Los derechos de emisión se asignan gratuitamente al titular al comienzo de cada período de comercialización o son adquiridos por este último en subastapública o en el mercado.
Die Zertifikate werden dem Betreiber zu Beginn einer jeden Handelsperiode unentgeltlich zugewiesen oder vom Betreiber in einer Auktion und/oder auf dem Markt erworben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasado miércoles sacó a subastapública los bienes del apartamento.
Ihr Mann verkaufte die Einrichtung Ihrer Wohnung auf einer Auktion.
Para el segundo periodo del sistema, el ponente propone que la totalidad de los derechos de emisión se asigne mediante subastapública.
Für den zweiten Zeitraum schlägt der Berichterstatter vor, dass alle Emissionsberechtigungen durch Versteigerung zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En lo que respecta a ambos periodos, la asignación deberá garantizar la neutralidad presupuestaria, por lo que los Estados miembros procederán a la redistribución, entre las empresas participantes en el sistema y de conformidad con una serie de criterios medioambientales, de los beneficios de la venta a través de subastapública.
Sowohl für den ersten als auch für den zweiten Zeitraum muss sichergestellt werden, dass die Zuteilung haushaltsneutral ist, und zwar dadurch, dass die Mitgliedstaaten die Einnahmen aus dem Verkauf im Wege der Versteigerung nach Umweltkriterien an die am System beteiligten Unternehmen umverteilen.
Korpustyp: EU DCEP
subasta públicaEinrichtung Auktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado miércoles sacó a subastapública los bienes del apartamento.
Ihr Mann verkaufte die Einrichtung Ihrer Wohnung auf einer Auktion.
Korpustyp: Untertitel
subasta públicaVersteigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos sectores reciben gratis un determinado número de derechos, pero con cada vez más frecuencia las empresas deben comprarlos en subastapública o en el mercado de los derechos de emisión.
ES
Einige Industriezweige erhalten eine bestimmte Anzahl kostenloser Zertifikate, doch müssen die Unternehmen diese immer häufiger auf Versteigerungen oder dem CO2-Markt erwerben.
ES
La plataforma de subasta, el subastador, la entidad supervisora de la subasta o la autoridad competente harán pública la información así notificada, de conformidad con el apartado 3.
Die entsprechend übermittelte Information wird von der Versteigerungsplattform, den Versteigerern, der Auktionsaufsicht oder der zuständigen Behörde gemäß Absatz 3 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un referéndum, los habitantes de Amsterdam han decidido no adjudicar en públicasubasta su compañía municipal de transporte público.
Die Einwohner von Amsterdam haben sich in einer Bürgerbefragung dafür ausgesprochen, dass die städtischen Verkehrsbetriebe nicht auf dem freien Markt zur Veräußerung angeboten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y dice también que se confiscará todo vehículo que transporte alcohol, vehículo que se venderá en una subastapública.
Wird ein Fahrzeug zum Alkoholtransport verwendet, soll es beschlagnahmt und versteigert werden.
Korpustyp: Untertitel
Si usted no tiene las ventas documentadas, experto proporcionará una evaluación, al igual que en las subastas públicas.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
los secretos comerciales facilitados por personas que participen en un procedimiento de contratación pública competitivo para designar a una plataforma de subastas o a la entidad supervisora de las subastas;
Geschäftsgeheimnisse, die von Personen weitergegeben werden, die an einem wettbewerblichen Vergabeverfahren zur Bestellung einer Auktionsplattform oder Ernennung der Auktionsaufsicht teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Le recordamos que una cuenta gratuita no le dará ningún acceso a las informaciones sobre las subastas públicas (detalles sobre las obras y/o las subastas, imágenes y/o catálogos, etc).
Wir weisen Sie darauf hin, dass ein kostenloser Account keinen Zugang zu den detaillierten Informationen der öffentlichen Auktionen ermöglicht (Losdetails, Auktionsdetails, Bilder und/oder Kataloge etc.)
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Llama la atención la posibilidad de que dispone la policía de embargar temporalmente la moto, de confiscarla y de venderla en públicasubasta.
Ein besonderes Merkmal ist die Befugnis der Polizei, Motorräder vorübergehend zu beschlagnahmen, für verfallen zu erklären und öffentlich versteigern zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La entidad supervisora de las subastas ha de ser designada tras un procedimiento de contratación pública común entre la Comisión y los Estados miembros.
Die Auktionsaufsicht wird im Anschluss an ein gemeinsames Vergabeverfahren der Kommission und der Mitgliedstaaten bestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el tiempo, los organismos estatales vendieron las participaciones mayoritarias en los bancos nacionalizados a inversores extranjeros y vendieron en públicasubasta los créditos morosos que habían readaptado.
Schließlich verkauften die staatlichen Agenturen ihre Anteile an den verstaatlichten Banken an ausländische Investoren und versteigerten die faulen Kredite, die sie neu strukturiert hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas consideraciones son aplicables a la plataforma de subastas transitoria que se designe mediante un procedimiento de contratación pública común, así como a las plataformas de subastas transitorias que vayan a designar los Estados miembros que no se adhieran a la acción conjunta y designen su propia plataforma de subastas.
Dies gilt sowohl für die im Wege eines gemeinsamen Vergabeverfahrens zu beauftragende vorläufige Auktionsplattform als auch für vorläufige Auktionsplattformen, die von den Mitgliedstaaten zu bestellen sind, die sich nicht an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen, sondern ihre eigene Auktionsplattform bestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la designación de una plataforma de subastas transitoria mediante contratación pública sigue siendo conveniente a fin de reducir los riesgos inherentes a la contratación pública para la designación de la plataforma de subastas a la que se aplicará plenamente el Reglamento.
Die Beauftragung einer vorläufigen Auktionsplattform ist allerdings nach wie vor wünschenswert, um das Risiko zu mindern, das mit der Beauftragung derjenigen Auktionsplattform verbunden ist, für die die Verordnung dann uneingeschränkt gelten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
la Región de Apulia (Italia) sacó a públicasubasta, mediante el Decreto n° 311 de 15 de diciembre de 2004, la contrata de servicio público de gestión del sistema de tratamiento de residuos municipales de la cuenca FG1; —
Die Region Apulien (Italien) hat per Verordnung Nr. 311 vom 15.12.2004 die Vergabe der öffentlichen Dienstleistung „Betrieb der städtischen Abfallentsorgungsanlage des Einzugsbereichs FG1“ ausgeschrieben. —
Korpustyp: EU DCEP
Las cifras resultan elocuentes, dado que se estima que el 90 % de las embarcaciones de pesca pelágica observadas no pasan por la compra en subastapública para desembarcar sus presas.
Die Zahlen sprechen für sich, da schätzungsweise 90 % der beobachteten pelagischen Trawler ihre Fänge nicht in den Fischauktionen anlanden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras un proceso de subastapública , la producción de las monedas en euros se adjudicó a la Fábrica de Moneda de Finlandia , que acuño un total de 296,3 millones de monedas en euros , por importe de 104 millones de euros .
Nach einer öffentlichen Ausschreibung wurde die Produktion der slowenischen EuroMünzen an die finnische Münzprägeanstalt Rahapaja Oy vergeben . Insgesamt wurden 296,3 Mio Euro-Münzen mit einem Nennwert von 104 Mio Euros geprägt .
Korpustyp: Allgemein
Ese porcentaje es considerablemente inferior a los ingresos netos previstos de las subastas para las autoridades públicas, teniendo en cuenta unos ingresos potencialmente reducidos procedentes del impuesto de sociedades.
Dieser Prozentanteil liegt wesentlich unter den von den öffentlichen Behörden erwarteten Nettoversteigerungseinnahmen und berücksichtigt potenzielle Einkommenswegfälle aus der Körperschaftssteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, según la información de la que dispone el Órgano, el patrimonio de la empresa se vendió por el procedimiento de subastapública llevada a cabo por un tribunal de acuerdo con la legislación noruega sobre procedimiento de quiebra.
Des Weiteren wurden die Vermögenswerte des Unternehmens nach den der Überwachungsbehörde vorliegenden Informationen in einem offenen Verfahren verkauft, das vom Gericht in Einklang mit dem norwegischen Recht über Insolvenzverfahren durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una preparación y ejecución eficientes y adecuadas del procedimiento de contratación pública común para la designación de una plataforma de subastas común, es conveniente disponer de la oportuna información sobre los Estados miembros participantes.
Für eine effiziente und adäquate Vorbereitung und Durchführung des gemeinsamen Vergabeverfahrens zur Bestellung einer gemeinsamen Auktionsplattform ist es wünschenswert, frühzeitig darüber Klarheit zu erhalten, welche Mitgliedstaaten sich an der gemeinsamen Maßnahme beteiligen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese porcentaje es considerablemente inferior a los ingresos netos previstos de las subastas para las autoridades públicas, teniendo en cuenta unos ingresos potencialmente reducidos procedentes del impuesto de sociedades.
Dieser Prozentanteil liegt wesentlich unter den von den öffentlichen Behörden erwarteten Nettoversteigerungseinkünften und berücksichtigt potenzielle Einkommenswegfälle aus Körperschaftssteuern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede informar la Comisión sobre la posible intención de modificar el sistema de «subasta pública» para la emisión de las concesiones de teleféricos, que es un tema crucial para la economía de la Italia septentrional?
Kann die Kommission mitteilen, ob und in welcher Form sie beabsichtigt, das System der „öffentlichen Ausschreibung“ für die Erteilung von Genehmigungen für den Seilbahnbetrieb, einem für den Wirtschaftsbereich in Norditalien heiklen Thema, zu ändern?
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento restringido de contratación pública para la designación de la entidad supervisora de las subastas no se ha plasmado en la celebración de un contrato, ya que ningún candidato ha presentado una solicitud para participar en esta contratación pública común.
Ein nicht offenes Vergabeverfahren für die Bestellung der Auktionsaufsicht hat nicht zur Vergabe eines Auftrags geführt, da keine Bewerber die Teilnahme an diesem gemeinsamen Vergabeverfahren beantragt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Reglamento, constituye un fraude en concursos y subastas públicas el hecho de que, en un procedimiento de adjudicación regulado por el Derecho comunitario, se presente una oferta basada en un acuerdo para restringir la competencia y con miras a que la autoridad competente acepte una oferta determinada.
Für die Zwecke dieser Verordnung gilt als Ausschreibungsbetrug, wenn bei einem Vergabeverfahren nach Gemeinschaftsrecht ein Angebot eingereicht wird, das auf einer Absprache beruht, die geeignet ist, den Wettbewerb zu beschränken, und die Annahme eines bestimmten Angebots durch die zuständige Behörde bewirken soll.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que el comprador resulte insolvente, según la legislación italiana, el animal podrá ser pignorado, incautado y llevado a una perrera o acabar en públicasubasta; en el mejor de los casos, podría ser dado en acogida a un particular.
Erweist sich der Käufer später als zahlungsunfähig, kann das Tier nach italienischem Recht gepfändet, beschlagnahmt, in ein Tierheim gebracht oder versteigert werden; bestenfalls könnte es in private Hände gegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se da la coincidencia de que esta cadena de televisión pertenece a la misma empresa que detenta los derechos de retransmisión de pago y en digital para España, y que el acuerdo entre ambas se ha realizado sin que mediara, como estipula el artículo cuarto de la citada ley, una subastapública.
Zufälligerweise gehört diese Fernsehanstalt dem Unternehmen, das auch die Übertragunsrechte für das Bezahl- und Digitalfernsehen in Spanien besitzt, und die Vereinbarung zwischen beiden Parteien erfolgte ohne die von Artikel 4 des genannten Gesetzes vorgeschriebene öffentliche Ausschreibung.
Korpustyp: EU DCEP
Por esto, deliberadamente no hemos querido concebir el producto de las subastas se conciba deliberadamente como una recaudación fiscal pura y dura, sino que en nuestra calidad de políticos consideramos que se trata de una inversión, de una propiedad, que ya no es una propiedad pública, sino una propiedad virtual de las empresas.
Deshalb möchten wir die Versteigerungserlöse bewusst nicht als kalte Besteuerung verstehen, sondern wir als Politiker sind der Meinung, dass es sich hier um ein Investment gehandelt hat, um ein Eigentum, das jetzt kein öffentliches Eigentum mehr ist, sondern ein virtuelles Eigentum für die Firmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero manifestar explícitamente que las propuestas relativas a la ampliación del catálogo de delitos con vistas a la protección de los intereses financieros, concretamente la inclusión del fraude en concursos y subastas públicas y el ejercicio abusivo del cargo, son dignas de atención y, a mi parecer, merecen ser tomadas en consideración.
Ich will auch explizit sagen, dass die Vorschläge über die Erweiterung des Katalogs der Straftatbestände zum Schutz der Finanzinteressen sehr beachtenswert und meines Erachtens sehr erwägenswert sind, nämlich Ausschreibungsbetrug und Amtsmissbrauch aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance de la obligación del Estado miembro de sufragar su parte de los costes de los servicios contemplados en el artículo 27, apartado 1, y en el artículo 28, apartado 1, se establecerá en el acuerdo sobre contratación pública común y en el contrato celebrado con la plataforma de subastas correspondiente.
In welchem Umfang ein solcher Mitgliedstaat seinen Anteil an den Kosten der in Artikel 27 Absatz 1 und Artikel 28 Absatz 1 genannten Dienstleistungen selbst tragen muss, ist in der Vereinbarung über die gemeinsame Vergabe und im Vertrag mit der betreffenden Auktionsplattform vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin hacer del procedimiento de licitación (subastapública) el único procedimiento posible para una privatización, el Informe de Competencia se refiere explícitamente a las privatizaciones e indica varios requisitos previos que deben cumplirse en estos procedimientos para garantizar que no ha habido concesión de ayuda estatal.
Ohne ein Ausschreibungsverfahren als einzig mögliches Verfahren für eine Privatisierung als Auflage zu machen, nimmt der Wettbewerbsbericht ausdrücklich auf Privatisierungen Bezug und führt mehrere Voraussetzungen auf, die ein Privatisierungsverfahren erfüllen muss, damit sichergestellt ist, dass es keine staatliche Beihilfe beinhaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión de si el producto subastado ha de ser o no un instrumento financiero debe ser parte del procedimiento de selección de la plataforma de subastas y basarse en una evaluación global de los costes y beneficios de las soluciones que ofrezcan los candidatos que participen en el procedimiento de contratación pública competitivo.
Die Entscheidung für oder gegen ein Finanzinstrument als Auktionsobjekt sollte Teil des Verfahrens für die Auswahl der Auktionsplattform sein und sollte auf der Grundlage der Gesamtbewertung der Kosten und des Nutzens der Lösungen getroffen werden, die die am wettbewerblichen Vergabeverfahren teilnehmenden Bewerber anbieten.