Utilizado con ketamina para la inducción de la anestesia, produce una relajación esencial que permite una inducción e intubación suaves.
Anwendung mit Ketamin bei der Anästhesieeinleitung, wodurch eine wesentliche Erschlaffung erreicht wird, die einen glatten Einleitungsverlauf samt Intubation ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubrirémos las cicatrices y empezaremos con una superficie totalmente suave.
Wir bedecken die Narben und beginnen mit einer völlig glatten Fläche.
Korpustyp: Untertitel
El gato sano tiene un pelaje suave y brillante y una piel suave y elástica.
Spirulina- und Ginsengextrakte versorgen die Haut mit zusätzlichen Nährstoffen und Feuchtigkeit und verleihen ihr ein sanftes, geschmeidiges und jugendliches Aussehen.
Porque tales personas no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios Estómagos, y con suaves palabras y lisonjas engañan a los corazones de los ingenuos.
Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tiene que ser el más suave y bonito que me hayas hecho.
Das süßeste und kuscheligste, das du je für mich gemacht hast.
Korpustyp: Untertitel
Características organolépticas: las lonchas cortadas tienen un aspecto compacto, de consistencia homogénea y magra, sin elasticidad, de color rojo rubí, sin manchas, de gusto suave y delicado.
organoleptische Eigenschaften: fester und homogener magerer Anschnitt von nichtelastischer Konsistenz, rubinrote Farbe, keine Flecken, leicht süßer und aromatischer Geschmack;
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
suaveleichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reacción alérgica suave o local
Leichte oder lokale allergische Reaktion
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de la sustancia utilizada para cada exposición de inducción debe tolerarse bien sistemáticamente y debe ser la más elevada que produzca irritación cutánea suave o moderada.
Die für jede Induktionsexposition verwendete Konzentration der Prüfsubstanz sollte systemisch gut verträglich sein, und es sollte sich um die höchste Dosis handeln, die noch eine leichte bis mittelgradige Hautreizung hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de sustancia de ensayo utilizada en cada exposición de inducción debe ser la más elevada posible que produzca una irritación suave pero no excesiva.
Die für jede Induktionsexposition verwendete Konzentration der Prüfsubstanz sollte die höchstmögliche Dosis sein, die noch eine leichte, aber nicht zu starke Hautreizung hervorruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de terminar el tratamiento con el régimen NVIQ de 3 días, aprepitant produce una inducción transitoria moderada de CYP2C9, una inducción transitoria suave de CYP3A4 y glucuronidación.
Nach Beendigung der 3 Tages-CINV-Therapie verursacht Aprepitant vorübergehend eine moderate Induktion von CYP2C9 und vorübergehend eine leichte Induktion von CYP3A4, sowie der Glukuronidierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de terminar el tratamiento, EMEND produce una inducción transitoria moderada de CYP2C9 y una inducción transitoria suave de CYP3A4 y glucuronidación.
Nach Beendigung der Therapie verursacht EMEND vorübergehend eine mäßige Induktion von CYP2C9 und vorübergehend eine leichte Induktion von CYP3A4, sowie der Glukuronidierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inducción suave de la glucuronidación también se observa con 80 mg de aprepitant oral administrado durante 7 días.
Eine leichte Induktion der Glukuronidierung wird nach 7- tägiger Einnahme von 80 mg Aprepitant oral ebenfalls beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si, tampoco lo tiene una suave brisa de veran…...o una carta de un viejo amigo.
Ja, genau wie eine leichte Sommerbrise, oder der Brief eines alten Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Tiene tres costillas con contusiones y un hombro dislocad…...junto con una conmoción cerebral suave.
Er hat drei geprellte Rippen und eine ausgekugelte Schulter und eine leichte Gehirnerschütterung.
Korpustyp: Untertitel
Dejaba una estela de destrucción, envileciendo hasta la suave brisa del desierto que acariciaba su frente.
Er ließ verbrannte Erde zurück un…..verpestete selbst die leichte Wüstenbrise, die seine Stirn umschmeichelte.
Korpustyp: Untertitel
En las llanuras siempre corre una suave brisa fresca.
Über dem Veldt bläst immer eine leichte Brise.
Korpustyp: Untertitel
suavezart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu piel es tan suave.
Deine Haut ist so zart.
Korpustyp: Untertitel
lo rebano en lonchas tan finas como el encaje, igual de bonito y suave al tacto.
Ich schneide, den Schinken, den ich meide. So kunstvoll zart wie Spitzenwäsche.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero decir, es que puedes ser suave como terciopel…...pero al final de día, tienes que cuidar a tu chica.
Ich meine, man kann so zart sein wie ein Velveeta-Käse, aber am Ende des Tages muss man auf sein Mädchen aufpassen.
Después, el objeto de porcelana se vierte en una pieza en el molde y se retoca a mano (fotografía) hasta que la porcelana, literalmente delgada como el papel, es tan fina, suave y diáfana que se consigue la ilusión óptica perfecta de tener delante papel.
Anschließend wird das jeweilige Objekt aus Porzellan in einem Stück in der Form gegossen und von Hand nachgearbeitet (Foto), bis das – buchstäblich papierdünne – Porzellan so fein, zart und durchscheinend ist, dass die optische Täuschung perfekt wird und man glaubt, Papier vor sich zu haben.
Sachgebiete: luftfahrt internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
suavemildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región de Turena se caracteriza por un clima suave pero relativamente húmedo, que ha impedido el desarrollo de productos de charcutería secados de forma natural, como en el sur de Francia.
In der Touraine herrscht ein mildes, aber relativ feuchtes Klima, das verhindert hat, dass luftgetrocknete Fleischwaren, wie es sie in Südfrankreich gibt, entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
1/3 Cigar Después de unos cuantos golpes al chocolate agrega un tabaco suave y un poco de dulzura a la reverberación 15 min – gustos desde el último nezmnily, Pero josu hutnéjší y pegan literalmente a la lengua.
1/3 Zigarre Nach ein paar Bewegungen der Schokolade ein mildes Tabak und ein wenig Süße der Nachhall hinzugefügt 15 min – Geschmack aus der letzten nezmnily, aber sie können leicht Hutnéjší und halten Sie sich buchstäblich an der Sprache.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Bautizada la “isla boscosa” por los hombres de Enrique el Navegante que hizo escala en ella en 1419, es un verdadero paraíso florido que ofrece al viajero los encantos de su vegetación semitropical, un clima suave y unos paisajes de infarto.
ES
Von den Seeleuten Heinrichs des Seefahrers, der sie 1419 entdeckte, wurde sie ""Waldinsel"" genannt. Heute ist sie mit Blumen übersät und bezaubert die Besucher durch ihre halb-tropische Pflanzenwelt, ihr mildes Klima und atemberaubende Landschaften.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Frente al estrecho de Juan de Fuca y las Montañas Olympic del estado de Washington, la capital de la Columbia Británica es famosa por su clima suave, las vistas espectaculares, los bellos jardines y la tradición colonial británica.
ES
Victoria liegt gegenüber den Olympic Mountains im Staat Washington und der Meerenge Strait of Juan de Fuca. Die Hauptstadt von British Columbia war schon immer für ihr mildes Klima, die sensationelle Landschaft, die wunderschönen Gärten und das britische Kolonialerbe bekannt.
ES
Denn an diesem Strand geht morgens die Sonne auf und taucht das Meer mit den vorbeiziehenden Schiffen und das gegenüberliegende Formentera in ein mildes Licht.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport
Korpustyp: Webseite
Un suave gel limpiador para limpiar intensamente la piel, un tónico facial sin alcohol con fragancia fresca y chispeante para dar un toque fresco y especial y un exfoliante a base de enzimas único e innovador por su textura similar a la cera que deja la tez lisa, suave y aterciopelada.
ES
Ein sanftes Waschgel für eine intensive Reinigung, eine alkoholfreie Gesichtslotion mit spritzig-frischem Duft für einen besonderen Frischekick und ein einzigartiges Enzym-Peeling in innovativer Wachs-Textur für einen samtweichen und glatten Teint.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“Kenburns” crea una suave sensación de movimiento continuo. Mientras que “Bubbles” y “Dribbles” son mas divertidas y alocadas, pero aun permitiendo el impacto de una imagen de ancho completo.
Kenburns erzeugt ein sanftes Gefühl von konstanter Bewegung, wohin hingegen Bubbles und dribbles spassiger und irre beim Darstellen der Bilder in der vollen Breite sind.
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por dentro, la espuma con distintas zonas y gran resistencia recupera su forma original noche tras noche.Por fuera, la vaporosa funda nórdica 3D de última generación ofrece un tacto suave y una higiene impecable.
Der belastbare Mehrzonen-Schaumkern behält seine ursprüngliche Form – Nacht für Nacht.Der moderne, durchlüftete 3D-Textilbezug sorgt für ein sanftes Liegegefühl und perfekte Hygiene.
Esperamos, de acuerdo con los mandatos que nos ha dado el Secretario General de Naciones Unidas, que se pueda hacer una transición cuando esta fuerza abandone la región de Ituri; una transición suave hacia una administración fundamentalmente africana y para ello estamos en contacto con los líderes de África del Sur.
Wir hoffen, dass gemäß den Mandaten, die uns vom Generalsekretär der Vereinten Nationen übertragen wurden, ein Übergang erfolgen kann, wenn diese Kräfte die Region Ituri verlassen; ein sanfter Übergang zu einer im Wesentlichen afrikanischen Verwaltung, und zu diesem Zweck stehen wir im Kontakt mit den Führern des südlichen Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de ello, y para no perder la tradición, me permitiré dirigirle dos observaciones de suave crítica, aunque en realidad ninguna de ellas sea suave.
Lassen Sie mich daher, nur aus Gründen der Tradition, Ihnen gegenüber wenigstens zwei Punkte sanfter Kritik anführen, wobei eigentlich keiner sanft zu nennen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si sirve de algo, Europa ha intentado cumplir con su obligación con diplomacia suave y con los estibadores, evidentemente con la voz del pueblo.
Wie dem auch sei, Europa hat seine Pflicht mit sanfter Diplomatie zu erfüllen versucht sowie - durch die Hafenarbeiter - natürlich mit des Volkes Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crítico de tu periódico dice que mis cabellos al viento son como un halo suave alrededor de mis ojos inmensos y provocadores, y que mi boc…mi boca es una rica travesía para las notas doradas.
lm Feuilleton deiner Zeitung stand, mein champagnerfarbenes Haar sei wie ein sanfter Heiligenschein über riesigen, verlockenden Augen. Und mein Mund - sei ein sinnlicher Tunnel, der goldene Töne sende.
Korpustyp: Untertitel
Soñaba con el cielo azul, la brisa suave y el brillo del sol.
Sie träumte vom blauen Himmel, einer sanfter Brise und Sonnenschein.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora por Okichi, cuyo suave resplandor ha sido la linterna que he seguido.
Und jetzt auf Okichi, deren sanfter Liebreiz mich auf meinem Weg geleitet hat.
Korpustyp: Untertitel
Fragancia femenina sensual suave que evoca el frescor del algodón blanco puro sobre la piel EAU DE LACOSTE ha sido creada sobre una estructura de fragancia clásica, en la que la fragancia evoluciona suavemente por todas las gamas aromáticas, pero superponiendo los ingredientes más modernos sobre los tradicionales para generar un perfil de fragancia mucho más ligero
Ein sanfter, sinnlicher und femininer Duft, der das frische Gefühl reiner weißer Baumwolle auf der Haut einfängt. EAU DE LACOSTE baut auf einer klassischen Duftstruktur auf, bei der der Duft mit der Zeit sanft von der Kopf- zur Basisnote übergeht. Durch die Überlagerung traditioneller Ingredienzen mit modernen Bestandteilen entsteht ein viel leichteres Duftprofil.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Y además de pescado fresco y el arroz más popular entre los chefs japoneses de Europa -el yumekishiki-, algas, tofu, daikon, miso, soja y wasabi son otros de los ingredientes comunes del sushi-bar, combinados con originalidad, música suave y amor.
Außer frischem Fisch und "Yumekishiki", dem bevorzugten Reis unter den japanischen Küchenchefs in Europa, sind Algen, Tofu, Daikon, Miso, Soja und Wasabi weitere übliche Zutaten der Sushi-Bar. Sie werden mit Originalität, sanfter Musik und Liebe kombiniert.
El okoumé da al contrachapado una superficie suave de excelente calidad, así como buenas propiedades mecánicas, gracias principalmente a la ausencia de nudos.
Da Okoumé keine Knoten enthält, verleiht es Sperrholz eine ausgesprochen glatte Oberflächenqualität und gute mechanische Eigenschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este botón, va a constreñir la curva a seguir a una línea suave con una cierta tensión.
Mit diesem Knopf beschränken Sie den Kurventyp auf eine glatte Linie unter Spannung.
Al mostrar una imagen, normalmente KPhotoAlbum intenta realizar un escalado suave. Si esta opción no está activada, KPhotoAlbum usará un método de escalado más rápido pero menos suave.
Wenn Bilder angezeigt werden, werden Sie normalerweise von KPhotoAlbum mit Glättung skaliert. Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird KPhotoAlbum eine schnellere, aber weniger glatte Skalierungsmethode verwenden.
Er gleitet mühelos auf der Haut, um das Erscheinungsbild von feinen Linien und Poren diffundieren, wodurch eine glatte, gleichmäßige Leinwand Basis für Ihre Stiftung.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
El recubrimiento suave de la superficie y el movimiento suave de la punta se combinan para ofrecer más confort para el paciente y eficacia para el usuario.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
suavemilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, hay que lanzar la voz fuerte, y coincido con mi colega español, que ha afirmado que esta Resolución es importante, pero que es muy suave.
Deshalb müssen wir deutliche Worte finden, und ich stimme meinem spanischen Kollegen zu, der sagte, diese Entschließung ist wichtig, aber sie ist sehr milde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que tiene que haber un cambio radical, para decirlo de manera suave.
Wir brauchen, milde ausgedrückt, eine Trendwende. Das steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos tres argumentos son así pues sencilla y llanamente populistas, por expresarlo de un modo muy suave.
Diese drei Argumente sind also schlicht und einfach populistisch, um es ganz milde auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, señor Ahern, las reelecciones le ponen a uno de buen humor; posiblemente esa sea la razón de que mi Grupo me haya pedido que intervenga hoy, para que no fuera un presidente de Grupo suave de modales.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Ministerpräsident! Eine Wiederwahl stimmt milde, vielleicht ist das der Grund, warum meine Fraktion mich gebeten hat, heute zu sprechen, damit ich nicht auch noch einen milden Fraktionschef abgebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sabor más bien suave de la «Fourme de Montbrison» se debe al corte fino de los granos de cuajada.
Der eher milde Geschmack des „Fourme de Montbrison“ hängt mit dem Zerteilen in feine Bruchkörner zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad de destilación suave de crudo, unidad de destilación estándar de crudo.
Anlage für milde Destillation von Rohöl, Anlage für Standarddestillation von Rohöl
Korpustyp: EU DGT-TM
- Se recomienda un jabón suave para el baño o la ducha.
- Zum Baden oder Duschen wird eine milde Seife empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede explicarse en parte por la suave temporada de invierno de 2006-2007 (el invierno «verde») que impactó en las ventas de la división de deportes de invierno.
Ursächlich dafür war teils die milde Wintersaison 2006-2007 (der „grüne Winter“), die die Verkäufe in der Wintersportsparte stark beeinträchtigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como una suave noche en Wiclow, ¿no?
- Wie eine milde Nacht in Wicklow, oder?
Korpustyp: Untertitel
El clima es suave todo el año.
Es ist ganz milde, das ganze Jahr über.
Korpustyp: Untertitel
suavemilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más allá, en el suroeste de Francia, mis padres aprovechaban la suave luz de la lámpara de petróleo que yo les había regalado un día.
Weiter im Südwesten Frankreichs profitierten meine Eltern tagelang vom milden Licht der Petroleumlampe, die ich ihnen einmal geschenkt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendencia de los precios del petróleo reflejaba , además de la debilidad de la demanda , el efecto de un invierno suave y de un control menos restrictivo de la producción de petróleo por parte de los países de la OPEP .
Der Trend des Rohölpreises spiegelte , abgesehen von der Nachfrageschwäche , auch den milden Winter und die nachlassende Produktionskontrolle seitens der OPECLänder wider .
Korpustyp: Allgemein
Una muestra manchada con una mezcla de aceite lubricante detergente y grafito deberá poder limpiarse fácilmente con un disolvente alifático suave, como el n-heptano, y a continuación lavarse con un detergente neutro sin dañar la superficie retrorreflectante.
Ein Prüfmuster, auf das ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden Oberflächen leicht gereinigt werden können, indem es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fraccionamiento al vacío suave, columna al vacío estándar, columna de fraccionamiento al vacío
Fraktionierung im milden Vakuum, Standardvakuumkolonne, Vakuumfraktionierungskolonne
Korpustyp: EU DGT-TM
Una muestra manchada con una mezcla de aceite de lubricante detergente y grafito deberá limpiarse fácilmente con un disolvente alifático suave, como el n-heptano, seguido de un lavado con un detergente neutro sin que se dañen las superficies catadióptricas o fluorescentes.
Ein Prüfmuster, auf dem ein Gemisch aus lösungsfähigem Schmieröl und Graphit aufgetragen ist, muss ohne Beschädigung der retroreflektierenden oder fluoreszierenden Oberfläche leicht gereinigt werden können, wenn es nach dem Abwischen mit einem milden aliphatischen Lösungsmittel, wie z. B. n-Heptan, anschließend mit einem neutralen Reinigungsmittel abgewaschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La sequía prolongada, las heladas de febrero de 2008 tras un invierno suave, las temperaturas elevadas y el exceso de lluvias en el período de floración de los olivos desembocaron en una merma importante de la producción de aceitunas en todo el país.
Durch die lang anhaltende Trockenheit, den Frost im Februar 2008 nach einem milden Winter, die hohen Temperaturen und die heftigen Regenfälle in der Blütezeit der Olivenbäume sind die Ernteerträge im ganzen Land stark zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso es suave, mantecoso y ligeramente salado.
Der Käse besitzt einen milden, buttrigen, leicht salzigen Geschmack.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Estados Unidos pasa de una recesión suave a una recesión profunda, las implicancias deflacionarias globales cancelarán algunas de las presiones inflacionarias que enfrenta el mundo.
Falls die USA von einer milden in eine schwere Rezession abgleiten, werden die weltweiten deflationären Auswirkungen einen Teil des Inflationsdrucks ausgleichen, dem die Welt derzeit ausgesetzt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de 6-10 horas, lave la zona donde aplicó la crema con agua y un jabón suave.
Nach 6 bis 10 Stunden ist die mit Aldara Creme behandelte Hautstelle mit Wasser und einer milden Seife zu waschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si su piel presenta una reacción adversa al utilizar Aldara crema, interrumpa la aplicación de la crema, lave la zona con agua y un jabón suave y póngase en contacto con su médico o farmacéutico.
Falls Ihre Haut zu stark auf die Behandlung mit Aldara Creme reagiert, sollten Sie die Creme nicht weiter verwenden, den betroffenen Hautbereich mit Wasser und einer milden Seife waschen und Ihren Arzt oder Ihren Apotheker verständigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
suaveweichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con velocidad, con poder Con pelo suave y ondulante
Mit Schnelligkeit! Mit Kraft! Mit weichem, schwungvollem Haar!
Korpustyp: Untertitel
La aparición de la Muy oscura marrón y muy suave envoltura con una vena más pequeña
Muchas de las mismas están bastante apartadas y todos los que desembarcan en sus costas son premiados con su impactante belleza, sus impresionantes vistas, su suave arena, sus límpidas aguas y una tranquilidad digna de reyes.
Viele dieser beeindruckenden Strände sind sehr abgelegen, aber jeder, der es zu einem dieser Strände schafft, wird mit einer unglaublichen Schönheit, atemberaubenden Ausblicken, herrlichem, weichem Sand, kristallklarem Wasser und einer göttlichen Ruhe belohnt.
Las habitaciones del Villa son clásicas y disponen de suelo de moqueta suave, mobiliario italiano moderno, aire acondicionado, TV LCD y conexión gratuita a internet por cable.
Die Zimmer der Villa sind im klassischen Stil mit weichem Teppichboden und modernen italienischen Möbeln eingerichtet. Jedes Zimmer ist klimatisiert und bietet einen LCD-TV und kostenfreien Internetzugang (LAN).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
La goma puede estar parcialmente hidrolizada, por tratamiento térmico, ácido suave o tratamiento oxidante alcalino para ajustar la viscosidad.
Zur Anpassung der Viskosität kann das Mehl teilweise hydrolysiert werden, und zwar durch Wärmebehandlung, milde Säurehydrolyse oder alkalische Oxidation.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hidrato cloral es una suave pero efectiva elección.
Chloralhydrat ist eine milde, aber effektive Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Marrakech goza de un clima mediterráneo seco, con veranos cálidos e inviernos suaves.
ES
Un aterrizaje suave podría ser, como ya se ha mencionado, algún tipo de incremento de las cuotas a medio plazo o antes de 2015.
Wie bereits erwähnt, könnte ein weiches Auffangen eine Art Aufstockung der Quoten vor 2015 oder nach der Hälfte der Zeit bis 2015 sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recipientes grandes, como los frascos de base redonda, se depositan sobre anillos hechos de corcho, un tipo especial de madera muy ligera y suave que tiene la cualidad de proteger instrumentos frágiles.
Große Behältnisse wie Rundkolben werden auf Korkringen abgelegt, ein spezielles weiches und leichtes Holz mit guten Isoliereigenschaften, um zerbrechliche Instrumente zu schützen.
Desde que salió solo ha pensado en su cama suave y en su cálida hoguera.
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und seinen warmen Ofen gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Necesitaba una cama suave para convalecer.
Ich brauchte ein weiches Bett, um gesund zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el pelo suave.
Du hast weiches Haar.
Korpustyp: Untertitel
Búsquele un cuarto con una cama suave y alguien que le lama el palo.
Besorgen Sie ihm ein weiches Bet…und ein Rehlein, das ihm den Salzstein leckt.
Korpustyp: Untertitel
Oro suave de 23 quilates con rastros de níquel.
Weiches 23-karätiges Gold mit Spuren vo…Nickel.
Korpustyp: Untertitel
Carne suave para dinero duro.
Weiches Fleisch für harte Dollars.
Korpustyp: Untertitel
No ha pensado en nada mas que en su cama suave y su corazón blando desde que salió.
Seit er aus seiner Tür getreten ist, hat er nur an sein weiches Bett und an seinen Ofen gedacht.
Korpustyp: Untertitel
suavesanften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Informe de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo Evolución de la situación del mercado y las condiciones correspondientes para la eliminación progresiva del régimen de cuotas lácteas - segundo informe sobre el «aterrizaje suave» (17611/12)
ES
Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat Die Entwicklung der Marktlage und die sich daraus ergebenden Bedingungen für ein reibungsloses allmähliches Auslaufen der Milchquotenregelung – Zweiter Bericht zur „sanften Landung“ (17611/12)
ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El chef Boris Cuzon le aconseja el Pollo hervido y su salsa al vino chino, los calamares y la medusa, pero también el Bacalao fresco frito con salsa XO a la vez suave y dulce.
Der Chef Boris Cuzon empfiehlt gekochtes Hähnchen mit chinesischer Weinsoße, Kalamar und Qualle, aber auch gebackenen Kabeljau mit der sanften und süßen XO-Soße.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Lanzarote, por su suave clima (con una temperatura media anual de 22°) y su extremo paisaje, es un destino destacado de entrenamiento para algunos de los mejores triatletas del mundo.
Lanzarote ist aufgrund des sanften Klimas (mit einer Durchschnittstemperatur von 22 Grad) und der extremen Landschaft ein sehr beliebtes Trainingsziel für einige der besten Triathleten der Welt.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
De este collar de perlas de las islas se desprenden reflejos de aguamarina, una suave aura azulada que, como la brisa de los alíseos, evoca la nostalgia de una bella aventura en el vasto ceruléano de azur.
Ein vielfarbiger Glanz steckt in dieser Perlenkette. Aquamarin, gemischt mit einem sanften Blau, welches in kräftiges Azur übergeht, und einer Brise gleicht, die die Nostalgie eines Abenteuers unter türkisfarbenem Himmel heraufbeschwör…Bloß ein kleines Detail trübt dieses Paradies der Sinne.
5’600 km Küste mit schroffen Klippen, steilen Felswänden und bemoosten Felstürmen wechseln sich ab mit sanften Sandstränden und versteckten romantischen Badebuchten.
ES
Die Bänke, die vielen Bilder an der Wand, und die sanfte Beleuchtung schaffen eine familiäre und intime Atmosphäre, geeignet um sich einfach wohlzufühlen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
St. Tropez Gradual Tan Body Lotion es una crema hidratante corporal hidratante suave con un toque de auto bronceado por el resplandor de aspecto saludable natural.
St. Tropez Gradual Tan Body Lotion ist eine sanfte, feuchtigkeitsspendende Körperfeuchtigkeitscreme mit einem Hauch von Selbstbräunungsprodukte für natürliche gesund aussehenden Glanz.
Distintos medios como el thera band, el balón de gimnasia y levantar ligeros pesos le ayudarán a activar los distintos grupos de músculos de una forma suave.
EUR
Verschiedene Hilfsmittel wie Theraband, Gymnastikball und leichte Gewichte dienen dazu, die unterschiedlichen Muskelgruppen Ihres Körpers auf sanfte Art zu aktivieren.
EUR
Sachgebiete: marketing medizin auto
Korpustyp: Webseite
El recubrimiento suave de la superficie y el movimiento suave de la punta se combinan para ofrecer más confort para el paciente y eficacia para el usuario.
La superficie suave, elástica y caliente del pavimento de establos de caballos absorbe golpes, protege los tendones y articulaciones de los animales, y la superficie antideslizante garantiza una seguridad general para el animal tanto cuando esté parado o en movimiento.
ES
Der elastische, weiche und warme Pferdestallbelag absorbiert Aufprall, schütz die Sehnen und Gelenke des Pferdes. Die Pferdestallbeläge sind trittsicher und gewähren Sicherheit beim Stehen oder gehen.
ES
Das ist was mich starke Zigarre für dieses Medium am liebsten gemacht, Neben der perfekte Strich und sogar Brennen, ist eine große weiche Geschmack-balance.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
La fórmula altamente hidratante está llena de aceites naturales y antioxidantes que hacer maravillas para la piel seca, mientras que el tinte de bronce suave ayuda a emparejar el tono de la piel.
Die hoch feuchtigkeitsspendende Formel mit natürlichen Ölen und Antioxidantien, um das Wunder für trockene Haut tun verpackt, während die weiche Bronze-Tönung hilft sogar aus Hautton.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta elegante suite, con aire acondicionado y vistas panorámicas sobre los jardines del hotel y las murallas de la ciudad, también cuenta con un baño totalmente equipado con bañera, ducha, albornoces de toalla suave, zapatillas, secador para el pelo y una amplia selección de artículos de tocador Molton Brown.
Diese elegante, klimatisierte Suite mit Sicht über den Hotelgarten und die Stadtmauern hat ein Badezimmer mit Whirlpool und Dusche, weichen Bademänteln, Slippers, Haartrockner und verschiedenen exklusiven Molton Brown Toilettenartikel.
Limpieza y mantenimiento La limpieza de las superficies del dekopix se debe realizar con un paño limpio, con una esponja suave humedecida o con un cepillo suave.
ES
Reinigen u. Pflege Die Reinigung der art concept – Oberfläche erfolgt mit einem sauberen Tuch, mit einem weichen feuchten Schwamm oder mit einer weichen Bürste.
ES
La impresionante belleza de la primavera los jardines de Keukenhof iluminó el día de lluvia aburrido con una vibración suave, ya que cada punto de vista maestra entró en la vista en nuestros paseos - exquisito!
Die atemberaubende Schönheit der Keukenhof Gärten Frühling leuchtet das matte regnerischen Tag mit einem weichen Ausstrahlung als jeder Meisterwerk Blick in Sicht kam auf unseren Streifzügen - exquisit!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Una mezcla única de ingredientes botánicos calmantes y más de 20 minerales del océano hace que sea la base perfecta para un aspecto suave y sedoso, y sin poros.
Eine einzigartige Mischung aus beruhigenden Pflanzenextrakten und mehr als 20 Meeresmineralien macht es zum perfekten Ausgangspunkt für einen weichen, seidigen und porenfreien Look.
Sachgebiete: luftfahrt auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El dispositivo desechable utilizado en el sistema OrbiSac es un conjunto complejo de diversos tubos de PVC y bolsas de recolección de PVC suave, ensamblados mediante componentes con tolerancias y control de calidad muy precisos.
Das Einweggerät, das beim OrbiSac-System benutzt wird, ist eine komplexe Anordnung von mehreren PVC-Schläuchen und weichen PVC-Sammelbeuteln, die mit Komponenten zusammengefügt sind, die genaue Toleranzen und eine kontrollierte Qualität haben.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
suaveweicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne tierna, jugosa, de textura suave y color rosa pálido.
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Edredón para niños» un cobertor de tela con relleno suave para la cuna que ofrece mayor comodidad durante el sueño y previene la hipotermia. —
„Kinderbettdecke“ Stoffhülle mit weicher Füllung als Zudecke für den Schlaf und zum Schutz vor Unterkühlung; —
Korpustyp: EU DGT-TM
Los años del papado de Juan Pablo II de hecho no han sido una época en la que el poder suave pudiese lograr mucho en ningún lado, de manera que aquella famosa pregunta de Stalin, ¿
Die Amtsjahre von Johannes Paul II. waren keine Zeit, in der man mit weicher Macht irgendwo viel erreichen konnte, so dass Stalins berühmte Frage:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Mujeres! Tienen una boca más suave que el aceite, pero la lengua más amarga que el ajenjo.
Frauen, die Münder dieser Frauen sind weicher als ÖI, doch ihr Kopf ist so bitter wie Wermut.
Korpustyp: Untertitel
Toma la tuy…Al menos irán a la muerte sentados en algo suave.
Nimm dir deinen, damit der Ritt ind Verderben wenigstens ein weicher sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Había dulzura en la música mas suave los pétalos de rosa al caer al césped
Hier ist liebliche Musik, die weicher fällt, als windverwehte Rosenblüten auf Gras.
Korpustyp: Untertitel
Detienen una bala, como una suave paja contra una chica mormona.
Stoppt eine Kugel wie ein weicher Schwanz gegen ein Quäker-Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo es blando y suave.
Ein so sanfter, weicher Körper.
Korpustyp: Untertitel
El Tigre es más suave.
Der ist aber viel weicher.
Korpustyp: Untertitel
Y cuanto más tocas, más suave se pone.
Und je länger du sie anfasst, desto weicher werden sie.
Korpustyp: Untertitel
suavegering
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Configure alarmas de zona de FC para saber cuándo su frecuencia cardíaca está ascendiendo más rápido que usted o cuándo su plan de entrenamiento es demasiado suave.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Que mal que me convirtieras sólo con sensibilidad suave a la luz.
Dumm, dass du nur mit geringer Licht-empfindlichkeit ausgestattet wurdest.
Korpustyp: Untertitel
El itinerario está señalizado y perfectamente acondicionado con puentes y barandillas, la pendiente es muy suave por lo que es apto para todas las edades y permite disfrutar del paisaje y hacer excursiones complementarias interesantes.
Das Gefälle ist sehr gering, so dass der Weg fur jedes Alter geeignet ist, um die Landschaft zu geniessen und zusätzliche empfehlenswerte Ausflüge zu machen ( Minibahn-Rundfahrt in Castell d'Aro, die Quelle Font Picant in Santa Cristina d'Aro u. a. ).
Su ubicación en el Océano Atlántico le asegura un lugar primordial como destino de vacaciones, con temperaturas primaverales todo el año y suaves diferencias entre los meses de verano y de invierno.
Die Lage der Insel im Atlantischen Ozean stellt sicher, dass sich dieses beliebte Urlaubsziel das ganze Jahr über an frühlingshaften Temperaturen erfreut, mit geringen Unterschieden zwischen den Sommer- und Wintermonaten.
Tras salir de la recesión en la primavera de 2013, y tras tres trimestres consecutivos de suave recuperación, las previsiones apuntan a un crecimiento económico en moderado aumento.
ES
Nach Überwindung der Rezession im Frühjahr 2013 und drei aufeinanderfolgenden Quartalen einer verhaltenen Erholung besteht nunmehr Aussicht auf ein moderates Anziehen des Wirtschaftswachstums.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
suavestill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estancia en este lugar acompañado con la música suave indirecta de los altoparlantes ofrece a los clientes claras emociones y esplendorosos recuerdos.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
arranque suaveSoftstart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sistema totalmente electrónico que regula automáticamente el arranquesuave, la protección contra sobrecarga y mantiene la velocidad constante bajo carga.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El control electrónico total optimiza la comodidad de trabajo al garantizar de modo automático un arranquesuave, protección contra sobrecarga y velocidad constante.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
La electrónica innovadora garantiza, mediante limitación de corriente durante el encendido, un arranquesuave y una tensión de salida estabilizada en toda la banda de potencias, una óptima operación de las lámparas y, por tanto, una alta durabilidad de la lámpara.
ES
Elektronische Transformatoren betreiben die Lampen mit hochfrequenten Spannungen im Bereich von 30 bis 40 kHz. Die innovative Elektronik gewährleistet durch Einschaltstrombegrenzung, Softstart und konstante, im ganzen Leistungsbereich lastunabhängige Ausgangsspannung den optimalen Lampenbetrieb und damit eine lange Lampenlebensdauer.
ES