Metabo se subdividió en individuales divisiones dentro de fracciones independientes, por lo que creó pequeñas compañías dentro de la misma compañía.
ES
Las rentas de inversión deben subdividirse en inversión directa, inversión de cartera y otra inversión.
Das Vermögenseinkommen sollte in die Positionen Direktinvestitionen, Wertpapieranlagen und sonstige Kapitalanlagen gegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las descripciones se subdividen en seis niveles de referencia (A1 a C2) y, marcando una pauta para el aprendizaje y la enseñanza de todas las lenguas, han recibido gran aceptación a nivel mundial.
DE
Die Beschreibungen gliedern sich in sechs Referenzniveaus (A1-C2) und haben als wichtige Eckpfeiler für das Lernen und Lehren aller Sprachen weltweit eine breite Akzeptanz gefunden.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los créditos se especializarán por títulos y capítulos; los capítulos se subdividirán a su vez en artículos y partidas.
Sämtliche Mittel werden nach Titeln und Kapiteln sachlich gegliedert. Die Kapitel werden nach Artikeln und Posten gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de la respuesta de la Oficina, en la que se afirma que el presupuesto de 2012 ya está subdividido en artículos y partidas;
nimmt die Antwort des Büros zur Kenntnis, sein Haushaltsplan für 2012 sei bereits nach Titeln und Kapiteln gegliedert;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa Específico «Cooperación» se subdivide en nueve campos temáticos dotados de autonomía operativa, que no afectan a la coherencia ni consistencia de éste y permiten la aplicación de enfoques interdisciplinarios en temas de investigación de interés común.
Das Programm „Zusammenarbeit“ gliedert sich in neun Teilprogramme, die in operationeller Hinsicht eigenständig und gleichzeitig kohärent und folgerichtig sind und gemeinsame themenübergreifende Ansätze für Forschungsthemen von gemeinsamem Interesse ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
subdividirunterteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera comenzar mis observaciones diciendo que acojo con beneplácito la decisión adoptada esta semana por el Gobierno irlandés de subdividir el país para los fines de la asignación de los Fondos estructurales de la UE durante el período 2000-2006.
Zu Beginn meiner Bemerkungen möchte ich sagen, daß ich die Entscheidung der irischen Regierung in dieser Woche, das Land zum Zweck der Erlangung von EU-Strukturfonds im Zeitraum 2000-2006 zu unterteilen, begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos subdividir la población en aquellos que pudieron huir a tiempo y esperan ahora a que avance la reconstrucción para regresar, y aquellos que permanecieron allí y han sufrido; a éstos no podemos decirles «construid» hasta que los otros vean que se puede regresar.
Wir können auch die Bevölkerung nicht unterteilen in diejenigen, die rechtzeitig fliehen konnten und jetzt warten, daß der Wiederaufbau vorankommt, um dann zurückzukehren, und diejenigen, die da geblieben sind und gelitten haben; denen können wir jetzt nicht sagen "baut mal auf" , bis die anderen sehen, man kann wieder zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique la subdivisión, las RSHAO deberán especificar qué procesos se van a subdividir y según qué principios.
Wird eine Unterteilung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze dabei zugrunde gelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la subdivisión, la RCHAP deberá especificar qué procesos se van a subdividir y los principios en los que debería basarse tal subdivisión.
Bei Unterteilung muss die PEFCR-Regel spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze bei dieser Unterteilung eingehalten werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a los Estados miembros a subdividir cada una de las clases establecidas en los puntos 1 y 2 en un máximo de tres subclases.
Die Mitgliedstaaten dürfen jede der unter den Nummern 1 und 2 vorgesehenen Klassen in höchstens drei Untergruppen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros estarán autorizados a subdividir el precio comunicado de cada una de las clases de conformación y de estado de engrasamiento contempladas en el anexo V, letra C(III), apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, en función del peso.
Die Mitgliedstaaten werden jedoch ermächtigt, die Preise für jede der im Anhang V Teil C Abschnitt III Absatz 1 beschriebenen Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen nach Gewichtskriterien zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán subdividir su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche bzw. Grundflächen nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien in Teilgrundflächen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán subdividir su respectiva SNG en subsuperficies básicas, con arreglo a criterios objetivos, en particular por regiones o en función de la producción.
Die Mitgliedstaaten können ihre jeweilige nationale Garantiefläche nach objektiven Kriterien, insbesondere nach Regionen oder Erzeugnissen, in Teilgrundflächen unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la gama de productos que pueden importarse en el marco del Reglamento (CE) no 2247/2003, debe autorizarse a los solicitantes para subdividir por código NC o por grupo de códigos NC su solicitud única referida a un mismo número de orden del contingente.
Aufgrund der Reihe von Erzeugnissen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 eingeführt werden können, sollten die Antragsteller ihren einzigen Antrag für dieselbe laufende Nummer des Kontingents nach KN-Codes oder Gruppen von KN-Codes unterteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros estarán autorizados para subdividir los precios comunicados para cada una de las clases de conformación y de cobertura grasa previstas en el anexo I basándose en criterios de peso.
Die Mitgliedstaaten werden jedoch ermächtigt, die Preise für jede der im Anhang I beschriebenen Fleischigkeits- und Fettgewebeklassen nach Gewichtskriterien zu unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdividirUnterteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede informarnos si en las conversaciones que se han celebrado con el Gobierno irlandés se ha abordado la posibilidad de subdividir Irlanda en varias regiones en el contexto del programa de política regional que, se espera, seguirá al actual que expira en 1999?
Inwieweit hat es Gespräche mit der irischen Regierung über die Möglichkeit der Unterteilung Irlands in eine Reihe von Regionen im Zusammenhang mit dem Regionalpolitik-Programm gegeben, das sich an das gegenwärtige anschließen soll, das 1999 ausläuft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto en el caso de los contratos cuya división resulte obligatoria en virtud del apartado 4 del presente artículo, los poderes adjudicadores indicarán las principales razones por las cuales han decidido no subdividir en lotes. Dicha decisión se incluirá en los pliegos de la contratación o en el informe específico al que se refiere el artículo 84.
Außer bei Aufträgen, deren Aufteilung gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels verbindlich vorgeschrieben worden ist, geben die öffentlichen Auftraggeber die wichtigsten Gründe für ihre Entscheidung an, keine Unterteilung in Lose vorzunehmen; diese Begründung wird in die Auftragsunterlagen oder den Vergabevermerk nach Artikel 84 aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mamparas y las cubiertas parciales utilizadas para subdividir un espacio por razones utilitarias o artísticas serán también de material incombustible.
Teilschotte oder -decks, die zur Unterteilung eines Raumes aus Zweckmäßigkeits- oder Raumgestaltungsgründen dienen, müssen ebenfalls aus nichtbrennbarem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de pesaje de funcionamiento automático que determina de forma continua la masa de un producto a granel en una cinta transportadora sin tener que subdividir sistemáticamente el producto y sin interrumpir el movimiento de la cinta transportadora.
Eine selbsttätige Waage, die ein Massengut auf einem Förderband kontinuierlich wägt, ohne systematische Unterteilung der Masse und ohne Unterbrechung der Bewegung des Förderbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de la curva lejos del peor punto para buscar un buen lugar para subdividir.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
subdividireinteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia bien se puede subdividir en eras caracterizadas por los generadores de energía motriz predominantes.
Man kann die Geschichte gewinnbringend in Zeitalter einteilen, die anhand der vorherrschenden Kraftmaschinen definiert sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dejando de lado muchas peticiones no admisibles referentes a casos personales o a otras situaciones, incluso dolorosas y humanas, que, no obstante, no pertenecen al ámbito de competencia comunitaria, a grandes rasgos podemos subdividir las peticiones en tres categorías:
Sieht man einmal von den zahlreichen unzulässigen Petitionen zu Einzelfällen oder sonstigen, durchaus schmerzlichen und menschlichen Situationen ab, die jedoch nicht in den Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft fallen, lassen sich die Petitionen grosso modo in drei Gruppen einteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Esta cifra es, sin embargo, aún demasiado baja, porque cada uno de los cuatro grupos se deja facilmente subdividir en cuatro subgrupos, por ejemplo, los órganos sexuales en segmentos particulares del cuerpo y la pulsión sexual en "orientación pulsional, modo de acercamiento, modo pulsional y modo de actuación".
DE
Diese Zahl sei jedoch noch viel zu klein, denn jede der vier Hauptgruppen ließe sich mit Leichtigkeit in vier Untergruppen einteilen, z.B. die Geschlechtsorgane in einzelne Körperabschnitte und der Geschlechtstrieb in "Triebrichtung, Annäherungsart, Triebart und Betätigungsart".
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
subdividirverschiedene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está por lo tanto motivado subdividir este punto en dos.
Aus diesem Grund müssen deshalb zwei verschiedene Punkte gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
subdividiraufzuteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, entre otras cosas, de conceder la posibilidad a los órganos de contratación de subdividir un mismo contrato en lotes más pequeños con el fin de volverlos más accesibles a las pequeñas empresas y facilitar el recurso a los procedimientos electrónicos.
So wird unter anderem den Vergabebehörden die Möglichkeit eingeräumt, einen Auftrag in kleinere Lose aufzuteilen, die sich eher für eine Vergabe an kleine Unternehmen eignen, und darüber hinaus wird die Auftragsvergabe auf elektronischem Wege erleichtert.
Korpustyp: EU DCEP
subdividirTeilflächen unterteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros podrán subdividir sus superficies básicas con arreglo a criterios objetivos.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche nach objektiven Kriterien in Teilflächenunterteilen.
Korpustyp: EU DCEP
subdividirUntergliederung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista formal, en este supuesto concreto, es mejor subdividir utilizando letras diferenciadas que simples guiones.
Aus formellen Gründen ist es in diesem Fall besser, die Untergliederung des Absatzes mit Buchstaben zu bezeichnen und nicht nur mit Spiegelstrichen.
Korpustyp: EU DCEP
subdividiraufteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estableciendo su partición primaria como partición extendida, puede subdividir todo su espacio asignado dentro de ésta en particiones lógicas.
Wenn Sie eine Ihrer primären Partitionen als erweiterte Partition einrichten, können Sie den Platz, den diese Partition einnimmt, in logische Partitionen aufteilen.
Cuarta propuesta : Aclarar la redacción del artículo 18 proponiendo nuevas disposiciones sobre el contenido obligatorio de los programas POSEI, desglosadas por medidas (con la posibilidad de subdividir cada una en acciones).
Vierter Vorschlag : Präzisierung von Artikel 18 , indem neue Bestimmungen für die verpflichtenden Inhalte des POSEI vorgeschlagen werden, die in Maßnahmen untergeteilt sind (wobei jede Maßnahme in Aktionen unterteiltwerden kann).
Korpustyp: EU DCEP
subdividirwird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estratificación consiste en subdividir a la población informadora potencial N en las subpoblaciones o estratos N1 , N2 , N3 ,…
Mittels der Schichtung wird der potenzielle Kreis der Berichtspflichtigen N in Teilgesamtheiten bzw . Schichten N1 , N2 , N3 ,…
Korpustyp: Allgemein
subdividirweitere Unterteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única forma viable de homogeneizar el contenido de cada grupo en términos de características técnicas y de precios sería subdividir los grupos existentes.
Ein homogeneres Bild der materiellen Eigenschaften und Preise der Gruppen könnte einzig und allein durch eine weitereUnterteilung erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdividirweitere Unterteilung nach Prozessschritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la presente Decisión también tampoco es preciso determinar si procede subdividir el mercado en función de los tipos de proceso productivo.
Für die Zwecke dieser Entscheidung kann auch die Frage offen bleiben, ob eine weitereUnterteilungnachProzessschritten vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
subdividiruntergliedert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una o varias partes en que se puede subdividir el nombre de vía.
Ein oder mehrere Teile, in die der Name des Verkehrswegs untergliedert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "subdividir"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
superficie básica nacional que vayan a subdividir;
die aufzuteilende nationale Grundfläche,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos siempre se puede subdividir posteriormente para hacer dos líneas D57 y D59D que funcionan en paralelo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Ello no impide subdividir un lote grande en sublotes más pequeños y muestrear cada uno de estos según el procedimiento descrito en los puntos 5.1 y 5.2.
Ungeachtet dessen kann eine große Partie in kleinere Teilpartien aufgeteilt und jede Teilpartie nach dem in den Nummern 5.1 und 5.2 beschriebenen Verfahren beprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disponiendo de múltiples cuentas, usted podrá subdividir su empresa u organización en diferentes grupos, divisiones, filiales o propiedades, cada uno de los cuales podrá gestionar por separado sus contenidos y disponer de sus propios reproductores, listas de reproducción, análisis y ajustes.
Mithilfe mehrerer Konten können einzelne Gruppen, Abteilungen, Partner oder Bereiche Ihres Unternehmens bzw. Ihrer Organisation Content separat verwalten und eigene Player, Wiedergabelisten, Analytics und Kontoeinstellungen verwenden.