linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

subdividir unterteilen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quisiera comenzar mis observaciones diciendo que acojo con beneplácito la decisión adoptada esta semana por el Gobierno irlandés de subdividir el país para los fines de la asignación de los Fondos estructurales de la UE durante el período 2000-2006.
Zu Beginn meiner Bemerkungen möchte ich sagen, daß ich die Entscheidung der irischen Regierung in dieser Woche, das Land zum Zweck der Erlangung von EU-Strukturfonds im Zeitraum 2000-2006 zu unterteilen, begrüße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos subdividir la población en aquellos que pudieron huir a tiempo y esperan ahora a que avance la reconstrucción para regresar, y aquellos que permanecieron allí y han sufrido; a éstos no podemos decirles «construid» hasta que los otros vean que se puede regresar.
Wir können auch die Bevölkerung nicht unterteilen in diejenigen, die rechtzeitig fliehen konnten und jetzt warten, daß der Wiederaufbau vorankommt, um dann zurückzukehren, und diejenigen, die da geblieben sind und gelitten haben; denen können wir jetzt nicht sagen "baut mal auf" , bis die anderen sehen, man kann wieder zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aplique la subdivisión, las RSHAO deberán especificar qué procesos se van a subdividir y según qué principios.
Wird eine Unterteilung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze dabei zugrunde gelegt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se aplique la subdivisión, la RCHAP deberá especificar qué procesos se van a subdividir y los principios en los que debería basarse tal subdivisión.
Bei Unterteilung muss die PEFCR-Regel spezifizieren, welche Prozesse zu unterteilen sind und welche Grundsätze bei dieser Unterteilung eingehalten werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza a los Estados miembros a subdividir cada una de las clases establecidas en los puntos 1 y 2 en un máximo de tres subclases.
Die Mitgliedstaaten dürfen jede der unter den Nummern 1 und 2 vorgesehenen Klassen in höchstens drei Untergruppen unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los Estados miembros estarán autorizados a subdividir el precio comunicado de cada una de las clases de conformación y de estado de engrasamiento contempladas en el anexo V, letra C(III), apartado 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, en función del peso.
Die Mitgliedstaaten werden jedoch ermächtigt, die Preise für jede der im Anhang V Teil C Abschnitt III Absatz 1 beschriebenen Fleischigkeits- und Fettgewebsklassen nach Gewichtskriterien zu unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán subdividir su superficie o superficies básicas en subsuperficies básicas con arreglo a criterios objetivos y no discriminatorios.
Jeder Mitgliedstaat kann seine Grundfläche bzw. Grundflächen nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien in Teilgrundflächen unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán subdividir su respectiva SNG en subsuperficies básicas, con arreglo a criterios objetivos, en particular por regiones o en función de la producción.
Die Mitgliedstaaten können ihre jeweilige nationale Garantiefläche nach objektiven Kriterien, insbesondere nach Regionen oder Erzeugnissen, in Teilgrundflächen unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la gama de productos que pueden importarse en el marco del Reglamento (CE) no 2247/2003, debe autorizarse a los solicitantes para subdividir por código NC o por grupo de códigos NC su solicitud única referida a un mismo número de orden del contingente.
Aufgrund der Reihe von Erzeugnissen, die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2247/2003 eingeführt werden können, sollten die Antragsteller ihren einzigen Antrag für dieselbe laufende Nummer des Kontingents nach KN-Codes oder Gruppen von KN-Codes unterteilen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los Estados miembros estarán autorizados para subdividir los precios comunicados para cada una de las clases de conformación y de cobertura grasa previstas en el anexo I basándose en criterios de peso.
Die Mitgliedstaaten werden jedoch ermächtigt, die Preise für jede der im Anhang I beschriebenen Fleischigkeits- und Fettgewebeklassen nach Gewichtskriterien zu unterteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "subdividir"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

superficie básica nacional que vayan a subdividir;
die aufzuteilende nationale Grundfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos siempre se puede subdividir posteriormente para hacer dos líneas D57 y D59D que funcionan en paralelo.
Die Ausrüstungen können später geteilt werden, um zwei parallel produzierende Linien D57 e D59D daraus zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ello no impide subdividir un lote grande en sublotes más pequeños y muestrear cada uno de estos según el procedimiento descrito en los puntos 5.1 y 5.2.
Ungeachtet dessen kann eine große Partie in kleinere Teilpartien aufgeteilt und jede Teilpartie nach dem in den Nummern 5.1 und 5.2 beschriebenen Verfahren beprobt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disponiendo de múltiples cuentas, usted podrá subdividir su empresa u organización en diferentes grupos, divisiones, filiales o propiedades, cada uno de los cuales podrá gestionar por separado sus contenidos y disponer de sus propios reproductores, listas de reproducción, análisis y ajustes.
Mithilfe mehrerer Konten können einzelne Gruppen, Abteilungen, Partner oder Bereiche Ihres Unternehmens bzw. Ihrer Organisation Content separat verwalten und eigene Player, Wiedergabelisten, Analytics und Kontoeinstellungen verwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite