linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

subcontratista Unterauftragnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con el fin de garantizarles de forma extensa un alto estándar en la calidad, trabajamos preferentemente con proveedores y subcontratistas certificados por ISO.
Um unseren Kunden einen übergreifend hohen Qualitätsstandard zu garantieren, arbeiten wir vorrangig mit ISO zertifizierten Zulieferern und Unterauftragnehmern zusammen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling universitaet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Italia sólo ha presentado una lista de subcontratistas que trabajan potencialmente para Fincantieri.
Stattdessen hat Italien lediglich eine Liste von Unterauftragnehmern vorgelegt, die eventuell für Fincantieri arbeiten könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
…12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos. ES
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, empfiehlt es sich, in den vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern die Schlichtung als Verfahren der Streitbeilegung vorzusehen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
El contratista principal queda vinculado al subcontratista mediante pliego de condiciones y contrato ;
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos. ES
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, so empfiehlt es sich, in die vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren als Methode zur Streitbeilegung aufzunehmen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
La sección 1 del anexo XV será de aplicación al subcontratista.
2.3 Abschnitt 1 von Anhang XV findet auf den Unterauftragnehmer Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, al utilizar nuestra página Web y comunicarse electrónicamente con nosotros, el cliente acepta que bet365 (o proveedores o subcontratistas) procesen sus datos personales fuera del EEE.
Durch die Nutzung der Webseite und elektronischem Schriftverkehr mit uns erklären Kunden ihr Einverständnis mit der Verwendung ihrer persönlichen Daten durch bet365 (oder Zulieferer oder Unterauftragnehmer) außerhalb des europäischen Wirtschaftsraums.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Los empleados no deben poder evadir la aplicación de las normas de derecho laboral mediante el empleo de una compleja cadena de subcontratistas.
Arbeitgeber dürfen nicht in der Lage sein, geltende Vorschriften des Arbeitsrechts zu vermeiden, indem sie eine komplexe Kette von Unterauftragnehmern nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han elaborado varias encuestas en línea a través del sitio web de la SNRN, y el SCVO (el Consejo Escocés para Organizaciones Voluntarias, subcontratistas de la SNRN) proporciona informes anuales sobre el servicio de coordinación regional. ES
Des Weiteren wurden mehrere Online-Umfragen auf der Website des SNRN durchgeführt, während der Scottish Council for Voluntary Organisations (SCVO, Unterauftragnehmer des SNRN) Jahresberichte zum regionalen Koordinationsdienst vorlegt. ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus    Korpustyp: EU Webseite
b) el compromiso de presentar la misma información relativa a los nuevos subcontratistas que se determinen durante la ejecución del contrato;
b) die Zusage, für jeden neuen Unterauftragnehmer, der während der Auftragsausführung hinzukommen soll, die gleichen Informationen zu erbringen,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industria subcontratista Zulieferindustrie 1
transportista subcontratista .
utilización de subcontratistas .
recurrir a un subcontratista .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subcontratista

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Consigue nombres de subcontratistas.
Holt Namen von Subarbeiterfirmen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Subcontratista (en su caso)
Geschäftspartner bei Auslagerung (sofern relevant)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la información pertinente al subcontratista
wird, so übermittelt dieser die maßgeblichen Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
ventas de productos manufacturados por subcontratistas,
Verkauf der von Subunternehmern hergestellten Produkte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades subcontratistas totalmente responsables de sus cometidos.
Stellen, die Unteraufträge vergeben, bleiben in vollem Umfang verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos subcontratistas están relacionados con estas líneas de producción.
An diese Produktionslinien ist eine riesige Menge von Unterlieferanten angeknüpft.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Socios de negocios (Clientes, Proveedores, Subcontratistas externos y proveedores internos)
Geschäftspartner (Kunden, Lieferanten, externe Unterlieferanten und interne Anbieter)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cualquier subcontratista deberá someterse a las obligaciones correspondientes.
Unterlieferanten sind entsprechend zu verpflichten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Integración de proveedores y subcontratistas en los objetivos ambientales ES
Das Einbeziehen von Zulieferern und Subunternehmern in die Zielsetzungen im Bereich des Umweltschutzes ES
Sachgebiete: geografie radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
También trabajamos con muchos proveedores de primera línea y subcontratistas.
Wir arbeiten außerdem mit vielen Tier One-Zulieferern und Subunternehmern zusammen.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Exige también a los subcontratistas el pago de un salario aceptable?
Fordert sie gegebenenfalls von Subunternehmern die Zahlung entsprechender Löhne?
   Korpustyp: EU DCEP
así como al trabajo realizado por los subcontratistas a quienes recurran los operadores,
sowie im Auftrag der Betreiber von Auftragnehmern ausgeführte Arbeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Ello se refiere tanto a la venta de productos peligrosos como al empleo de subcontratistas.
Dies sowohl im Zusammenhang mit dem Verkauf gefährlicher Güter an Drittländer als auch im Zusammenhang mit dem Hinzuziehen von Zulieferern.
   Korpustyp: EU DCEP
Un enorme número de PYME, subcontratistas y proveedores se han visto afectados por la crisis financiera.
Eine große Zahl von KMU, Subunternehmern und Lieferanten ist von der Finanzkrise betroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los trabajadores de dicha fábrica y los subcontratistas son muy conscientes de este difícil problema.
Den dort tätigen Menschen und Subunternehmern sind diese schwerwiegenden Probleme geläufig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe regular todas las operaciones comerciales entre los contratistas principales y sus proveedores y subcontratistas.
Sie sollte deshalb auch den gesamten Geschäftsverkehr zwischen Generalunternehmern und ihren Lieferanten und Subunternehmern regeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el incremento de la actividad de los subcontratistas en las zonas interesadas,
vermehrte Tätigkeit von Subunternehmern in den betreffenden Gebieten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Façade Design for Fabrication es una solución robusta completa, creada para arquitectos, ingenieros, subcontratistas y fabricantes.
Die Fertigungsorientierte Fassadenplanung ist eine durchgängige Lösung für Architekten, Ingenieure, Bauunternehmer und Hersteller.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No requiere la intervención de administradores de TI ni subcontratistas especializados.
Spezialisierte IT-Administratoren oder Untervertragsnehmer werden nicht benötigt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Sobre todo, las interfaces con proveedores, subcontratistas y clientes son el punto de interés.
Gerade auch die Schnittstellen zu Lieferanten, Subunternehmern und Kunden stehen dabei im Fokus.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Relaciones con proveedor/subcontratistas Los subcontratistas serán evaluados y seleccionados por su capacidad para hacer el trabajo requerido de manera competitiva y cumplir con el código de conducta de Seco®.
Beziehungen zu Lieferanten/Unterlieferanten Unterlieferanten werden aufgrund ihrer Fähigkeiten, den jweiligen Auftrag wettbewerbsfähig und unter Einhaltung des Seco Verhaltenskodex ausführen zu können, beurteilt und ausgewählt.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Constituye el pago de dicho salario una condición para la celebración del contrato entre la Comisión y los subcontratistas?
Ist die Zahlung solcher Löhne eine Bedingung für den Vertragsschluss zwischen Kommission und Subunternehmern?
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que la fabricación de ropa y calzado deportivos se organiza a través de un sistema internacional elaborado de subcontratistas.
Wir wissen, dass die Produktion von Sportbekleidung und Sportschuhen durch ein ausgeklügeltes internationales System von Zulieferern erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión señala que la ayuda aspira a contribuir al desarrollo de una red de subcontratistas.
Schließlich stellt die die Kommission fest, dass die Beihilfe zur Entwicklung eines Netzes von Zulieferern beitragen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los subcontratistas y proveedores de los astilleros han perdido además un número significativo de puestos de trabajo.
Bei Nachunternehmern und Zulieferern seien ebenfalls viele Arbeitsplätze verloren gegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tal situación no podrá invocarse en caso de error imputable a la ONG y/o a sus subcontratistas.
Höhere Gewalt kann keinesfalls bei Fehlverhalten geltend gemacht werden, das von der NRO und/oder ihren Untervertragsnehmern verursacht worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, soy un subcontratista que está construyendo aquí en Panamá y tenemos un cliente en el recinto.
Ja, ich bin, ä…Ich bin Bauleiter und arbeite hier unten in Panama, und, ähm, wir haben einen Kunden auf der Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Desarrollo de los sistemas de calidad, calificación de productos y métodos de control de cuatro subcontratistas de cableado. ES
Entwicklung eines Qualitätssystems, Produktqualifizierung und Prüfmethoden für vier Kabellieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En materia de investigación, el programa marco de investigación y desarrollo (PCRD) privilegia la actividad principal de los grandes industriales y de sus subcontratistas de capacidad.
Auf dem Gebiet der Forschung ist das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (FTE) vornehmlich auf das Kerngeschäft der großen Industrieunternehmen und die Auftragsvergabe zur Kapazitätserweiterung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el ponente refuerza las disposiciones sobre subcontratas y exige que las normas sobre estándares económicos, financieros y sociales se apliquen plenamente a las empresas subcontratistas.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat sich einstimmig dagegen ausgesprochen, die Immunität von Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) aufzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
Der Präsident bezeichnete das wirtschaftliche System der EU als "ein System des unterdrückten Marktes und der kontinuierlichen Stärkung der zentralen Lenkung der Wirtschaft".
   Korpustyp: EU DCEP
Además, este impuesto también afectaría a las transacciones de las empresas no especulativas, en gran número de proveedores y subcontratistas internacionales.
Darüber hinaus würde sich eine solche Steuer auch auf nichtspekulative Geschäftsvorgänge auswirken, insbesondere in modernen Produktionsprozessen, an denen eine große Zahl von internationalen Zulieferern und Subunternehmern beteiligt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando demostrado que la producción de artículos y calzado deportivos está organizada a través de un complejo sistema internacional de subcontratistas y proveedores,
in der Erwägung, dass die Produktion von Sportbekleidung und Schuhen der Athleten offenkundig über ein umfangreiches internationales System von Subunternehmern und Zulieferern organisiert ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, declara que la ayuda la gestionarán organizaciones internacionales como las agencias de las Naciones Unidas y el Banco Mundial, distintas ONG y subcontratistas del sector privado.
Außerdem erklärt sie, dass die Hilfe von internationalen Organisationen wie beispielsweise von Einrichtungen der Vereinten Nationen und der Weltbank, NRO und Vertragsnehmern aus dem privaten Sektor verwaltet werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El diputado holandés abogó por un papel central de las Naciones Unidas y apostilló que " no vamos a intervenir en calidad de subcontratistas ".
Danach sei man nicht mehr in der Lage gewesen, politisch zu agieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, toda la provincia está inmersa en una profunda crisis, que afecta a las industrias más importantes del territorio y también a pequeñas empresas conexas y subcontratistas.
Heute steckt die gesamte Provinz in einer tiefen Krise, von der die Großindustrien des Gebietes sowie die kleineren damit verbundenen nachgelagerten Betriebe betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta clarificación necesaria pone de manifiesto que la autoasistencia no podrá realizarse por subcontratistas y que deberá ajustarse a los criterios de la presente directiva.
Diese notwendige Klarstellung verdeutlicht, dass die Selbstabfertigung nicht von Subunternehmern durchgeführt werden darf und den Kriterien dieser Richtlinie entsprechen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
4) ¿Podría la Comisión indicar si empresas subcontratistas se han ocupado de la distribución en los distintos Estados miembros y con qué costes?
darlegen kann, welche Leistungen von dieser Stiftung, die den Zuschlag erhalten hat, erbracht worden sind; 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy satisfecho con la independencia y la integridad del trabajo realizado por el contratista, el Instituto Suizo, y el subcontratista, el de la Universidad de Salford.
Ich habe keinerlei Zweifel an der Unabhängigkeit und Objektivität der Arbeit des Vertragnehmers, des Schweizerischen Instituts, und des Untervertragnehmers, des Centre for the Study of Gambling der Universität Salford.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es así especialmente en el ámbito transfronterizo, en el que puede haber distintos niveles de subcontratistas en distintos Estados miembros y sujetos a diferentes leyes.
Dies ist besonders bei grenzüberschreitenden Beziehungen der Fall, bei denen über verschiedene Mitgliedstaaten hinweg mehrere Subunternehmerebenen etabliert werden können, die jeweils unterschiedlichen Rechtsräumen unterworfen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han tenido en cuenta cuestiones de interés común para el futuro, como la educación, la investigación y las condiciones de trabajo en las cadenas de subcontratistas.
Themen von gemeinsamem Interesse für die Zukunft wurden ebenfalls abgesteckt, so Bildung, Forschung und Arbeitsbedingungen innerhalb von Ketten von Zulieferern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos muy conscientes de que, en todo el mundo, el desarrollo de técnicas y organizaciones implica un número cada vez mayor de subcontratistas.
Natürlich sind wir uns dessen bewusst, dass die Entwicklung von Techniken und Organisationen weltweit eine wachsende Anzahl von Subunternehmern erforderlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo lo que tendiera a separar ambas economías afectaría gravemente a la cooperación israelí-palestina, incluidos las joint ventures, los subcontratistas palestinos y los exportadores palestinos.
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Comisión era subcontratista de los Estados miembros que estaban aportando dinero a la Convención de Lomé y la Comisión administraba ese dinero.
Mit anderen Worten, die Kommission sei Subkontraktor für Mitgliedstaaten, die Gelder in diesen Fonds einzahlten, und sie verwalte diese Mittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades españolas estiman que el proyecto contribuye al desarrollo de una red de subcontratistas capaces de trabajar en un ámbito muy avanzado.
Schließlich meint Spanien, das Projekt werde zur Entwicklung eines Netzes von Zulieferern führen, die imstande sind, in einem sehr hoch entwickelten Bereich zu arbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información y trámites necesarios para la evaluación de las condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse el subcontratista.
Angaben und erforderliche Formalitäten zur Beurteilung der Frage, ob dieser die wirtschaftlichen und technischen Mindestanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión «nuevos pedidos» se refiere a bienes y servicios que la unidad de observación ha de suministrar, incluyendo los procedentes de subcontratistas.
Der Auftragseingang bezieht sich auf die von der Beobachtungseinheit zu liefernden Waren und Dienstleistungen, einschließlich solcher, die von Nachunternehmern stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción será perjudicial tanto para la competitividad del sector como para los productores y los propietarios de maquinaría subcontratistas, para quienes no está prevista ninguna indemnización.
Eine solche Senkung ist schädlich sowohl für die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors als auch für die Erzeuger sowie die Besitzer und Lohnunternehmen selbst, für die keine Entschädigung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
La compañía se puso en marcha como un subcontratista óptico especializado para grandes compañías británicas, incluidas Rolls Royce, Vickers, Ferranti y GEC.
Zu Beginn arbeitete die Firma im Optikbereich als spezialisierter Sub-Unternehmer führender britischen Marken wie Rolls Royce, Vickers, Ferranti und GEC.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Exigimos a nuestros proveedores, agentes, subcontratistas y a sus empleados que demuestren honestidad, integridad y justicia, y que respeten nuestras normas, las cuales no son negociables.
Wir erwarten von unseren Lieferanten, Zwischenhändlern, Zulieferern und ihren Mitarbeitern Ehrlichkeit, Integrität und Fairness sowie die Einhaltung unserer nicht verhandelbaren Standards.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones y subcontratistas que hayan sido inspeccionados y evaluados en nombre de una certificadora están incluidos en el anexo de un certificado de alcance.
Lohnverarbeiter und weitere Betriebsstätten, die im Auftrag eines zertifizierten Betriebs im Rahmen von dessen Zertifizierung inspiziert wurden, werden im Anhang des Konformitätszertifikats aufgeführt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Cada vez más, dejar de descuento, sino también sus productos de marca propia en sus propias plantas de fabricación o subcontratistas en virtud de tratados de producir.
Zunehmend lassen Discounter aber auch ihre Eigenmarken-Produkte in eigenen Fabrikationsanlagen oder von vertragsgebundenen Subunternehmern herstellen.
Sachgebiete: marketing e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esa Lehtonen no tiene por costumbre supervisar a los distintos subcontratistas, pero siempre se entera de si algo no funciona en la obra.
Es gehört nicht zu den Gewohnheiten von Esa Lehtonen, die verschiedenen Unterlieferanten zu beaufsichtigen, wenn etwas auf der Baustelle nicht funktioniert, erfährt er dies aber schnell.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
La transferencia de conocimientos puede resultar compleja y presentar muchos desafíos, y generalmente nadie tiene tiempo de capacitar a los nuevos empleados o subcontratistas.
Wissenstransfer kann aufwendig und schwierig sein, und niemand hat die Zeit, neue Mitarbeiter oder Leiharbeiter zu schulen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling oekonomie    Korpustyp: Webseite
Primero, la Comisión considera que aceptar este razonamiento sería dar una ocasión fácil de eludir la limitación: HSY, en lugar de firmar contratos con los subcontratistas, pediría a los armadores que los firmaran ellos, con lo que no habría contrato entre HSY y los subcontratistas.
Erstens: Nach Auffassung der Kommission wäre die Annahme dieser Begründung ein einfacher Weg, die Begrenzung zu umgehen: Anstatt mit den Subunternehmern Verträge zu unterschreiben, würde die ΗSY die Unterschrift der Schiffseigner verlangen, mit dem Ergebnis, dass es keine Verträge zwischen HSY und den Subunternehmern gibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la medida en que la Comisión ha pagado a CESD-Communautaire los servicios prestados, la Comisión no tiene conocimiento de que exista motivo alguno que impida a CESD-Communautaire pagar los importes que adeude a sus subcontratistas.
Insoweit die Kommission CESD-Communautaire für die erbrachten Leistungen bezahlt hat, spricht nach Kenntnis der Kommission allerdings nichts dagegen, dass CESD-Communautaire Beträge auszahlt, die es seinen Subunternehmern schuldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, en el ejemplo mencionado, cada Estado miembro debe determinar la forma en que ha de percibirse el IVA y las obligaciones que debe cumplir cada subcontratista en su territorio.
In dem genannten Beispiel bestimmt daher jeder einzelne Mitgliedstaat, wie die Mehrwertsteuer zu erheben ist und welchen Verpflichtungen jeder Untervertragsnehmer auf seinem Hoheitsgebiet genügen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Insta a los fabricantes europeos a que observen las normativas de la UE en materia de seguridad y salud tanto en sus plantas de la UE como en terceros países, también si recurren a subcontratistas;
fordert die europäischen Hersteller mit Nachdruck auf, die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der EU sowohl in ihren Anlagen in der EU als auch in Drittländern aufrechtzuerhalten, auch wenn sie die Dienste von Subunternehmern in Anspruch nehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Libia, a la que se acusa regularmente de la violación de los derechos humanos, va camino de convertirse en uno de los principales «subcontratistas» de la UE en materia de filtrado de los migrantes que llegan desde África meridional.
Libyen, das regelmäßig Gegenstand von Vorwürfen wegen Menschenrechtsverletzungen ist, entwickelt sich zu einem der wichtigsten Verbündeten der Europäischen Union im Hinblick auf die Filterung der aus dem Süden Afrikas eintreffenden Migranten.
   Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del TJCE ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados en la UE, pero ¿de qué sirven estos derechos si la Unión Europea no dispone de la legislación necesaria para paliar las carencias de los subcontratistas?
Durch die Rechtsprechung des EuGH sind die sozialen Rechte von entsandten Arbeitnehmern in der EU zwar gestärkt worden, aber welche Wirksamkeit haben diese Rechte, wenn die Europäische Union nicht die nötigen Rechtsvorschriften beschließt, um bei Ausfällen von Subunternehmern Abhilfe zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
En toda la Unión Europea, las empresas contratantes tienden cada vez más a recurrir a sucesivos subcontratistas de otros países miembros de la Unión y los casos de trabajadores desplazados impagados se multiplican.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber immer öfter auf mehrere Stufen von Subunternehmern zurück, die aus anderen Mitgliedstaaten der Union kommen, und die Fälle von nicht bezahlten entsandten Arbeitern vervielfachen sich.
   Korpustyp: EU DCEP
La justicia acaba de condenar a los operadores de servicios postales por "trabajo por cuenta ajena oculto" ; habían impuesto a sus trabajadores el estatuto de subcontratistas que debían soportar las cargas sociales.
Erst kürzlich wurden Anbieter im Bereich von Postpaketdiensten wegen „verschleiert Beschäftigten“ verurteilt: sie hatten ihre Beschäftigten gezwungen, das Statut von Subunternehmern anzunehmen, und damit die Soziallasten auf sie abgewälzt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no tiene pues relaciones con la empresa general, ni tampoco con los subcontratistas y proveedores de ésta, de los que aparentemente dependían las doce personas detenidas en la obra en cuestión.
Der Rat hat daher weder Beziehungen zum Generalunternehmen noch zu den Subunterneh­mern oder den Lieferanten des Generalunternehmens, bei dem die zwölf auf der betreffenden Baustelle festgenommenen Bauarbeiter anscheinend beschäftigt waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que se creen posibilidades basadas en el Derecho comunitario y en el modelo holandés, que regulen la responsabilidad de los contratistas y subcontratistas de forma más mancomunada y solidaria;
fordert die Schaffung EU-rechtskonformer Möglichkeiten, die beispielsweise am sogenannten holländischen Modell orientiert die Haftung von Generalunternehmer und Subunternehmern solidarischer und gesamtschuldnerischer gestalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Esta noche hablamos de Vélizy y de Stuttgart, pero también de Brno en la República Checa y de Setúbal en Portugal, así como de numerosos subcontratistas en toda Europa.
Heute Abend sprechen wir über Vélizy und Stuttgart, aber auch über Brno in Tschechien und Setúbal in Portugal sowie über zahlreiche Zulieferfirmen in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación judicial también garantizará que una compañía matriz no pueda evadir sus responsabilidades respecto a las acciones de una de sus filiales o de un subcontratista cuando haya incumplido las normas medioambientales o sociales.
Die justizielle Zusammenarbeit wird ebenfalls dafür sorgen, dass ein Mutterunternehmen bei Verstößen durch eine ihrer Tochtergesellschaften oder durch ein Zulieferunternehmen gegen Umwelt- und Sozialvorschriften sich nicht aus der Verantwortung stehlen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según usted, Señor Comisario, ¿Cómo podrán los fabricantes de automóviles aplicar sus garantías, hacer respetar sus normas de calidad y, llegado el caso, proceder a operaciones de rappel, si ya no tienen más que un vínculo indirecto con los subcontratistas?
Wie können die Autohersteller Ihrer Meinung nach, Herr Kommissar, ihre Garantiezusagen umsetzen, ihre Qualitätsnormen durchsetzen und gegebenenfalls Rückrufaktionen durchführen, wenn sie nur noch indirekte Beziehungen zu diesen Nachauftragnehmern haben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hemos tenido conocimiento de muchos casos de irregularidades, de no respeto de la Carta de los derechos sociales de los trabajadores tanto en el Parlamento Europeo como, en particular, en las empresas subcontratistas.
Uns sind nun aber zahlreiche Fälle von Unregelmäßigkeiten zu Ohren gekommen, so die Nichteinhaltung der Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer innerhalb des Europäischen Parlaments und vor allem in Zulieferunternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos aceptar las consecuencias para el empleo entre los proveedores y subcontratistas, las consecuencias económicas para las regiones y la pérdida de conocimientos técnicos y de competencia de las plantas si sus actividades se desplazan a otro lugar?
Die Arbeitsplatzverluste bei den Lieferanten und Subunternehmern und die wirtschaftlichen Folgen für die Regionen sind nicht hinzunehmen, genauso wenig wie der Verlust an Know-how und Fachwissen, wenn Standorte stillgelegt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la capacidad repercutirá negativamente también en las listas de pedidos de la industria de la construcción naval, lo cual se dejará notar a su vez en los astilleros y entre los subcontratistas de toda la Unión Europea.
Die Verringerung der Kapazität senkt auch die Bestellungen in der Schiffbauindustrie, wodurch die Beschäftigungsmöglichkeiten sowohl auf den Werften als auch bei den Zulieferern in der gesamten Europäischen Union verringert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante porque pone de manifiesto que los cierres de las grandes factorías tienen consecuencias especialmente negativas para el conjunto de subcontratistas creado por las mismas, así como para el territorio en que operan dichas factorías.
Sie ist wichtig, weil darin gezeigt wird, wie die Stillegung großer Werke zu besonders negativen Auswirkungen in ihrem Umfeld und in dem Bereich, in dem diese großen Werke tätig sind, führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas relativas a la formación de todo el personal, incluido el personal de las empresas subcontratistas me parecen esenciales, porque tras varios accidentes se ha hecho evidente la falta de formación y de información existentes.
Die Änderungsvorschläge hinsichtlich der Schulung aller Beschäftigten, auch in den Zulieferbetrieben, halte ich für wesentlich, denn es hat sich bei mehreren Unfällen erwiesen, dass mangelnde Schulung und Information eine der Ursachen war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se constató que parte del negocio relacionado con el producto investigado no estaba incluido en la contabilidad oficial y que determinadas operaciones de montaje eran realizadas por subcontratistas no oficiales.
Ferner stellte die Kommission fest, dass ein Teil der Geschäfte, die sich auf die untersuchte Ware bezogen, nicht in der offiziellen Buchführung enthalten war und dass bestimmte Montagevorgänge von nicht gemeldeten Subunternehmern ausgeführt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor del mundo, más de 30 millones de puestos de trabajo se hallan amenazados por la deslocalización, sin mencionar los 30 millones de puestos de trabajo imputables a los subcontratistas.
Weltweit sind über 30 Millionen Arbeitsplätze von Verlagerungen bedroht, und dazu kommen noch 30 Millionen Arbeitsplätze von Unterlieferanten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI determinó que la Misión de las Naciones Unidas de la República Democrática del Congo (MONUC) no había establecido controles para asegurar que el subcontratista de raciones alimentarias entregara la cantidad total de raciones contratada.
Das AIAD stellte fest, dass die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) keine Kontrollen eingeführt hatte, um sicherzustellen, dass ihr Verpflegungsauftragnehmer seine vertraglichen Lieferverpflichtungen in vollem Umfang erfüllte.
   Korpustyp: UN
Estas partes han señalado, en su mayoría, que no conviene que la Comisión ponga en peligro, mediante una decisión negativa, el empleo de miles de subcontratistas que trabajan para ABX.
Diese Beteiligten haben in der Mehrzahl den Wunsch geäußert, die Kommission möge mit einer eventuell negativen Entscheidung nicht die Arbeitsplätze von Tausenden von Zulieferern von ABX gefährden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración de 2009 explica que un incremento de la eficiencia productiva y una cooperación más frecuente con los subcontratistas harán que se necesite un menor número de trabajadores en el astillero.
Im Umstrukturierungsplan von 2009 wurde erläutert, dass die Steigerung der Produktionseffizienz und häufigere Kooperation mit Nachauftragnehmern den Arbeitskräftebedarf der Werft verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el uso del índice de coste anual de una hora/hombre según los libros oficiales de HSY sobreestima el coste por hora/hombre de los trabajadores empleados por los subcontratistas.
Daher werden durch die Anwendung des Jahreskostenkoeffizienten der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt, die Arbeitsstundenkosten von Arbeitnehmern, die bei den Subunternehmern beschäftigt sind, zu hoch eingeschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente de opinión considera que se necesitan más recursos humanos para garantizar la correcta transición de responsabilidades de las autoridades nacionales de aviación sin excesiva dependencia de las mismas ni de los subcontratistas.
Die Verfasserin ist der Ansicht, dass eine weitere personelle Aufstockung erforderlich ist, um eine reibungslose Übertragung der Verantwortlichkeiten von den nationalen Luftfahrtbehörden zu gewährleisten, ohne von ihnen und Auftragnehmern übermäßig abhängig zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las relaciones entre expedidores, transitarios, clientes principales y subcontratistas se regulen mediante la adopción de contratos vinculantes que posibiliten el control de la observancia del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sichergestellt ist, dass die Beziehungen zwischen Verladern, Spediteuren, Hauptauftraggebern und Subunternehmern durch die Annahme von verbindlichen Verträgen geregelt sind, die die Überprüfung der Einhaltung dieser Verordnung ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debería incluir un código de ética de los inversionistas, así como una fórmula para compartir los costos de implementación de tales estándares entre el Estado, los operadores extranjeros y los subcontratistas locales.
Es sollte Verhaltensregeln für Investoren einbinden sowie eine Formel, um die Kostenübernahme für die Umsetzung derartiger Standards zwischen dem Staat, den ausländischen Investoren und den örtlichen Subunternehmern zu regeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el plan se reconocía que se tendrían que desarrollar los conocimientos técnicos especializados imprescindibles para la construcción de buques off-shore y que la producción se llevaría a cabo con subcontratistas en los primeros años.
In dem Plan wurde auf die Notwendigkeit des Insourcing von zum Bau von Offshore-Schiffen notwendigem Know-how und der Aufnahme der Produktion in den ersten Jahren unter Beteiligung von Nachauftragnehmern hingewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este concepto puede ser también usado cuando visitas o subcontratistas necesiten actualizar sus permisos de acceso debido por ejemplo a una ampliación de su estancia o acceso a nuevas estancias. ES
Dasselbe Konzept kann auch dann eingesetzt werden, wenn Besucher und Lieferanten neue Zutrittsrechte benötigen, zum Beispiel für eine Verlängerung ihres Aufenthalts oder den Zugang zu anderen Räumen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En el caso de que los servicios que usted nos ha solicitado los realicen subcontratistas o agentes, nuestros socios quedan obligados a manipular los Datos confidencialmente y conforme a las disposiciones legales únicamente a los efectos de estos servicios.
In dem Fall, dass Lieferanten oder Vertreter den von Ihnen geforderten Service ausüben, sind unsere Partner dazu verpflichtet Ihre Daten vertrauensvoll und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen und nur für den Zweck dieser Serviceausübung zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Tras el asentamiento de la planta de Volkswagen y a lo largo de los años siguientes gracias a la industria subcontratista, Puebla se fue desarrollando cada vez más para convertirse en uno de los centros industriales más importantes de México.
Nach der Ansiedlung des Volkswagenwerkes und im Verlauf der folgenden Jahre dann durch die Zulieferindustrie entwickelte sich Puebla immer mehr zu einem der bedeutendsten Industriezentren von Mexico.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durante esta fase, FatDUX asume más de un papel consultivo ya que este trabajo por lo general es manejado por el propietario de sitio, una agencia de publicidad, la casa web, u otro subcontratista especializado.
Während dieser Phase nimmt FatDUX eher eine ratgebende Rolle ein, da diese Arbeit normalerweise vom Seitenbetreiber, einer Werbeagentur, einer Internet-Agentur oder ähnlichen Experten durchgeführt wird.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Como fabricante de una amplia gama de máquinas-herramienta CNC para el torneado y el fresado, SPINNER suministra máquinas a pequeñas y grandes empresas subcontratistas en todo el mundo. DE
SPINNER als Hersteller eines umfangreichen Programms an CNC-Werkzeugmaschinen im Drehen und Fräsen beliefert weltweit Lohnfertigungsbetriebe von klein bis groß mit Maschinen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
La plataforma de subcontratación de CNC ofrece una pequeña selección de empresas subcontratistas recomendadas y altamente cualificadas que disponen de la capacidad de fabricar piezas en máquinas-herramienta por CNC de SPINNER. DE
Die Plattform CNC-Lohnfertigung bietet eine kleine Auswahl von empfohlenen Lohnfertigungsbetrieben hoher Qualifikation die auf SPINNER-CNC-Werkzeugmaschinen Ihre Werkstücke fertigen können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengan políticas claras y se las hagan conocer a sus propios empleados, subcontratistas y proveedores. Dichas políticas deben prohibir expresamente cualquier forma de soborno o corrupción y deben requerir que la compañía mantenga registros y libros precisos y completos.
Über klare Richtlinien zu verfügen, die Sie Ihren eigenen Mitarbeitern, Subunternehmern und Anbietern vermitteln und die ausdrücklich jegliche Form der Bestechung und Korruption untersagen und von Ihnen verlangen, korrekte und vollständige Unternehmensbücher und -unterlagen zu führen.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo convenio o contrato celebrado de conformidad con el presente Reglamento establecerá expresamente que la Comisión o el Tribunal de Cuentas podrán controlar, mediante verificación de documentos o inspección in situ, a todos los contratistas y subcontratistas que hayan percibido fondos comunitarios.
In jedem aufgrund dieser Verordnung geschlossenen Finanzierungsvertrag oder -abkommen wird ausdrücklich vorgesehen, dass die Kommission und der Rechnungshof ihre Kontrollbefugnisse im Hinblick auf Dokumente und Einrichtungen aller Auftragsnehmer und Unterauftragsnehmer, die Mittel der Gemeinschaft erhalten haben, ausüben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se reafirma en que no está involucrado en modo alguno en los varios pleitos en curso entre el promotor del edifico Louise Weiss y sus subcontratistas y arquitectos; por lo tanto, considera que los costes ocasionados por la resolución de dichos pleitos no deben incluirse en el coste final de inversión del edificio;
bekräftigt seine Position, wonach es in keiner Weise an den diversen Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Projektträger des Louise-Weiss-Gebäudes und seinen Subunternehmern und Architekten beteiligt ist; vertritt daher die Auffassung, daß etwaige mit der Beilegung dieser Streitigkeiten verbundene Kosten nicht Bestandteil der endgültigen Investitionskosten des Gebäudes sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además, se refuerzan las disposiciones relativas a los subcontratistas (enmiendas 4 y 8), así como las relativas al procedimiento en caso de ofertas anormalmente bajas (enmiendas 34 y 41) en lo que se refiere al cumplimiento de las normas de política social y de empleo.
Zusätzlich werden die Bestimmungen zu Unteraufträgen (Änderungsanträge 4 und 8) sowie zum Verfahren bei ungewöhnlich niedrigen Anboten (Änderungsanträge 34 und 41) hinsichtlich der Überprüfung auf die Einhaltung sozial- und beschäftigungspolitischer Normen verstärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos efectos positivos pueden combinarse con la lucha contra el efecto invernadero si se adoptan medidas apropiadas para internalizar el coste en GEI emitidos en el conjunto de la cadena, de los subcontratistas al productor final, y de éste a los consumidores.
Diese positiven Auswirkungen lassen sich mit der Bekämpfung des Treibhauseffekts verbinden, sofern geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die durch die entstandenen Treibhausgase bedingten Kosten in der gesamte Wertschöpfungskette zu berücksichtigen, also von den Zulieferbetrieben über die Endhersteller bis zu den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio anterior realizado por el Partido Socialista entre los subcontratistas de la región de La Haya, muchas empresas constructoras también se están viendo seriamente perjudicadas por la competencia desleal de los países de la Europa oriental; los sindicatos neerlandeses organizaron una campaña de protesta contra esta en marzo.
Einer von der Sozialistischen Partei unter den Bauunternehmern in der Region Den Haag durchgeführten Studie zufolge bedeutet der unlautere Wettbewerb aus den osteuropäischen Ländern, gegen den die niederländischen Gewerkschaften im März eine Kampagne geführt haben, auch für viele Baufirmen massive Beeinträchtigungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, se ven dibujadas en el proyecto las líneas maestras de un mundo en el que las multinacionales serían los máximos protagonistas y en el que los Estados quedarían en cierto modo reducidos a subcontratistas para cuestiones de seguridad local.
Schlimmer noch, in dem Entwurf zeichnen sich die Kraftlinien einer Welt ab, in der die Multis die Hauptrolle spielen und die Mitgliedstaaten auf die Rolle von Zulieferern in Fragen der lokalen Sicherheit beschränkt würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, nos ha llegado un magnífico aliento de humanidad del encuentro con los sindicalistas que organizaron este verano en una huelga, ilegal, de solidaridad con los 800 trabajadores y trabajadoras inmigrantes de la empresa subcontratista americana Gate Gourmet, que acababan de ser despedidos en bloque para dejar sitio a trabajadores más baratos.
Ein wundervoller Eindruck von Menschlichkeit ging hingegen von dem Treffen mit den Gewerkschaftlern aus, die in diesem Sommer bei British Airways einen illegalen Solidaritätsstreik mit den 800 ausländischen Beschäftigten der US-amerikanischen Zulieferfirma Gate Gourmet organisiert hatten, die alle entlassen worden waren, um durch andere, billigere Arbeitnehmer ersetzt zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi profunda solidaridad para con los miles de asalariados de Renault, que han sido totalmente marginados de las trágicas decisiones de su dirección, así como para con todos los trabajadores de las empresas subcontratistas, que sufrirían, por tanto, las terribles consecuencias económicas de este cierre.
Ich möchte den Tausenden von Renaultarbeitern, die von den Beschlüssen der Unternehmensleitung überrascht wurden, meine Solidarität zum Ausdruck bringen, und allen Arbeitern der Zulieferbetriebe, die ebenfalls die dramatischen Folgen der Werksschließung tragen müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 23 de octubre de 2007, el proveedor hizo saber a De Poli que debido a una escasez de materias primas en el mercado y al consiguiente retraso en la entrega por parte de los subcontratistas, la caja de cambios no podía entregarse en la fecha prevista.
Mit Schreiben vom 23. Oktober 2007 teilte der Lieferant De Poli mit, dass das Getriebe wegen einer Rohstoffverknappung auf dem Markt mit entsprechenden Lieferverzögerungen von Zulieferern nicht termingerecht ausgeliefert werden konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato celebrado por un contratista de la SGC con otro contratista (denominado «subcontratista») para el suministro de bienes, la ejecución de obras o la prestación de servicios cuya ejecución exija o implique el acceso a ICUE o la creación de dicha información. «Sistema de información y comunicaciones» (SIC) —
eine ordnungsgemäß ermächtigte Person, die nachweislich Kenntnis von Verschlusssachen haben muss und die im Besitz einer EU-VS ist und dementsprechend für deren Schutz verantwortlich ist; „Dokument“: jede aufgezeichnete Information, unabhängig von ihrer materiellen Form oder ihren Merkmalen; „EU-Verschlusssachen“ (EU-VS) —
   Korpustyp: EU DGT-TM