Aunque este punto flaco no se ha superado aún del todo, al menos se ha suavizado gracias a un razonable programa take off .
Dieser Schwachpunkt ist zwar noch nicht ganz überwunden, aber immerhin gemildert durch ein sinnvolles take off -Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto ayude a suavizar el golpe.
Vielleicht mildert das den Schlag.
Korpustyp: Untertitel
La espalda, los brazos y también las articulaciones de las manos son protegidas, debido a que la suspensión suaviza los golpes y vibraciones causados por los accidentes del terreno.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El Tratado ABM es un impedimento que los estadounidenses buscan desgastar en una atmósfera de garantías mutuas y de declaraciones políticas generales a fin de suavizar el impacto.
Der ABM-Vertrag ist ein Hindernis, das die Amerikaner in einer Atmosphäre gegenseitiger Versicherungen und allgemeiner politischer Erklärungen zu untergraben suchen, um so den Schock zu mildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
contribuye a ralentizar la decoloración y aclara las manchas causadas por la edad suaviza el aspecto de los poros dilatados
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
suavizarLockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se nos propone actualmente es suavizar esta directiva, para procurar que no se sacrifique todo, sólo los pescados enfermos.
Nun schlägt man uns eine Lockerung dieser Richtlinie dahingehend vor, daß nicht der gesamte Bestand ausgemerzt wird, sondern nur die als krank gemeldeten Fische.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen una perspectiva clara de adhesión a la UE, que con el tiempo también supondrá suavizar las exigencias de visado.
Sie haben eine klare EU-Perspektive, was letztendlich auch eine Lockerung der Visabestimmungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las importantes medidas que están aplicando los gobiernos para hacer frente a las turbulencias financieras deben contribuir a reforzar la confianza en el sistema financiero y suavizar las restricciones en la oferta de crédito a las empresas y los hogares .
Die von den Regierungen derzeit umgesetzten umfangreichen Maßnahmen zur Bewältigung der Finanzmarktturbulenzen sollten das Vertrauen in das Finanzsystem fördern und zu einer Lockerung der Beschränkungen des Kreditangebots für Unternehmen und private Haushalte führen .
Korpustyp: Allgemein
Dichas medidas deben contribuir a restablecer la confianza en el sistema financiero y suavizar las restricciones en la oferta de crédito a empresas y hogares .
Diese Maßnahmen sollten zur Wiederherstellung des Vertrauens in das Finanzsystem beitragen und zu einer Lockerung der Beschränkungen des Kreditangebots für Unternehmen und private Haushalte führen .
Korpustyp: Allgemein
.11 La Administración del Estado de abanderamiento sólo podrá suavizar la aplicación de las prescripciones relativas a la estabilidad después de avería, si se demuestra que la altura metacéntrica sin avería en toda condición de servicio necesaria para cumplir dichas prescripciones es excesiva para el servicio que se pretende dar.
.11 Die Verwaltung des Flaggenstaates darf keine Lockerung der Vorschriften über die Stabilität im Fall der Beschädigung in Betracht ziehen, wenn nicht nachgewiesen wird, dass die metazentrische Höhe des unbeschädigten Schiffes, die in jedem Betriebszustand erforderlich ist, um diese Vorschrift zu erfüllen, für den beabsichtigten Einsatz übermäßig groß ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.11 La Administración del Estado de abanderamiento solo podrá suavizar la aplicación de las prescripciones relativas a la estabilidad después de avería, si se demuestra que la altura metacéntrica sin avería en toda condición de servicio necesaria para cumplir dichas prescripciones es excesiva para el servicio que se pretende dar.
.11 Die Verwaltung des Flaggenstaates darf keine Lockerung der Vorschriften über die Stabilität im Fall der Beschädigung in Betracht ziehen, wenn nicht nachgewiesen wird, dass die metazentrische Höhe des unbeschädigten Schiffes, die in jedem Betriebszustand erforderlich ist, um diese Vorschrift zu erfüllen, für den beabsichtigten Einsatz übermäßig groß ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cambiar el sistema y suavizar su dominio del poder fue una iniciativa arriesgada que podía socavar su autoridad, pero los riesgos de inercia parecían aún mayores.
Eine Änderung des Systems und die Lockerung ihres Machtanspruchs waren riskante Manöver, mit denen sie ihre Autorität riskierten. Allerdings erschienen die mit Untätigkeit verbundenen Risiken noch höher.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede la Comisión confirmar que la evaluación EECV será exigida a partir de 2010 sin suavizar las pruebas?
Kann die Kommission bestätigen, dass die EEVC-Prüfung ab 2010 ohne Lockerung der diesbezüglichen Anforderungen obligatorisch sein wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto algún plan para suavizar esta restricción, teniendo en cuenta la política de la UE respecto del deseo de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y de agilizar el cruce de fronteras locales de los países del Este de Europa que tienen frontera con la UE, como Ucrania?
Gibt es Pläne zur Lockerung dieser Beschränkungen, vor allem angesichts der EU-Politik zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen sowie zur Erleichterung des kleinen Grenzverkehrs zwischen der EU und ihren direkten osteuropäischen Nachbarn wie der Ukraine?
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción la propuesta de la Comisión de reducir los tipos de IVA aplicables a los servicios locales; pide a la Comisión que tome nuevas medidas para suavizar las normas en materia de ayudas estatales, a fin de promover la oferta de oportunidades de contratación pública a empresas locales, especialmente a PYME locales;
begrüßt den Vorschlag der Kommission, die Mehrwertsteuersätze für lokal erbrachte Leistungen zu senken; fordert die Kommission auf, weitere Maßnahmen zur Lockerung der Vorschriften für staatliche Beihilfen zu ergreifen, um Anreize dafür zu schaffen, dass Möglichkeiten des öffentlichen Beschaffungswesen lokalen Unternehmen, insbesondere lokalen KMU, offenstehen;
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
En su calidad de ponente, ha intentado suavizar las rigurosas propuestas que se han presentado para este sector.
Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los postres suavizan los sonidos que interrumpen la comida de celebración.
Die Nachspeisen mildern die Geräusche, die das Festtagsmahl unterbrochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Aunque este punto flaco no se ha superado aún del todo, al menos se ha suavizado gracias a un razonable programa take off .
Dieser Schwachpunkt ist zwar noch nicht ganz überwunden, aber immerhin gemildert durch ein sinnvolles take off -Programm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto ayude a suavizar el golpe.
Vielleicht mildert das den Schlag.
Korpustyp: Untertitel
El Tratado ABM es un impedimento que los estadounidenses buscan desgastar en una atmósfera de garantías mutuas y de declaraciones políticas generales a fin de suavizar el impacto.
Der ABM-Vertrag ist ein Hindernis, das die Amerikaner in einer Atmosphäre gegenseitiger Versicherungen und allgemeiner politischer Erklärungen zu untergraben suchen, um so den Schock zu mildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto se ha suavizado ahora porque tenemos en nuestra habitación un receptor de televisión con canales en todas las lenguas.
Diese Tatsache wird nun dadurch etwas gemildert, daß wir in unseren Büros über ein Fernsehgerät mit Programmen in verschiedenen Sprachen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una medida acertada que podría suavizar las dificultades a las que se enfrentan los desempleados, dadas las actuales circunstancias económicas.
Dies ist eine angemessene Maßnahme, durch die die Schwierigkeiten, denen die Arbeitslosen gegenüberstehen, gemildert werden, sofern die richtigen wirtschaftlichen Rahmenbedingungen vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Dios, la sentencia Marshall ha suavizado la cuestión acentuando expresamente la cláusula de rigor de la ley renana y esto ha posibilitado medidas positivas.
Gott sei Dank ist dies dann durch das Marschall-Urteil wieder etwas gemildert worden, in dem die Härteklausel des nordrheinwestfälischen Gesetzes hier ausdrücklich betont wurde und das positive Maßnahmen ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de enfoque hacia las asociaciones público-privadas es un pobre sustituto, y el acceso a JESSICA contribuye muy poco a suavizar el golpe, al menos hasta ahora.
Die Umstellung auf öffentlich-private Partnerschaften ist ein schwacher Ersatz, und der Zugang zu JESSICA mildert den Schock kaum, bis jetzt jedenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarglätten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las OA tienen por objeto suavizar los efectos de las fluctuaciones inesperadas de liquidez en el sector bancario en los tipos de interés .
Feinsteuerungsoperationen zielen darauf ab , die Effekte zu glätten , die unerwartete Liquiditätsschwankungen im Bankensektor auf die Zinssätze haben .
Korpustyp: Allgemein
Por otra parte , el libre funcionamiento de los estabilizadores automáticos puede contribuir a suavizar las fluctuaciones económicas , gracias a su efecto estabilizador en BCE Informe Anual 2004
Andererseits kann das freie Wirken der automatischen Stabilisatoren dazu beitragen , konjunkturelle Schwankungen durch den stabilisierenden Einfluss von Steuern und Arbeitslosenunterstützung auf das verfügbare Einkommen der privaten Haushalte zu glätten .
Korpustyp: Allgemein
«enceradora (lustradora) de pisos» un aparato eléctrico diseñado para proteger, suavizar y/o abrillantar ciertos tipos de suelos; normalmente funciona en combinación con un lustrador que el aparato frota contra el suelo y por lo general también está equipado con la funcionalidad auxiliar de una aspiradora;
„Bohnermaschine“ bezeichnet ein elektrisches Gerät, das dazu ausgelegt ist, bestimmte Arten von Böden zu schützen, zu glätten oder zum Glänzen zu bringen, und das gewöhnlich zusammen mit einem Poliermittel verwendet wird, das von dem Gerät auf dem Boden verteilt wird, und meist als Zusatzfunktion auch die Staubsaugerfunktion bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un spray, aplique directamente sobre la piel, a continuación, utilizar el aplicador Mitt para suavizar y asegurar que todas las áreas están cubiertas y el bronceado se distribuye uniformemente.
Wenn Sie ein Spray, bewerben Sie sich direkt auf die Haut, dann verwenden Sie den Applikator Mitt zu glätten und sicherzustellen, dass alle Bereiche abgedeckt sind und Ihre Bräune gleichmäßig verteilt ist.
Un masaje combinado con aromaterapia utilizando aceites esenciales aromáticos es el complemento perfecto para acabar de relajarnos y suavizar la piel tras un circuito "spa".
Eine Massage kombiniert mit Aromatherapie bei der essentielle Aromaöle verwendet werden, ist die perfekte Ergänzung, um zu entspannen und die Haut nach einem Wellnessdurchgang zu glätten.
Esta moderna fórmula aporta a su piel una hidratación reafirmante que ayuda a suavizar la sequedad con una dosis intensiva de protectores nutrientes de plantas de efecto calmante.
Diese innovativen Formeln versorgen Ihre Haut mit lebenswichtiger Feuchtigkeit, glätten feine Linien und bekämpfen Trockenheit mit einer intensiven Dosis reichhaltiger Feuchtigkeit, pflegenden Pflanzenextrakten und beruhigenden Pflegestoffen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
"Su aliado diario para ayudar a rellenar, suavizar y prevenir las arrugas mientras que protege frente a los rayos ultravioleta y el envejecimiento prematuro de la piel”.
"Ihre tägliche Wunderwaffe, um Falten aufzufüllen, zu glätten und ihrer Entstehung vorzubeugen während sie gleichzeitig vor UV-Belastung schützt und vorzeitiger Hautalterung entgegenwirkt."
"Una ligera loción para ayudar a rellenar, suavizar y prevenir las arrugas mientras protege frente a los rayos ultravioleta y el envejecimiento prematuro de la piel”.
"Eine leichte Lotion, die hilft, Falten aufzufüllen, zu glätten und vorzubeugen, gleichzeitig für UV-Schutz sorgt und vorzeitiger Hautalterung entgegenwirkt."
Las operaciones de financiación del Eurosistema durante las primeras semanas de 1999 contribuyeron a suavizar la evolución de los mercados monetarios .
Die Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems trugen in den ersten Wochen des Jahres 1999 zu einer Glättung der Entwicklung auf dem Geldmarkt bei .
Korpustyp: Allgemein
En las circunstancias actuales , la perseverancia en la aplicación de políticas orientadas a la estabilidad presupuestaria , coadyuvaría a contener las presiones inflacionistas y daría el margen presupuestario requerido para que los estabilizadores automáticos contribuyan a suavizar el ciclo económico .
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt würde die konsequente Verfolgung einer stabilitätsorientierten Finanzpolitik dazu beitragen , den Inflationsdruck einzudämmen und den erforderlichen haushaltspolitischen Spielraum zu schaffen , damit automatische Stabilisatoren zur Glättung des Konjunkturzyklus beitragen können .
Korpustyp: Allgemein
El mantenimiento de finanzas públicas saneadas permitirá a los gobiernos dejar que los estabilizadores automáticos funcionen libremente contribuyendo así a suavizar el ciclo económico y fortalecer la confianza del sector privado .
Die Beibehaltung solider öffentlicher Finanzen wird es den Regierungen ermöglichen , die automatischen Stabilisatoren frei wirken zu lassen und so zur Glättung des Konjunkturzyklus sowie zur Stärkung des Vertrauens des privaten Sektors beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
En los países que cuentan con margen presupuestario , los estabilizadores automáticos pueden contribuir a suavizar las fluctuaciones cíclicas de la economía .
Wenn Haushaltsspielräume bestehen , können automatische Stabilisatoren zur Glättung von Konjunkturschwankungen beitragen .
Korpustyp: Allgemein
Sistemas que utilicen técnicas de pre o post-distribución para suavizar el flujo en la hélice;
Systeme mit Anwendung von Pre-Swirl- oder Post-Swirl-Techniken zur Glättung der Propelleranströmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas que utilicen técnicas de pre ó post_distribución para suavizar el flujo en la hélice;
Systeme mit Anwendung von Pre-Swirl- oder Post-Swirl-Techniken zur Glättung der Propelleranströmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto explica por qué, en un mundo en el que los países en desarrollo se enfrentan a crecientes conmociones provenientes del exterior, las políticas macroeconómicas destinadas a suavizar el ciclo económico (es decir, las políticas macroeconómicas anticíclicas) juegan un papel vital en el crecimiento económico.
Dies erklärt, warum in einer Welt, in der die Entwicklungsländer zunehmenden Erschütterungen ausgesetzt sind, auf die Glättung des Geschäftszyklus ausgelegte (d.h., antizyklische) makroökonomische Strategien eine entscheidende Rolle für das Wirtschaftswachstum spielen.
Junto al sistema mecánico de estabilización de imagen y al enfoque automático inteligente, esta elegante cámara cuenta también con el modo retoque paisaje para conseguir brillantes fotografías de paisajes, el modo retoque para suavizar las facciones del rostro y puede hacer hasta 550 fotos con una sola carga de la batería.
ES
Neben der mechanischen Bildstabilisierung und dem intelligenten Autofokus besitzt die elegante Kamera auch einen Landschafts Modus für brillante Landschaftsfotos, einen Make-Up Modus zur Glättung von Gesichtszügen und macht mit einer Akkuladung bis zu 550 Fotos.
ES
Tenemos que acelerar la integración de Serbia, sin suavizar de ningún modo los requisitos.
Wir sollten die Integration Serbiens zügig vorantreiben, jedoch ohne die Anforderungen in irgendeiner Weise zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el enfoque indirecto adoptado en este informe no debería usarse como un modo de suavizar las políticas de inmigración de los Estados miembros.
Dennoch darf nicht über diesen Umweg - wie in diesem Bericht - versucht werden die Migrationspolitik der Mitgliedstaaten zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Eisma, resulta a todas luces evidente que algunos Estados miembros se van a ver obligados a suavizar sus legislaciones.
Herr Eisma, es liegt auf der Hand, daß einige Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften werden lockern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que sería catastrófico que la Unión intentase obligar a los nuevos Estados miembros a suavizar sus normas medioambientales.
Natürlich wäre es katastrophal, würde die Union auch nur versuchen, die neuen Mitgliedstaaten zu zwingen, ihre Umweltnormen zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso para resolver el déficit de proteínas en la UE debería ser suavizar las reglamentaciones que prohíben alimentar a los animales con harinas.
Der nächste Schritt, den wir zur Lösung des Proteindefizits der EU ergreifen, sollte darin bestehen, die Regeln zu lockern, die das Füttern von Tieren mit Fleisch- und Knochenmehl verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno central necesita suavizar su férreo control y dar más poder a los actores locales y regionales.
Die Regionen und lokalen Akteure müssen mehr Befugnisse erhalten, und die Zentralregierung muss ihre straffe Kontrolle lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Previamente a la celebración de sendos referéndums sobre la adhesión en los tres nuevos países miembros, los defensores del sí aseguraron a los ciudadanos que la UE no nos exigiría, bajo ninguna circunstancia, suavizar el nivel de nuestras propias legislaciones.
In allen drei neuen Mitgliedstaaten hat es Referenden zum Beitritt gegeben, vor denen die Befürworter der Union den Bürgern versichert haben, daß die EU keinesfalls von uns verlangen wird, unsere Rechtsvorschriften zu lockern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante los últimos años, la Unión Europea ha estado intentando suavizar su postura e incluso ha impuesto sanciones diplomáticas contra Cuba, con la esperanza de que este gesto animara a las autoridades a respetar los estándares democráticos.
In den vergangenen Jahren hat die Europäische Union versucht, ihre Haltung zu lockern, und hat sogar diplomatische Sanktionen gegen Kuba aufgehoben, in der Hoffnung, dass diese Geste, die Regierung dazu ermuntern wird, demokratische Grundsätze zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el Parlamento se haya resistidos a los intentos de suavizar la obligación de Bulgaria de cerrar las unidades 3 y 4 de la central nuclear de Kozloduy.
Ich bin froh, dass das Parlament den Versuchen widerstanden hat, die Verpflichtung Bulgariens zu lockern, die Blöcke 3 und 4 des Kernkraftwerkes Kosloduj abzuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos suavizar las reglas en contra del comercio desleal, sino reforzarlas.
Wir sollten die Vorschriften gegen unfairen Handel nicht lockern, sondern eher verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarabzumildern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ella bien sabe, yo había presentado en comisión 13 enmiendas, destinadas a suavizar las medidas para la merluza, y más de la mitad decayeron, al aprobar la Comisión la enmienda presentada por el Sr. Varela, que separa ambas especies.
Wie sie sehr gut weiß, hatte ich im Ausschuss 13 Änderungsanträge eingebracht, die Maßnahmen für den Seehecht abzumildern, und mehr als die Hälfte davon ist durch die Billigung des von Herrn Varela vorgelegten Änderungsantrags zur Trennung der beiden Arten durch den Ausschuss entfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor ponente ha hecho todo lo que estaba en su mano por suavizar la propuesta.
Der Berichterstatter hat sein Bestes getan, um den Entwurf abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también subrayar que necesitamos más créditos para suavizar las carencias político-sociales del programa.
Wir benötigen aber auch deswegen mehr Mittel - und ich möchte das hier besonders betonen -, um die sozialpolitischen Mängel im Programm abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas del ponente están encaminadas, en cambio, a suavizar las propuestas de la Comisión, con la justificación de que las concentraciones de empresas son absolutamente legítimas de por sí y no se pueden comparar con los cárteles.
Viele der Änderungsanträge des Berichterstatters zielten indessen darauf ab, die Vorschläge der Kommission abzumildern. Es wurde damit argumentiert, dass Unternehmenszusammenschlüsse an sich vollkommen legal sind und nicht mit Kartellbildung gleichgestellt werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace aproximadamente dos años, aprobamos en el Parlamento una prohibición de ese comercio con una mayoría abrumadora, a pesar de la enorme presión ejercida por Canadá sobre el Parlamento y el resto de instituciones para suavizar la legislación.
Ungefähr vor zwei Jahren haben wir, das Parlament, mit überwältigender Mehrheit ein Handelsverbot genehmigt, trotz des immensen Drucks seitens Kanadas auf das Parlament und die anderen Institutionen, die Rechtsvorschriften abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la única oportunidad de suavizar al menos a medio plazo las pérdidas de ingresos de los agricultores.
Er ist die einzige Chance, die Einkommensverluste der Landwirte zumindest mittelfristig abzumildern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se incluyen su seguimiento y valoración ( el BCE publica semestralmente un informe sobre estabilidad financiera , Financial Stability Review ) , además de la realización de operaciones de mercado para hacer frente a perturbaciones financieras de carácter general y suavizar las tensiones en el mercado monetario de la zona del euro .
Hierzu zählen die Überwachung und Beurteilung der Finanzstabilität im Euroraum -- zu diesem Thema veröffentlicht die EZB zweimal jährlich ihren Bericht über die Stabilität des Finanzsystems ( "Financial Stability Review ") -- sowie die Durchführung von Offenmarktgeschäften , um allgemeinen finanziellen Schocks zu begegnen und Spannungen am Geldmarkt des Eurogebiets abzumildern .
Korpustyp: Allgemein
suavizarabzuschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda, la ponente ha hallado muchas dificultades -por cierto, el debate de este informe se ha ido aplazando sucesivamente- y la ponente ha intentado suavizar sus propuestas.
Natürlich hatte die Berichterstatterin mit zahlreichen Schwierigkeiten zu kämpfen - die Aussprache über diesen Bericht ist ja immer wieder aufgeschoben worden - und hat versucht, ihre Positionen abzuschwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente le diré, sin suavizar en absoluto la actitud de la Comisión, que al intentar que se protejan los derechos humanos y se avance hacia una mayor democracia no siempre resulta conveniente imponer pruebas de papel tornasol.
Ohne die Haltung der Kommission im Geringsten abzuschwächen, möchte ich ihm einfach sagen, dass wir in allen unseren Bemühungen in der Frage der Sicherung des Schutzes der Menschenrechte und des Voranschreitens auf dem Weg zu mehr Demokratie mit Lackmustests nicht immer gut beraten wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, con el fin de suavizar esos dilemas, Estados Unidos recurre a la diplomacia para darle la vuelta a los temas de las armas ofensivas y defensivas, pero no discute nada en serio.
Um also diese Schwierigkeiten abzuschwächen, widmet sich Amerika der diplomatischen Tänzelei um die Themen Angriffs- und Verteidigungswaffen, ohne jedoch ernsthaft zu diskutieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Premier utilizó esta oportunidad para suavizar su imagen anti-occidental reafirmando su posición modernista y secular en contra de los simpatizantes del extremismo islámico.
Der Premierminister nützte diese Gelegenheit, um sein anti-westliches Image abzuschwächen und bekräftigte seine moderne, säkulare Position gegen die Sympathisanten des islamischen Extremismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
seguro de salud, política fiscal y monetaria keynesiana para suavizar el impacto del ciclo económico y, de la mayor importancia, una política de altos salarios y reducción de la desigualdad económica con el fin de impulsar el consumo de los hogares.
Krankenversicherung, einer keynesianischen Finanz- und Geldpolitik, um die Auswirkungen des Geschäftszyklus abzuschwächen, und - von größter Bedeutung - einer Politik hoher Löhne und Gehälter und der Rückführung der wirtschaftlichen Ungleichheit, um den privaten Verbrauch anzukurbeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(carga de la prueba en casos de despido durante el permiso de maternidad; interrupciones del trabajo para la lactancia), pero que los debates en el seno de la OIT han revelado presiones para suavizar muchas de las disposiciones del Convenio,
(Beweislast in Fällen von Entlassungen während des Mutterschaftsurlaubs, Arbeitspausen zum Stillen), daß jedoch Diskussionen innerhalb der ILO einen gewissen Druck dahingehend erkennen ließen, zahlreiche Bestimmungen der Konvention abzuschwächen,
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la combinación, se hace añejar el vino durante un breve período en barricas francesas de segundo uso, en los tradicionales barriles grandes de roble de Eslavonia y en cubas de acero inoxidable para suavizar los taninos y armonizar los distintos sabores de cada una de las variedades de uva.
Vor der Assemblage wird der Wein für kurze Zeit in französischen Barriques in Zweitverwendung sowie in großen,traditionellen Fässern aus slawonischer Eiche und in Edelstahltanks gelagert, um die Tannine abzuschwächen und die verschiedenen Aromen jeder einzelnen Rebsorte in ein harmonisches Gleichgewicht zu bringen.
En tercer lugar, se debe suavizar lo antes posible la política de visados para los ciudadanos de Belarús.
Drittens sollte die Visumpolitik für die belarussischen Bürger so bald wie möglich gelockert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios de cumplimiento aceptables desarrollados por la Agencia no deberán introducir nuevos requisitos ni suavizar los requisitos de los anexos del presente Reglamento.
Mit von der Agentur herausgegebenen AMC werden weder neue Anforderungen eingeführt noch die Anforderungen der Anhänge dieser Verordnung gelockert.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Contempla el Consejo la posibilidad de suspender o suavizar de forma importante los criterios de Basilea II durante un período limitado, a fin de reducir el nivel de provisiones exigidas a los bancos? 2.
Beabsichtigt er zu prüfen, ob die Basel-II-Kriterien für einen begrenzten Zeitraum ausgesetzt oder spürbar gelockert werden können, um die den Banken auferlegten Rückstellungen abzubauen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿Contempla la Comisión la posibilidad de suspender o suavizar de forma importante los criterios de Basilea II durante un período limitado, a fin de reducir el nivel de provisiones exigidas a los bancos? 2.
Beabsichtigt sie zu prüfen, ob die Basel-II-Kriterien für einen begrenzten Zeitraum ausgesetzt oder spürbar gelockert werden können, um die den Banken auferlegten Rückstellungen abzubauen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
¿No procedería suavizar la posición de la Comisión para permitir este tipo de acuerdos y, de este modo, perpetuar el sector agroalimentario en los Estados miembros?
Sollte der Standpunkt der Kommission nicht gelockert werden, um derartige Übereinkünfte zu ermöglichen und so den Fortbestand des Agrar- und Nahrungsmittelsektors in den Mitgliedstaaten zu sichern?
Korpustyp: EU DCEP
suavizarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intentamos encontrar una solución para suavizar las restricciones presupuestarias que se pudieran producir.
Wir versuchen hier, eine Lösung zu finden, um die möglichen Zwänge, die hier auftreten könnten, zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe suaviza los obstáculos para el comercio entre la Unión Europea y Serbia y es un paso hacia la futura adhesión de este país de los Balcanes.
Dieser Bericht verringert Handelsschranken zwischen der Europäischen Union und Serbien und er stellt einen Schritt zum in Aussicht stehenden Beitritt dieses Balkanstaates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerda que la desertización va estrechamente ligada a la economía forestal; pide que se haga un mayor uso de la reforestación con el fin de limitar y suavizar la escorrentía extrema de aguas superficiales y subterráneas y contrarrestar la degradación y erosión de los suelos;
erinnert daran, dass ein enger Zusammenhang zwischen Wüstenbildung und Forstwirtschaft besteht; fordert, die Möglichkeit der Aufforstung zunehmend zu nutzen, um Extremstände des Grund- und Oberflächenwassers zu verhindern bzw. zu verringern und gegen die Bodenabtragung und -erosion vorzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la estrategia internacional para la prevención de catástrofes naturales de las Naciones Unidas parte de la base de que una mejor planificación urbana en las zonas de riesgo , y una gestión adecuada de los ecosistemas pueden contribuir a suavizar los efectos de las catástrofes naturales que se produzcan;
I. unter Hinweis darauf, dass im Rahmen der Internationalen Strategie der VN zur Milderung von Naturkatastrophen die Auffassung vertreten wird, eine bessere Städteplanung in Risikogebieten und die Erhaltung von Ökosystemen könnten die Auswirkungen von Naturkatastrophen verringern,
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo de Asociación y Estabilización suaviza los obstáculos para el comercio entre la Unión Europea y Serbia, y es un paso hacia la posible adhesión de este país de los Balcanes a la UE.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen (SAA) verringert die Handelsschranken zwischen der Europäischen Union und Serbien, und es stellt einen Schritt in Richtung des möglichen Beitritts dieses Balkanstaates zur Europäischen Union dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarverwässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos tropezando con alguna resistencia de los Estados miembros en el Consejo, que quieren suavizar el texto hasta un punto en el que carecería por completo de sentido.
Im Rat treffen wir zur Zeit auf einen gewissen Widerstand bei den Mitgliedstaaten, die das bis zu einem Punkt verwässern wollen, an dem das einfach bedeutungslos wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, intenta suavizar la política sensata en materia de drogas que presenta la Sra. d'Ancona.
Statt dessen versucht das Parlament, den vernünftigen Ansatz zu verwässern, den Frau d'Ancona in ihrem Bericht vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de evaluación de Schengen no hay lugar para acuerdos políticos entre Gobiernos con el fin de suavizar criterios y diluir requisitos.
Dieser Prozess der Schengenbewertung bietet keinen Raum für politische Vereinbarungen zwischen Regierungen, um Kriterien und Anforderungen zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la propuesta y votará contra la mayoría de las enmiendas propuestas, en particular contra aquellas que, en nuestra opinión, envían una señal política inadecuada al suavizar los criterios relativos al déficit, que son esenciales para que una moneda resulte creíble.
Meine Fraktion unterstützt den Vorschlag und wird die meisten Änderungsanträge und zwar insbesondere jene ablehnen, die unseres Erachtens ein falsches politisches Signal senden, indem sie die Defizitkriterien, die für eine glaubwürdige Währung sehr wichtig sind, verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además se suavizan las exigencias de documentos a presentar en apoyo de la solicitud de visado.
Des Weiteren wurden die Anforderungen für die Belegunterlagen zum Antrag erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
También nos ocupamos de algunos aspectos que podrían suavizar las negociaciones.
Wir haben außerdem in unserem Bericht einige Punkte berücksichtigt, welche die Verhandlungen unter Umständen etwas erleichtern könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces comprenderemos que con expresiones grandilocuentes y refinadas no podemos suavizar nuestra culpa cuando, bajo nuestra responsabilidad, nuestras declaraciones no se convierten en acciones.
Nur dann werden wir erkennen, daß wir unsere Schuldgefühle nicht mit vollmundigen und wohltönenden Formulierungen erleichtern können, wenn unsere Erklärungen aus eigenem Verschulden nicht in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarabschwächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamento que no hayamos conseguido un mayor acuerdo en los asuntos clave, espero que en la votación podamos alcanzarlo si es que alguna de las personas que aquí han hablado pudiera suavizar o moderar sus planteamientos tan extremos.
Ich bedauere, dass wir in den entscheidenden Fragen keine größere Übereinstimmung erzielt haben, und hoffe, dass wir diese bei der Abstimmung erreichen können, wenn einige der hier aufgetretenen Redner ihre so extremen Forderungen abschwächen oder mäßigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 6 sólo intenta suavizar la redacción del considerando H porque se duda que la PPC pueda realmente garantizar a quienes trabajan en el sector condiciones de vida comparables a las de otros sectores de producción, aunque, sin duda, debería contribuir a ello.
Änderungsantrag 6 will lediglich die Formulierung von Erwägung H abschwächen, da bezweifelt wird, dass die GFP den Beschäftigten dieses Sektors wirklich Lebensbedingungen garantieren kann, die mit denen anderer produktiver Sektoren vergleichbar sind, wenngleich sie natürlich dazu mithelfen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien piense de forma previsora sobre este aspecto y apueste por usar el material correcto para el aislamiento térmico puede suavizar esta evolución.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau auto
Korpustyp: Webseite
suavizardurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos hemos acogido con satisfacción el apoyo prestado por el Presidente de Pakistán a la lucha contra el terrorismo, que ha ayudado a suavizar la imagen extremadamente negativa que creó el golpe de Estado que destituyó al Gobierno electo encabezado por Nawaz Sharif.
Wir alle begrüßen, dass der Präsident Pakistans den Kampf gegen den Terrorismus unterstützt hat, was dazu beitrug, einem stark negativen Bild entgegenzuwirken, das durch den Militärputsch entstanden war, durch den die gewählte, von Nawaz Sharif geführte Regierung entmachtet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones destinadas al muelle de recepción de las aves de corral permitirán suavizar las condiciones de trabajo y abaratar los costes de la recogida.
Durch die Investitionen in die Anlieferungsrampe für Geflügel sollen die schweren Arbeitsbedingungen erträglicher gestaltet und Kosten bei der Abholung eingespart werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité formuló una serie de recomendaciones a las autoridades chinas, para suavizar el impacto negativo de la presión del desarrollo sobre los bienes en cuestión y pidió que se aplique una política nacional de protección de todos los edificios históricos tradicionales de Lhasa.
Der Ausschuss übermittelte den chinesischen Behörden mehrere Empfehlungen, um die durch den Druck der Entwicklung bedingten negativen Auswirkungen auf den Wert des Welterbes an derartigen Besitztümern zu dämpfen , und er forderte die Durchführung einer nationalen Politik zum Schutz aller traditionellen historischen Gebäude, die es noch in Lhasa gibt.
Korpustyp: EU DCEP
suavizarauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las operaciones de ajuste se llevan a cabo de modo ocasional con el propósito de regular la situación de liquidez en el mercado y controlar los tipos de interés , en particular con objeto de suavizar los efectos de fluctuaciones de liquidez inesperadas sobre dichos tipos .
Feinsteuerungsoperationen werden zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze von Fall zu Fall durchgeführt , und zwar insbesondere , um die Auswirkungen unerwarteter Liquiditätsschwankungen am Markt auf die Zinssätze auszugleichen .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de ajuste tienen por objeto regular la situación de liquidez del mercado y controlar los tipos de interés , en particular para suavizar los efectos que en dichos tipos causan las fluctuaciones inesperadas de liquidez .
Feinsteuerungsoperationen werden zur Steuerung der Marktliquidität und der Zinssätze genutzt , und zwar insbesondere , um die Auswirkungen unerwarteter Liquiditätsschwankungen auf die Zinssätze auszugleichen .
Korpustyp: Allgemein
Sin duda alguna, la necesidad de garantizar la cohesión social y de suavizar las desigualdades educativas —especialmente en el marco de la recesión económica— resulta apremiante.
Zweifellos ist es vor allem inmitten des wirtschaftlichen Abschwungs dringend geboten, den sozialen Zusammenhalt zu gewährleisten und Ungleichheiten bei der Bildung auszugleichen.
Korpustyp: EU DCEP
suavizarabgeschwächt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, me opongo rotundamente a las enmiendas que se han presentado para suavizar esta propuesta de resolución tan poco ambigüa.
Gleichzeitig bin ich entschieden gegen die Änderungsanträge, durch die dieser unmissverständliche Entschließungsantrag abgeschwächt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, dentro de la buena acogida dispensada a la revisión se han manifestado diferencias con respecto a si se desea que sirva o no para suavizar los instrumentos de defensa comercial existentes.
Trotz der allgemeinen Zustimmung zu dieser Überprüfung gehen die Meinungen darüber, inwieweit damit die bestehenden handelspolitischen Schutzinstrumente abgeschwächt werden sollten, jedoch auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho claramente en diversas ocasiones, no se puede suavizar la exigencia absoluta de una plena cooperación con el Tribunal.
Wie ich bereits mehrmals klarstellte, darf das zwingende Erfordernis einer uneingeschränkten Zusammenarbeit mit dem Gerichtshof nicht abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarlindern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él no enseñó mirar la aflicción y concentrarse en ella, sino que enseñó cómo se puede suavizar el dolor y la enfermedad con su ayuda.
Er lehrte die Menschen nicht, auf das Leid zu blicken und sich darin zu versenken, sondern Er zeigte ihnen, wie sie das Leid und die Krankheit mit Seiner Hilfe lindern oder überwinden können:
Lo que ha dejado el médico para suavizarle el dolor.
Das Zeug, das seine Schmerzen lindert.
Korpustyp: Untertitel
Es una consolación ver alguien como Vd. de su lado; y le pido, Madame, de siempre otorgarme esa generosa amistad capaz de suavizar las crueldades de la fortuna.
Es ist mir ein süßer Trost, dies zu wissen, Mögt Ihr mir stets Eure Freundschaft erhalten, die mein Missgeschick zu lindern vermag.
Korpustyp: Untertitel
suavizarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a numerosas críticas venidas principalmente de lugares como el Reino Unido y Malta, el gobierno alemán parece dispuesto a suavizar sus leyes respecto al juego en línea.
Als Antwort auf Kritik durch Großbrittanien und Malta ausgedruckt, scheint die Deutsche Regierung bereit zu sein die Gesetzgebung über online wetten looser zu machen.
La UE debe crear un fondo especial para regular la fuga de cerebros y suavizar su impacto.
Die EU muss einen besonderen Fonds zur Regulierung des Braindrains und zur Milderung seiner Folgen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observamos una nueva reducción de los recursos de los Fondos Estructurales que demuestra que las grandes palabras sobre acciones encaminadas a suavizar las diferencias sociales y regionales no son sino pura demagogia.
Wir konstatieren eine erneute Kürzung der Strukturfondsmittel, womit bewiesen wäre, daß die vollmundigen Ankündigungen von Aktionen zur Milderung der sozialen und regionalen Ungleichheiten schlicht und einfach Demagogie sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizaraufzuweichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último punto que quiero plantear es que es perjudicial intentar suavizar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento o desacreditarlo como inviable.
Ein letzter Punkt: Alle Versuche, den Stabilitäts- und Wachstumspakt aufzuweichen oder als nicht funktionsfähig zu diskreditieren, werden fehlschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los intentos de suavizar la prohibición de la clonación contarán con la oposición de mi grupo parlamentario ahora y en el futuro.
Allen Versuchen, dieses Klonverbot aufzuweichen, wird meine Fraktion jetzt und in Zukunft widerstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suavizarentschärfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que la PPI deberá complementar los instrumentos jurídicos existentes y en modo alguno deberá ser utilizada para sustituir o suavizar la legislación comunitaria;
betont, dass die IPP bestehende Rechtsinstrumente ergänzen und unter keinen Umständen dazu benutzt werden soll, EG-Rechtsvorschriften, insbesondere auf den Gebieten Abfälle und Chemikalien, zu ersetzen oder zu entschärfen;
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que suavizar estos titulares.
Wir müssen die Schlagzeilen entschärfen.
Korpustyp: Untertitel
suavizarAufweichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nos ha dejado absolutamente anonadados que la Comisión haya presentado una propuesta encaminada a suavizar los criterios de estabilidad, sin llegar primero a un acuerdo con el Parlamento Europeo en las comisiones pertinentes.
Herr Präsident, im Parlament sind wir sehr verwundert darüber, dass die Kommission einen Vorschlag zur Aufweichung der Stabilitätskriterien unterbreitet hat, ohne sich vorher in den zuständigen Ausschüssen mit dem Europäischen Parlament in dieser Frage abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de las declaraciones realizadas en Bruselas por el Primer Ministro Ferenc Gyurcsány, el Gobierno húngaro votó a favor de suavizar los objetivos fijados para las políticas energética y climática.
Die Äußerungen von Premierminister Ferenc Gyurcsány in Brüssel zeigen, dass die ungarische Regierung sich für eine Aufweichung der für die Klima- und Energiepolitik gesetzten Ziele ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suavizar
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Aplaudimos los esfuerzos personales del presidente ruso para suavizar las tensiones y hallar soluciones.
Man begrüße die persönlichen Anstrengungen des russischen Präsidenten zum Abbau von Spannungen und bei der Suche nach Lösungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo qué está haciendo la UE para «suavizar las tensiones y hallar soluciones»?
Was unternimmt die EU, um Spannungen abzubauen und Lösungen zu finden?
Korpustyp: EU DCEP
En adelante también les corresponderá a los Estados miembros evitar suavizar las normas vigentes.
Es liegt nun auch bei den Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass bestehende Standards nicht aufgeweicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa qué medidas se están tomando para suavizar la tensión en su origen.
Ich frage mich besorgt, was unternommen wird, um den Druck abzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, no hay razón para suavizar o prolongar este período transitorio.
Meines Erachtens besteht keine Veranlassung, von diesem zehnjährigen Übergangszeitraum jetzt wieder abzuweichen und ihn weiter hinauszuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿sería posible suavizar las negociaciones burocráticas teniendo en cuenta las experiencias del pasado?
Zweitens, könnten die Verhandlungen nicht etwas weniger bürokratisch und mit mehr Verständnis für die Vergangenheit geführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos suavizar nada y hablar con los responsables un lenguaje claro.
Aber wir sollten auch nichts beschönigen und den Verantwortlichkeiten gegenüber eine klare Sprache sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal peregrinos se acercan mis labios, para el áspero roce con un tierno beso suavizar.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
Korpustyp: Untertitel
Si tiene ojera…...si quiere suavizar los pies de su esposo. Crisco.
Wenn Sie Tränensäcke haben...... oder Ihr Mann raue Füße......
Korpustyp: Untertitel
No podemos luchar contra el progreso, pero debemos encontrar maneras de suavizar el golpe.
Der Fortschritt ist nicht zu stoppen, aber man kann das Übel abmildern.
Korpustyp: Untertitel
Yo he tenido la estúpida idea de pensar que quizá así podamo…...suavizar la cosa.
Ich hatte die dumme Idee, diese Nachrich…auf schonende Weise zu übermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Eso debería suavizar el impacto macroeconómico del estallamiento de las burbujas.
Das sollte die makroökonomischen Auswirkungen von platzenden Blasen abmildern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Princesa Sparkle está aquí para el soporte emociona…..ayudándome a suavizar la caída.
Princess Sparkles ist hier zur emotionale Unterstützung, hilft mir mich vor dem Fall abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Claramente, una simple condena de la represión violenta de los manifestantes en Libia no basta para suavizar la situación.
Eine simple Verurteilung der gewaltsamen Unterdrückung der Demonstrationen in Libyen reicht ganz eindeutig nicht aus, damit sich die Lage dort normalisiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazaron numerosas enmiendas de algunos miembros del PPE encaminadas a flexibilizar y suavizar la resolución.
15 Mio. € der Afghanistanhilfe werden unter Reserve gestellt, bis das die Kommission ein Programm zur Bekämpfung des Drogenanbaus entwickelt.
Korpustyp: EU DCEP
Infinidad de iniciativas se han adoptado ya para suavizar estas deudas y modificar los condiciones de su pago.
Es wurden bereits zahllose Initiativen ergriffen, um die Schulden besser bedienen zu können und die Erfordernisse im Zusammenhang bei der Rückzahlung der Schulden zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente también hace que se dibuje con mayor lentitud.
Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit.
Existen elementos alternativos a los fosfatos para suavizar la dureza del agua, con distintos niveles de eficacia.
In einigen EU-Staaten existieren bereits nationale Richtlinien für den Umgang mit Phosphaten in Reinigungsmitteln, die Grenzwerte variieren aber deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señoras y señores, la propuesta de la Comisión pretende suavizar la profunda y necesaria adaptación estructural.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine Abmilderung tiefgreifender und notwendiger struktureller Anpassung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar diciendo que deberíamos suavizar un poco la discriminación por razones de edad en relación con el Praesidium.
Abschließend möchte ich uns alle aufrufen, die Frage des Alters der Präsidiumsmitglieder doch etwas gelassener zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro texto más que busca suavizar las normas de las autoridades públicas para el beneficio de los empresarios.
Wieder einmal ein Text, der danach strebt, die Anforderungen der öffentlichen Behörden zugunsten der Unternehmer zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante, porque ayudará a suavizar la vida política y a consolidar un sistema político democrático.
Das ist sehr wichtig, da es dazu beitragen wird, das politische Leben zu normalisieren und ein demokratisches politisches System zu konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hemos presentado también un plan de acción adecuado para suavizar algunas de las posibles consecuencias socioeconómicas negativas.
Wir haben daher auch einen entsprechenden Aktionsplan vorgelegt, um eben die möglichen negativen sozioökonomischen Folgen entsprechend abzufedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que vamos a votar hoy es un esfuerzo encomiable del Sr. Karas por suavizar una elección política equivocada.
Der heute zur Abstimmung vorliegende Vorschlag stellt ein lobenswertes Bemühen von Herrn Karas dar, eine falsche politische Entscheidung positiv zu verbrämen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión deben negociar durante las próximas semanas a fin de suavizar sus posturas.
Der Rat und die Kommission müssen in den kommenden Wochen in Verhandlungen einen großen Schritt entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podríamos suavizar la definición del mercado pertinente en dichos países cuando se trata de operaciones de fusión de empresas?
Könnten wir im Zusammenhang mit Fusionen bei der Definition des relevanten Marktes nicht weniger streng vorgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Grupo del PSE pretendían, pues, introducir algunos ajustes, o en otras palabras, suavizar el tono.
Ziel der Änderungsanträge der PSE-Fraktion ist es also, einige Änderungen vorzunehmen, oder, anders gesagt, dem Text die Schärfe zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentaré su encantadora ausencia, pero por suerte tendré la presencia fulgurante de la señorita para suavizar la pena.
Ich bedaure Ihre charmante Abwesenheit, doch zum Glück tröstet mich die bezaubernde Anwesenheit der Señorita.
Korpustyp: Untertitel
Como es un día memorable en mi vid…...he decidido suavizar mis normas contra los forasteros en la ciudad.
Heute ist ein denkwürdiger Tag in meinem Leben. Und so habe ich beschlossen, meine Regel gegen Fremde aufzuheben.
Korpustyp: Untertitel
Mi camarote estará vacío, con una nota de disculpa y unos pocos regalos para suavizar la situación.
Meine Kabine ist leer. Nur eine Nachricht und einige Geschenke zur Versüßung.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, por mucho que me gustaría aprender a suavizar mi cabell…...perdí mis malditos lentes en la balsa.
Nun, so gerne ich auch lernen würde, wie man sein Haar toupiert. Ich hab meine blöde Brille auf dem Flos verloren.
Korpustyp: Untertitel
Electrónica avanzada capaz de reconocer los saltos y que modifica el tarado de las suspensiones para suavizar los aterrizajes.
ES
• Haarfarbentferner zur Abschwächung oder für weitgehende Entfernung direkt nach der Färbung mit Elumen Hair Color • Ohne Oxidations- und Reduktionsmittel
ES
Tiene como objetivo favorecer la comprensión entre las culturas y los intercambios entre las sociedades civiles, así como una cooperación con el objeto de suavizar la presión migratoria.
Ziel ist hier die Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen den Kulturen und des Austausches zwischen den Zivilgesellschaften sowie eine Zusammenarbeit, die den Migrationsdruck vermindern soll.
Korpustyp: EU DCEP
En dichas ocasiones, una comunicación clara y adecuada con el público constituye una herramienta poderosa para suavizar las condiciones de los mercados.
In solchen Phasen ist eine klare, angemessene Kommunikation mit der Öffentlichkeit ein wirkungsvolles Instrument zur Beruhigung der Marktlage.
Korpustyp: EU DCEP
Tercero, las reformas comerciales pueden ayudar a suavizar las fluctuaciones macroeconómicas internacionales y contribuir a una solución ordenada de los desequilibrios globales.
Drittens können Handelsreformen einen reibungsloseren Ablauf makroökonomischer Fluktuationen fördern und zu einer geordneten Klärung globaler Unausgewogenheiten beitragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las dos partes quieren, iniciamos una mediación; si no, proporcionamos asistencia para facilitar el diálogo y la compresión mutua para suavizar el proceso judicial.
Wenn beide Parteien einverstanden sind, beginnen wir eine Mediation, wenn nicht, versuchen wir, den Dialog und das gegenseitige Verständnis zu fördern, um so im Gerichtsverfahren zu schlichten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aun si consiguen suavizar en alguna medida los efectos de la actual crisis, no tardará en surgir una nueva crisis.
Auch wenn es irgendwie gelingen sollte, die Auswirkungen der gegenwärtigen Krise zu begrenzen, wird in absehbarer Zeit eine andere Krise zu Tage treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma global necesaria para suavizar el cambio climático solo será posible si conseguimos que se impliquen los demás grandes emisores de CO2.
Erst wenn wir die anderen großen CO2-Emittenten mit an Bord holen, erreichen wir die globale Veränderung, die notwendig ist, um tatsächlich den Klimawandel zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ahora que tanto se habla de suavizar la legislación comunitaria, creo que esta propuesta de la Comisión es inútil e incongruente.
Zu einem Zeitpunkt, da so viel über die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts gesprochen wird, erscheint mir dieser Kommissionsvorschlag unnütz und unpassend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales suecos, y una gran parte del Grupo liberal, votaremos en contra de todos los intentos de suavizar la política restrictiva de drogas.
Wir schwedischen Liberalen, und ein großer Teil der gesamten liberalen Fraktion, werden gegen jeden Versuch der Auflockerung der strikten und deutlichen Drogenpolitik stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Karlheinz, dicho suavemente, no es cierto lo que dices de que queremos suavizar aspectos de estas propuestas de la Comisión.
Insofern ist es gelinde gesagt nicht richtig, Karlheinz, wenn Du sagst, wir würden in irgendeiner Frage diese Kommissionsvorschläge aufweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden suavizar, como tampoco se pueden establecer nuevas condiciones antes de la entrada en vigor de la Unión Monetaria.
Genauso wenig sollten aber vor dem Eintritt in die Währungsunion weitere Bedingungen gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido un tímido reconocimiento de la pertinencia de suavizar la deuda de los países más pobres, pero ahí ha quedado la cosa.
Es wurde zwar mit großer Zurückhaltung anerkannt, dass die Schuldenlast der ärmsten Länder verringert werden muss, aber das war auch schon alles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán estrechamente vinculados a los acuerdos de readmisión que el Programa de La Haya establece como condición para suavizar los requisitos para la obtención de un visado.
Sie werden eng mit den Rückübernahmeabkommen verbunden sein, die im Haager Programm als Voraussetzung für Visaerleichterungen angeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones que tratan de suavizar las condiciones económicas asociadas a la residencia en circunstancias excepcionales han de reelaborarse y clarificarse antes de la ulterior lectura.
Die Bestimmungen, mit denen wirtschaftliche Härten des Aufenthalts aufgrund besonderer Bedingungen abgefedert werden sollen, bedürfen vor der nächsten Lesung der weiteren Ausgestaltung und Klärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Sr. Presidente, quiero añadir que celebro oír que ahora se trata de suavizar las posibilidades iniciales y las negociaciones con los países candidatos.
Ich möchte noch hinzufügen, daß es mich freut zu hören, daß die Einstellung in bezug auf die Anfangsbedingungen und die Verhandlungen mit den Bewerberländern großzügiger geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento europeo de microfinanciación para el empleo pretende proporcionar la oportunidad de un nuevo comienzo y suavizar el camino de los emprendedores.
Mit dem EU-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung sollen die Chancen für einen Neuanfang gegeben und der Weg zum Unternehmertum geebnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación no sabremos lo que pasará y estos países volverán a correr el riesgo de que se les obligue a suavizar la legislación que ya han adoptado.
Wir wissen nicht, was danach geschieht, und so besteht erneut die Gefahr, dass diese Länder aktiv gezwungen werden, ihre bereits bestehenden Rechtsvorschriften zurückzuschrauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos preferimos determinados resultados de las elecciones como consecuencia de nuestras creencias políticas, pero algunos debemos suavizar nuestro lenguaje y nuestros pensamientos debido a los cargos que ostentamos.
Wir alle sind aufgrund unserer politischen Überzeugung an einem bestimmten Wahlausgang interessiert, doch einige von uns müssen wegen der Position, die sie bekleiden, ihre Zunge und ihre Gedanken im Zaum halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión muy positiva es la solicitud de que se elaboren "indicadores de resultados en materia de género", que podrían suavizar el controvertido asunto de las cuotas.
Als äußerst positiv werte ich die Befürwortung einer "Ausarbeitung von geschlechtsspezifischen Leistungsindikatoren", welche auch dem Reizthema Quotenregelung die Brisanz nehmen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitará algún tiempo, especialmente teniendo en cuenta la unanimidad, pero su aportación puede suavizar de verdad la atmósfera y ayudar a encontrar auténtico consenso y aprobación.
Wir benötigen noch etwas Zeit, vor allem angesichts des Grundsatzes der Einstimmigkeit; doch jeder Kommentar Ihrerseits kann die Atmosphäre angenehmer gestalten und dazu beitragen, dass wir einen echten Konsens und generelle Zustimmung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo asimismo a los intentos realizados por suavizar el registro, y apoyo la posición de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Außerdem bin ich gegen alle Versuche, die Registrierung weniger streng zu handhaben, und unterstütze den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las medidas de ayuda son menos falseadoras, las medidas adoptadas para limitar el falseamiento de la competencia se deben suavizar proporcionalmente.
Da die Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb in geringerem Maße verzerren, sollten die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen entsprechend weniger streng ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
si la obligación de respetar estos convenios se va a reforzar, o por el contrario suavizar, respecto a lo previsto en los acuerdos SPG+?
die Verpflichtung zur Einhaltung der IAO-Übereinkommen schwächer oder stärker als in den APS+-Abkommen formuliert werden wird?
Korpustyp: EU DCEP
La loción MSM Plus Vital Care aporta las ventajas del Aloe vera y el delicado aroma de las almendras para suavizar la piel.
Una única herida de disparo en la zona temporal superior, probablemente mientras dormía, la almohada se colocó contra la cabeza para suavizar el disparo.
Eine einzelne Schusswunde im oberen Temporalen Bereich, vermutlich während er Schlief das Kissen wurde gegen sein Kopf gedrückt, um den Schuss abzudämpfen.
Korpustyp: Untertitel
El enriquecimiento con beta-palmitato contribuye a suavizar la consistencia de las heces, lo que, a su vez, contribuye a aumentar la frecuencia de las deposiciones
Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs
Korpustyp: EU DGT-TM
distiéndase y relaje su cuerpo después de un largo día; sumérjase en aceites esenciales de lavanda y menta para suavizar su piel y calmar su mente.
Baderitual zum Sonnenuntergang – Lassen Sie den Tag mit einem entspannenden Verwöhnbad ausklingen, umgeben von ätherischen Lavendel- und Pfefferminzölen zur Beruhigung, Kühlung und Pflege der Haut und der Seele.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gran influencia de China sobre un puñado de dictaduras amigas sigue siendo la mejor esperanza de suavizar su mal gobierno. Ahora bien, ¿
So ist der enorme Einfluss Chinas auf ein paar andere Diktaturen immer noch die einzige Hoffnung, deren politische Misswirtschaft einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuenta con los ajustes automáticos para bajar el volumen de la música cuando los actores hablan o suavizar el audio en todos los clips de un proyecto.
Automatische Korrekturfunktionen reduzieren die Lautstärke, wenn Darsteller sprechen, oder gleichen den Audiopegel über alle Clips im Projekt hinweg an.
Reibungslose Kontaktpunkte während der gesamten Transaktion, die unter Berücksichtigung der Sichtweise des Kunden erstellt wurden, erhöhen die Kundenzufriedenheit und die Kundenbindung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando los pies aterrizan, las diminutas fibras del interior de la unidad Zoom Air de alta presión se comprimen, dispersando así la fuerza para suavizar el impacto.
Sobald du mit dem Fuß auftrittst, komprimieren sich die winzigen Fasern in einer Zoom Air-Hochdruckeinheit und verteilen die Kraft, um den Aufprall abzufangen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
También puede asegurarse de suavizar las transiciones entre el audio generado por ordenador y el pregrabado para formar un mensaje único sin saltos.
ES
Außerdem können Sie sicherstellen, dass die Übergänge zwischen computergenerierten und aufgezeichneten Ansagen glatt sind, sodass eine einzige, unterbrechungsfreie Ansage entsteht.
ES
La gama de rellenos Restylane puede ser utilizada para suavizar las arrugas y líneas finas, crear labios más anchos y más acentuados, y agregar volumen y contorno facial.
Je nach Bedarf können die Produkte der Restylane-Fillerserie auf wirksame Weise Linien und Falten reduzieren, vollere, klar definierte Lippen kreieren oder die Konturen und das Volumen des Gesichts verbessern.
Es importante fijarse en esto, porque hay un persistente FUD circulando que dice que hay que suavizar esas ideas cuando tratas con gente del ámbito corporativo.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
El Supermuestreo adaptativo es una manera más sofisticada de suavizar el efecto “escalonado” de una transición de color a lo largo de una línea diagonal o curva.
Kaum Auswirkung hat die Anpassende Hochrechnung auf sehr bunten Farbverläufen mit entsprechend vielen Farben, da hier meist schon ein weicher Übergang zwischen den Farben besteht.
Los productos químicos son un recurso muy útil, nos permiten cultivar más algodón en menos terreno, suavizar las fibras y lavar con menos agua, entre otros.
Chemikalien helfen uns, mehr Baumwolle von kleineren Ackerflächen zu ernten, dienen als Weichmacher für Fasern und helfen uns, unsere Kleidung mit weniger Wasser sauber zu bekommen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet
Korpustyp: Webseite
En un intento por suavizar las repercusiones de la ampliación de la UE, algunos Estados miembros han restringido el acceso de mano de obra de los nuevos Estados miembros.
Einige Mitgliedstaaten haben als Reaktion auf die Auswirkungen der EU-Erweiterung Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento pretende suavizar esta exigencia para evitar más daño financiero a empresas que están sufriendo todavía las consecuencias de la guerra en Irak y la aparición de la neumonía asiática.
Die Luftfahrtunternehmen sollen nun nach dem Kommissionsvorschlag in der Flugplanperiode Sommer 2004 Anspruch auf die gleichen Zeitnischen haben, die ihnen für die Flugplanperiode Sommer 2003 zugewiesen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que teniendo en cuenta la difícil situación financiera actual de la mayoría de empresas europeas, estaría justificado suavizar en determinados casos la legislación sobre ayudas estatales en el marco del derecho europeo de la competencia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es angesichts der derzeit schwierigen finanziellen Lage der meisten europäischen Unternehmen angebracht wäre, im Rahmen des europäischen Wettbewerbsrechts in bestimmten Fällen weniger strenge Regeln für Staatshilfen anzuwenden?
Korpustyp: EU DCEP
Para el presidente de la CE, esto significa que " es hora de afrontar reformas, tanto a nivel europeo como a nivel nacional para suavizar las diferencias económicas entre los países miembros ".
"Der beste Weg nach vorn ist, das richtige Gleichgewicht zwischen Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Zusammenhalt zu erreichen", fasste Maria Manuel OLIVEIRA vom portugiesischen Parlament die Ergebnisse der Gruppe zusammen, die sich mit der Förderung des Humankapitals auseinandersetzte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas, realmente positivas e inmediatas, puede recomendar la Comisión para hacer frente a la situación social catastrófica en la Unión Europea manteniendo sin cambios, es decir, sin suavizar, las prioridades inherentes a la realización de la moneda única?
Welche wirklich positiven Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um der wirklich katastrophalen sozialen Lage in der Europäischen Union zu begegnen, ohne dabei auch nur im geringsten an den Prioritäten in Zusammenhang mit der Einführung der einheitlichen Währung zu rütteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que respecta a la medida de suavizar las restricciones sobre visados, destinada a fortalecer la confianza, deberíamos garantizar que el antiguo escándalo quede totalmente aclarado y que no se repitan los abusos.
Im Zuge des Vertrauensvorschusses in Form von Visa-Erleichterungen ist jedenfalls sicherzustellen, dass der alte Skandal restlos aufgeklärt wird und es zu keinem weiteren Missbrauch kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión está dispuesta, por decirlo de alguna manera, a suavizar su posición en cuanto los científicos nos comuniquen que se ha restablecido el equilibrio de las reservas.
Selbstverständlich ist die Kommission bereit, eine - wenn Sie so wollen - flexiblere Haltung einzunehmen, sobald uns die Wissenschaftler sagen, daß sich der Bestand erneuert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También querría destacar la importancia del compromiso alcanzado entre los dos principales grupos políticos para suavizar la medida que obligaba a toda la industria química a sustituir los materiales de alto riesgo, con independencia de los riesgos asociados.
Ich möchte auch die Bedeutung des zwischen den zwei größten Parteien erreichten Kompromisses hinsichtlich der Reduzierung des Ausmaßes aufzeigen, in dem die gesamte chemische Industrie verpflichtet werden sollte, Hochrisikostoffe unabhängig von den damit verbundenen Risiken zu ersetzen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de enfoque hacia las asociaciones público-privadas es un pobre sustituto, y el acceso a JESSICA contribuye muy poco a suavizar el golpe, al menos hasta ahora.
Die Umstellung auf öffentlich-private Partnerschaften ist ein schwacher Ersatz, und der Zugang zu JESSICA mildert den Schock kaum, bis jetzt jedenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dudas se pueden explicar, en primer lugar, por nuestro unánime deseo de evitar simplificar y suavizar los procedimientos y, por lo tanto, poniendo freno al control y a las declaraciones del producto.
Diese Zweifel können zunächst mit unserem einhelligen Wunsch erklärt werden, vereinfachende und erschlaffende Verfahren zu vermeiden, mit denen Produktkontrolle und Bekanntmachungen gehemmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, habrá algunas medidas para suavizar las consecuencias en algunas de nuestras industrias, porque deseamos, por supuesto, proteger la economía de Europa y mantener nuestros puestos de trabajo en Europa.
Gewiss wird es Maßnahmen geben, diesen Faktor in einigen unserer Industriezweige abzufedern, da wir natürlich die europäische Wirtschaft schützen und unsere Arbeitsplätze in Europa verteidigen wollen.