La adjudicación en pública subasta en las tres ciudades principales se ha trasladado a 2009.
In den drei größten Städten wurde die Ausschreibung auf das Jahr 2009 verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se sometieron a pública subasta el concepto y la elaboración de la exposición?
Waren Planung und Ausarbeitung der Ausstellung Gegenstand einer öffentlichen Ausschreibung?
Korpustyp: EU DCEP
Dinamarca mantiene además que los contratos tipo impiden a TV2 transferir derechos a terceros, lo que descarta cualquier sistema de subasta.
Darüber hinaus argumentiert Dänemark, dass die Standardverträge TV2 daran hindern, Drittparteien Rechte zuzuweisen, wodurch Ausschreibungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de recoger una de las más graves infracciones que hacen frustrar la finalidad perseguida por las subastas.
Hier wird einer der schwerwiegendsten Verstöße erwähnt, die den Zweck der Ausschreibungen vereiteln.
Korpustyp: EU DCEP
Dichas condiciones se publicarán en el anuncio de la subasta correspondiente o cualquier otro formato que el Eurosistema estime adecuado.
Diese Bestimmungen werden in der Ankündigung der jeweiligen Ausschreibung oder in einem anderen Format veröffentlicht, das von dem Eurosystem als angemessen angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
e) mediante el ofrecimiento o concesión de ventajas a otros licitadores para que no concurran a la subasta, o bien retiren su oferta.
e) durch das Anbieten oder Gewähren von Vorteilen gegenüber anderen Bietern, damit sie an der Ausschreibung nicht teilnehmen oder ihr Angebot zurückziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos para frustrar la finalidad de las subastas son actos que atentan contra el funcionamiento del mercado y la libre competencia.
Vereinbarungen, mit denen verhindert werden soll, dass der Zweck von Ausschreibungen erreicht wird, sind Verhaltensweisen, die sich gegen das ordnungsgemäße Funktionieren des Marktes und gegen den freien Wettbewerb richten.
Asimismo, el Gobierno no implantó la subasta en el plazo previsto.
Auch bei der Durchführung des Versteigerungsverfahrens hat die Regierung die vorgesehene Frist nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DCEP
las recomendaciones que considere adecuadas para mejorar cualquiera de los procesos de subasta o para revisar:
Empfehlungen, wie sich einzelne Versteigerungsverfahren verbessern oder Folgendes überarbeiten ließe:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, formulará recomendaciones precisas para proseguir el desarrollo del proceso de subasta o para su mejora, proponiendo un calendario específico para su aplicación.
Sie spricht gegebenenfalls konkrete Empfehlungen für die weitere Entwicklung oder Verbesserung des Versteigerungsverfahrens aus und schlägt feste Fristen für die Umsetzung dieser Empfehlungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el Gobierno ha incumplido en gran medida los plazos establecidos en dicha normativa y el procedimiento de subasta adoptado por el Gobierno contiene varias disposiciones que supuestamente son incompatibles con la ley.
Doch wurden die gesetzlich festgelegten Fristen von der Regierung weit überzogen, und das von der Regierung beschlossene Versteigerungsverfahren enthält mehrere Bestimmungen, die offensichtlich gegen geltendes Recht verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su propuesta de revisar el régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión Europea (ETS) con el fin de armonizar el método de asignación sobre la base de la evaluación comparativa y las subastas;
wiederholt seinen Vorschlag nach einer Überprüfung des Emissionshandelssystems mit dem Ziel der Harmonisierung der auf Benchmarking- und Versteigerungsverfahren basierenden Zuteilungsmethode;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la comunicación, las autoridades chinas cuestionaron las conclusiones de la Comisión y alegaron que existía un verdadero procedimiento de subasta en la venta de los derechos de uso del suelo a la industria en China.
Nach der Unterrichtung beanstandete die chinesische Regierung die Feststellungen der Kommission mit der Begründung, beim Verkauf von Landnutzungsrechten an Unternehmen gebe es in der VR China ein echtes Versteigerungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la relación entre los procesos de subasta que figuren en el informe consolidado y entre estas y el funcionamiento del mercado secundario, conforme al artículo 10, apartado 5, de la Directiva 2003/87/CE;
den Zusammenhang zwischen den im Gesamtbericht behandelten Versteigerungsverfahren sowie zwischen diesen und dem Funktionieren des Sekundärmarkts gemäß Artikel 10 Absatz 5 der Richtlinie 2003/87/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda plataforma de subastas que subaste contratos de contado a dos días o futuros a cinco días, ofrecerá un módulo de formación práctica en línea sobre el proceso de subasta que se esté celebrando, que incluirá orientaciones sobre cómo cumplimentar y enviar formularios y una simulación de cómo presentar una oferta en una subasta.
Eine Auktionsplattform, die Zwei-Tage-Spot oder Fünf-Tage-Futures versteigert, bietet ein praktisches Online-Schulungsprogramm für sein Versteigerungsverfahren an, das Anleitungen für das Ausfüllen und Einreichen von Formularen und eine Simulation für die Gebotseinstellung bei einer Versteigerung umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo ha conseguido significativas concesiones del Consejo en este acuerdo de compromiso, por ejemplo la ampliación de las subastas al primer período comercial y salvaguardas adicionales contra la sobreasignación de derechos.
Für dieses Kompromisspaket hat das Europäische Parlament vom Rat bedeutende Zugeständnisse erhalten, u. a. bei der Ausweitung des Versteigerungsverfahrens auf den ersten Handelszeitraum und bei den zusätzlichen Schutzmaßnahmen gegen die übermäßige Zuteilung von Berechtigungen.
Todas las personas físicas y jurídicas de los Estados miembros pueden participar en igualdad de condiciones en los concursos, subastas y contratos financiados por la Comunidad.
ES
Natürliche und juristische Personen aus den Mitgliedstaaten können sich unter gleichen Bedingungen an den von der Gemeinschaft finanzierten Ausschreibungen, Vergaben, Aufträgen und Verträgen beteiligen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
por subasta, en cuyo caso el contrato se otorga a la oferta con el precio más bajo de entre todas las ofertas regulares y conformes;
die Vergabe im Preiswettbewerb, bei der das unter allen ordnungsgemäßen und anforderungsgerechten Angeboten preisgünstigste Angebot den Zuschlag erhält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por razones especiale…no podíamos tomar parte de estas subastas públicas.
Aus bestimmten Gründen konnten wir bei öffentlichen Vergaben nicht mitbieten.
Korpustyp: Untertitel
Tengo algo ideado para la reunión de mañana, es…subasta pública.
Ich habe für die morgen stattfindende öffentliche Vergabe einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
subastaVersteigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ellos quisiera llamarles la atención sobre la enmienda nº 18, según la cual, cuando carezca de importancia comparar diversos artículos, por ejemplo en una subasta, por ejemplo los clavos, etc., no es necesario indicar el precio por unidad de medida.
Ich möchte sie auf den Änderungsantrag 18 hinweisen. In dem Änderungsantrag 18 heißt es, daß in den Fällen, in denen es nicht sinnvoll ist, Vergleiche anzustellen, beispielsweise bei Versteigerungen, beispielsweise im Falle von Nägeln usw. auch die Maßeinheit nicht angegeben zu werden braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los procesos de subasta deben ser totalmente transparentes y comprensibles en el futuro.
Auch sollen in Zukunft, wenn es denn zu Versteigerungen kommt, die Verfahren komplett transparent und nachvollziehbar gehandhabt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La método de subasta resulta mucho más eficiente económicamente; favorece a los "nuevos entrantes", la innovación y la reducción de las emisiones a través de mejoras tecnológicas y operacionales.
Versteigerungen sind wirtschaftlich viel effizienter; sie regen Neueintritte, Innovation und die Emissionsreduktion durch technische und betriebliche Verbesserungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de la subasta debe ir encaminado a luchar contra el cambio climático y, en particular, a fomentar la adaptación al cambio climático de los países en desarrollo.
Die Einnahmen aus den Versteigerungen müssen zur Bekämpfung des Klimawandels eingesetzt werden, vor allem auch zur Anpassung der Entwicklungsländer an den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha expresado también su opinión sobre el uso de los ingresos generados por la subasta: desea que el dinero se destine a reducir los impuestos sobre las formas de transporte respetuosas con el medio ambiente y a invertir en investigación tecnológica para desarrollar aviones menos contaminantes.
Das Parlament hat sich auch zu der Verwendung der Einnahmen aus den Versteigerungen geäußert: Die Gelder sollen in die steuerliche Entlastung umweltschonender Verkehrsträger und in Investitionen in die Erforschung von Technologien für umweltfreundliche Luftfahrzeuge fließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque no hoy no hemos votado a favor de la subasta, podría estudiarse la posibilidad de la subasta en todos los sectores puesto que así se reduciría la posibilidad de beneficios inesperados y se contribuiría a aumentar la competitividad y la innovación.
Wir haben zwar heute nicht für die Versteigerung gestimmt, jedoch wären Versteigerungen in allen Sektoren denkbar, weil dadurch die Möglichkeit von unerwarteten Gewinnen eingeschränkt und Wettbewerbsfähigkeit und Innovation gestärkt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado asimismo otras enmiendas referidas a cuestiones tales como el porcentaje de asignaciones que serán objeto de subasta y el uso que se hará de los fondos recaudados de este modo, siempre que ello no siente un precedente para la reducción del margen de maniobra financiero que es competencia exclusiva de los Estados miembros.
Dabei geht es um Themen wie den Anteil der für Versteigerungen vorgesehenen Zuweisungen und die Verwendung der auf diese Weise erzielten Einnahmen. Voraussetzung ist, dass dadurch kein Präzedenzfall für die Einschränkung des finanziellen Spielraums geschaffen wird, der zu den ausschließlichen Vorrechten der Mitgliedstaaten gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo a la asignación de cuotas, la Comisión se manifiesta contraria al método de subasta.
Zur Frage der Zuteilung der Berechtigungen, hier spricht sich der Ausschuss gegen Versteigerungen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asignación sometida a subasta y que, por tanto, exija un pago se traduciría en que las empresas de la UE habrían de soportar la carga de un coste adicional, que no tendrían sus competidores externos a la UE y que operasen en los mercados internacionales.
Die Zuteilung auf der Grundlage gebührenpflichtiger Versteigerungen würde zusätzliche Kosten und damit eine Belastung für die EU-Unternehmen bewirken, die auf internationalen Märkten tätige Wettbewerber außerhalb der EU nicht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subasta podría ser una solución si el mercado funcionara satisfactoriamente, pero si la subasta sólo tiene lugar en Europa, la competitividad frente al resto del mundo queda distorsionada.
Versteigerungen wären bei einem reibungslos funktionierenden Markt eine Lösung, wenn solche Versteigerungen jedoch nur in der Europäischen Union stattfinden, dann führt dies zu einer Verzerrung des Wettbewerbs mit den übrigen Ländern der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subastaAuktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
3. La propuesta según la cual la industria generadora de energía deberá comprar todos los derechos de emisión de CO2 mediante subasta a partir de 2013 provocará un incremento generalizado de los precios de la energía, que sentirán las economías nacionales de forma muy aguda.
3. Der Vorschlag, demzufolge die Energie erzeugende Industrie alle ihre CO2-Emissionsrechte ab 2013 über Auktionen erwerben muss, wird zu einem massiven Anstieg der Energiepreise führen, der in den Volkswirtschaften der einzelnen Länder besonders schmerzhaft zu spüren sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la industria polaca productora de energía adquiere aproximadamente el 10 % de sus derechos de emisión mediante subasta, y el precio de la electricidad aumentó casi un 15 % en 2007, y se espera que en los próximos años aumente entre un 20 % y un 30 % más.
Derzeit kauft die Energie erzeugende Industrie in Polen lediglich 10 % ihrer Emissionsrechte über Auktionen, und der Strompreis ist 2007 um etwa 15 % gestiegen und soll in den nächsten Jahren um weitere 20-30 % steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de la prima de la subasta de capacidad agrupada por encima del precio de reserva se repartirán conforme al acuerdo suscrito entre los gestores de redes de transporte, cuando proceda aprobado por la autoridad reguladora nacional competente, con anterioridad a la subasta.
Die Erlöse aus dem Auktionsaufschlag für gebündelte Kapazität, der über dem Reservepreis liegt, werden gemäß der zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern geschlossenen Vereinbarung aufgeteilt, die von der jeweiligen nationalen Regulierungsbehörde gegebenenfalls vor den Auktionen genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad del subastador o subastadores relacionados con cada subasta
Identität des (der) für die einzelnen Auktionen zuständigen Auktionator(en)
Korpustyp: EU DGT-TM
«capacidad intradiaria» capacidad ofertada y asignada tras el cierre de la subasta de capacidad diaria celebrada el día anterior.
„untertägige Kapazität“ die Kapazität, die nach dem Ende der Auktionen für „Day-ahead“-Kapazität für den jeweiligen Tag angeboten und zugewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se empleará en todos los puntos de interconexión el mismo diseño de subasta.
Die Ausgestaltung der Auktionen ist an allen Kopplungspunkten identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una comparación entre las cantidades propuestas y los productos subastados con éxito [99], sin embargo, muestra que MVM vendió todos los productos propuestos casi en cada subasta.
Der Vergleich der angebotenen Menge und der erfolgreich verauktionierten Elektrizität [99] zeigt jedoch, dass MVM auf fast allen Auktionen sämtliche angebotene Elektrizität verkaufte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de subasta o de otro procedimiento competitivo para la adquisición de una empresa, tal ventaja constituye una diferencia significativa.
Bei Auktionen oder anderen wettbewerblichen Verfahren zum Erwerb eines Unternehmens mache ein derartiger Vorteil einen erheblichen Unterschied aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este análisis se confirma por el hecho de que varias empresas han denunciado o han intervenido tras la Decisión de incoación para declarar que la medida controvertida otorgaba una ventaja significativa dando alas al afán de concentración de las empresas españolas, en particular en el contexto de procedimientos de subasta.
Diese Analyse wird dadurch bestätigt, dass mehrere Unternehmen sich im Anschluss an die Eröffnungsentscheidung darüber beschwert bzw. erklärt haben, dass die streitige Maßnahme spanischen Unternehmen einen beträchtlichen Vorteil verschaffe und ihnen, vor allem im Rahmen von Auktionen, einen Anreiz zu Verschmelzungen biete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema periódico de negociación mediante subasta
Handelssystem basierend auf periodischen Auktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaversteigert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que sea eficaz, el régimen tendrá que establecer un límite estricto derivado del objetivo de reducción de las emisiones del 30 %, restricciones a la entrada de créditos externos y una subasta plena de los derechos de emisión desde un inicio.
Wenn das System effektiv sein soll, muss es eine feste Obergrenze haben, die sich aus dem Ziel der Emissionsreduzierung um 30 %, herleitet, es muss Zugangsbeschränkungen für ausländische Kredite geben, und die Berechtigungen müssen von Anfang an voll versteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia la platija fresca se vende muy por debajo del precio de coste o se retira del mercado y se subasta.
Aufgrund dessen werden frische Schollen weit unter den Erzeugungskosten verkauft oder vom Markt genommen und versteigert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto un compromiso moderado, únicamente el 15% mediante subasta y el 85% gratuito, pero incluso 15% sujeto a subasta constituirá un guiño de carácter positivo para la industria que ya ha abordado la reducción del CO2.
Wir haben einen maßvollen Kompromissänderungsantrag eingebracht, dem zufolge nur 15 % versteigert und 85 % kostenlos vergeben werden sollen. Aber selbst mit diesen 15 % durch Versteigerung wird ein positives Signal an die Industrie ausgesendet, die frühzeitig mit der Senkung ihrer CO2-Emissionen begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subasta de derechos de emisión del capítulo III de la Directiva 2003/87/CE en 2011 y 2012 sería una excepción.
Zertifikate gemäß Kapitel III der Richtlinie 2003/87/EG sollten in den Jahren 2011 und 2012 nur ausnahmsweise versteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derechos de emisión por subastar en nombre de un Estado miembro no podrán salir a subasta hasta que un subastador haya sido debidamente designado y los acuerdos a que se refiere el apartado 2 se hayan celebrado y aplicado.
Die im Namen eines Mitgliedstaats zu versteigernden Zertifikate können solange nicht versteigert werden, bis ein Auktionator ordnungsgemäß bestellt ist und bis die in Absatz 2 genannten Vereinbarungen geschlossen wurden und angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente me ha resultado llamativo un caso: el del Gruppo Soges, con sede en Turín, que aún debe pagos por servicios prestados a través de la iniciativa de soporte a la industria libanesa de embalaje, sacados a subasta en nombre de la UE.
So wurde in einem Fall berichtet, dass das Unternehmen Gruppo Soges mit Sitz in Turin bislang noch keine Zahlungen für die Dienste der Initiative zur Förderung der libanesischen Verpackungsindustrie geleistet habe, die im Namen der EU versteigert worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Lord Appleton-Smythe se ha arruinado y ha sacado esto a subasta.
Lord Appleton Smythe hat wohl kein Geld mehr. Und diese Dinger werden versteigert.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se vendió en una subasta la semana pasada por 6, 5 millones de dólares.
Ja, er ist gerade letzte Woche für 6, 5 Mio. $ versteigert wurden.
Korpustyp: Untertitel
Cada año, el ayuntamiento subasta objetos no reclamados …...embargados para lucrarse.
Die Stadt versteigert jedes Jahr Erbstücke, die keiner will, und was wegen Steuerrückständen beschlagnahmt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Esto se subasta, pero no podemos ir.
Das wird alles versteigert, aber nicht für uns.
Korpustyp: Untertitel
subastaTenderverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de interés marginal : tipo de interés al que se agota el volumen que se adjudica en una subasta .
Tenderverfahren ( tender procedure ) : Ausschreibungsverfahren , bei dem die Zentralbank auf der Basis konkurrierender Gebote der Geschäftspartner dem Markt Liquidität zuführt oder entzieht .
Korpustyp: Allgemein
Desde el 18 de septiembre de 2008 , el Consejo de Gobierno ha adoptado una serie de decisiones en relación con las operaciones de financiación , los procedimientos de subasta y las facilidades permanentes , así como con las operaciones de liquidez en dólares estadounidenses , para hacer frente a las tensiones existentes en los mercados monetarios .
Seit dem 18 . September 2008 hat der EZB-Rat eine Reihe von Beschlüssen im Hinblick auf Refinanzierungsgeschäfte , Tenderverfahren und ständige Fazilitäten sowie in Bezug auf die Bereitstellung von Liquidität in US-Dollar gefasst , um dem Druck an den Geldmärkten entgegenzuwirken .
Korpustyp: Allgemein
El término " procedimientos bilaterales " se refiere a los casos en que el Eurosistema realiza una transacción con una entidad o con un grupo reducido de entidades sin utilizar procedimientos de subasta .
Der Begriff " bilaterale Geschäfte " bezieht sich auf Fälle , in denen das Eurosystem nur mit einem oder wenigen Geschäftspartnern Geschäfte durchführt , ohne Tenderverfahren zu nutzen .
Korpustyp: Allgemein
Marginal ( puntos swap ) : nivel de puntos swap al que se agota la cantidad total que se adjudica en una subasta .
Marginaler Swapsatz ( marginal swap point quotation ) : Swapsatz , bei dem das gewünschte Zuteilungsvolumen im Tenderverfahren erreicht wird .
Korpustyp: Allgemein
e ) la definición de " Subasta rápida " se sustituirá por la siguiente : " Subasta rápida : procedimiento de subasta : utilizado por el Eurosistema en las operaciones de ajuste cuando se considera conveniente ajustar rápidamente la liquidez del mercado .
e ) Die Definition des Begriffs "Schnelltender " erhält folgende Fassung : "Schnelltender ( quick tender ) : Tenderverfahren , das vom Eurosystem für Feinsteuerungsoperationen genutzt wird , wenn die Liquiditätssituation am Markt rasch beeinflusst werden soll .
Korpustyp: Allgemein
El Eurosistema distingue dos tipos de procedimientos de subasta : subastas estándar y subastas rápidas .
Das Eurosystem unterscheidet zwei verschiedene Tenderverfahren : Standardtender und Schnelltender .
Korpustyp: Allgemein
Procedimiento de subasta para las OFPML a tres meses en el tercer trimestre de 2010
Tenderverfahren für LRGs mit dreimonatiger Laufzeit im dritten Quartal 2010
Korpustyp: Allgemein
«punto swap marginal», el punto swap al que se agota la cantidad total que se adjudica en una subasta;
„marginaler Swapsatz“ (marginal swap point quotation) bezeichnet den Swapsatz, bei dem das gewünschte Zuteilungsvolumen im Tenderverfahren erreicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta a tipo de interés múltiple (subasta americana)», una subasta en la que el tipo de interés de adjudicación o el precio o el punto swap es el tipo de interés o el precio o el punto swap ofertado en cada una de las pujas;
„amerikanisches Zuteilungsverfahren“ (multiple rate auction (American auction)) bezeichnet ein Tenderverfahren, bei dem die Zuteilung zu den individuell gebotenen Zinssätzen oder Preisen oder Swapsätzen erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta rápida», una subasta que se desarrolla normalmente en el plazo de 105 minutos comprendido entre su anuncio y la notificación del resultado de la adjudicación y que puede limitarse a un grupo restringido de entidades de contrapartida, conforme se detalla en la parte 2;
„Schnelltender“ (quick tender) bezeichnet ein Tenderverfahren, das normalerweise innerhalb von 105 Minuten von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses und nur mit einer begrenzten Zahl von Geschäftspartnern durchgeführt wird, wie in Teil 2 näher ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaversteigern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se están empezando a crear las primeras bolsas dedicadas a la negociación, subasta y venta de dominios.
Es werden jetzt die ersten Börsen eingerichtet, wo man den eigenen domain name handeln, versteigern und verkaufen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2001, el "Comité de Regeneración" del distrito londinense de Hackney decidió vender los locales en subasta y, por lo visto, no se hizo mención alguna al FEDER.
Das „Komitee für Stadterneuerung“ von Hackney beschloss im Jahr 2001, das Gelände öffentlich zu versteigern, ohne dass der EFRE dabei erwähnt wurde
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El Gobierno británico saca a subasta más de mil antigüedades
Betrifft: Britische Regierung lässt über 1 000 Antiquitäten versteigern
Korpustyp: EU DCEP
Llama la atención la posibilidad de que dispone la policía de embargar temporalmente la moto, de confiscarla y de venderla en pública subasta.
Ein besonderes Merkmal ist die Befugnis der Polizei, Motorräder vorübergehend zu beschlagnahmen, für verfallen zu erklären und öffentlich versteigern zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Yo hago la subasta de los pasteles. - ¿En serio?
Ich werde die Kuchen versteigern. - Ja?
Korpustyp: Untertitel
Ven a CNET Download.com para obtener las descargas de software libre y seguro de negocios y críticas incluyendo software de contabilidad y facturación, sitios de subastas, Software subasta y muchos más.
Gekommen zu CNET Download.com für die freie und sichere Geschäft Software-Downloads und -berichte einschließlich Buchhaltung-u. Gebührenzählung Software, versteigern Sie Aufstellungsorte, versteigern Sie Software und viel mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
subasta software, libres de la subasta de software Android aplicaciones, subasta software Android aplicaciones, subastas de software Android aplicaciones
versteigern Sie Software, frei versteigern Sie Anwendungen der Software Android, versteigern Sie Software Android apps, versteigern Sie Anwendungen der Software Android
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ven a Download.com gratis y seguro de Negocios Descargas de software Android y opiniones, incluyendo software de contabilidad y facturación, sitios de subastas, Software subasta y muchos más CNET.
Gekommen zu CNET Download.com für die freien und sicheren Downloads und die Berichte der Geschäft Software Android einschließlich Buchhaltung-u. Gebührenzählung Software, versteigern Sie Aufstellungsorte, versteigern Sie Software und viel mehr.
versteigern Sie Software, frei versteigern Sie Anwendungen der Software iOS, versteigern Sie Software iOS apps, versteigern Sie Anwendungen der Software iOS
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
subastaTenderankündigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subastas estándar Para las subastas estándar , el plazo máximo establecido entre el anuncio de la subasta y la notificación del resultado de la adjudicación es de 24 horas ( siendo de , aproximadamente , dos horas el período comprendido entre la hora límite para el envío de pujas y el anuncio de la adjudicación ) .
Standardtender Standardtender werden innerhalb von höchstens 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt ( wobei zwischen dem Ablauf der Gebotsfrist und der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses etwa zwei Stunden liegen ) .
Korpustyp: Allgemein
Para las subastas estándar , el plazo máximo transcurrido entre el anuncio de la subasta y la notificación del resultado de la adjudicación es de 24 horas .
Bei Standardtendern erfolgt die Durchführung ( von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses ) innerhalb von höchstens 24 Stunden .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 2 dispone además que las condiciones a que se someta esta amortización anticipada se publiquen en el anuncio de la subasta correspondiente o cualquier otro formato que el Eurosistema estime adecuado.
Artikel 2 bestimmt ferner, dass die Bestimmungen für eine solche vorzeitige Rückzahlung in der jeweiligen Tenderankündigung oder in einem anderen Format zu veröffentlichen sind, das von dem Eurosystem als angemessen angesehen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de la subasta se especificará si puede ejercitarse, y desde qué fecha, la opción de reducir el importe de las operaciones en cuestión, o de ponerles fin, antes de su vencimiento.
Die Tenderankündigung bestimmt, ob die Option zur Reduzierung des Betrags oder Beendigung der fraglichen Geschäfte vor Ende der Laufzeit Anwendung findet, sowie den Zeitpunkt, ab dem diese Option ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anuncio de la subasta se especificará si la opción de reducir el importe o terminar las operaciones en cuestión con anterioridad a su vencimiento es de aplicación, así como la fecha a partir de la cual dicha opción podrá ser ejercitada.
Die Tenderankündigung bestimmt, ob die Option zur Reduzierung des Betrags oder Beendigung der fraglichen Geschäfte vor Ende der Laufzeit Anwendung findet, sowie den Zeitpunkt, ab dem diese Option ausgeübt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«El BCE se reserva el derecho a adoptar las medidas que estime convenientes para corregir los errores que pueda contener el anuncio de la subasta, incluida la cancelación o suspensión de subastas en curso.».
„Die EZB behält sich die ihr angemessen erscheinenden Maßnahmen zur Berichtigung von Fehlern in der Tenderankündigung vor, einschließlich der Stornierung oder Unterbrechung von in der Durchführung befindlichen Tendern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de la subasta incluye normalmente la información siguiente:»;
Die öffentliche Tenderankündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben:“
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta estándar», un procedimiento de subasta que se desarrolla en el plazo de 24 horas comprendido entre el anuncio de la subasta y la notificación del resultado de la adjudicación;
„Standardtender“ (standard tender) bezeichnet ein Tenderverfahren, das in der Regel innerhalb von 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las subastas estándar, como norma: a) entre el anuncio de la subasta y la notificación del resultado de la adjudicación transcurrirán como máximo 24 horas, y b) el período comprendido entre la hora límite para la presentación de pujas y el anuncio del resultado de la adjudicación será de aproximadamente dos horas.
Standardtenderverfahren: a) werden in der Regel innerhalb von höchstens 24 Stunden von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses durchgeführt, und b) zwischen dem Ablauf der Gebotsfrist und der Bekanntgabe des Zuteilungsergebnisses liegen etwa zwei Stunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaversteigerte Zertifikate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Número de la cuenta de entrega mediante subasta
Nummer des Lieferkontos für versteigerteZertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de la entrega a la cuenta de entrega mediante subasta
Datum und Uhrzeit der Auslieferung in das Lieferkonto für versteigerteZertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
Apertura de una cuenta de entrega mediante subasta en el Registro de la Unión
Eröffnung eines Lieferkontos für versteigerteZertifikate im Unionsregister
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de entrega mediante subasta, las cuentas de haberes y las cuentas de comercio podrán tener una lista de cuentas de confianza en el Registro de la Unión.
Für Lieferkonten für versteigerteZertifikate, für Besitzkonten und für Händlerkonten kann im Unionsregister eine Liste von Vertrauenskonten angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular de la correspondiente cuenta de entrega mediante subasta velará por que los derechos de emisión subastados se transfieran a los adjudicatarios o a sus causahabientes de acuerdo con el Reglamento (UE) no 1031/2010.
Der Inhaber des betreffenden Lieferkontos für versteigerteZertifikate trägt dafür Sorge, dass die versteigerten Zertifikate gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 an die erfolgreichen Bieter oder ihre Rechtsnachfolger übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información que debe proporcionarse para la apertura de una cuenta de entrega mediante subasta, una cuenta de haberes de persona, una cuenta de negociación o una cuenta de plataforma externa de negociación (artículos 15, 18 y 20)
Für die Eröffnung eines Lieferkontos für versteigerteZertifikate, eines Personenkontos, eines Händlerkontos oder eines Kontos einer externen Handelsplattform zu übermittelnde Angaben (Artikel 15, 18 und 20)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas de entrega mediante subasta, las cuentas de haberes y las cuentas de negociación podrán tener una lista de cuentas de confianza en el Registro de la Unión.
Für Lieferkonten für versteigerteZertifikate, für Besitzkonten und für Händlerkonten kann im Unionsregister eine Liste von Vertrauenskonten angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No de la cuenta de entrega mediante subasta
Nummer des Lieferkontos für versteigerteZertifikate
Korpustyp: EU DGT-TM
subastamehrstufige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La capacidad de cada producto de capacidad anual normalizado se subastará en la subasta anual de capacidad anual utilizando un algoritmo de subasta de reloj ascendente, de conformidad con el artículo 17.
Die Kapazität für jedes Jahres-Standardkapazitätsprodukt wird in der jährlichen Auktion für Jahreskapazität unter Verwendung eines Algorithmus für eine mehrstufige aufsteigende Preisauktion gemäß Artikel 17 versteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad para cada producto de capacidad trimestral normalizado se subastará en la subasta anual de capacidad trimestral utilizando un algoritmo de subasta de reloj ascendente, de conformidad con el artículo 17.
Die Kapazität für jedes Quartals-Standardkapazitätsprodukt wird in der jährlichen Auktion für Quartalskapazität unter Verwendung eines Algorithmus für eine mehrstufige aufsteigende Preisauktion gemäß Artikel 17 versteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La capacidad para cada producto de capacidad mensual normalizado se subastará en la subasta periódica de capacidad mensual utilizando un algoritmo de subasta de reloj ascendente, de conformidad con el artículo 17.
Die Kapazität für jedes Monats-Standardkapazitätsprodukt wird in der rollierenden Auktion für Monatskapazität unter Verwendung eines Algorithmus für eine mehrstufige aufsteigende Preisauktion gemäß Artikel 17 versteigert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las subastas anuales de capacidad anual y trimestral y en las subastas periódicas de capacidad mensual, se utilizará un algoritmo de subasta de reloj ascendente, con múltiples rondas de ofertas, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 17.
Bei jährlichen Auktionen für Jahreskapazität, jährlichen Auktionen für Quartalskapazität und rollierenden Auktionen für Monatskapazität wird ein Algorithmus für eine mehrstufige aufsteigende Preisauktion mit mehreren Gebotsrunden gemäß Artikel 17 angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algoritmo de subasta de reloj ascendente
Algorithmus für mehrstufige aufsteigende Preisauktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una subasta de reloj ascendente no hubiera finalizado antes del comienzo previsto (de acuerdo con el calendario de subastas) de la siguiente subasta de capacidad relativa al mismo período, se cerrará la primera subasta sin asignarse capacidad.
Endet eine mehrstufige aufsteigende Preisauktion nicht bis zu dem (laut Auktionskalender) geplanten Beginn der nächsten Auktion für Kapazität, die den gleichen Zeitraum betrifft, so endet die erste Auktion und es wird keine Kapazität zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta de reloj ascendente» subasta en la que un usuario de la red expresa las cantidades solicitadas en escalones de precios anunciados secuencialmente;
„mehrstufige aufsteigende Preisauktion“ eine Auktion, in der ein Netznutzer für die von ihm nachgefragten Mengen Gebote zu vorgegebenen Preisschritten, die nacheinander aufgerufen werden, abgibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaGebote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c ) la información que vaya a facilitarse a los licitadores durante la subasta electrónica , y , si procede , el dato de cuándo se les facilitará esa información ; d ) la información pertinente sobre el proceso de subasta electrónica ;
d ) die relevanten Angaben zum Ablauf der elektronischen Auktion ; e ) die Bedingungen , unter denen die Bieter Gebote tätigen können , und insbesondere die Mindestabstände , die bei diesen Geboten gegebenenfalls einzuhalten sind ;
Korpustyp: Allgemein
Entre dos períodos de subasta de la misma plataforma de subastas, la plataforma de subastas en cuestión podrá modificar la metodología.
Zwischen zwei Zeitfenstern für Gebote auf derselben Auktionsplattform kann diese die Methode ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sí así se les solicita, toda garantía otorgada por un ofertante no seleccionado que no sea ejecutada, junto con los intereses devengados por la garantía en efectivo, se liberará tan pronto como sea posible tras el cierre del período de subasta.
Eine von einem erfolglosen Bieter verlangte, nicht in Anspruch genommene Sicherheit wird zusammen mit den Zinsen, die auf eine Barsicherheit angefallen sind, auf Verlangen so bald wie möglich nach der Schließung des Zeitfensters für Gebote freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«período de subasta»: el espacio temporal durante el cual pueden presentarse ofertas;
„Zeitfenster für Gebote“ den Zeitraum, innerhalb dessen Gebote eingestellt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrán solaparse los períodos de subasta de dos o más plataformas, y entre dos períodos de subasta consecutivos habrá un intervalo mínimo de dos horas.
Die Zeitfenster für Gebote von zwei oder mehr Auktionsplattformen dürfen sich nicht überschneiden, und zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeitfenstern für Gebote müssen mindestens zwei Stunden liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaversteigerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el Reglamento (UE) no 1031/2010, al representante autorizado de una cuenta de entrega mediante subasta se le podrá exigir que transfiera desde esa cuenta a la cuenta de subasta de la UE los derechos de emisión que no se hayan entregado.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 kann der Bevollmächtigte eines Lieferkontos für versteigerte Zertifikate verpflichtet werden, nicht gelieferte Zertifikate vom Lieferkonto für versteigerte Zertifikate auf das EU-Auktionskonto zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad supervisora de las subastas designada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 24 del Reglamento (UE) no 1031/2010 podrá acceder a toda la información relativa a la cuenta de entrega mediante subasta mantenida en el Registro de la Unión.
Die Auktionsaufsicht gemäß Artikel 24 der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 hat Zugang zu sämtlichen Informationen über das Lieferkonto für versteigerte Zertifikate im Unionsregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un subastador, una plataforma de subastas, un sistema de compensación o un sistema de liquidación, según se definen en el Reglamento (UE) no 1031/2010, podrán presentar ante un administrador nacional una solicitud de apertura en el Registro de la Unión de una cuenta de entrega mediante subasta.
Ein Auktionator, eine Auktionsplattform, ein Clearing- oder ein Abrechnungssystem im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 können bei einem nationalen Verwalter beantragen, dass im Unionsregister ein Lieferkonto für versteigerte Zertifikate eröffnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el Reglamento (UE) no 1031/2010, al representante autorizado de una cuenta de entrega mediante subasta se le podrá exigir que transfiera desde esta cuenta a la cuenta de subasta de la UE los derechos de emisión que no se hayan entregado.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 kann der Bevollmächtigte eines Lieferkontos für versteigerte Zertifikate verpflichtet werden, nicht gelieferte Zertifikate vom Lieferkonto für versteigerte Zertifikate auf das EU-Auktionskonto zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad supervisora de las subastas designada con arreglo a lo dispuesto en el artículo 24 del Reglamento (UE) no 1031/2010 podrá acceder a toda la información relativa a la cuenta de entrega mediante subasta contenida en el Registro de la Unión.
Die Auktionsaufsicht gemäß Artikel 24 der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 hat Zugang zu sämtlichen Informationen über das Lieferkonto für versteigerte Zertifikate im Unionsregister.
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaTender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre las operaciones de mercado abierto , las " operaciones principales de financiación " , que consisten en una subasta semanal con vencimiento a dos semanas , constituyen el principal medio utilizado para controlar los tipos de interés de mercado a corto plazo , inyectar liquidez en el sistema bancario y señalar el tono de la política monetaria .
Im Offenmarktgeschäft bilden die "Hauptrefinanzierungsgeschäfte " , d. h. wöchentliche Tender mit einer Laufzeit von zwei Wochen , das zentrale Instrument zur Steuerung der kurzfristigen Zinssätze und der Versorgung des Bankensystems mit Liquidität sowie zur Signalisierung des geldpolitischen Kurses .
Korpustyp: Allgemein
Además , los bancos centrales nacionales pueden anunciar la subasta directamente a las entidades de contrapartida que no tengan acceso a dichos servicios .
Darüber hinaus können die nationalen Zentralbanken Geschäftspartnern , die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben , den Tender unmittelbar bekannt geben .
Korpustyp: Allgemein
= tipo de interés marginal : r1 ≥ rs ≥ rm para una subasta de inyección de liquidez rm ≥ rs ≥ r1 para una subasta de absorción de liquidez
= Marginaler Zinssatz r1 ≥ rs ≥ rm bei einem liquiditätszuführenden Tender rm ≥ rs ≥ r1 bei einem liquiditätsabsorbierenden Tender
Korpustyp: Allgemein
Además , los BCN pueden anunciar la subasta direc - tamente a las entidades de contrapartida que no tengan acceso a dichos servicios . El anuncio de la subasta incluye normalmente la información siguiente :" ;
Darüber hinaus können die NZBen Geschäftspartnern , die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben , den Tender unmittelbar bekannt geben . Die öffentliche Tenderan - kündigung enthält normalerweise die folgenden Angaben :"
Korpustyp: Allgemein
Además, los BCN pueden anunciar la subasta directamente a las entidades de contrapartida que no tengan acceso a dichos servicios.
Darüber hinaus können die NZBen Geschäftspartnern, die keinen Zugang zu Wirtschaftsinformationsdiensten haben, den Tender unmittelbar bekannt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaKunstauktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una subasta de arte que patrocinaba mi madre al inicio de cada estación.
Es gibt da eine Kunstauktion zum Beginn jeder Saison, die meine Mutter immer gesponsert hat.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que organizar una subasta de un millón de dólares.
Ich muss mich um eine Millionen Dollar Kunstauktion kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Así que para empezar con el pie derecho, quisiera anunciar al vencedor de la subasta de arte, mi querida amig…¡Lydia Davis!
Also beginne ich die Dinge richtig, ich würde gerne den Gewinner der Kunstauktion verkünden, meine liebste Freundin, Lydia Davis.
Korpustyp: Untertitel
Después de la subasta de Bonhams y Butterfields tenemos una mesa en el Entitlement. - ¿Es otro club nocturno?
Nach der Kunstauktion bei Bonham und Butterfield, haben wir einen Anspruch auf einen Tisch. Ist das ein weiterer Nachclub?
Korpustyp: Untertitel
subastaAuktionsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo procedimiento de subasta adoptado permitirá enviar a los operadores del mercado señales de precios en función de la dirección en que va la electricidad.
Die angenommenen Auktionsverfahren sind so zu gestalten, dass von ihnen übertragungsrichtungsabhängige Preissignale an die Marktteilnehmer ausgehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar el riesgo de crear o agravar los problemas relacionados con la posición dominante de uno o varios operadores del mercado, las autoridades reguladoras competentes, al establecer los mecanismos de subasta, considerarán seriamente la posibilidad de limitar la capacidad que puede comprar, poseer o utilizar un operador del mercado en una subasta.
Um nicht Gefahr zu laufen, dass Probleme im Zusammenhang mit einer etwaigen marktbeherrschenden Stellung eines Marktteilnehmers entstehen oder verschärft werden, ziehen die zuständigen Regulierungsbehörden bei der Konzipierung von Auktionsverfahren Obergrenzen für die Kapazitätsmengen, die ein einzelner Marktteilnehmer bei einer Auktion erwerben/ besitzen/verwenden kann, ernsthaft in Erwägung.
Korpustyp: EU DCEP
Todo procedimiento de subasta adoptado deberá permitir enviar a los operadores del mercado señales de precios en función de la dirección en que va la electricidad.
(6) Von allen zugelassenen Auktionsverfahren müssen übertragungsrichtungsabhängige Preissignale an die Marktteilnehmer ausgehen können.
Korpustyp: EU DCEP
competentes, al establecer los mecanismos de subasta, deben considerar seriamente la posibilidad de limitar la capacidad que puede comprar, poseer o utilizar un operador del mercado en una subasta.
bei der Konzipierung von Auktionsverfahren Obergrenzen für die Kapazitätsmengen, die ein einzelner Marktteilnehmer bei einer Auktion erwerben/besitzen/verwenden kann, ernsthaft in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
subastaTenderoperation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
= tipo de interés anterior al tipo de interés marginal ( último tipo de interés al que se cubren totalmente las pujas ) : rm -- 1 " rm para una subasta de inyección de liquidez rm " rm -- 1 para una subasta de absorción de liquidez
= Zinssatz vor dem marginalen Zinssatz ( letzter Zinssatz , zu dem Gebote vollständig zugeteilt werden ) : rm -- 1 " rm bei einer liquiditätszuführenden Tenderoperation rm " rm -- 1 bei einer liquiditätsabsorbierenden Tenderoperation
Korpustyp: Allgemein
= tipo de interés anterior al tipo de interés marginal ( último tipo de interés al que se cubren totalmente las pujas ) : rmÀ1 " rm para una subasta de inyección de liquidez rm " rmÀ1 para una de subasta de absorción de liquidez
= Zinssatz vor dem marginalen Zinssatz ( letzter Zinssatz , zu dem Gebote vollständig zugeteilt werden ) : rmÀ1 " rm bei einer liquiditätszuführenden Tenderoperation rm " rmÀ1 bei einer liquiditätsabsorbierenden Tenderoperation
Korpustyp: Allgemein
rm–1 > rm para una subasta de inyección de liquidez
rm–1 > rm bei einer liquiditätszuführenden Tenderoperation
Korpustyp: EU DGT-TM
rm > rm–1 para una subasta de absorción de liquidez
rm > rm–1 bei einer liquiditätsabsorbierenden Tenderoperation
Korpustyp: EU DGT-TM
subastaLast-Minute-Auktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta entrada se publicó, el Viernes, 17 de julio 2009 a las 23:12 y está clasificada bajo: Ideas fin de la subasta .
RU
subasta software, libres de la subasta de software Android aplicaciones, subasta software Android aplicaciones, subastas de software Android aplicaciones
versteigern Sie Software, frei versteigern Sie Anwendungen der Software Android, versteigern Sie Software Android apps, versteigern Sie Anwendungen der Software Android
versteigern Sie Software, frei versteigernSie Anwendungen der Software iOS, versteigern Sie Software iOS apps, versteigern Sie Anwendungen der Software iOS
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
subasta software, aplicaciones gratuitas de software de subastas móviles, subastas de software aplicaciones móviles, aplicaciones de software de subastas móviles
versteigern Sie Software, frei versteigern Sie Software Mobileanwendungen, versteigern Sie Software Mobile apps, versteigern Sie Software Mobileanwendungen
Para las subastas a tipo de interés variable, el Eurosistema podrá aplicar procedimientos de adjudicación a tipo único (subasta holandesa) o a tipo múltiple (subastaamericana).
Bei Zinstenderverfahren kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz (holländisches Zuteilungsverfahren) oder zu mehreren Sätzen (amerikanischesZuteilungsverfahren) vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subasta públicaAuktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la fragata „Algier“ fue llevado el primer té de Java a Holanda en el año 1835 y en el mismo año fue vendido en la subastapública.
DE
Los derechos de emisión se asignan gratuitamente al titular al comienzo de cada período de comercialización o son adquiridos por este último en subastapública o en el mercado.
Die Zertifikate werden dem Betreiber zu Beginn einer jeden Handelsperiode unentgeltlich zugewiesen oder vom Betreiber in einer Auktion und/oder auf dem Markt erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado miércoles sacó a subastapública los bienes del apartamento.
Ihr Mann verkaufte die Einrichtung Ihrer Wohnung auf einer Auktion.
Korpustyp: Untertitel
subasta públicaVersteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el segundo periodo del sistema, el ponente propone que la totalidad de los derechos de emisión se asigne mediante subastapública.
Für den zweiten Zeitraum schlägt der Berichterstatter vor, dass alle Emissionsberechtigungen durch Versteigerung zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a ambos periodos, la asignación deberá garantizar la neutralidad presupuestaria, por lo que los Estados miembros procederán a la redistribución, entre las empresas participantes en el sistema y de conformidad con una serie de criterios medioambientales, de los beneficios de la venta a través de subastapública.
Sowohl für den ersten als auch für den zweiten Zeitraum muss sichergestellt werden, dass die Zuteilung haushaltsneutral ist, und zwar dadurch, dass die Mitgliedstaaten die Einnahmen aus dem Verkauf im Wege der Versteigerung nach Umweltkriterien an die am System beteiligten Unternehmen umverteilen.
Para las subastas a tipo de interés variable, el Eurosistema podrá aplicar procedimientos de adjudicación a tipo único (subastaholandesa) o a tipo múltiple (subasta americana).
Bei Zinstenderverfahren kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz (holländischesZuteilungsverfahren) oder zu mehreren Sätzen (amerikanisches Zuteilungsverfahren) vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«subasta a tipo de interés único (subastaholandesa)», una subasta en la que el tipo de interés o precio o punto swap de adjudicación aplicado a todas las pujas aceptadas coincide con el tipo de interés o precio o punto swap marginal;
„holländischesZuteilungsverfahren“ (single rate auction (Dutch auction)) bezeichnet ein Tenderverfahren, bei dem der Zuteilungssatz bzw. Preis oder Swapsatz für alle zum Zuge kommenden Gebote dem marginalen Zinssatz bzw. Preis oder Swapsatz entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la subasta a tipo de interés único ( subastaholandesa ) , el tipo de interés , precio o punto swap aplicado en la adjudicación a todas las pujas cubiertas es igual al tipo de interés , precio o punto swap marginal ( es decir , al que se agota la cantidad total que va a adjudicarse ) .
Bei der Zuteilung zu einem einheitlichen Bietungssatz ( holländischesZuteilungsverfahren ) erfolgt die Zuteilung bei allen zum Zuge kommenden Geboten zum marginalen Zinssatz / Preis / Swapsatz ( d. h. demjenigen , bei dem der gesamte Zuteilungsbetrag ausgeschöpft wird ) .
Korpustyp: Allgemein
subasta rápidaSchnelltender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Eurosistema tratará de liquidar las operaciones de mercado abierto efectuadas por subastarápida o procedimiento bilateral en la fecha de contratación.
Das Eurosystem bemüht sich, als Schnelltender und bilaterale Geschäfte durchgeführte Offenmarktgeschäfte am Abschlusstag abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una subastarápida anunciada públicamente, el BCN puede ponerse en contacto directamente con las entidades de contrapartida seleccionadas.
Wird ein Schnelltender öffentlich angekündigt, so können die NZBen die ausgewählten Geschäftspartner direkt kontaktieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las operaciones de ajuste efectuadas por subastarápida o procedimiento bilateral, las entidades de contrapartida se seleccionarán como sigue:
Bei Feinsteuerungsoperationen, die als Schnelltender oder bilaterale Geschäfte durchgeführt werden, werden die Geschäftspartner wie folgt ausgewählt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En una subastarápida no anunciada públicamente con antelación, los BCN se ponen en contacto directamente con las entidades de contrapartida seleccionadas.
Bei einem Schnelltender, der nicht im Voraus öffentlich bekannt gegeben wird, werden die ausgewählten Geschäftspartner von den NZBen unmittelbar angesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una subastarápida anunciada públicamente , el BCN puede ponerse en contacto directamente con las entidades de contrapartida seleccionadas ." .
Wird ein Schnelltender öffentlich angekündigt , so können die nationalen Zentralbanken die ausgewählten Geschäftspartner direkt kontaktieren ."
Korpustyp: Allgemein
En una subastarápida , con independencia de que se anuncie o no públicamente , los bancos centrales nacionales se comunican directamente con las entidades de contrapartida seleccionadas .
Unabhängig davon , ob ein Schnelltender öffentlich bekannt gegeben wird , werden die ausgewählten Geschäftspartner von den nationalen Zentralbanken unmittelbar angesprochen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de contrapartida serán seleccionadas conforme a los apartados 2 a 4 para acceder a operaciones de mercado abierto efectuadas por subastarápida o procedimiento bilateral.
Bei Offenmarktgeschäften, die als Schnelltender oder bilaterale Geschäfte durchgeführt werden, werden die Geschäftspartner gemäß den Absätzen 2 bis 4 ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidación de operaciones de mercado abierto efectuadas por subastarápida o procedimiento bilateral
Abwicklung der als Schnelltender oder bilaterale Geschäfte durchgeführten Offenmarktgeschäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
La operación revestirá la forma de captación de depósitos a plazo fijo y se ejecutará a través de una subastarápida a tipo variable . Se aceptarán las pujas cuyo tipo de interés no exceda del 3 %.
Januar 2000 durchzuführen . Die Feinsteuerungsoperation wird in Form einer Hereinnahme von Termineinlagen erfolgen und über Schnelltender mit einem variablen Zinssatz durchgeführt werden .
Korpustyp: Allgemein
«subastarápida», una subasta que se desarrolla normalmente en el plazo de 105 minutos comprendido entre su anuncio y la notificación del resultado de la adjudicación y que puede limitarse a un grupo restringido de entidades de contrapartida, conforme se detalla en la parte 2;
„Schnelltender“ (quick tender) bezeichnet ein Tenderverfahren, das normalerweise innerhalb von 105 Minuten von der Tenderankündigung bis zur Bestätigung des Zuteilungsergebnisses und nur mit einer begrenzten Zahl von Geschäftspartnern durchgeführt wird, wie in Teil 2 näher ausgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
subasta estándarStandardtender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bancos centrales nacionales ejecutan estas operaciones realizadas en forma de operaciones temporales y emisión de certificados de deuda mediante subastasestándar .
Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen oder im Wege der Emission von Schuldtiteln werden von den nationalen Zentralbanken über Standardtender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Anuncio Las subastasestándar del Eurosistema se anuncian públicamente a través de servicios electrónicos de información .
Ankündigung von Tenderoperationen Die Standardtender des Eurosystems werden über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Korpustyp: Allgemein
Operaciones estructurales Las operaciones estructurales realizadas mediante subastasestándar no se ajustan a ningún calendario establecido con antelación .
Strukturelle Operationen Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones estructurales ejecutadas por medio de subastasestándar no estarán sujetas a un calendario preestablecido.
Strukturelle Operationen, die mittels Standardtender durchgeführt werden, werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones estructurales realizadas mediante subastasestándar no se ajustan a ningún calendario establecido con antelación.
Strukturelle Operationen über Standardtender werden nicht nach einem im Voraus festgelegten Kalender durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurosistema distingue dos tipos de procedimientos de subasta : subastasestándar y subastas rápidas .
Das Eurosystem unterscheidet zwei verschiedene Tenderverfahren : Standardtender und Schnelltender .
Korpustyp: Allgemein
Anuncio de los resultados Los resultados de las subastasestándar y de las subastas rápidas se anuncian públicamente a través de servicios electrónicos de información .
Bekanntmachung der Tenderergebnisse Das Ergebnis der Standardtender und Schnelltender wird über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN ejecutan estas operaciones realizadas en forma de operaciones temporales y emisión de certificados de deuda mediante subastasestándar .
Strukturelle Operationen in Form von befristeten Transaktionen oder im Wege der Emission von Schuldtiteln werden von den NZBen über Standardtender durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Las subastasestándar del Eurosistema se anuncian públicamente a través de servicios electrónicos de información.
Die Standardtender des Eurosystems werden über Wirtschaftsinformationsdienste öffentlich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las operaciones de mercado abierto basadas en subastasestándar pudieron participar
An den als Standardtender ausgeschriebenen Offenmarktgeschäften konnten sich 2 454 Kreditinstitute beteiligen , während zu den Feinsteuerungsoperationen ein ausge -
Korpustyp: Allgemein
subasta electrónicaelektronische Auktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia cerrará la subastaelectrónica de una o varias de las siguientes formas:
Die Agentur schließt die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si procede, la celebración de una subastaelectrónica.
Gegebenenfalls, Angabe, dass eine elektronischeAuktion durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La subastaelectrónica se basará en uno de los siguientes elementos de las ofertas:
Die elektronischeAuktion beruht auf einem der nachfolgend genannten Angebotselemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
La subastaelectrónica podrá desarrollarse en varias fases sucesivas.
Die elektronischeAuktion kann mehrere aufeinanderfolgende Phasen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las entidades adjudicadoras hayan decidido recurrir a una subastaelectrónica, los pliegos de la contratación incluirán como mínimo los datos siguientes:
Haben Auftraggeber beschlossen, eine elektronischeAuktion abzuhalten, so müssen die Auftragsunterlagen mindestens die folgenden Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos de contratación cerrarán la subastaelectrónica mediante una o varias de las siguientes formas:
Die öffentlichen Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades adjudicadoras cerrarán la subastaelectrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Die Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einem oder mehreren der folgenden Verfahren ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los poderes adjudicadores cerrarán la subastaelectrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Die öffentlichen Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades o poderes adjudicadores cerrarán la subastaelectrónica de conformidad con una o varias de las siguientes modalidades:
Die Auftraggeber schließen die elektronischeAuktion nach einer oder mehreren der folgenden Vorgehensweisen ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
La subastaelectrónica no podrá comenzar hasta pasados, como mínimo, dos días hábiles desde de la fecha de envío de las convocatorias.
Die elektronischeAuktion darf frühestens zwei Arbeitstage nach der Versendung der Aufforderungen beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mercado de subastaAuktionsmarkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los casos que se encuentran aquí, seleccionados en los encendedores de monitoreo continuo del mercadodesubastas, en el que selecciona las piezas más interesantes, hermosos o interesantes.
RU
Instanzen, die hier fallen, ausgewählt kontinuierliche Überwachung Auktionsmarkt Feuerzeuge, wo ich die interessantesten, schöne oder interessante Stücke.
RU
la base imponible de las entregas de bienes consistirá en el importe total facturado por el organizador de la ventaensubasta pública al comprador, menos:
ES
die Besteuerungsgrundlage für diese Lieferung von Gegenständen ergibt sich aus dem dem Käufer vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung in Rechnung gestellten Gesamtbetrag abzüglich:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
la cuota del IVA adeudado por el organizador de la ventaensubasta pública por su entrega.
Betrag der vom Veranstalter der öffentlichen Versteigerung für seine Lieferung geschuldeten Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obras de Newson batieron numerosas primacías en las ventasensubastas y actualmente representan casi el 25% del mercado total del diseño contemporáneo.
Sachgebiete: film theater politik
Korpustyp: Webseite
«comitente de un organizador de ventasensubasta pública», toda persona que transmite un bien a un organizador de ventas en subasta pública, en virtud de un contrato de comisión de venta.
„Kommittent eines Veranstalters öffentlicher Versteigerungen“ ist jede Person, die einem Veranstalter öffentlicher Versteigerungen einen Gegenstand aufgrund eines Verkaufskommissionsvertrags übergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Régimen particular de ventasensubastas públicas:
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Los organizadores de ventasensubasta pública que entreguen bienes en las condiciones previstas en los artículos 333 y 334 deberán registrar en su contabilidad, en cuentas transitorias, los siguientes importes:
Veranstalter öffentlicher Versteigerungen, die Gegenstände gemäß den Artikeln 333 und 334 liefern, müssen folgende Beträge in ihren Aufzeichnungen als durchlaufende Posten verbuchen:
Korpustyp: EU DGT-TM
un régimen particular de ventasensubastas públicas;
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
«organizador de una ventaensubasta pública», todo sujeto pasivo que, en el marco de su actividad económica, propone un bien en subasta pública con el fin de entregárselo al mejor postor;
„Veranstalter einer öffentlichen Versteigerung“ ist jeder Steuerpflichtige, der im Rahmen seiner wirtschaftlichen Tätigkeit Gegenstände zur öffentlichen Versteigerung anbietet, um sie an den Meistbietenden zu verkaufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos encendedores con grabados hechos en casa es muy raro, en mi memoria desde el Medio Oriente parece que hacer la primera caída de la ventaensubasta.
RU
Solche Feuerzeuge mit hausgemachten Gravuren ist sehr selten, in meiner Erinnerung aus dem Nahen Osten scheint es, um den ersten Rückgang der Versteigerung zu tun.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El informe redactado en las condiciones contempladas en el apartado 1 servirá de factura, que el comitente, cuando sea sujeto pasivo, deberá entregar al organizador de la ventaensubasta pública de acuerdo con el artículo 220.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
subasta en líneaOnline-Auktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los mercados tradicionales, dichas subastasenlínea solamente se realizarán unas pocas veces al mes.
Anders als bei herkömmlichen Märkten sollen diese Online-Auktionen nur wenige Male pro Monat stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, es raro que el largo brazo de la legislación de la UE no se extienda automáticamente a las subastasenlínea.
Es ist merkwürdig, wie sich beispielsweise der lange Arm des EU-Rechts nicht automatisch auf Online-Auktionen ausstreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho importador facilitó información en apoyo de su alegación sobre cantidades de artículos vendidos en subastasenlínea de varias líneas de productos de porcelana de fabricantes alemanes muy conocidos.
Der nicht in die Stichprobe einbezogene Einführer untermauerte dies mit Unterlagen über die bei Online-Auktionen verlangten Preise für mehrere Produktlinien bekannter deutscher Porzellanhersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
subasta en líneaOnline-Versteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el informe se proponen mejoras que disfrutarán 500 millones de ciudadanos cuando ejerzan sus derechos relacionados con la retractación de un contrato, la entrega de bienes, la garantía legal, los métodos de cálculo de período de retractación, las cláusulas contractuales abusivas, los contratos de contenido digital y las subastasenlínea.
Im Bericht werden Verbesserungen für eine halbe Milliarde Bürger bei der Ausübung ihrer Rechte auf Widerruf eines Vertrags, Warenlieferung, gesetzliche Garantie, Methoden der Berechnung des Widerrufszeitraums, unlautere Vertragsbedingungen, Verträge über die Lieferung digitaler Inhalte sowie Online-Versteigerungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subasta
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que empiece la subasta.
Beginnt mit dem Verkauf.
Korpustyp: Untertitel
Anuncio de las subastas estándar y las subastas rápidas
Ankündigung von Standard- und Schnelltendern
Korpustyp: EU DGT-TM
Minibridge (bridge con subastas simplificadas - primeras subastas sistema opcionales).
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar mediante subastas estándar , subastas rápidas o procedimientos bilaterales ( 4 ) .
Offenmarktgeschäfte können in Form von Standardtendern , Schnelltendern oder bilateralen Geschäften durchgeführt werden ( 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares .
Primärsaldo ( primary balance ) : Finanzierungsdefizit oder - überschuss des Staates abzüglich Zinsausgaben auf den bestehenden Schuldenstand des Gesamtstaats .
Korpustyp: Allgemein
Las plataformas de subastas deben consultar a veces a la entidad supervisora de las subastas.
Unter bestimmten Umständen ist eine Auktionsplattform verpflichtet, die Auktionsaufsicht zu konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anuncio de las subastas rápidas sigue los mismos procedimientos que el de las subastas estándar .
Für die Bekanntgabe von Schnelltendern werden die gleichen Verfahren wie bei Standardtendern angewandt .
Korpustyp: Allgemein
Ejecución de subastas estándar para OPF y para OFPML regulares conforme al calendario de subastas
Durchführung von Standardtenderverfahren für Hauptrefinanzierungsgeschäfte und regelmäßige längerfristige Refinanzierungsgeschäfte auf der Grundlage des Tenderkalenders
Korpustyp: EU DGT-TM
Vender con formato de subasta Descubre cómo funciona el formato clásico de subasta de eBay.
ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Subasta estándar : procedimiento de subasta utilizado por el Eurosistema en las operaciones de mercado abierto regulares . Las subastas estándar se ejecutan dentro de un plazo de veinticuatro horas .
Sicherheitsabschlag ( haircut ) : Siehe Bewertungsabschlag . Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Korpustyp: Allgemein
Para las subastas a tipo de interés variable, el Eurosistema podrá aplicar procedimientos de adjudicación a tipo único (subasta holandesa) o a tipo múltiple (subasta americana).
Bei Zinstenderverfahren kann das Eurosystem die Zuteilung entweder zu einem einheitlichen Satz (holländisches Zuteilungsverfahren) oder zu mehreren Sätzen (amerikanisches Zuteilungsverfahren) vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Calendario de subastas para las plataformas de subastas distintas de las plataformas de subastas designadas en virtud del artículo 26, apartados 1 o 2
Auktionskalender für andere als die gemäß Artikel 26 Absatz 1 oder 2 bestellten Auktionsplattformen
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente artículo no se aplicará a las subastas públicas.
Dieser Artikel gilt nicht für öffentliche Kauf- oder Dienstleistungsversteigerungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas con una subasta de frecuencias alemana
Betrifft: Probleme bei der Frequenzversteigerung in Deutschland
Korpustyp: EU DCEP
15% de los derechos de emisión a subasta
85 Prozent der Zertifikate werden kostenlos zugeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legalidad de las prácticas fraudulentas en las subastas
Betrifft: Die Rechtmäßigkeit von Täuschungspraktiken bei Auktionsverkäufen
Korpustyp: EU DCEP
Europa no es nada más que una enorme subasta.
Europa ist ein einziger Verkaufsstand.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Sistema de subasta de emisiones de dióxido de carbono
Betrifft: Versteigerungssystem für CO 2 -Emissionen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ventas ilegales en los sitios de subastas de Internet
Betrifft: Illegale Verkäufe auf Internet-Auktionsseiten
Korpustyp: EU DCEP
" Las subastas rápidas se ejecutan habitualmente en 90 minutos ."
"Schnelltender werden normalerweise innerhalb von 90 Minuten durchgeführt ."
Korpustyp: Allgemein
Las subastas rápidas se ejecutan en una hora .
Schnelltender werden innerhalb von einer Stunde durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
Transferencias entre cuentas antes de las subastas y asignación
Kontoübertragungen vor der Auktionierung und Zuteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta de subasta de aviación de la UE
EU- Auktionskonto für den Luftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Una o más por cada plataforma de subastas
1 oder mehr Konten je Auktionsplattform
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando concluya el número de fases de subasta previamente indicado.
wenn die zuvor genannte Zahl der Auktionsphasen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de liquidación de las operaciones basadas en subastas estándar
Abwicklungstag bei Geschäften im Rahmen von Standardtendern
Korpustyp: Allgemein
Las subastas rápidas se ejecutan en 90 minutos .
Schnelltender werden innerhalb von 90 Minuten durchgeführt .
Korpustyp: Allgemein
cuando concluya el número de fases de subasta previamente indicado.
wenn die zuvor angegebene Zahl von Auktionsphasen erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi grupo está a favor de un sistema de subasta.
Meine Fraktion ist für ein Versteigerungssystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subastas de capacidad, licitaciones de capacidad y «Mercado MVM».
Elektrizitätsauktionen, Ausschreibungsverfahren zur Kapazitätsfreisetzung sowie Energiefreisetzungsprogramm MVM-„Marktplatz“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia temporal normal para la realización de subastas estándar
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Standardtendern
Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia temporal normal para la realización de subastas rápidas
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
Korpustyp: EU DGT-TM
RECUADRO 4 Adjudicación de subastas a tipo de interés fijo
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
PAGO Y TRANSFERENCIA DE LOS INGRESOS DE LAS SUBASTAS
ZAHLUNG UND ÜBERWEISUNG DER AUKTIONSERLÖSE
Korpustyp: EU DGT-TM
SUPERVISIÓN DE LAS SUBASTAS, MEDIDAS CORRECTIVAS Y SANCIONES
AUKTIONSÜBERWACHUNG, ABHILFEMASSNAHMEN UND SANKTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, dicha plataforma de subastas podrá:
Zu diesem Zweck kann die Auktionsplattform
Korpustyp: EU DGT-TM
Anuncio y notificación de los resultados de la subasta
Bekanntgabe und Mitteilung der Auktionsergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsección 4 — Anuncio de los resultados de la subasta
Unterabschnitt 4 — Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO IV — Anuncio de los resultados de la subasta
ANHANG IV — Bekanntmachung der Tenderergebnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es el cuarto huevo que se subasta este año.
Dies ist dieses Jahr schon das vierte Ei.
Korpustyp: Untertitel
Liquidación de operaciones de mercado abierto efectuadas por subasta estándar
Abwicklung der als Standardtender durchgeführten Offenmarktgeschäfte
Korpustyp: EU DGT-TM
operaciones de mercado abierto efectuadas por subasta estándar.
den über Standardtenderverfahren durchgeführten Offenmarktgeschäften.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad de referencia en el caso de subastas indexadas.
Referenzstelle im Fall von indexierten Tendern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegro de que haya ganado la subasta.
Schön, das Sie gewonnen haben, Ihre Oberste Skrupellosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Será repetida la subasta dentro de un par de días.
Sie wird in den nächsten Tagen wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que haya ganado la subasta.
Schôn, das Sie gewonnen haben, Ihre Oberste Skrupellosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Me puse muy contento cuando la compré en la subasta.
Ich war froh, als ich dich ersteigert hab.
Korpustyp: Untertitel
Me alegro de que haya ganado la subasta.
Schön, dass Sie gewonnen haben. Ihre Erbarmungslosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Habrá que seguir el procedimiento de la subasta.
Gut, dann müssen Sie die Auktionsbedingungen befolgen.
Korpustyp: Untertitel
No le prometo nada, pero le buscaré durante la subasta.
Ich kann Ihnen nichts versprechen, aber ich halte Ausschau nach Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Y tú te subastas ante un público y en directo.
Und du setzt dich vor einem Live-Publikum auf einen Auktionsblock.
Korpustyp: Untertitel
«Plataformas de subastas designadas por el Reino Unido
„Vom Vereinigten Königreich bestellte Auktionsplattformen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace 4 semanas, en la subasta del Rembrandt.
Vor 4 Wochen ersteigerte der Kunde das Bild.
Korpustyp: Untertitel
En fin, la subasta empieza en 20.000 dólares.
Jedenfalls lautet das Anfangsgebot $20.000.
Korpustyp: Untertitel
Caroline, ¿dejas a tu esposo hacer esta subasta de esclavos?
Wie kannst du deinem Mann erlauben, so eine Sklavenauktion zu leiten?
Korpustyp: Untertitel
Mi jefe se enteró de tu nick en la subasta
Ja, mein Boss fiel Ihr Auktionsname auf.
Korpustyp: Untertitel
HOY, SUBASTA 25 centavos por este fantástico instrumento musical.
HEUTE AUKTIO…25 Cent für dieses schöne Musikinstrument.
Korpustyp: Untertitel
Requisitos de designación aplicables a toda plataforma de subastas
Voraussetzungen für die Bestellung einer Auktionsplattform
Korpustyp: EU DGT-TM
Secuencia temporal habitual para la realización de subastas rápidas
Normaler Zeitrahmen für die Verfahrensschritte bei Schnelltendern
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicidad GRATUITA de sus subastas entre los compradores internacionales