Con el fin de garantizarles de forma extensa un alto estándar en la calidad, trabajamos preferentemente con proveedores y subcontratistas certificados por ISO.
Um unseren Kunden einen übergreifend hohen Qualitätsstandard zu garantieren, arbeiten wir vorrangig mit ISO zertifizierten Zulieferern und Unterauftragnehmern zusammen.
Sin embargo, Italia sólo ha presentado una lista de subcontratistas que trabajan potencialmente para Fincantieri.
Stattdessen hat Italien lediglich eine Liste von Unterauftragnehmern vorgelegt, die eventuell für Fincantieri arbeiten könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
…12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos.
ES
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, empfiehlt es sich, in den vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern die Schlichtung als Verfahren der Streitbeilegung vorzusehen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El contratista principal queda vinculado al subcontratista mediante pliego de condiciones y contrato ;
Der Auftraggeber und der Unterauftragnehmer sind über Verdingungsunterlagen oder einen Vertrag aneinander gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
12. Cuando la oferta incluya el recurso a la subcontratación, se recomienda que las cláusulas contractuales con el subcontratista incluyan la mediación como método de solución de conflictos.
ES
Sollte im Rahmen des Angebots die Vergabe von Unteraufträgen vorgesehen sein, so empfiehlt es sich, in die vertraglichen Vereinbarungen mit den Unterauftragnehmern Vermittlungs- und Schlichtungsverfahren als Methode zur Streitbeilegung aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La sección 1 del anexo XV será de aplicación al subcontratista.
2.3 Abschnitt 1 von Anhang XV findet auf den Unterauftragnehmer Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, al utilizar nuestra página Web y comunicarse electrónicamente con nosotros, el cliente acepta que bet365 (o proveedores o subcontratistas) procesen sus datos personales fuera del EEE.
Durch die Nutzung der Webseite und elektronischem Schriftverkehr mit uns erklären Kunden ihr Einverständnis mit der Verwendung ihrer persönlichen Daten durch bet365 (oder Zulieferer oder Unterauftragnehmer) außerhalb des europäischen Wirtschaftsraums.
Los empleados no deben poder evadir la aplicación de las normas de derecho laboral mediante el empleo de una compleja cadena de subcontratistas.
Arbeitgeber dürfen nicht in der Lage sein, geltende Vorschriften des Arbeitsrechts zu vermeiden, indem sie eine komplexe Kette von Unterauftragnehmern nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se han elaborado varias encuestas en línea a través del sitio web de la SNRN, y el SCVO (el Consejo Escocés para Organizaciones Voluntarias, subcontratistas de la SNRN) proporciona informes anuales sobre el servicio de coordinación regional.
ES
Des Weiteren wurden mehrere Online-Umfragen auf der Website des SNRN durchgeführt, während der Scottish Council for Voluntary Organisations (SCVO, Unterauftragnehmer des SNRN) Jahresberichte zum regionalen Koordinationsdienst vorlegt.
ES
Ello perjudica especialmente a las PYME que a menudo no están en condiciones de participar como subcontratistas en grandes proyectos industriales.
Besonders negativ wirkt sich das auf KMU aus, die oftmals daran gehindert werden, bei großen Industrieprojekten als Zulieferer mitzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
BSD Consulting desarrolló un curso de formación sobre RSC y las directrices GRI, según las necesidades específicas de la industria naval, para ASTICAN y sus subcontratistas en marzo de 2011. Fue una iniciativa pionera para el sector en todo el mundo.
BSD Consulting hat für ASTICAN und seine Zulieferer im März 2011 eine Schulung zum Thema CSR und GRI-Richtlinien nach den spezifischen Anforderungen der Schiffbaubranche entwickelt. Diese Initiative war weltweit eine Pionierarbeit in dieser Branche.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Los subcontratistas del sector aeronáutico europeo (alrededor de 7 000) han evolucionado después de veinte años hacia dos grandes corrientes industriales: —
Die Zulieferer des europäischen Luftfahrtsektors (ca. 7 000) haben sich in den vergangenen 20 Jahren in zwei wesentliche Richtungen entwickelt: —
Korpustyp: EU DCEP
Exigimos a nuestros proveedores, agentes, subcontratistas y a sus empleados que demuestren honestidad, integridad y justicia, y que respeten nuestras normas, las cuales no son negociables.
Wir erwarten von unseren Lieferanten, Zwischenhändlern, Zulieferern und ihren Mitarbeitern Ehrlichkeit, Integrität und Fairness sowie die Einhaltung unserer nicht verhandelbaren Standards.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los doce subcontratistas locales presentaron la oferta de adquisición el 24 de agosto de 2001.
Am 24. August 2001 legten die zwölf ortsansässigen Zulieferer ihr Übernahmeangebot vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministramos, como subcontratistas, a muchas industrias diferentes, a una variedad de encargos, como componentes para teléfonos moviles, instalaciones de transporte, la industria farmacéutica, anteojos y cajas electrónicas etc.
Als Zulieferer beliefern wir viele verschiedene Industriegebiete und lösen vielartige Aufgaben. Teile für Mobiltelefone, Transportanlagen, Teile an die Pharmaindustrie, für Brillen sowie für die Elektronik etc.
Por último, la Comisión señala que la ayuda aspira a contribuir al desarrollo de una red de subcontratistas.
Schließlich stellt die die Kommission fest, dass die Beihilfe zur Entwicklung eines Netzes von Zulieferern beitragen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra competencia profesional se basa en nuestros largos años de actividades con la empresa VIDEO Displays en calidad de subcontratistas para las mayores empresas dedicadas a la tecnología de eventos, así como nuestra participación en diferentes asociaciones profesionales internacionales en este campo.
Mit der langjährigen Aktivität der Firma VIDEO displays als Zulieferer für die grössten Anbieter in Veranstaltungtechnik sowie durch Mitgliedschaften in verschiedenen (internationalen) Berufsverbänden bilden wir unsere Ressourcen für unsere Fachkompetenz.
Los astilleros europeos y sus subcontratistas son sensibles a las intervenciones en el mercado, sobre todo cuando se trata de ayudas estatales.
Europäische Werften und ihre Nachunternehmer reagierten empfindlich auf Eingriffe in den Markt, vor allem wenn dies in Form von staatlichen Beihilfen geschehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el contratista no deberá transmitir información o material UE clasificados a un subcontratista sin previo consentimiento escrito del emisor.
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el contratista no deberá transmitir información o material UE clasificados a un subcontratista sin el previo consentimiento escrito del emisor.
Der Auftragnehmer darf einem Nachunternehmer jedoch nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung des Urhebers EU-Verschlusssachen oder als solche eingestufte Materialien übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor tampoco podrá solicitar o exigir a sus suministradores o subcontratistas la renuncia a estos derechos.
Ebensowenig darf der Gläubiger seine Lieferanten oder Nachunternehmer darum ersuchen oder von ihnen verlangen, auf diese Rechte zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho aval será ejecutable a partir del vencimiento del plazo de 60 días naturales a contar desde la fecha de presentación al contratista principal de la factura por el suministrador o subcontratista.
Die genannte Sicherheit kann nach Ablauf der Frist von 60 Kalendertagen ab dem Datum der Rechnungslegung durch den Lieferanten bzw. Nachunternehmer an den Hauptauftragnehmer geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, cualquier persona que encargue un trabajo o la prestación de servicios sería responsable de garantizar que la actividad sea transparente y que los subcontratistas cumplan sus obligaciones.
Damit müsste jeder, der eine Arbeit oder Dienstleistungen in Auftrag gibt, gewährleisten, dass die Tätigkeit transparent ist und dass die Nachunternehmer ihre Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
suministradores y subcontratistas estas condiciones, el contratista principal estará obligado a otorgar un aval en favor del suministrador o subcontratista, garantizando el pago de todos los importes debidos.
und Nachunternehmern diese Bedingungen zu garantieren, ist der Hauptauftragnehmer verpflichtet, zugunsten der Lieferanten bzw. Nachunternehmer eine Sicherheit zu stellen und dadurch die Zahlung aller geschuldeten Beträge abzusichern.
Korpustyp: EU DCEP
“entidad industrial o de otra índole”: contratista o subcontratista implicado en el suministro de bienes, la ejecución de obras o la prestación de servicios; puede tratarse de entidades industriales, comerciales, de servicios, científicas, de investigación, educativas o de desarrollo;
‚industrielle oder andere Einrichtung‘ einen Auftragnehmer oder Nachunternehmer, der an der Lieferung von Waren, der Durchführung von Arbeiten oder der Erbringung von Dienstleistungen beteiligt ist; dabei kann es sich um Industrie-, Handels-, Dienstleistungs-, Wissenschafts-, Forschungs-, Bildungs- oder Entwicklungseinrichtungen handeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas mínimas comunes contenidas en la presente sección seguirán siendo de obligado cumplimiento, y los contratistas y subcontratistas deberán mantener la confidencialidad de la información clasificada, tras la denuncia o conclusión del contrato o subcontrato clasificados.
Die gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts sind weiterhin einzuhalten; nach Kündigung oder Beendigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Unterauftrags gewährleisten die Auftragnehmer und Nachunternehmer weiterhin die Vertraulichkeit der Verschlusssache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas mínimas comunes contenidas en la presente sección seguirán siendo de obligado cumplimiento, y los contratistas y subcontratistas deberán mantener la confidencialidad de la información clasificada, tras la denuncia o conclusión del contrato o subcontrato clasificados.
Die gemeinsamen Mindestnormen dieses Abschnitts sind weiter einzuhalten; nach Kündigung oder Beendigung des als Verschlusssache eingestuften Auftrags oder Unterauftrags gewährleisten die Auftragnehmer und Nachunternehmer weiterhin die Vertraulichkeit der Verschlusssache.
Alrededor del mundo, más de 30 millones de puestos de trabajo se hallan amenazados por la deslocalización, sin mencionar los 30 millones de puestos de trabajo imputables a los subcontratistas.
Weltweit sind über 30 Millionen Arbeitsplätze von Verlagerungen bedroht, und dazu kommen noch 30 Millionen Arbeitsplätze von Unterlieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- los subcontratistas de la empresa tengan en cuenta los mismos estándares y principios.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Relaciones con proveedor/subcontratistas Los subcontratistas serán evaluados y seleccionados por su capacidad para hacer el trabajo requerido de manera competitiva y cumplir con el código de conducta de Seco®.
Beziehungen zu Lieferanten/UnterlieferantenUnterlieferanten werden aufgrund ihrer Fähigkeiten, den jweiligen Auftrag wettbewerbsfähig und unter Einhaltung des Seco Verhaltenskodex ausführen zu können, beurteilt und ausgewählt.
Es gehört nicht zu den Gewohnheiten von Esa Lehtonen, die verschiedenen Unterlieferanten zu beaufsichtigen, wenn etwas auf der Baustelle nicht funktioniert, erfährt er dies aber schnell.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Explotación infantil Seco® no tolerará el uso de mano de obra infantil en los negocios, ni aceptar los productos de los proveedores y subcontratistas que utilizan la explotación infantil en su contratación, la subcontratación o de otra índole para la fabricación de sus productos.
Kinderarbeit Seco toleriert bei seinen Geschäften keine Kinderarbeit und akzeptiert auch keine Produkte von Lieferanten oder Unterlieferanten, die im Rahmen der Auftragsvergabe oder Auftragsweitergabe oder anderweitig für die Herstellung ihrer Produkte Kinderarbeit einsetzen.
6.2. En caso de que sea requerido, deberá transferirnos, sin costo alguno y libre de gravámenes, cualquier documento, especificación, plano, dibujo, muestra, información o bienes creados y preparados por nosotros, por Vd. o por sus trabajadores, subcontratistas, y consultores, que podremos utilizar sin coste alguno.
6.2 Auf Anforderung sind uns jegliche Dokumente, Spezifikationen, Pläne, Zeichnungen, Muster, Informationen oder Waren, die von Ihnen oder Ihren Mitarbeitern, Unterlieferanten und Beratern, für uns hergestellt oder bearbeitet wurden, kostenlos und frei von Rechten Dritter auszuhändigen;
und 4.1.2unsere Partner und Subunternehmer, die sich außerhalb des Europäischen Wirtschaftsraums befinden, einschließlich (aber nicht beschränkt auf) das Mohawk Territory of Kahnawake;
ES
Daher befinden sich die Subunternehmer in Konkurrenz zueinander.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su idea de hacer colaborar a los subcontratistas fue genial.
Ihre Idee, die Subunternehmer miteinzubeziehen, einfach genial.
Korpustyp: Untertitel
Además, muchos subcontratistas utilizaban también la plataforma cuando quedaba libre para sus propias necesidades, lo que, por su parte, aceleró muchos otros proyectos.
Zusätzlich benutzten viele Subunternehmer die Arbeitsbühne für eigene Bedürfnisse, wenn diese frei war, dies trug zusätzlich zum raschen Fortschritt vieler anderer Projekte bei.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
BG: Para proyectos de importancia nacional o regional, los inversores coreanos deberán actuar en asociación o como subcontratistas de los inversores locales.
BG: Bei Projekten von nationaler oder regionaler Bedeutung können koreanische Investoren nur als Partner oder Subunternehmer lokaler Investoren fungieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Buena jugada! Meter ya a los subcontratistas locale…
Gute Idee, die Subunternehmer vor Ort miteinzubeziehen.
Korpustyp: Untertitel
Clarion no proporcionará ni revelará información personal a terceras partes sin notificarle previamente de que realizará tales acciones, a no ser que dicha tercera parte sea un subcontratista aprobado.
Clarion gibt keine persönliche Daten an Dritte weiter oder veröffentlich sie, ohne Sie vor einer solchen Weitergabe oder Veröffentlichung darüber zu informieren - es sei denn, bei dem Dritten handelt es sich um einen anerkannten Subunternehmer.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
subcontratistaUnterauftragnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo notificado mantendrá a disposición de las autoridades notificantes los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como el trabajo que estos realicen con arreglo al anexo II.
Die benannten Stellen halten die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm gemäß Anhang II ausgeführten Arbeiten für die benennende Behörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico mantendrá a disposición de la autoridad de homologación designadora los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como las tareas que estos realicen.
Der Technische Dienst hält die einschlägigen Unterlagen über die Bewertung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr ausgeführten Aufgaben für die benennende Genehmigungsbehörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado mantendrá a disposición de la autoridad notificante los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como el trabajo que estos realicen con arreglo a los artículos 19 a 24.
Die notifizierten Stellen halten die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihnen gemäß den Artikeln 19 bis 24 ausgeführten Arbeiten für die notifizierende Behörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
no cumplen la obligación de tener a su disposición la documentación técnica completa o un sistema de calidad si se remiten a la documentación técnica de un subcontratista o proveedor o al sistema de calidad de estos;
ihrer Verpflichtung, die vollständige technische Dokumentation und/oder ein Qualitätssicherungssystem zur Verfügung zu haben, nicht dadurch nachkommen können, indem sie auf die technische Dokumentation eines Unterauftragnehmers oder Lieferanten und/oder deren Qualitätssicherungssystem verweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras deben ser sometidas a ensayo por los organismos notificados o por personal cualificado bajo su observación en sus propias instalaciones, en las del fabricante, en las del subcontratista crítico o proveedor crucial del fabricante o en laboratorios externos.
Diese Proben sollten von den benannten Stellen oder durch qualifiziertes Personal unter deren Beobachtung in ihren eigenen Räumlichkeiten oder den Betriebsräumen des Herstellers, seines Unterauftragnehmers von entscheidender Bedeutung oder seines wichtigen Lieferanten oder in externen Laboratorien untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico mantendrá a disposición de la autoridad de homologación designadora los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como las tareas que estos realicen.
Ein Technischer Dienst hält die einschlägigen Unterlagen über die Bewertung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr ausgeführten Aufgaben für die benennende Genehmigungsbehörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recurso a los servicios de un subcontratista no exime al fabricante de su obligación de cumplir las disposiciones del artículo 41, en particular las relativas a las competencias de los servicios técnicos, y lo dispuesto en la norma EN ISO/IEC 17025:2005.
Auch wenn der Hersteller die Dienste eines Unterauftragnehmers in Anspruch nimmt, ist er an Artikel 41 gebunden, dies gilt insbesondere für die Bestimmungen zu den Fähigkeiten des Technischen Dienstes und der Einhaltung der Norm EN ISO/IEC 17025:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, se indicará en la autorización el nombre del subcontratista y su condición de tal.
In diesem Fall müssen der Name des Unterauftragnehmers und seine Stellung in der Genehmigung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado mantendrá a disposición de la autoridad notificante los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones de cualquier subcontratista o de la filial, así como las tareas que estos realicen con arreglo al anexo V.
Die notifizierte Stelle hält die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikationen jedes Unterauftragnehmers oder der Zweigstelle und die von diesen gemäß Anhang V ausgeführten Aufgaben für die notifizierende Behörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado mantendrá a disposición de las autoridades notificantes los documentos pertinentes sobre la evaluación de las cualificaciones del subcontratista o de la filial, así como el trabajo que estos realicen con arreglo a … [referencia a la parte de la legislación aplicable].
Die notifizierten Stellen halten die einschlägigen Unterlagen über die Begutachtung der Qualifikation des Unterauftragnehmers oder des Zweigunternehmens und die von ihm/ihr gemäß [Verweis auf den betreffenden Teil der Rechtsvorschrift] ausgeführten Arbeiten für die notifizierende Behörde bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
subcontratistaAuftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad en cuestión podría ser una empresa ferroviaria, un subcontratista o el propietario del material rodante.
Bei der betreffenden Rechtsperson könnte es sich um ein Eisenbahnunternehmen, einen Auftragnehmer oder den Eigentümer der Fahrzeuge handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fabricante o subcontratista que actúe en nombre propio podrá ser designado como servicio técnico para las actividades de categoría A en lo que se refiere a los actos reglamentarios enumerados en el anexo XV.
Ein Hersteller oder ein in seinem Auftrag handelnder Auftragnehmer kann hinsichtlich der in Anhang XV aufgeführten Rechtsakte als Technischer Dienst für Tätigkeiten der Kategorie A benannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o subcontratista designado como servicio técnico que actúe en nombre propio cumplirá todas las disposiciones pertinentes del presente artículo.
Ein Hersteller oder in dessen Auftrag handelnder Auftragnehmer, der als Technischer Dienst benannt wurde, hat die einschlägigen Bestimmungen dieses Artikels einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, el expediente de información se comparte entre el contratista y su subcontratista por distintas razones (actualización de la información, confidencialidad, etiquetado del domicilio).
In diesem Fall wird die Verantwortlichkeit für die Informationsdatei zwischen dem Auftraggeber und seinem Auftragnehmer aus verschiedenen Gründen aufgeteilt (Aktualisierung von Informationen, Vertraulichkeit, Angabe der Anschrift auf dem Etikett).
Korpustyp: EU DCEP
(7) Asimismo, deben reducirse los trastornos y molestias que ocasiona a los pasajeros la anulación de un vuelo, salvo cuando ésta se deba a circunstancias excepcionales no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista.
(7) Die Unannehmlichkeiten, die den Fluggästen durch die Annullierung von Flügen entstehen, sollten gleichfalls verringert werden, sofern die Annullierung nicht aufgrund außergewöhnlicher Umstände erfolgt , die nicht vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind .
Korpustyp: EU DCEP
(7) Asimismo, deben reducirse los trastornos y molestias que ocasiona a los pasajeros la anulación de un vuelo, salvo cuando ésta se deba a motivos de fuerza mayor no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista.
(7) Die Unannehmlichkeiten, die den Fluggästen durch die Annullierung von Flügen entstehen, sollten gleichfalls verringert werden, sofern die Annullierung nicht aufgrund höherer Gewalt erfolgt und dementsprechend nicht vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten ist .
Korpustyp: EU DCEP
b) anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista;
b) Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
b) anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista , y que no se deban a fuerza mayor ;
b) Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind und nicht durch höhere Gewalt bedingt wurden ;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de anulación de un vuelo, serán de aplicación las siguientes disposiciones, salvo cuando el transportista aéreo u operador turístico pueda demostrar que la anulación obedece exclusivamente a circunstancias excepcionales que no le son imputables ni a él ni a su subcontratista , de conformidad con la definición del artículo 2 .
Bei Annullierung eines Fluges gelten die folgenden Bestimmungen, sofern das Luftfahrt- oder Reiseunternehmen nicht nachweisen kann, dass die Annullierung ausschließlich aufgrund außergewöhnlicher Umstände erfolgte, die nicht von ihm selbst oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind , wie in Artikel 2 festgelegt .
Korpustyp: EU DCEP
anulación del vuelo, salvo por motivos no imputables al transportista aéreo o a su subcontratista
Annullierung des Flugs aus Gründen, die vom betreffenden Luftfahrtunternehmen oder seinem Auftragnehmer zu vertreten sind
Korpustyp: EU DCEP
subcontratistaUnterauftragnehmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la enmienda 26 se afirma que en los contratos públicos el contratista principal tendrá que ofrecer al subcontratista y a los suministradores unas condiciones al menos tan favorables como las garantizadas al contratista principal por la Administración pública.
In dem Änderungsantrag 26 heißt es, daß bei einem öffentlichen Auftrag der Hauptauftragnehmer den Unterauftragnehmern und Lieferfirmen Bedingungen einräumen muß, die mindestens so günstig sind wie diejenigen, die dem Hauptauftragnehmer von der betreffenden Behörde eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los Estados miembros y los socios deberán garantizar que en cada subcontrato se establezca expresamente que la Comisión y el Tribunal de Cuentas pueden controlar, mediante verificación de documentos o inspección in situ, al subcontratista que hubiere recibido fondos comunitarios,
Die Mitgliedstaaten und die Partner müssen sicherstellen, dass der Kommission und dem Rechnungshof bei jedem Unterauftrag ausdrücklich die Befugnis eingeräumt wird, bei Unterauftragnehmern, die Gemeinschaftsmittel erhalten haben, Rechnungsprüfungen anhand von Unterlagen und vor Ort durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
velarán por que su personal y el personal empleado por cualquier subcontratista que preste asistencia directa a las personas con discapacidad y a las personas de movilidad reducida tengan el conocimiento necesario para responder a las necesidades de las personas con diversas discapacidades o dificultades para su movilidad;
ihre eigenen und die Mitarbeiter von Unterauftragnehmern, die behinderten Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, über Kenntnisse darüber verfügen, wie den Bedürfnissen von Personen mit unterschiedlichen Behinderungen oder Beeinträchtigung der Mobilität entsprochen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
- velarán por que su personal y el personal empleado por el subcontratista que preste asistencia directa a los pasajeros con discapacidad o de movilidad reducida tendrá el conocimiento necesario para responder a las necesidades de las personas con diversas discapacidades o dificultades para su movilidad;
- dafür zu sorgen, dass ihre eigenen und die Mitarbeiter von Unterauftragnehmern, die behinderten Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität unmittelbar Hilfe leisten, über Kenntnisse darüber verfügen, wie den Bedürfnissen von Personen mit unterschiedlichen Behinderungen oder Beeinträchtigung der Mobilität entsprochen werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
El contratista responderá de que todas las actividades subcontratadas se ejecuten de conformidad con las normas mínimas prescritas en la presente Decisión y no transmitirá ICUE a ningún subcontratista sin el previo consentimiento escrito del órgano de contratación.
Der Auftragnehmer stellt sicher, dass alle im Rahmen von Unteraufträgen vergebenen Tätigkeiten im Einklang mit den Mindeststandards dieses Beschlusses ausgeführt werden; Unterauftragnehmern darf er EU-VS nur mit vorheriger schriftliche Einwilligung der Vergabebehörde zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subcontratistaSubauftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cláusula sobre aspectos de la seguridad incluirá asimismo las disposiciones que exigirán del contratista o subcontratista el cumplimiento de los estándares mínimos que se establecen en la presente Decisión.
Die Geheimschutzklausel enthält die Bestimmungen, mit denen der Auftragnehmer und/oder Subauftragnehmer verpflichtet wird, die Mindeststandards dieses Beschlusses einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha habilitación se presentará a la SGC, como autoridad contratante, antes de facilitar o conceder acceso a la ICUE a un contratista o subcontratista, o a un posible contratista o subcontratista.
Der Bescheid ist dem Generalsekretariat des Rates als der Vergabebehörde vorzulegen, bevor einem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer bzw. einem möglichen Auftragnehmer oder Subauftragnehmer EU-VS zur Verfügung gestellt werden können oder ihm Zugang zu diesen gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad contratante no adjudicará un contrato clasificado al licitador seleccionado antes de haber recibido de la ANS o de la ASD o de cualquier otra autoridad de seguridad competente del Estado miembro en que esté registrado el contratista o subcontratista confirmación de que se ha expedido a este la habilitación de seguridad de establecimiento adecuada.
Die Vergabebehörde vergibt keinen als Verschlusssache eingestuften Auftrag an einen bevorzugten Bieter, bevor sie von der Nationalen Sicherheitsbehörde/Beauftragten Sicherheitsbehörde oder einer anderen zuständigen Sicherheitsbehörde des Mitgliedstaats, in dem der betreffende Auftragnehmer oder Subauftragnehmer eingetragen ist, die Bestätigung erhalten hat, dass erforderlichenfalls ein entsprechender Sicherheitsbescheid für das Unternehmen erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el contratista o subcontratista esté autorizado a conservar ICUE tras la terminación de un contrato, seguirán siendo de aplicación las normas mínimas contenidas en la presente Decisión y el contratista o subcontratista protegerá la confidencialidad de la ICUE.
Wird dem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer gestattet, EU-VS nach der Kündigung eines Auftrags zu behalten, so müssen die in diesem Beschluss niedergelegten Mindeststandards weiterhin eingehalten und die Geheimhaltung von EU-VS von dem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto de la ICUE producida o manejada por el contratista o subcontratista, los derechos que asistan al originador serán ejercidos por la autoridad contratante.
Für EU-VS, die von einem Auftragnehmer oder Subauftragnehmer herausgegeben oder bearbeitet werden, werden die dem Herausgeber obliegenden Rechte von der Vergabebehörde ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subcontratistaSubunternehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y los costes de funcionamiento corriente de los elementos comunitarios instalados en los locales de la Comisión o de un subcontratista designado por la Comisión.
sowie für den laufenden Betrieb der Gemeinschaftskomponenten, die in den Räumlichkeiten der Kommission oder eines von der Kommission beauftragten Subunternehmers eingerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
y los relativos al funcionamiento corriente de los elementos comunitarios del sistema instalados en sus locales o en los de un subcontratista designado por el Estado miembro.
sowie für den laufenden Betrieb derjenigen Gemeinschaftskomponenten, die in ihren Räumlichkeiten oder denen eines von den betroffenen Mitgliedstaaten beauftragten Subunternehmers eingerichtet sind.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio el endurecimiento en un horno requiere más tiempo (mayor pérdida de calor) y exige desplazar los componentes al horno propio o al de un subcontratista.
Das Härten in einem Ofen ist zeitaufwendiger (größerer Wärmeverlust) und erfordert den Transport der Werkstücke entweder zu Ihrem eigenen Ofen oder zu dem eines Subunternehmers.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
subcontratistaNachauftragnehmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dos empresas han operado desde 1990 en Gdynia, Gdańsk y Szczecin, construyendo buques y barcos, y colaborando en calidad de subcontratista para astilleros más grandes, especialmente en Alemania, Noruega, los Países Bajos y Francia, fabricando bloques y perfiles y prestando servicios.
Die zwei genannten Unternehmen sind seit den 90er Jahren in den Regionen Gdingen, Danzig und Stettin tätig und beschäftigen sich mit dem Schiff- und Bootsbau; diese Gesellschaften kooperieren als Nachauftragnehmer mit größeren Schiffswerften, hauptsächlich aus Deutschland, Norwegen, den Niederlanden und Frankreich, sie fertigen Blöcke und Sektionen und erbringen weitere Leistungen für diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan prevé que el astillero se concentre en la producción de buques off-shore semiequipados y de investigación sísmica en calidad de subcontratista para otros astilleros.
Der Plan sieht vor, dass sich die Werft als Nachauftragnehmer für andere Werften auf den Bau von teilweise ausgestatteten Offshore-Spezialschiffen und seismischen Forschungsschiffe konzentriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las investigaciones realizadas por el fabricante Searle y su subcontratista Hazleton eran de calidad y fiabilidad cuestionables.
Die Forschungsergebnisse, die durch den Hersteller Searle und dessen Nachauftragnehmer Hazleton vorgelegt wurden, waren von zweifelhafter Qualität und Zuverlässigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
subcontratistabetreffenden Unterauftragnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, debe establecerse también explícitamente que los poderes adjudicadores pueden estar obligados a pedir la sustitución del subcontratista de que se trate cuando la exclusión del contratista principal sea obligatoria en dichos casos.
Allerdings sollte ausdrücklich auch dargelegt werden, dass öffentliche Auftraggeber verpflichtet sein können, die Ersetzung des betreffendenUnterauftragnehmers zu verlangen, wenn der Ausschluss von Hauptauftragnehmern in denselben Fällen verpflichtend wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se debe establecerse también explícitamente que los poderes adjudicadores pueden estar obligados a exigir la sustitución del subcontratista de que se trate cuando la exclusión del contratista principal sea obligatoria en dichos casos.
Allerdings sollte ausdrücklich auch dargelegt werden, dass öffentliche Auftraggeber verpflichtet sein können, die Ersetzung des betreffendenUnterauftragnehmers zu verlangen, wenn der Ausschluss von Hauptauftragnehmer in denselben Fällenverpflichtend wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
subcontratistaSubunternehmers informiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el licitador informe al Comité de Adquisiciones de la identidad y funciones específicas de todos los miembros de la cooperativa y de cada subcontratista.
der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische(n) Rolle(n) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmersinformiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) el licitador informe al Comité de Adquisiciones de la identidad y funciones específicas de todos los miembros de la cooperativa y de cada subcontratista .
d ) der Bieter den Beschaffungsausschuss über die Identität und die spezifische ( n ) Rolle ( n ) aller Mitglieder eines Gemeinschaftsunternehmens und jedes Subunternehmersinformiert .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
subcontratistaSubunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el importe máximo del préstamo no puede superar el total de los costes salariales anuales del beneficiario (incluidas las cargas sociales y el coste del personal que trabaje en el recinto de la empresa pero figure en la nómina de un subcontratista) para 2008.
der Kreditbetrag übersteigt nicht die Lohnsumme des begünstigten Unternehmens (einschließlich Sozialversicherungsbeiträgen und Kosten für Personal, die am Standort des Unternehmens arbeiten, aber auf der Lohn- und Gehaltsliste von Subunternehmen stehen) für das Jahr 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de este proyecto de construcción, la empresa subcontratista responsable Tecozam encargó a Doka España el suministro del encofrado para la construcción de un viaducto de 1079 metros de longitud.
Doka España wurde im Rahmen dieses Bauvorhabens vom verantwortlichen Subunternehmen Tecozam mit der Schalungslieferung für den Bau eines 1079 Meter langen Viadukts beauftragt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
subcontratistaUnterauftragnehmerhaftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo era tan importante el asunto de la responsabilidad del subcontratista para muchos de nosotros en esta Cámara.
Aus ebendiesem Grund war die Unterauftragnehmerhaftung für viele von uns in diesem Parlament äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones entre el Parlamento Europeo y el Consejo han servido para especificar el concepto de subcontratista, al que se le puede exigir responsabilidad, y para establecer la cantidad de salarios con efecto retroactivo que el empleador tiene que satisfacer.
In den Verhandlungen zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat konnte das Konzept der Unterauftragnehmerhaftung geklärt und die Höhe der durch den Arbeitgeber rückwirkend zu leistenden Zahlungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subcontratistaUnterauftragnehmer tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que el empleador sea un subcontratista, los Estados miembros también se asegurarán de que el contratista de quien el empleador sea subcontratista directo pueda ser considerado responsable solidario o subsidiario.
ES
Handelt es sich bei dem Arbeitgeber um einen Unterauftragnehmer, tragen die Mitgliedstaaten zudem dafür Sorge, dass der Auftragnehmer, dessen unmittelbarer Unterauftragnehmer der Arbeitgeber ist, neben oder an Stelle des Arbeitgebers haftbar gemacht wird.
ES
Rheinmetall International Engineering, en calidad de proveedor único, planifica y construye plantas industriales como contratista principal o subcontratista.
Su consulta se almacena y procesa en el servidor de nuestro subcontratista, European Service Network, y puede también enviarse por correo electrónico al funcionario responsable de su contestación.
ES
Ihre Anfrage wird auf dem Server unseres Auftragnehmers European Service Network (ESN) gespeichert und möglicherweise per E-Mail an den EU-Mitarbeiter weitergeleitet, der für die Beantwortung zuständig ist.
ES
La cláusula sobre aspectos de la seguridad incluirá asimismo las disposiciones que exigirán del contratista o subcontratista el cumplimiento de los estándares mínimos que se establecen en la presente Decisión.
Die Geheimschutzklausel enthält die Bestimmungen, mit denen der Auftragnehmer beziehungsweise Finanzhilfeempfänger verpflichtet wird, die Mindeststandards dieses Beschlusses einzuhalten.
Tras el asentamiento de la planta de Volkswagen y a lo largo de los años siguientes gracias a la industriasubcontratista, Puebla se fue desarrollando cada vez más para convertirse en uno de los centros industriales más importantes de México.
Nach der Ansiedlung des Volkswagenwerkes und im Verlauf der folgenden Jahre dann durch die Zulieferindustrie entwickelte sich Puebla immer mehr zu einem der bedeutendsten Industriezentren von Mexico.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Relaciones con proveedor/subcontratistas Los subcontratistas serán evaluados y seleccionados por su capacidad para hacer el trabajo requerido de manera competitiva y cumplir con el código de conducta de Seco®.
Beziehungen zu Lieferanten/Unterlieferanten Unterlieferanten werden aufgrund ihrer Fähigkeiten, den jweiligen Auftrag wettbewerbsfähig und unter Einhaltung des Seco Verhaltenskodex ausführen zu können, beurteilt und ausgewählt.
En materia de investigación, el programa marco de investigación y desarrollo (PCRD) privilegia la actividad principal de los grandes industriales y de sus subcontratistas de capacidad.
Auf dem Gebiet der Forschung ist das Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung (FTE) vornehmlich auf das Kerngeschäft der großen Industrieunternehmen und die Auftragsvergabe zur Kapazitätserweiterung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el ponente refuerza las disposiciones sobre subcontratas y exige que las normas sobre estándares económicos, financieros y sociales se apliquen plenamente a las empresas subcontratistas.
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat sich einstimmig dagegen ausgesprochen, die Immunität von Daniel Marc COHN-BENDIT (GRÜNE/EFA, F) aufzuheben.
Korpustyp: EU DCEP
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
Der Präsident bezeichnete das wirtschaftliche System der EU als "ein System des unterdrückten Marktes und der kontinuierlichen Stärkung der zentralen Lenkung der Wirtschaft".
Korpustyp: EU DCEP
Además, este impuesto también afectaría a las transacciones de las empresas no especulativas, en gran número de proveedores y subcontratistas internacionales.
Darüber hinaus würde sich eine solche Steuer auch auf nichtspekulative Geschäftsvorgänge auswirken, insbesondere in modernen Produktionsprozessen, an denen eine große Zahl von internationalen Zulieferern und Subunternehmern beteiligt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando demostrado que la producción de artículos y calzado deportivos está organizada a través de un complejo sistema internacional de subcontratistas y proveedores,
in der Erwägung, dass die Produktion von Sportbekleidung und Schuhen der Athleten offenkundig über ein umfangreiches internationales System von Subunternehmern und Zulieferern organisiert ist,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, declara que la ayuda la gestionarán organizaciones internacionales como las agencias de las Naciones Unidas y el Banco Mundial, distintas ONG y subcontratistas del sector privado.
Außerdem erklärt sie, dass die Hilfe von internationalen Organisationen wie beispielsweise von Einrichtungen der Vereinten Nationen und der Weltbank, NRO und Vertragsnehmern aus dem privaten Sektor verwaltet werden wird.
Korpustyp: EU DCEP
El diputado holandés abogó por un papel central de las Naciones Unidas y apostilló que " no vamos a intervenir en calidad de subcontratistas ".
Danach sei man nicht mehr in der Lage gewesen, politisch zu agieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, toda la provincia está inmersa en una profunda crisis, que afecta a las industrias más importantes del territorio y también a pequeñas empresas conexas y subcontratistas.
Heute steckt die gesamte Provinz in einer tiefen Krise, von der die Großindustrien des Gebietes sowie die kleineren damit verbundenen nachgelagerten Betriebe betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Si el empleador de un inmigrante en situación irregular es un subcontratista, el contratista principal y los intermediarios también serán considerados responsables.
Darüber hinaus sind in schweren Fällen, also etwa der andauernden oder kontinuierlich wiederholten Zuwiderhandlung, wirksame, angemessene und abschreckende strafrechtliche Sanktionen vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta clarificación necesaria pone de manifiesto que la autoasistencia no podrá realizarse por subcontratistas y que deberá ajustarse a los criterios de la presente directiva.
Diese notwendige Klarstellung verdeutlicht, dass die Selbstabfertigung nicht von Subunternehmern durchgeführt werden darf und den Kriterien dieser Richtlinie entsprechen muss.
Korpustyp: EU DCEP
4) ¿Podría la Comisión indicar si empresas subcontratistas se han ocupado de la distribución en los distintos Estados miembros y con qué costes?
darlegen kann, welche Leistungen von dieser Stiftung, die den Zuschlag erhalten hat, erbracht worden sind; 4.
Korpustyp: EU DCEP
Estoy satisfecho con la independencia y la integridad del trabajo realizado por el contratista, el Instituto Suizo, y el subcontratista, el de la Universidad de Salford.
Ich habe keinerlei Zweifel an der Unabhängigkeit und Objektivität der Arbeit des Vertragnehmers, des Schweizerischen Instituts, und des Untervertragnehmers, des Centre for the Study of Gambling der Universität Salford.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es así especialmente en el ámbito transfronterizo, en el que puede haber distintos niveles de subcontratistas en distintos Estados miembros y sujetos a diferentes leyes.
Dies ist besonders bei grenzüberschreitenden Beziehungen der Fall, bei denen über verschiedene Mitgliedstaaten hinweg mehrere Subunternehmerebenen etabliert werden können, die jeweils unterschiedlichen Rechtsräumen unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se han tenido en cuenta cuestiones de interés común para el futuro, como la educación, la investigación y las condiciones de trabajo en las cadenas de subcontratistas.
Themen von gemeinsamem Interesse für die Zukunft wurden ebenfalls abgesteckt, so Bildung, Forschung und Arbeitsbedingungen innerhalb von Ketten von Zulieferern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, somos muy conscientes de que, en todo el mundo, el desarrollo de técnicas y organizaciones implica un número cada vez mayor de subcontratistas.
Natürlich sind wir uns dessen bewusst, dass die Entwicklung von Techniken und Organisationen weltweit eine wachsende Anzahl von Subunternehmern erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y todo lo que tendiera a separar ambas economías afectaría gravemente a la cooperación israelí-palestina, incluidos las joint ventures, los subcontratistas palestinos y los exportadores palestinos.
Und alles, was auf eine Teilung der beiden Wirtschaften hinausläuft, würde der israelisch-palästinensischen Zusammenarbeit, darunter auch den Joint-ventures, den palästinensischen Zulieferern und Exporteuren, Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, la Comisión era subcontratista de los Estados miembros que estaban aportando dinero a la Convención de Lomé y la Comisión administraba ese dinero.
Mit anderen Worten, die Kommission sei Subkontraktor für Mitgliedstaaten, die Gelder in diesen Fonds einzahlten, und sie verwalte diese Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las autoridades españolas estiman que el proyecto contribuye al desarrollo de una red de subcontratistas capaces de trabajar en un ámbito muy avanzado.
Schließlich meint Spanien, das Projekt werde zur Entwicklung eines Netzes von Zulieferern führen, die imstande sind, in einem sehr hoch entwickelten Bereich zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información y trámites necesarios para la evaluación de las condiciones mínimas de carácter económico y técnico a las que deberá ajustarse el subcontratista.
Angaben und erforderliche Formalitäten zur Beurteilung der Frage, ob dieser die wirtschaftlichen und technischen Mindestanforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La expresión «nuevos pedidos» se refiere a bienes y servicios que la unidad de observación ha de suministrar, incluyendo los procedentes de subcontratistas.
Der Auftragseingang bezieht sich auf die von der Beobachtungseinheit zu liefernden Waren und Dienstleistungen, einschließlich solcher, die von Nachunternehmern stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reducción será perjudicial tanto para la competitividad del sector como para los productores y los propietarios de maquinaría subcontratistas, para quienes no está prevista ninguna indemnización.
Eine solche Senkung ist schädlich sowohl für die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors als auch für die Erzeuger sowie die Besitzer und Lohnunternehmen selbst, für die keine Entschädigung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La compañía se puso en marcha como un subcontratista óptico especializado para grandes compañías británicas, incluidas Rolls Royce, Vickers, Ferranti y GEC.
Zu Beginn arbeitete die Firma im Optikbereich als spezialisierter Sub-Unternehmer führender britischen Marken wie Rolls Royce, Vickers, Ferranti und GEC.
Exigimos a nuestros proveedores, agentes, subcontratistas y a sus empleados que demuestren honestidad, integridad y justicia, y que respeten nuestras normas, las cuales no son negociables.
Wir erwarten von unseren Lieferanten, Zwischenhändlern, Zulieferern und ihren Mitarbeitern Ehrlichkeit, Integrität und Fairness sowie die Einhaltung unserer nicht verhandelbaren Standards.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones y subcontratistas que hayan sido inspeccionados y evaluados en nombre de una certificadora están incluidos en el anexo de un certificado de alcance.
Lohnverarbeiter und weitere Betriebsstätten, die im Auftrag eines zertifizierten Betriebs im Rahmen von dessen Zertifizierung inspiziert wurden, werden im Anhang des Konformitätszertifikats aufgeführt.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Cada vez más, dejar de descuento, sino también sus productos de marca propia en sus propias plantas de fabricación o subcontratistas en virtud de tratados de producir.
Es gehört nicht zu den Gewohnheiten von Esa Lehtonen, die verschiedenen Unterlieferanten zu beaufsichtigen, wenn etwas auf der Baustelle nicht funktioniert, erfährt er dies aber schnell.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
La transferencia de conocimientos puede resultar compleja y presentar muchos desafíos, y generalmente nadie tiene tiempo de capacitar a los nuevos empleados o subcontratistas.
Primero, la Comisión considera que aceptar este razonamiento sería dar una ocasión fácil de eludir la limitación: HSY, en lugar de firmar contratos con los subcontratistas, pediría a los armadores que los firmaran ellos, con lo que no habría contrato entre HSY y los subcontratistas.
Erstens: Nach Auffassung der Kommission wäre die Annahme dieser Begründung ein einfacher Weg, die Begrenzung zu umgehen: Anstatt mit den Subunternehmern Verträge zu unterschreiben, würde die ΗSY die Unterschrift der Schiffseigner verlangen, mit dem Ergebnis, dass es keine Verträge zwischen HSY und den Subunternehmern gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en la medida en que la Comisión ha pagado a CESD-Communautaire los servicios prestados, la Comisión no tiene conocimiento de que exista motivo alguno que impida a CESD-Communautaire pagar los importes que adeude a sus subcontratistas.
Insoweit die Kommission CESD-Communautaire für die erbrachten Leistungen bezahlt hat, spricht nach Kenntnis der Kommission allerdings nichts dagegen, dass CESD-Communautaire Beträge auszahlt, die es seinen Subunternehmern schuldet.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, en el ejemplo mencionado, cada Estado miembro debe determinar la forma en que ha de percibirse el IVA y las obligaciones que debe cumplir cada subcontratista en su territorio.
In dem genannten Beispiel bestimmt daher jeder einzelne Mitgliedstaat, wie die Mehrwertsteuer zu erheben ist und welchen Verpflichtungen jeder Untervertragsnehmer auf seinem Hoheitsgebiet genügen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a los fabricantes europeos a que observen las normativas de la UE en materia de seguridad y salud tanto en sus plantas de la UE como en terceros países, también si recurren a subcontratistas;
fordert die europäischen Hersteller mit Nachdruck auf, die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der EU sowohl in ihren Anlagen in der EU als auch in Drittländern aufrechtzuerhalten, auch wenn sie die Dienste von Subunternehmern in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Libia, a la que se acusa regularmente de la violación de los derechos humanos, va camino de convertirse en uno de los principales «subcontratistas» de la UE en materia de filtrado de los migrantes que llegan desde África meridional.
Libyen, das regelmäßig Gegenstand von Vorwürfen wegen Menschenrechtsverletzungen ist, entwickelt sich zu einem der wichtigsten Verbündeten der Europäischen Union im Hinblick auf die Filterung der aus dem Süden Afrikas eintreffenden Migranten.
Korpustyp: EU DCEP
La jurisprudencia del TJCE ha permitido reafirmar los derechos sociales de los trabajadores desplazados en la UE, pero ¿de qué sirven estos derechos si la Unión Europea no dispone de la legislación necesaria para paliar las carencias de los subcontratistas?
Durch die Rechtsprechung des EuGH sind die sozialen Rechte von entsandten Arbeitnehmern in der EU zwar gestärkt worden, aber welche Wirksamkeit haben diese Rechte, wenn die Europäische Union nicht die nötigen Rechtsvorschriften beschließt, um bei Ausfällen von Subunternehmern Abhilfe zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
En toda la Unión Europea, las empresas contratantes tienden cada vez más a recurrir a sucesivos subcontratistas de otros países miembros de la Unión y los casos de trabajadores desplazados impagados se multiplican.
Überall in der Europäischen Union greifen die Auftraggeber immer öfter auf mehrere Stufen von Subunternehmern zurück, die aus anderen Mitgliedstaaten der Union kommen, und die Fälle von nicht bezahlten entsandten Arbeitern vervielfachen sich.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia acaba de condenar a los operadores de servicios postales por "trabajo por cuenta ajena oculto" ; habían impuesto a sus trabajadores el estatuto de subcontratistas que debían soportar las cargas sociales.
Erst kürzlich wurden Anbieter im Bereich von Postpaketdiensten wegen „verschleiert Beschäftigten“ verurteilt: sie hatten ihre Beschäftigten gezwungen, das Statut von Subunternehmern anzunehmen, und damit die Soziallasten auf sie abgewälzt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no tiene pues relaciones con la empresa general, ni tampoco con los subcontratistas y proveedores de ésta, de los que aparentemente dependían las doce personas detenidas en la obra en cuestión.
Der Rat hat daher weder Beziehungen zum Generalunternehmen noch zu den Subunternehmern oder den Lieferanten des Generalunternehmens, bei dem die zwölf auf der betreffenden Baustelle festgenommenen Bauarbeiter anscheinend beschäftigt waren.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se creen posibilidades basadas en el Derecho comunitario y en el modelo holandés, que regulen la responsabilidad de los contratistas y subcontratistas de forma más mancomunada y solidaria;
fordert die Schaffung EU-rechtskonformer Möglichkeiten, die beispielsweise am sogenannten holländischen Modell orientiert die Haftung von Generalunternehmer und Subunternehmern solidarischer und gesamtschuldnerischer gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Esta noche hablamos de Vélizy y de Stuttgart, pero también de Brno en la República Checa y de Setúbal en Portugal, así como de numerosos subcontratistas en toda Europa.
Heute Abend sprechen wir über Vélizy und Stuttgart, aber auch über Brno in Tschechien und Setúbal in Portugal sowie über zahlreiche Zulieferfirmen in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación judicial también garantizará que una compañía matriz no pueda evadir sus responsabilidades respecto a las acciones de una de sus filiales o de un subcontratista cuando haya incumplido las normas medioambientales o sociales.
Die justizielle Zusammenarbeit wird ebenfalls dafür sorgen, dass ein Mutterunternehmen bei Verstößen durch eine ihrer Tochtergesellschaften oder durch ein Zulieferunternehmen gegen Umwelt- und Sozialvorschriften sich nicht aus der Verantwortung stehlen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según usted, Señor Comisario, ¿Cómo podrán los fabricantes de automóviles aplicar sus garantías, hacer respetar sus normas de calidad y, llegado el caso, proceder a operaciones de rappel, si ya no tienen más que un vínculo indirecto con los subcontratistas?
Wie können die Autohersteller Ihrer Meinung nach, Herr Kommissar, ihre Garantiezusagen umsetzen, ihre Qualitätsnormen durchsetzen und gegebenenfalls Rückrufaktionen durchführen, wenn sie nur noch indirekte Beziehungen zu diesen Nachauftragnehmern haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hemos tenido conocimiento de muchos casos de irregularidades, de no respeto de la Carta de los derechos sociales de los trabajadores tanto en el Parlamento Europeo como, en particular, en las empresas subcontratistas.
Uns sind nun aber zahlreiche Fälle von Unregelmäßigkeiten zu Ohren gekommen, so die Nichteinhaltung der Charta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer innerhalb des Europäischen Parlaments und vor allem in Zulieferunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos aceptar las consecuencias para el empleo entre los proveedores y subcontratistas, las consecuencias económicas para las regiones y la pérdida de conocimientos técnicos y de competencia de las plantas si sus actividades se desplazan a otro lugar?
Die Arbeitsplatzverluste bei den Lieferanten und Subunternehmern und die wirtschaftlichen Folgen für die Regionen sind nicht hinzunehmen, genauso wenig wie der Verlust an Know-how und Fachwissen, wenn Standorte stillgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de la capacidad repercutirá negativamente también en las listas de pedidos de la industria de la construcción naval, lo cual se dejará notar a su vez en los astilleros y entre los subcontratistas de toda la Unión Europea.
Die Verringerung der Kapazität senkt auch die Bestellungen in der Schiffbauindustrie, wodurch die Beschäftigungsmöglichkeiten sowohl auf den Werften als auch bei den Zulieferern in der gesamten Europäischen Union verringert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante porque pone de manifiesto que los cierres de las grandes factorías tienen consecuencias especialmente negativas para el conjunto de subcontratistas creado por las mismas, así como para el territorio en que operan dichas factorías.
Sie ist wichtig, weil darin gezeigt wird, wie die Stillegung großer Werke zu besonders negativen Auswirkungen in ihrem Umfeld und in dem Bereich, in dem diese großen Werke tätig sind, führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas relativas a la formación de todo el personal, incluido el personal de las empresas subcontratistas me parecen esenciales, porque tras varios accidentes se ha hecho evidente la falta de formación y de información existentes.
Die Änderungsvorschläge hinsichtlich der Schulung aller Beschäftigten, auch in den Zulieferbetrieben, halte ich für wesentlich, denn es hat sich bei mehreren Unfällen erwiesen, dass mangelnde Schulung und Information eine der Ursachen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se constató que parte del negocio relacionado con el producto investigado no estaba incluido en la contabilidad oficial y que determinadas operaciones de montaje eran realizadas por subcontratistas no oficiales.
Ferner stellte die Kommission fest, dass ein Teil der Geschäfte, die sich auf die untersuchte Ware bezogen, nicht in der offiziellen Buchführung enthalten war und dass bestimmte Montagevorgänge von nicht gemeldeten Subunternehmern ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alrededor del mundo, más de 30 millones de puestos de trabajo se hallan amenazados por la deslocalización, sin mencionar los 30 millones de puestos de trabajo imputables a los subcontratistas.
Weltweit sind über 30 Millionen Arbeitsplätze von Verlagerungen bedroht, und dazu kommen noch 30 Millionen Arbeitsplätze von Unterlieferanten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OSSI determinó que la Misión de las Naciones Unidas de la República Democrática del Congo (MONUC) no había establecido controles para asegurar que el subcontratista de raciones alimentarias entregara la cantidad total de raciones contratada.
Das AIAD stellte fest, dass die Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) keine Kontrollen eingeführt hatte, um sicherzustellen, dass ihr Verpflegungsauftragnehmer seine vertraglichen Lieferverpflichtungen in vollem Umfang erfüllte.
Korpustyp: UN
Estas partes han señalado, en su mayoría, que no conviene que la Comisión ponga en peligro, mediante una decisión negativa, el empleo de miles de subcontratistas que trabajan para ABX.
Diese Beteiligten haben in der Mehrzahl den Wunsch geäußert, die Kommission möge mit einer eventuell negativen Entscheidung nicht die Arbeitsplätze von Tausenden von Zulieferern von ABX gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de reestructuración de 2009 explica que un incremento de la eficiencia productiva y una cooperación más frecuente con los subcontratistas harán que se necesite un menor número de trabajadores en el astillero.
Im Umstrukturierungsplan von 2009 wurde erläutert, dass die Steigerung der Produktionseffizienz und häufigere Kooperation mit Nachauftragnehmern den Arbeitskräftebedarf der Werft verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el uso del índice de coste anual de una hora/hombre según los libros oficiales de HSY sobreestima el coste por hora/hombre de los trabajadores empleados por los subcontratistas.
Daher werden durch die Anwendung des Jahreskostenkoeffizienten der Arbeitsstunde, der sich aus den von der HSY selbst geführten amtlichen Büchern ergibt, die Arbeitsstundenkosten von Arbeitnehmern, die bei den Subunternehmern beschäftigt sind, zu hoch eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ponente de opinión considera que se necesitan más recursos humanos para garantizar la correcta transición de responsabilidades de las autoridades nacionales de aviación sin excesiva dependencia de las mismas ni de los subcontratistas.
Die Verfasserin ist der Ansicht, dass eine weitere personelle Aufstockung erforderlich ist, um eine reibungslose Übertragung der Verantwortlichkeiten von den nationalen Luftfahrtbehörden zu gewährleisten, ohne von ihnen und Auftragnehmern übermäßig abhängig zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para garantizar que las relaciones entre expedidores, transitarios, clientes principales y subcontratistas se regulen mediante la adopción de contratos vinculantes que posibiliten el control de la observancia del presente Reglamento.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, damit sichergestellt ist, dass die Beziehungen zwischen Verladern, Spediteuren, Hauptauftraggebern und Subunternehmern durch die Annahme von verbindlichen Verträgen geregelt sind, die die Überprüfung der Einhaltung dieser Verordnung ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Debería incluir un código de ética de los inversionistas, así como una fórmula para compartir los costos de implementación de tales estándares entre el Estado, los operadores extranjeros y los subcontratistas locales.
Es sollte Verhaltensregeln für Investoren einbinden sowie eine Formel, um die Kostenübernahme für die Umsetzung derartiger Standards zwischen dem Staat, den ausländischen Investoren und den örtlichen Subunternehmern zu regeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el plan se reconocía que se tendrían que desarrollar los conocimientos técnicos especializados imprescindibles para la construcción de buques off-shore y que la producción se llevaría a cabo con subcontratistas en los primeros años.
In dem Plan wurde auf die Notwendigkeit des Insourcing von zum Bau von Offshore-Schiffen notwendigem Know-how und der Aufnahme der Produktion in den ersten Jahren unter Beteiligung von Nachauftragnehmern hingewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este concepto puede ser también usado cuando visitas o subcontratistas necesiten actualizar sus permisos de acceso debido por ejemplo a una ampliación de su estancia o acceso a nuevas estancias.
ES
Dasselbe Konzept kann auch dann eingesetzt werden, wenn Besucher und Lieferanten neue Zutrittsrechte benötigen, zum Beispiel für eine Verlängerung ihres Aufenthalts oder den Zugang zu anderen Räumen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de que los servicios que usted nos ha solicitado los realicen subcontratistas o agentes, nuestros socios quedan obligados a manipular los Datos confidencialmente y conforme a las disposiciones legales únicamente a los efectos de estos servicios.
In dem Fall, dass Lieferanten oder Vertreter den von Ihnen geforderten Service ausüben, sind unsere Partner dazu verpflichtet Ihre Daten vertrauensvoll und in Übereinstimmung mit den gesetzlichen Bestimmungen und nur für den Zweck dieser Serviceausübung zu nutzen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Tras el asentamiento de la planta de Volkswagen y a lo largo de los años siguientes gracias a la industria subcontratista, Puebla se fue desarrollando cada vez más para convertirse en uno de los centros industriales más importantes de México.
Nach der Ansiedlung des Volkswagenwerkes und im Verlauf der folgenden Jahre dann durch die Zulieferindustrie entwickelte sich Puebla immer mehr zu einem der bedeutendsten Industriezentren von Mexico.
Sachgebiete: auto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durante esta fase, FatDUX asume más de un papel consultivo ya que este trabajo por lo general es manejado por el propietario de sitio, una agencia de publicidad, la casa web, u otro subcontratista especializado.
Während dieser Phase nimmt FatDUX eher eine ratgebende Rolle ein, da diese Arbeit normalerweise vom Seitenbetreiber, einer Werbeagentur, einer Internet-Agentur oder ähnlichen Experten durchgeführt wird.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Como fabricante de una amplia gama de máquinas-herramienta CNC para el torneado y el fresado, SPINNER suministra máquinas a pequeñas y grandes empresas subcontratistas en todo el mundo.
DE
SPINNER als Hersteller eines umfangreichen Programms an CNC-Werkzeugmaschinen im Drehen und Fräsen beliefert weltweit Lohnfertigungsbetriebe von klein bis groß mit Maschinen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
La plataforma de subcontratación de CNC ofrece una pequeña selección de empresas subcontratistas recomendadas y altamente cualificadas que disponen de la capacidad de fabricar piezas en máquinas-herramienta por CNC de SPINNER.
DE
Die Plattform CNC-Lohnfertigung bietet eine kleine Auswahl von empfohlenen Lohnfertigungsbetrieben hoher Qualifikation die auf SPINNER-CNC-Werkzeugmaschinen Ihre Werkstücke fertigen können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto tourismus
Korpustyp: Webseite
Tengan políticas claras y se las hagan conocer a sus propios empleados, subcontratistas y proveedores. Dichas políticas deben prohibir expresamente cualquier forma de soborno o corrupción y deben requerir que la compañía mantenga registros y libros precisos y completos.
Über klare Richtlinien zu verfügen, die Sie Ihren eigenen Mitarbeitern, Subunternehmern und Anbietern vermitteln und die ausdrücklich jegliche Form der Bestechung und Korruption untersagen und von Ihnen verlangen, korrekte und vollständige Unternehmensbücher und -unterlagen zu führen.
Todo convenio o contrato celebrado de conformidad con el presente Reglamento establecerá expresamente que la Comisión o el Tribunal de Cuentas podrán controlar, mediante verificación de documentos o inspección in situ, a todos los contratistas y subcontratistas que hayan percibido fondos comunitarios.
In jedem aufgrund dieser Verordnung geschlossenen Finanzierungsvertrag oder -abkommen wird ausdrücklich vorgesehen, dass die Kommission und der Rechnungshof ihre Kontrollbefugnisse im Hinblick auf Dokumente und Einrichtungen aller Auftragsnehmer und Unterauftragsnehmer, die Mittel der Gemeinschaft erhalten haben, ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
Se reafirma en que no está involucrado en modo alguno en los varios pleitos en curso entre el promotor del edifico Louise Weiss y sus subcontratistas y arquitectos; por lo tanto, considera que los costes ocasionados por la resolución de dichos pleitos no deben incluirse en el coste final de inversión del edificio;
bekräftigt seine Position, wonach es in keiner Weise an den diversen Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Projektträger des Louise-Weiss-Gebäudes und seinen Subunternehmern und Architekten beteiligt ist; vertritt daher die Auffassung, daß etwaige mit der Beilegung dieser Streitigkeiten verbundene Kosten nicht Bestandteil der endgültigen Investitionskosten des Gebäudes sein sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Además, se refuerzan las disposiciones relativas a los subcontratistas (enmiendas 4 y 8), así como las relativas al procedimiento en caso de ofertas anormalmente bajas (enmiendas 34 y 41) en lo que se refiere al cumplimiento de las normas de política social y de empleo.
Zusätzlich werden die Bestimmungen zu Unteraufträgen (Änderungsanträge 4 und 8) sowie zum Verfahren bei ungewöhnlich niedrigen Anboten (Änderungsanträge 34 und 41) hinsichtlich der Überprüfung auf die Einhaltung sozial- und beschäftigungspolitischer Normen verstärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos efectos positivos pueden combinarse con la lucha contra el efecto invernadero si se adoptan medidas apropiadas para internalizar el coste en GEI emitidos en el conjunto de la cadena, de los subcontratistas al productor final, y de éste a los consumidores.
Diese positiven Auswirkungen lassen sich mit der Bekämpfung des Treibhauseffekts verbinden, sofern geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die durch die entstandenen Treibhausgase bedingten Kosten in der gesamte Wertschöpfungskette zu berücksichtigen, also von den Zulieferbetrieben über die Endhersteller bis zu den Verbrauchern.
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio anterior realizado por el Partido Socialista entre los subcontratistas de la región de La Haya, muchas empresas constructoras también se están viendo seriamente perjudicadas por la competencia desleal de los países de la Europa oriental; los sindicatos neerlandeses organizaron una campaña de protesta contra esta en marzo.
Einer von der Sozialistischen Partei unter den Bauunternehmern in der Region Den Haag durchgeführten Studie zufolge bedeutet der unlautere Wettbewerb aus den osteuropäischen Ländern, gegen den die niederländischen Gewerkschaften im März eine Kampagne geführt haben, auch für viele Baufirmen massive Beeinträchtigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peor aún, se ven dibujadas en el proyecto las líneas maestras de un mundo en el que las multinacionales serían los máximos protagonistas y en el que los Estados quedarían en cierto modo reducidos a subcontratistas para cuestiones de seguridad local.
Schlimmer noch, in dem Entwurf zeichnen sich die Kraftlinien einer Welt ab, in der die Multis die Hauptrolle spielen und die Mitgliedstaaten auf die Rolle von Zulieferern in Fragen der lokalen Sicherheit beschränkt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, nos ha llegado un magnífico aliento de humanidad del encuentro con los sindicalistas que organizaron este verano en una huelga, ilegal, de solidaridad con los 800 trabajadores y trabajadoras inmigrantes de la empresa subcontratista americana Gate Gourmet, que acababan de ser despedidos en bloque para dejar sitio a trabajadores más baratos.
Ein wundervoller Eindruck von Menschlichkeit ging hingegen von dem Treffen mit den Gewerkschaftlern aus, die in diesem Sommer bei British Airways einen illegalen Solidaritätsstreik mit den 800 ausländischen Beschäftigten der US-amerikanischen Zulieferfirma Gate Gourmet organisiert hatten, die alle entlassen worden waren, um durch andere, billigere Arbeitnehmer ersetzt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi profunda solidaridad para con los miles de asalariados de Renault, que han sido totalmente marginados de las trágicas decisiones de su dirección, así como para con todos los trabajadores de las empresas subcontratistas, que sufrirían, por tanto, las terribles consecuencias económicas de este cierre.
Ich möchte den Tausenden von Renaultarbeitern, die von den Beschlüssen der Unternehmensleitung überrascht wurden, meine Solidarität zum Ausdruck bringen, und allen Arbeitern der Zulieferbetriebe, die ebenfalls die dramatischen Folgen der Werksschließung tragen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por carta de 23 de octubre de 2007, el proveedor hizo saber a De Poli que debido a una escasez de materias primas en el mercado y al consiguiente retraso en la entrega por parte de los subcontratistas, la caja de cambios no podía entregarse en la fecha prevista.
Mit Schreiben vom 23. Oktober 2007 teilte der Lieferant De Poli mit, dass das Getriebe wegen einer Rohstoffverknappung auf dem Markt mit entsprechenden Lieferverzögerungen von Zulieferern nicht termingerecht ausgeliefert werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
el contrato celebrado por un contratista de la SGC con otro contratista (denominado «subcontratista») para el suministro de bienes, la ejecución de obras o la prestación de servicios cuya ejecución exija o implique el acceso a ICUE o la creación de dicha información. «Sistema de información y comunicaciones» (SIC) —
eine ordnungsgemäß ermächtigte Person, die nachweislich Kenntnis von Verschlusssachen haben muss und die im Besitz einer EU-VS ist und dementsprechend für deren Schutz verantwortlich ist; „Dokument“: jede aufgezeichnete Information, unabhängig von ihrer materiellen Form oder ihren Merkmalen; „EU-Verschlusssachen“ (EU-VS) —