entspricht und in der Decke des Behälters gibt es eine Eingangsschacht mit Kunststoffdeckel.
ES
Los tanques sépticos están achaflanados con cuello y un orificio que se corresponde con el perfil de la tubería de alimentación y en el techo del recipiente hay una pequeña cámara con tapa de plástico.
ES
Ihr könntet Euch Euren Mo’s entsprechend kleiden, Schnurrbart-Kekse backen, das Recht am Styling Eurer Schnurrbärte versteigern oder einen Barbier einladen, der stutzen oder rasieren darf.
Podrías vestir a juego con tu bigote, cocinar galletas en forma de bigote, subastar el tipo de bigote que te dejaras o invitar a que un barbero ofrezca afeitados y retoques de bigote.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Beachten Sie jedoch, dass Sie einen zusätzlichen Kit-Rabatt von 5% erhalten, wenn Sie mindestens 10 komplette Sets (10 Trikots, 10 Hosen und 10 Stutzen) bestellen.
ES
Sachgebiete: e-commerce sport handel
Korpustyp: Webseite
[Erfordert einen Serverneustart] Gesundheit und Schaden hochstufiger Kreaturen und NSCs in Pandaria wurden basierend auf ihrer relativen Schwierigkeit vor dem Stutzen der Werte angepasst.
[Requiere un reinicio de reino] Se ha reducido la salud y el daño de los PNJ y criaturas de nivel alto en Pandaria para que se adecúen a su dificultad relativa antes de la compresión de estadísticas.
Tubular bezboltovye los bosques (fig. 70, consisten de los mostradores 3 y las vigas transversales 4, unido por los ganchos 9 y las tubuladuras 10 sin bulones.
Los montan de tubular chetyrehmetrovyh de los mostradores del di?metro de 60 mm. A los mostradores a trav?s de cada metro suelden las tubuladuras cortas del di?metro de 25 mm necesarios para el montaje de los bosques.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass die Richtlinie 91/630/EWG des Rates, die das routinemäßige Stutzen der Schwänze von Schweinen verbietet, in Dänemark verletzt wird, wenn man bedenkt, dass an 99,2 % aller dänischen Schweine dieser Eingriff vorgenommen wird?
¿Considera la Comisión que en Dinamarca se está incumpliendo la Directiva 91/630/CEE del Consejo, que prohíbe la sección parcial rutinaria de las colas de los cerdos, si se tiene en cuenta que a 99,2 % de los cerdos daneses se les practica esta intervención?
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen kann das Stutzen nur nach Konsultierung und auf Anraten eines Tierarztes vorgenommen werden, und der Eingriff ist von qualifizierten Personen an weniger als 10 Tage alten Hühnern vorzunehmen.
En tales casos, la operación únicamente se efectuará tras haber consultado con un veterinario y por consejo de este, y será practicada por personal cualificado y solo a los polluelos de menos de diez días.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedruckte Stutzen mit Spielernummer owayo-Design durch owayo an ihr Trikot angepaßt Bitte skizzieren Sie das Design auf der folgenden Seite und ordnen Sie dort dem Design die Farben zu oder wählen Sie ein Design von unserer Internetseite.
ES
Besonders beliebt ist dieser Service bei Sponsoren und Firmen, die Ihre Sportbekleidung perfekt auf Ihre Corporate Identity abstimmen möchten.Für Kunden, die auch Ihre Stutzen ganz individuell gestalten möchten, bieten wir einen besonderen Service.
ES
Este servicio es especialmente apreciado por patrocinadores y empresas, que quieren una perfecta adequación de su ropa de deporte con la identidad de su compañía.Para aquellos clientes que también quieren sus medias personalizadas les ofrecemos un servicio especial.
ES
Ob Sie Google Analytics verwenden, um die Aktivitäten zu bewerten, oder sich einfach danach umsehen, welche Gruppen und Foren am aktivsten sind – Sie wollen diejenigen Bereiche fördern, die aktiv sind, und jene stutzen, die es nicht sind.
Ya sea que uses Google Analytics para medir la actividad o simplemente observes qué grupos y foros tienen mayor movimiento, cultiva las áreas que funcionan y pule las que no.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Du kannst die Farben und Muster deiner Heim- und Auswärtstrikots (einschließlich der Torwarttrikots) bestimmen und all die verschiedenen Design-Elemente für jedes Teil der Spielkleidung (Trikot, Hosen und Stutzen) miteinander kombinieren.
Podrás configurar los colores y los patrones para la equipación local y visitante (incluidas las de los porteros) y combinar los diferentes elementos disponibles para cada parte: camiseta, pantalón y medias.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es wurden verschiedene Bedenken geäußert über die prophylaktische Verwendung von Antibiotika zur Vorbeugung von Krankheiten, die Haltung von Schweinen unter nicht vorschriftsmäßigen, beengten Verhältnissen ohne ausreichenden Zugang zu Materialien wie Stroh und Heu sowie über die fortwährende Praxis des Stutzens der Schwänze in der gesamten EU.
Se plantearon varias preocupaciones sobre la ganadería porcina intensiva, incluido el uso profiláctico de antibióticos para la prevención de enfermedades, el alojamiento de los cerdos en condiciones precarias, hacinados y sin acceso suficiente a materiales como la paja y el heno y la práctica continuada en toda la UE de seccionar la cola.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nadelstiche gegenüber einem um Harmonie bemühten Indien an seiner unruhigen nördlichen Grenze helfen China, Indien über seine Absichten im Unklaren zu lassen, enthüllen die Schwachstellen der riesigen Demokratie in einem Wahljahr und stutzen einen potenziellen strategischen Rivalen aufs wahre Maß zurück.
Acosar a una India ansiosa por complacer en sus fronteras controvertidas del norte ayuda a China a mantener a la India en ascuas sobre sus intenciones, expone las gigantescas vulnerabilidades de la democracia en un año electoral y recorta la influencia de un potencial rival estratégico.