linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
suavizar algo etw. mildern 27
suavizar versüßen 1 schwächen 1
[Weiteres]
suavizar erweichen 1

Verwendungsbeispiele

suavizar algo etw. mildern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este tratamiento le regula la húmedad de la piel y le suaviza las arrugas y le combate las impuresas.
Behandlung mit reinigender Wirkung, reguliert den Feuchtigkeitsgehalt der Haut, mildert Falten und hilft gegen Unreinheiten.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En su calidad de ponente, ha intentado suavizar las rigurosas propuestas que se han presentado para este sector.
Als Berichterstatter hat er versucht, die strikten Vorschläge für den Rindfleischsektor etwas zu mildern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los postres suavizan los sonidos que interrumpen la comida de celebración.
Die Nachspeisen mildern die Geräusche, die das Festtagsmahl unterbrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
se suaviza y la ansiedad desaparece. DE
mildert wird und das Angstgefühl verschwindet. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Aunque este punto flaco no se ha superado aún del todo, al menos se ha suavizado gracias a un razonable programa take off .
Dieser Schwachpunkt ist zwar noch nicht ganz überwunden, aber immerhin gemildert durch ein sinnvolles take off -Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá esto ayude a suavizar el golpe.
Vielleicht mildert das den Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
La espalda, los brazos y también las articulaciones de las manos son protegidas, debido a que la suspensión suaviza los golpes y vibraciones causados por los accidentes del terreno.
Rücken, Arme und auch die Handgelenke werden geschont, weil durch die Federung Stöße und Vibrationen bei Bodenunebenheiten etc. gemildert werden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El Tratado ABM es un impedimento que los estadounidenses buscan desgastar en una atmósfera de garantías mutuas y de declaraciones políticas generales a fin de suavizar el impacto.
Der ABM-Vertrag ist ein Hindernis, das die Amerikaner in einer Atmosphäre gegenseitiger Versicherungen und allgemeiner politischer Erklärungen zu untergraben suchen, um so den Schock zu mildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
contribuye a ralentizar la decoloración y aclara las manchas causadas por la edad suaviza el aspecto de los poros dilatados
hilft, Verfärbungen zu verlangsamen und Altersflecken aufzuhellen mildert das Erscheinungsbild vergrößerter Poren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esto se ha suavizado ahora porque tenemos en nuestra habitación un receptor de televisión con canales en todas las lenguas.
Diese Tatsache wird nun dadurch etwas gemildert, daß wir in unseren Büros über ein Fernsehgerät mit Programmen in verschiedenen Sprachen verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit suavizar

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podría hablar con ella…- suavizar todo eso.
Sprechen Sie mit ihr, bringen Sie sie zur Räson.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá esto ayude a suavizar el golpe.
Vielleicht mildert das den Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo suavizar las mujeres, sabe el cantante.
Wie man Frauen weichmacht, weiß der Schmusesänger.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Úsalo para suavizar, dar brillo y definir
Für glänzendes, geschmeidiges und definiertes Haar
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿No lo dices para suavizar el golpe?
Du willst den Schlag nicht nur abfedern?
   Korpustyp: Untertitel
Con perfiles redondeados para suavizar su imagen.
Runde Profile für sanftere Form.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Utilice este efecto para suavizar y realizar la imagen.
Mit diesem Effekt können Sie das Bild weich- oder scharfzeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿No es para suavizar el golpe o sacarme la cara?
Du willst nicht nur den Schlag abfangen oder mein Gesicht wahren?
   Korpustyp: Untertitel
Parando noticias, lamiendo traseros de escritores para suavizar sus insultos.
Würge schlimme Storys ab, schleime mich ein, um Beleidigungen auszubügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Seselj ha trabajado duro para suavizar su imagen.
Seselj hat hart an einem freundlicheren Bild von sich in der Öffentlichkeit gearbeitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este diálogo contiene las funcionalidades Balance, Relieve, Aplanar, Invertir, Reducir colores y Suavizar & realzar.
Dieser Dialog enthält die Eigenschaften Ausgleich, Prägen, Kolorierung, Invertieren, Farben reduzieren und Weich- & Scharfzeichnen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplaudimos los esfuerzos personales del presidente ruso para suavizar las tensiones y hallar soluciones.
Man begrüße die persönlichen Anstrengungen des russischen Präsidenten zum Abbau von Spannungen und bei der Suche nach Lösungen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo qué está haciendo la UE para «suavizar las tensiones y hallar soluciones»?
Was unternimmt die EU, um Spannungen abzubauen und Lösungen zu finden?
   Korpustyp: EU DCEP
En adelante también les corresponderá a los Estados miembros evitar suavizar las normas vigentes.
Es liegt nun auch bei den Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass bestehende Standards nicht aufgeweicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa qué medidas se están tomando para suavizar la tensión en su origen.
Ich frage mich besorgt, was unternommen wird, um den Druck abzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi entender, no hay razón para suavizar o prolongar este período transitorio.
Meines Erachtens besteht keine Veranlassung, von diesem zehnjährigen Übergangszeitraum jetzt wieder abzuweichen und ihn weiter hinauszuschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿sería posible suavizar las negociaciones burocráticas teniendo en cuenta las experiencias del pasado?
Zweitens, könnten die Verhandlungen nicht etwas weniger bürokratisch und mit mehr Verständnis für die Vergangenheit geführt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos suavizar nada y hablar con los responsables un lenguaje claro.
Aber wir sollten auch nichts beschönigen und den Verantwortlichkeiten gegenüber eine klare Sprache sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal peregrinos se acercan mis labios, para el áspero roce con un tierno beso suavizar.
"Meine Lippen, zwei errötende Pilgrimme, " "stehen bereit den Frevel" "mit einem zärtlichen Kuss abzubüßen."
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene ojera…...si quiere suavizar los pies de su esposo. Crisco.
Wenn Sie Tränensäcke haben...... oder Ihr Mann raue Füße......
   Korpustyp: Untertitel
No podemos luchar contra el progreso, pero debemos encontrar maneras de suavizar el golpe.
Der Fortschritt ist nicht zu stoppen, aber man kann das Übel abmildern.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he tenido la estúpida idea de pensar que quizá así podamo…...suavizar la cosa.
Ich hatte die dumme Idee, diese Nachrich…auf schonende Weise zu übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería suavizar el impacto macroeconómico del estallamiento de las burbujas.
Das sollte die makroökonomischen Auswirkungen von platzenden Blasen abmildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Princesa Sparkle está aquí para el soporte emociona…..ayudándome a suavizar la caída.
Princess Sparkles ist hier zur emotionale Unterstützung, hilft mir mich vor dem Fall abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Claramente, una simple condena de la represión violenta de los manifestantes en Libia no basta para suavizar la situación.
Eine simple Verurteilung der gewaltsamen Unterdrückung der Demonstrationen in Libyen reicht ganz eindeutig nicht aus, damit sich die Lage dort normalisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados rechazaron numerosas enmiendas de algunos miembros del PPE encaminadas a flexibilizar y suavizar la resolución.
15 Mio. € der Afghanistanhilfe werden unter Reserve gestellt, bis das die Kommission ein Programm zur Bekämpfung des Drogenanbaus entwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Infinidad de iniciativas se han adoptado ya para suavizar estas deudas y modificar los condiciones de su pago.
Es wurden bereits zahllose Initiativen ergriffen, um die Schulden besser bedienen zu können und die Erfordernisse im Zusammenhang bei der Rückzahlung der Schulden zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Suavizar el mapa lo hace mucho más claro y llamativo, desafortunadamente también hace que se dibuje con mayor lentitud.
Kantenglättung lässt die Dateiübersicht klarer und schöner aussehen, verlangsamt jedoch auch die Darstellungsgeschwindigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Existen elementos alternativos a los fosfatos para suavizar la dureza del agua, con distintos niveles de eficacia.
In einigen EU-Staaten existieren bereits nationale Richtlinien für den Umgang mit Phosphaten in Reinigungsmitteln, die Grenzwerte variieren aber deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, señoras y señores, la propuesta de la Comisión pretende suavizar la profunda y necesaria adaptación estructural.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Der Vorschlag der Kommission zielt auf eine Abmilderung tiefgreifender und notwendiger struktureller Anpassung ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme terminar diciendo que deberíamos suavizar un poco la discriminación por razones de edad en relación con el Praesidium.
Abschließend möchte ich uns alle aufrufen, die Frage des Alters der Präsidiumsmitglieder doch etwas gelassener zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro texto más que busca suavizar las normas de las autoridades públicas para el beneficio de los empresarios.
Wieder einmal ein Text, der danach strebt, die Anforderungen der öffentlichen Behörden zugunsten der Unternehmer zu senken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es muy importante, porque ayudará a suavizar la vida política y a consolidar un sistema político democrático.
Das ist sehr wichtig, da es dazu beitragen wird, das politische Leben zu normalisieren und ein demokratisches politisches System zu konsolidieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que hemos presentado también un plan de acción adecuado para suavizar algunas de las posibles consecuencias socioeconómicas negativas.
Wir haben daher auch einen entsprechenden Aktionsplan vorgelegt, um eben die möglichen negativen sozioökonomischen Folgen entsprechend abzufedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que vamos a votar hoy es un esfuerzo encomiable del Sr. Karas por suavizar una elección política equivocada.
Der heute zur Abstimmung vorliegende Vorschlag stellt ein lobenswertes Bemühen von Herrn Karas dar, eine falsche politische Entscheidung positiv zu verbrämen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión deben negociar durante las próximas semanas a fin de suavizar sus posturas.
Der Rat und die Kommission müssen in den kommenden Wochen in Verhandlungen einen großen Schritt entgegenkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podríamos suavizar la definición del mercado pertinente en dichos países cuando se trata de operaciones de fusión de empresas?
Könnten wir im Zusammenhang mit Fusionen bei der Definition des relevanten Marktes nicht weniger streng vorgehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Grupo del PSE pretendían, pues, introducir algunos ajustes, o en otras palabras, suavizar el tono.
Ziel der Änderungsanträge der PSE-Fraktion ist es also, einige Änderungen vorzunehmen, oder, anders gesagt, dem Text die Schärfe zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentaré su encantadora ausencia, pero por suerte tendré la presencia fulgurante de la señorita para suavizar la pena.
Ich bedaure Ihre charmante Abwesenheit, doch zum Glück tröstet mich die bezaubernde Anwesenheit der Señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Como es un día memorable en mi vid…...he decidido suavizar mis normas contra los forasteros en la ciudad.
Heute ist ein denkwürdiger Tag in meinem Leben. Und so habe ich beschlossen, meine Regel gegen Fremde aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Mi camarote estará vacío, con una nota de disculpa y unos pocos regalos para suavizar la situación.
Meine Kabine ist leer. Nur eine Nachricht und einige Geschenke zur Versüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, por mucho que me gustaría aprender a suavizar mi cabell…...perdí mis malditos lentes en la balsa.
Nun, so gerne ich auch lernen würde, wie man sein Haar toupiert. Ich hab meine blöde Brille auf dem Flos verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Electrónica avanzada capaz de reconocer los saltos y que modifica el tarado de las suspensiones para suavizar los aterrizajes. ES
Eine hoch entwickelte Elektronik erkennt Sprünge und passt automatisch die Fahrwerkseinstellung für eine weiche Landung an. ES
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
He aquí un conjunto de artículos que le ayudará a suavizar la transición del viejo al nuevo Windows de Windows.
Hier ist eine Reihe von Artikeln, die helfen, den Übergang von der alten auf neue Windows-Windows.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una fase inferior azul claro, rica en agua de rosa y agua de aciano para suavizar y calmar la piel.
Die untere, hellblaue Phase ist reich an Rosen- und Kornblumenwasser, das die Haut beruhigt und sie geschmeidig-zart pflegt.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay animaciones sutiles que hemos utilizado para guiar el ojo del usuario y suavizar las transiciones de pantalla.
Es gibt dezente Animationen, die wir verwendet haben, um das Auge des Nutzers zu leiten und die Bildschirmübergänge feiner zu gestalten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Figura peces luchadores e son alargadas, suavizar los que tienen una pequena dorsal y la aleta anal grande.
Gestalt Kampffische sind langgestreckte, geschmeidige Fische mit kleiner Rücken- und großer Afterflosse.
Sachgebiete: mathematik zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Una capa de pintura para la eliminación del subsuelo que contiene álcali o disolvente neutro n suavizar.
Einen vorhandenen Anstrich zur Entfernung von seinem Untergrund mit alkalischen oder neutralen Lösungsmitteln aufweichen.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
También contiene aceite de alcanfor para suavizar la piel y glicerina, un humectante, que aumenta la hidratación de la piel.
Es enthält außerdem Kampferöl, welches die Haut besänftigt und Glyzerin, ein Befeuchtungsmittel, welches Feuchtigkeit zur Haut bringt.
Sachgebiete: astrologie mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Para suavizar o eliminar el color directamente tras una coloración de Elumen Hair Color • Sin agentes oxidantes o reductores ES
• Haarfarbentferner zur Abschwächung oder für weitgehende Entfernung direkt nach der Färbung mit Elumen Hair Color • Ohne Oxidations- und Reduktionsmittel ES
Sachgebiete: foto raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene como objetivo favorecer la comprensión entre las culturas y los intercambios entre las sociedades civiles, así como una cooperación con el objeto de suavizar la presión migratoria.
Ziel ist hier die Förderung des gegenseitigen Verständnisses zwischen den Kulturen und des Austausches zwischen den Zivilgesellschaften sowie eine Zusammenarbeit, die den Migrationsdruck vermindern soll.
   Korpustyp: EU DCEP
En dichas ocasiones, una comunicación clara y adecuada con el público constituye una herramienta poderosa para suavizar las condiciones de los mercados.
In solchen Phasen ist eine klare, angemessene Kommunikation mit der Öffentlichkeit ein wirkungsvolles Instrument zur Beruhigung der Marktlage.
   Korpustyp: EU DCEP
Tercero, las reformas comerciales pueden ayudar a suavizar las fluctuaciones macroeconómicas internacionales y contribuir a una solución ordenada de los desequilibrios globales.
Drittens können Handelsreformen einen reibungsloseren Ablauf makroökonomischer Fluktuationen fördern und zu einer geordneten Klärung globaler Unausgewogenheiten beitragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si las dos partes quieren, iniciamos una mediación; si no, proporcionamos asistencia para facilitar el diálogo y la compresión mutua para suavizar el proceso judicial.
Wenn beide Parteien einverstanden sind, beginnen wir eine Mediation, wenn nicht, versuchen wir, den Dialog und das gegenseitige Verständnis zu fördern, um so im Gerichtsverfahren zu schlichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, aun si consiguen suavizar en alguna medida los efectos de la actual crisis, no tardará en surgir una nueva crisis.
Auch wenn es irgendwie gelingen sollte, die Auswirkungen der gegenwärtigen Krise zu begrenzen, wird in absehbarer Zeit eine andere Krise zu Tage treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma global necesaria para suavizar el cambio climático solo será posible si conseguimos que se impliquen los demás grandes emisores de CO2.
Erst wenn wir die anderen großen CO2-Emittenten mit an Bord holen, erreichen wir die globale Veränderung, die notwendig ist, um tatsächlich den Klimawandel zu bremsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Ahora que tanto se habla de suavizar la legislación comunitaria, creo que esta propuesta de la Comisión es inútil e incongruente.
Zu einem Zeitpunkt, da so viel über die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts gesprochen wird, erscheint mir dieser Kommissionsvorschlag unnütz und unpassend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales suecos, y una gran parte del Grupo liberal, votaremos en contra de todos los intentos de suavizar la política restrictiva de drogas.
Wir schwedischen Liberalen, und ein großer Teil der gesamten liberalen Fraktion, werden gegen jeden Versuch der Auflockerung der strikten und deutlichen Drogenpolitik stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, Karlheinz, dicho suavemente, no es cierto lo que dices de que queremos suavizar aspectos de estas propuestas de la Comisión.
Insofern ist es gelinde gesagt nicht richtig, Karlheinz, wenn Du sagst, wir würden in irgendeiner Frage diese Kommissionsvorschläge aufweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden suavizar, como tampoco se pueden establecer nuevas condiciones antes de la entrada en vigor de la Unión Monetaria.
Genauso wenig sollten aber vor dem Eintritt in die Währungsunion weitere Bedingungen gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha habido un tímido reconocimiento de la pertinencia de suavizar la deuda de los países más pobres, pero ahí ha quedado la cosa.
Es wurde zwar mit großer Zurückhaltung anerkannt, dass die Schuldenlast der ärmsten Länder verringert werden muss, aber das war auch schon alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarán estrechamente vinculados a los acuerdos de readmisión que el Programa de La Haya establece como condición para suavizar los requisitos para la obtención de un visado.
Sie werden eng mit den Rückübernahmeabkommen verbunden sein, die im Haager Programm als Voraussetzung für Visaerleichterungen angeführt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones que tratan de suavizar las condiciones económicas asociadas a la residencia en circunstancias excepcionales han de reelaborarse y clarificarse antes de la ulterior lectura.
Die Bestimmungen, mit denen wirtschaftliche Härten des Aufenthalts aufgrund besonderer Bedingungen abgefedert werden sollen, bedürfen vor der nächsten Lesung der weiteren Ausgestaltung und Klärung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, Sr. Presidente, quiero añadir que celebro oír que ahora se trata de suavizar las posibilidades iniciales y las negociaciones con los países candidatos.
Ich möchte noch hinzufügen, daß es mich freut zu hören, daß die Einstellung in bezug auf die Anfangsbedingungen und die Verhandlungen mit den Bewerberländern großzügiger geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento europeo de microfinanciación para el empleo pretende proporcionar la oportunidad de un nuevo comienzo y suavizar el camino de los emprendedores.
Mit dem EU-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung sollen die Chancen für einen Neuanfang gegeben und der Weg zum Unternehmertum geebnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación no sabremos lo que pasará y estos países volverán a correr el riesgo de que se les obligue a suavizar la legislación que ya han adoptado.
Wir wissen nicht, was danach geschieht, und so besteht erneut die Gefahr, dass diese Länder aktiv gezwungen werden, ihre bereits bestehenden Rechtsvorschriften zurückzuschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos preferimos determinados resultados de las elecciones como consecuencia de nuestras creencias políticas, pero algunos debemos suavizar nuestro lenguaje y nuestros pensamientos debido a los cargos que ostentamos.
Wir alle sind aufgrund unserer politischen Überzeugung an einem bestimmten Wahlausgang interessiert, doch einige von uns müssen wegen der Position, die sie bekleiden, ihre Zunge und ihre Gedanken im Zaum halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuestión muy positiva es la solicitud de que se elaboren "indicadores de resultados en materia de género", que podrían suavizar el controvertido asunto de las cuotas.
Als äußerst positiv werte ich die Befürwortung einer "Ausarbeitung von geschlechtsspezifischen Leistungsindikatoren", welche auch dem Reizthema Quotenregelung die Brisanz nehmen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitará algún tiempo, especialmente teniendo en cuenta la unanimidad, pero su aportación puede suavizar de verdad la atmósfera y ayudar a encontrar auténtico consenso y aprobación.
Wir benötigen noch etwas Zeit, vor allem angesichts des Grundsatzes der Einstimmigkeit; doch jeder Kommentar Ihrerseits kann die Atmosphäre angenehmer gestalten und dazu beitragen, dass wir einen echten Konsens und generelle Zustimmung finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo asimismo a los intentos realizados por suavizar el registro, y apoyo la posición de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria.
Außerdem bin ich gegen alle Versuche, die Registrierung weniger streng zu handhaben, und unterstütze den Standpunkt des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como las medidas de ayuda son menos falseadoras, las medidas adoptadas para limitar el falseamiento de la competencia se deben suavizar proporcionalmente.
Da die Beihilfemaßnahmen den Wettbewerb in geringerem Maße verzerren, sollten die Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen entsprechend weniger streng ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si la obligación de respetar estos convenios se va a reforzar, o por el contrario suavizar, respecto a lo previsto en los acuerdos SPG+?
die Verpflichtung zur Einhaltung der IAO-Übereinkommen schwächer oder stärker als in den APS+-Abkommen formuliert werden wird?
   Korpustyp: EU DCEP
La loción MSM Plus Vital Care aporta las ventajas del Aloe vera y el delicado aroma de las almendras para suavizar la piel.
Die Lotion MSM Plus Vital Care ist ein ausgezeichnetes Pflegeprodukt für Ihre Haut mit den Vorzügen von Aloe Vera und einem angenehmen Mandelduft.
Sachgebiete: psychologie finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Una única herida de disparo en la zona temporal superior, probablemente mientras dormía, la almohada se colocó contra la cabeza para suavizar el disparo.
Eine einzelne Schusswunde im oberen Temporalen Bereich, vermutlich während er Schlief das Kissen wurde gegen sein Kopf gedrückt, um den Schuss abzudämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
El enriquecimiento con beta-palmitato contribuye a suavizar la consistencia de las heces, lo que, a su vez, contribuye a aumentar la frecuencia de las deposiciones
Der Zusatz von beta-Palmitat trägt zu einem weicheren Stuhl bei und fördert somit die Häufigkeit des Stuhlgangs
   Korpustyp: EU DGT-TM
distiéndase y relaje su cuerpo después de un largo día; sumérjase en aceites esenciales de lavanda y menta para suavizar su piel y calmar su mente.
Baderitual zum Sonnenuntergang – Lassen Sie den Tag mit einem entspannenden Verwöhnbad ausklingen, umgeben von ätherischen Lavendel- und Pfefferminzölen zur Beruhigung, Kühlung und Pflege der Haut und der Seele.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La gran influencia de China sobre un puñado de dictaduras amigas sigue siendo la mejor esperanza de suavizar su mal gobierno. Ahora bien, ¿
So ist der enorme Einfluss Chinas auf ein paar andere Diktaturen immer noch die einzige Hoffnung, deren politische Misswirtschaft einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y cuenta con los ajustes automáticos para bajar el volumen de la música cuando los actores hablan o suavizar el audio en todos los clips de un proyecto.
Automatische Korrekturfunktionen reduzieren die Lautstärke, wenn Darsteller sprechen, oder gleichen den Audiopegel über alle Clips im Projekt hinweg an.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Al suavizar los puntos de contacto en toda la transacción teniendo en mente al cliente mejorará la satisfacción del cliente y su lealtad.
Reibungslose Kontaktpunkte während der gesamten Transaktion, die unter Berücksichtigung der Sichtweise des Kunden erstellt wurden, erhöhen die Kundenzufriedenheit und die Kundenbindung.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cuando los pies aterrizan, las diminutas fibras del interior de la unidad Zoom Air de alta presión se comprimen, dispersando así la fuerza para suavizar el impacto.
Sobald du mit dem Fuß auftrittst, komprimieren sich die winzigen Fasern in einer Zoom Air-Hochdruckeinheit und verteilen die Kraft, um den Aufprall abzufangen.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
También puede asegurarse de suavizar las transiciones entre el audio generado por ordenador y el pregrabado para formar un mensaje único sin saltos. ES
Außerdem können Sie sicherstellen, dass die Übergänge zwischen computergenerierten und aufgezeichneten Ansagen glatt sind, sodass eine einzige, unterbrechungsfreie Ansage entsteht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por ello una "máscara de desenfoque" su utiliza también para ayudar a suavizar los cambios en píxeles que rodean a las áreas que se modifican.
Diese Maske sorgt für einen weichen Übergang. Verwenden Sie die Option Maske weichzeichnen, um diese Übergänge einzustellen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Otros proyectos como RT-LINUX son capaces de suavizar los límites del proceso en tiempo real que tiene el corazón de LINUX.
Andere Projekte wie z.B. RT-Linux sind dabei den Linux Kernel an die Anforderungen von Real Time Anwendungen anzupassen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restylane trabaja desde el interior de la piel para levantar y suavizar las líneas y restaurar la estructura de la piel. Tratamientos para las arrugas
Restylane wirkt von innen heraus, hebt und glättet Falten und baut die Struktur Ihrer Haut wieder auf.
Sachgebiete: luftfahrt psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
La gama de rellenos Restylane puede ser utilizada para suavizar las arrugas y líneas finas, crear labios más anchos y más acentuados, y agregar volumen y contorno facial.
Je nach Bedarf können die Produkte der Restylane-Fillerserie auf wirksame Weise Linien und Falten reduzieren, vollere, klar definierte Lippen kreieren oder die Konturen und das Volumen des Gesichts verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es importante fijarse en esto, porque hay un persistente FUD circulando que dice que hay que suavizar esas ideas cuando tratas con gente del ámbito corporativo.
Das ist wichtig zu bemerken, da man einen beharrlichen Teil an FUD entgegen zu wirken hat, wenn man mit Firmenleuten zu tun hat.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
El Supermuestreo adaptativo es una manera más sofisticada de suavizar el efecto “escalonado” de una transición de color a lo largo de una línea diagonal o curva.
Kaum Auswirkung hat die Anpassende Hochrechnung auf sehr bunten Farbverläufen mit entsprechend vielen Farben, da hier meist schon ein weicher Übergang zwischen den Farben besteht.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Según las enseñanzas de Ralaar Colmillo de Fuego, estos druidas de la manada intentaban suavizar la ira incontrolable inherente a su forma elegida.
Unter der Leitung von Ralaar Flammzahn versuchten diese Druiden des Rudels, dem unbändigen Zorn ihrer gewählten Gestalt Herr zu werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los productos químicos son un recurso muy útil, nos permiten cultivar más algodón en menos terreno, suavizar las fibras y lavar con menos agua, entre otros.
Chemikalien helfen uns, mehr Baumwolle von kleineren Ackerflächen zu ernten, dienen als Weichmacher für Fasern und helfen uns, unsere Kleidung mit weniger Wasser sauber zu bekommen.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
En un intento por suavizar las repercusiones de la ampliación de la UE, algunos Estados miembros han restringido el acceso de mano de obra de los nuevos Estados miembros.
Einige Mitgliedstaaten haben als Reaktion auf die Auswirkungen der EU-Erweiterung Beschränkungen der Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus den neuen Mitgliedstaaten eingeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
El reglamento pretende suavizar esta exigencia para evitar más daño financiero a empresas que están sufriendo todavía las consecuencias de la guerra en Irak y la aparición de la neumonía asiática.
Die Luftfahrtunternehmen sollen nun nach dem Kommissionsvorschlag in der Flugplanperiode Sommer 2004 Anspruch auf die gleichen Zeitnischen haben, die ihnen für die Flugplanperiode Sommer 2003 zugewiesen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que teniendo en cuenta la difícil situación financiera actual de la mayoría de empresas europeas, estaría justificado suavizar en determinados casos la legislación sobre ayudas estatales en el marco del derecho europeo de la competencia?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass es angesichts der derzeit schwierigen finanziellen Lage der meisten europäischen Unternehmen angebracht wäre, im Rahmen des europäischen Wettbewerbsrechts in bestimmten Fällen weniger strenge Regeln für Staatshilfen anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
Para el presidente de la CE, esto significa que " es hora de afrontar reformas, tanto a nivel europeo como a nivel nacional para suavizar las diferencias económicas entre los países miembros ".
"Der beste Weg nach vorn ist, das richtige Gleichgewicht zwischen Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit und sozialem Zusammenhalt zu erreichen", fasste Maria Manuel OLIVEIRA vom portugiesischen Parlament die Ergebnisse der Gruppe zusammen, die sich mit der Förderung des Humankapitals auseinandersetzte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas, realmente positivas e inmediatas, puede recomendar la Comisión para hacer frente a la situación social catastrófica en la Unión Europea manteniendo sin cambios, es decir, sin suavizar, las prioridades inherentes a la realización de la moneda única?
Welche wirklich positiven Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten, um der wirklich katastrophalen sozialen Lage in der Europäischen Union zu begegnen, ohne dabei auch nur im geringsten an den Prioritäten in Zusammenhang mit der Einführung der einheitlichen Währung zu rütteln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por lo que respecta a la medida de suavizar las restricciones sobre visados, destinada a fortalecer la confianza, deberíamos garantizar que el antiguo escándalo quede totalmente aclarado y que no se repitan los abusos.
Im Zuge des Vertrauensvorschusses in Form von Visa-Erleichterungen ist jedenfalls sicherzustellen, dass der alte Skandal restlos aufgeklärt wird und es zu keinem weiteren Missbrauch kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la Comisión está dispuesta, por decirlo de alguna manera, a suavizar su posición en cuanto los científicos nos comuniquen que se ha restablecido el equilibrio de las reservas.
Selbstverständlich ist die Kommission bereit, eine - wenn Sie so wollen - flexiblere Haltung einzunehmen, sobald uns die Wissenschaftler sagen, daß sich der Bestand erneuert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También querría destacar la importancia del compromiso alcanzado entre los dos principales grupos políticos para suavizar la medida que obligaba a toda la industria química a sustituir los materiales de alto riesgo, con independencia de los riesgos asociados.
Ich möchte auch die Bedeutung des zwischen den zwei größten Parteien erreichten Kompromisses hinsichtlich der Reduzierung des Ausmaßes aufzeigen, in dem die gesamte chemische Industrie verpflichtet werden sollte, Hochrisikostoffe unabhängig von den damit verbundenen Risiken zu ersetzen.-
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de enfoque hacia las asociaciones público-privadas es un pobre sustituto, y el acceso a JESSICA contribuye muy poco a suavizar el golpe, al menos hasta ahora.
Die Umstellung auf öffentlich-private Partnerschaften ist ein schwacher Ersatz, und der Zugang zu JESSICA mildert den Schock kaum, bis jetzt jedenfalls.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dudas se pueden explicar, en primer lugar, por nuestro unánime deseo de evitar simplificar y suavizar los procedimientos y, por lo tanto, poniendo freno al control y a las declaraciones del producto.
Diese Zweifel können zunächst mit unserem einhelligen Wunsch erklärt werden, vereinfachende und erschlaffende Verfahren zu vermeiden, mit denen Produktkontrolle und Bekanntmachungen gehemmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, habrá algunas medidas para suavizar las consecuencias en algunas de nuestras industrias, porque deseamos, por supuesto, proteger la economía de Europa y mantener nuestros puestos de trabajo en Europa.
Gewiss wird es Maßnahmen geben, diesen Faktor in einigen unserer Industriezweige abzufedern, da wir natürlich die europäische Wirtschaft schützen und unsere Arbeitsplätze in Europa verteidigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte