Sachgebiete: sport radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
¿Piensa hacer algo la Comisión para aliviar la presión que sufren las familias debido a la subida de los precios?
Plant die Kommission angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um den durch den Anstieg der Lebenshaltungskosten verursachten Druck auf die Haushalte abzumindern?
Korpustyp: EU DCEP
Alternativamente, el paseo en la región de Harburg, cerca de Hamburgo, también porque hay muchas subidas y bajadas.
Una calificación excepcionalmente buena podrá dar lugar a una subida excepcional de escalón —o inclusive a un ascenso al grado superior— del escalafón, si la partida presupuestaria lo permite.
Eine außergewöhnlich gute Beurteilung kann einen außerplanmäßigen Aufstieg in die nächsthöhere Dienstaltersstufe bzw. — wenn die Planstellen dies erlauben — sogar eine Beförderung in den nächsthöheren Besoldungsgrad rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El planeador aceleró en una subida vertical empinada.
Der Gleiter hat zu steilem Aufstieg beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Saliendo desde el centro de Vizille, fuera del castillo, la subida serpentea a través del bosque durante unos 30 minutos.
Señor Presidente, si al final de una Conferencia, una vez concluidas las negociaciones, todavía hay que cumplir una gran cantidad de tareas que han quedado abiertas, es oportuno citar a Brecht, quien dijo: tras los esfuerzos de la subida nos quedan los esfuerzos del llano.
Herr Präsident! Wenn am Ende einer Konferenz, nachdem die Verhandlungen abgeschlossen sind, noch eine Menge Aufgaben zu erfüllen sind, die offen geblieben sind, wird gerne Brecht zitiert, und man sagt: Nach den Mühen des Aufstiegs liegen vor uns die Mühen der Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, si eliges escalar una montaña, no puedes cambiar de opinión en medio de la subida.
Nein, hat man nicht. Sie hatten entschieden, einen Berg zu besteigen. Sie können Ihre Meinung nicht mitten im Aufstieg ändern.
Korpustyp: Untertitel
6. Forma física Es importante que no te quedes atrás durante la subida.
Aehnlich wie beim Spinning fahren die Teilnehmenden einen Parcours mit Steigungen, schnellen Abfahrten und verschiedenen Positionen auf dem Water Bike.
EUR
Tiefe, verschneite Strecken, kombiniert mit brutalen felsigen Steigungen bescherten den 100 Teilnehmern an diesem morgendlichen Qualifikationsrennen verschiedenste extreme Herausforderungen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Habiendo hecho el billete antes del comienzo de la subida del petróleo puedo afirmar con certeza que el año pasado los aumentos fueron planeados en una tabla.
Das Ticket vor Beginn der Steigung von Öl gemacht haben kann ich mit Sicherheit feststellen, dass die Zuwächse im vergangenen Jahr wurden an einem Tisch geplant.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
subidaErhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos progresado considerablemente hacia un acuerdo con los suizos y, por lo tanto, estamos de acuerdo con Suiza sobre los siguientes puntos. Una subida en dos fases del peso máximo de 28 a 40 toneladas para los camiones en Suiza, que se inicia en el 2001 y que tiene que culminarse en el 2005.
Wir haben erhebliche Fortschritte im Hinblick auf eine Vereinbarung mit den Schweizern erzielt und stimmen mit der Schweiz in nachfolgenden Punkten überein: Erhöhung des Höchstgewichts für Lastkraftwagen in der Schweiz von 28 auf 40 Tonnen und zwar in zwei Phasen, die 2001 beginnen und 2005 abgeschlossen sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del precio de los combustibles ha repercutido directamente en el coste del transporte, que se ha doblado, y ha hecho aumentar en gran medida el precio de los bienes y servicios esenciales.
Diese Erhöhung der Treibstoffpreise um 500 % führte zu einer Verdoppelung der Transportkosten und zu enormen Preisanstiegen für wesentliche Güter und Dienstleistungen, und all das vor dem Hintergrund einer katastrophalen sozialen Situation im Lande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los viajeros el «duty-free» constituye una distracción agradable mientras aguardan su vuelo; por consiguiente, su supresión sería negativa para ellos y se reflejaría - debido al descenso de ingresos en los aeropuertos- en una subida de los precios de los vuelos.
Für die Reisenden ist der Duty-free eine willkommene Abwechslung beim Warten auf ihren Flug; seine Abschaffung wäre für sie demnach negativ und würde sich - durch den Einnahmerückgang der Flughäfen - in einer Erhöhung der Flugpreise widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión REX rechaza terminantemente -y tomen buena nota- la subida arancelaria decretada por México el día 1 de enero de este año.
Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen lehnt entschieden - nehmen Sie das zur Kenntnis - die von Mexiko am 1. Januar dieses Jahres beschlossene Erhöhung der Zölle ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quisiera, señor Presidente, aprovechar este debate para decir dos cosas que me parecen importantes: primero, reiterar la observación que ha hecho la Sra. Miranda de que el Gobierno mexicano tiene que asumir el compromiso de retirar esa subida unilateral de aranceles. Y eso, antes de que acabe este ejercicio presupuestario.
Ich möchte diese Aussprache nutzen, um zwei Dinge anzusprechen, die mir wichtig scheinen: Erstens möchte ich die Bemerkung von Frau Miranda aufgreifen, daß die mexikanische Regierung die Verpflichtung übernehmen muß, diese einseitige Erhöhung der Zölle zurückzunehmen, und zwar vor Ablauf dieses Haushaltsjahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país ya ha sido citado para comparecer ante el Tribunal de Justicia por la subida del peaje del Brenner.
Das Land ist bereits wegen der Erhöhung der Brennermaut vor den Gerichtshof zitiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que otros factores han contribuido a este incremento, como la subida de los precios de las hortalizas, vinculada a condiciones climatológicas adversas, en particular, en el Sur de Europa y la subida de impuestos sobre el tabaco en varios países de la zona euro.
In Wirklichkeit trugen jedoch andere Faktoren zu diesem Anstieg bei, wie z. B. die Erhöhung der Gemüsepreise aufgrund ungünstiger Witterungsbedingungen vor allem in Südeuropa sowie höhere Tabaksteuern in einigen Ländern des Euro-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del impuesto especial contemplada en la propuesta no tendrá un efecto inflacionista, sino que irá a la par que la inflación prevista hasta 2017: un 2,2 % al año.
Was die vorgeschlagene Erhöhung der Verbrauchsteuer betrifft, so führt sie nicht zur Inflation. Sie hält lediglich Schritt mit der erwarteten jährlichen Inflationsrate von 2,2 % bis 2017.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos cambios de tendencia en el uso energético, soluciones caras para el CO2 del suelo y una gran subida de los gastos estatales en este terreno.
Trendumkehr im Energieverbrauch, teure Lösungen für CO2 im Boden und eine starke Erhöhung der Staatsausgaben in diesem Bereich sind erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, si bien apruebo la necesidad de bajar las cotizaciones empresariales para reabsorber nuestro desempleo, una subida compensatoria de otros impuestos no sería bien recibida.
Gleichfalls akzeptiere ich, daß es notwendig ist, die Abgaben der Arbeitgeber zu senken, um unsere Arbeitslosigkeit abzubauen, wobei die gleichzeitige Erhöhung anderer Steuern zum Ausgleich nicht willkommen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subidaAnstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo PPE. - Señora Presidenta, quiero dar las gracias al Consejo y la Comisión por haber hecho unas declaraciones tan claras sobre su intención con respecto a esta cuestión importantísima de la subida de los precios de los alimentos.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Ich möchte sowohl dem Rat als auch der Kommission für die sehr klaren Stellungnahmen über ihre Absichten hinsichtlich dieser äußerst wichtigen Angelegenheit des Anstiegs der Nahrungsmittelpreise danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señora Presidenta, hoy en el Parlamento Europeo estamos debatiendo el problema de la subida de los precios de los alimentos.
(HU) Frau Präsidentin, wir diskutieren heute im Europäischen Parlament das Thema des Anstiegs der Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2008, este Parlamento votó, de forma abrumadora, a favor de mi informe sobre el mecanismo alimentario de 1 000 millones de euros para proporcionar ayuda financiera a los países en desarrollo debido a la fuerte subida de los precios de los productos alimenticios que se produjo en aquel momento.
Im Dezember 2008 stimmte dieses Parlament mit überwältigender Mehrheit für meinen Bericht über die Nahrungsmittelfazilität in Höhe von 1 Mrd. EUR, um Entwicklungsländer angesichts des damals drastischen Anstiegs der Nahrungsmittelpreise finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ganadero de la Unión Europea se encuentra bajo una grave amenaza, en gran medida como resultado de la reciente subida de los precios de los cereales.
Die Viehwirtschaft in der Europäischen Union steht, hauptsächlich infolge des Anstiegs der Getreidepreise, vor einer ernsthaften Bedrohung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fenómenos climáticos son una causa de esta subida que es especialmente digna de mención; en otras palabras, se necesita una mejor gestión del agua y del suelo.
Klimaphänomene sind eine besonders hervorzuhebende Ursache dieses Anstiegs. Mit anderen Worten: Es bedarf einer besseren Wasser- und Bodenbewirtschaftung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto directo de la subida del precio de los alimentos en la población mundial que podría provocar disturbios y tensiones, también tiene que alentar a los líderes del G-20 a llegar a un acuerdo sobre las medidas de mercado para combatir la especulación.
Die direkte Auswirkung eines Anstiegs bei den Lebensmittelpreisen auf die Weltbevölkerung, wodurch Ausschreitungen und Unruhen entstehen könnten, muss auch die Staats- und Regierungschefs der G20 dazu anspornen, zu einer Einigung über marktbezogene Maßnahmen zur Bekämpfung der Spekulation zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la enorme subida de los precios del petróleo, la forma de energía más beneficiosa para el medio ambiente y la economía es la eléctrica. Debería desempeñar un mayor papel en el transporte, incluyendo el transporte urbano, mediante la fabricación de vehículos urbanos baratos movidos por electricidad.
Angesichts des enormen Anstiegs der Ölpreise ist der Strom die für Umwelt und Wirtschaft günstigste Energieart und sollte eine größere Rolle im Verkehrswesen einschließlich des städtischen Verkehrs spielen, zum Beispiel durch die Herstellung kostengünstiger elektrisch angetriebener Kraftfahrzeuge für den Stadtverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del señor Holm parece identificar de forma bastante clara los problemas a los que se enfrenta el mundo actualmente, debido a la subida sin precedentes del coste de las materias primas.
- (FR) Der Bericht von Herrn Holm scheint die Probleme, mit denen die Welt heute aufgrund des beispiellosen Anstiegs der Rohstoffpreise konfrontiert ist, recht gut aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en primer lugar, en 2003 se registró una gran estabilidad de precios: algo más del 2 % a principios de año y más bien algo menos a finales de año, a pesar de la subida de los precios del petróleo.
Zunächst einmal war 2003 durch große Preisstabilität gekennzeichnet: ein wenig mehr als 2 % zu Beginn des Jahres und eher etwas weniger zum Ende des Jahres trotz des Anstiegs der Ölpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la subida del precio del petróleo, este es un dato exógeno que debemos tener en cuenta en nuestras estrategias de hacienda pública.
Angesichts des Anstiegs der Ölpreise handelt es sich um ein exogenes Element, das wir in unseren Strategien auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzen berücksichtigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subidaPreisanstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (LT) En cuanto al precio de los alimentos, quisiera que prestáramos atención a dos áreas: en primer lugar, como demuestra lo sucedido recientemente en mi país, manipulando un poco la opinión pública es muy fácil influenciar la subida del precio de los alimentos.
schriftlich. - (LT) Im Hinblick auf die Frage der Nahrungsmittelpreise möchte ich die Aufmerksamkeit auf zwei Bereiche lenken. Zunächst ist es sehr einfach, den Preisanstieg bei Lebensmitteln durch eine geringfügige Manipulation der öffentlichen Meinung zu beeinflussen, wie die jüngsten Erfahrungen in meinem Land zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, no debemos tener miedo de la subida de los precios, aunque sí debemos comprender la situación en que nos encontramos y pasar a la ofensiva.
Wir brauchen jedoch keine Angst vor dem Preisanstieg zu haben, sondern sollten stattdessen die Lage, in der wir uns befinden, verstehen und offensiv nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN. - (PL) Señor Presidente, en la Unión Europea hemos asistido recientemente a una subida significativa del precio de los productos alimenticios básicos, en particular, en los nuevos Estados miembros.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! In jüngster Zeit hat es in der Europäischen Union einen erheblichen Preisanstieg bei den Grundnahrungsmitteln gegeben, vor allem in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el señor Stevenson en que esta subida de los precios representa sólo un aumento muy pequeño en los ingresos de los agricultores, en comparación con el sector comercial, las cadenas de supermercados y los especuladores del mercado, que se llevan la mejor parte.
Wie Herr Stevenson bin ich der Meinung, dass dieser Preisanstieg für die Landwirte im Vergleich zum Handel, zu den Supermarktketten und den Marktspekulanten, die sich den Löwenanteil sichern, nur mit sehr geringen Einkommenszuwächsen verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy preocupada, señora Comisaria, por las consecuencias que, sobre la ganadería europea, está teniendo la subida de los alimentos para los animales, que está surtiendo un efecto muy negativo, sobre todo para las pequeñas y medianas explotaciones.
Frau Kommissarin, ich bin zutiefst besorgt angesichts der Konsequenzen, die der Preisanstieg bei Futtermitteln auf die europäische Tierhaltung hat. Diese Auswirkungen sind sehr negativ, besonders für kleine und mittlere Betriebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) He votado a favor de la Resolución sobre la subida de los precios de los alimentos en la Unión Europea y en los países en desarrollo.
schriftlich. - (PL) Ich habe für den Entschließungsantrag zum Preisanstieg bei Lebensmitteln in der Europäischen Union und in den Entwicklungsländern gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntarle, Comisaria, -pues ha mencionado algunos de los factores que han surgido debido a la caída de los precios- dado que no quedó claro el motivo de la subida radical de los precios, ¿hay algún análisis detallado sobre el motivo de que los precios hayan bajado tan radicalmente?
Könnte ich speziell Sie, Frau Kommissarin, fragen - weil Sie auf einige der Faktoren angespielt haben, die zum Preisrückgang geführt haben - ob es angesichts der Tatsache, dass wir uns über die Gründe für den drastischen Preisanstieg nicht im Klaren waren, eine detaillierte Analyse dafür gibt, warum die Preise so drastisch gefallen sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus efectos serán acusados especialmente por las familias más desfavorecidas, puesto que la actual subida de los precios del combustible constituye ya una carga pesada para sus presupuestos domésticos.
Die Auswirkungen werden insbesondere die ärmsten Familien zu spüren bekommen, da der gegenwärtige Preisanstieg bei Kraftstoffen bereits ein tiefes Loch in ihre private Haushaltskasse frisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo diré, únicamente para estar segura de que no se producen malentendidos, que no son los biocarburantes los que están provocando la brusca subida de los precios.
Ich will vorausschicken - nur um sicher zu gehen, dass es keine Missverständnisse gibt - es sind nicht die Biokraftstoffe, die diesen drastischen Preisanstieg bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pescadores locales de bajura sufrirán en menor medida que los de alta mar esta subida de los precios.
Die lokalen Küstenfischer leiden am wenigsten unter diesem Preisanstieg, während die Hochseefischer am stärksten betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subidaAufstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, si al final de una Conferencia, una vez concluidas las negociaciones, todavía hay que cumplir una gran cantidad de tareas que han quedado abiertas, es oportuno citar a Brecht, quien dijo: tras los esfuerzos de la subida nos quedan los esfuerzos del llano.
Herr Präsident! Wenn am Ende einer Konferenz, nachdem die Verhandlungen abgeschlossen sind, noch eine Menge Aufgaben zu erfüllen sind, die offen geblieben sind, wird gerne Brecht zitiert, und man sagt: Nach den Mühen des Aufstiegs liegen vor uns die Mühen der Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este uniforme de cazadora y pantalón es muy ligero (en travesía cada gramo cuenta), se estira y respira al mismo tiempo que te protege tanto en la subida como en la bajada.
Diese Jacken-Hosen-Kombination ist äußerst leicht (beim Touring zählt jedes Gramm), stretchig und atmungsaktiv. Gleichzeitig bietet sie während des Aufstiegs und der Abfahrt Schutz.
Der Maunga Terevaka ist mit 512m die höchste Erhebung der Pazifik-Insel. Beschreibung des Aufstiegs von Vaitea sowie des Abstiegs nach Hanga Roa - ca. 3h.
Señora Presidenta, la inflación de los alimentos se ha producido principalmente por la subida de los precios mundiales de los productos básicos, por la fuerte subida de los precios de la energía y por la volatilidad del mercado, y, sin duda, el consumidor se está viendo afectado.
Frau Präsidentin! Die Hauptgründe der Nahrungsmittelinflation waren der weltweite Anstieg der Rohstoffpreise, in die Höhe schnellende Energiepreise und die Preisschwankungen auf dem Markt, und es gibt keinen Zweifel, dass der Verbraucher darunter leidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron los precios de los cereales los que han impulsado la subida.
Die Getreidepreise haben die Preise in die Höhe getrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Biblia, así se lo explicó José al faraón. La sequía de Australia, la caída de la producción de Ucrania y el crecimiento imparable de la demanda en China, en la India y en África son factores que están provocando la subida de los precios de los cereales y del maíz.
Das hat Joseph in der Bibel bereits dem Pharao erklärt: Die Dürre in Australien, der Produktionsrückgang in der Ukraine, die ständig steigende Nachfrage in China, in Indien und in Afrika treiben die Preise für Getreide und Mais in die Höhe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de producción de bioetanol de los Estados Unidos contribuyó significativamente a la fuerte subida de los precios de los productos alimenticios en 2008; basándose en estas experiencias, la Unión Europea debe revisar sus compromisos previos referentes a las ratios de biocarburantes.
Das Bioethanolprogramm der Vereinigten Staaten hat erheblich dazu beigetragen, dass die Nahrungsmittelpreise im Jahr 2008 in die Höhe schnellten; aufgrund dieser Erfahrungen muss die Europäische Union ihre früheren Zusagen in Hinblick auf den Anteil von Biokraftstoffen noch einmal überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, no hemos propuesto leyes que regulen el juego de la bolsa que provoca la subida de los precios, como ha dicho mi colega, el señor Goebbels, o que disminuyan la desigualdad social derivada del petróleo.
Allerdings haben wir nicht den Versuch unternommen, Rechtsvorschriften zu erlassen, um das Börsenroulette einzuschränken, das die Preise in die Höhe treibt, wie Herr Goebbels gesagt hat, oder die mit dem Öl einhergehenden sozialen Unterschiede abzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto provocará una subida de los precios de venta, que afectará de manera más severa a los que pueden pagar menos.
Dies wird zur Folge haben, dass die Einzelhandelspreise in die Höhe schnellen und die am meisten darunter leiden müssen, die am wenigsten zahlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conversión de Europa en una fortaleza puede tener como resultado la subida de las tarifas de quienes trafican con personas, pero no puede poner fin a la inmigración ilegal mientras no haya una vía para la entrada legal.
Die Umgestaltung Europas zu einer Festung kann zwar die Bezahlung der Schleuser in die Höhe treiben, nicht aber die illegale Einreise stoppen, solange keine Möglichkeit einer legalen Einwanderung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N. Considerando que el aumento del endeudamiento público distorsiona los mercados financieros al provocar la subida de los tipos de interés, que tiene consecuencias negativas para los hogares y las inversiones en nuevos empleos,
N. in der Erwägung, dass steigende Staatsanleihen dadurch, dass sie die Zinssätze in die Höhe treiben, die Finanzmärkte verzerren, was negative Auswirkungen auf die Haushalte wie auch auf die Investitionen in neue Arbeitsplätze hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tiene más subida, le da más empuje.
Mehr Höhe und mehr Rückwärtsdrall.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, el incremento de los precios del petróleo registrado en aquel momento influyó en la subida de los precios de los carburantes en las gasolineras y las condiciones climatológicas adversas encarecieron las frutas y las verduras.
ES
So stiegen zu dieser Zeit die internationalen Ölpreise und beeinflussten somit den Einzelhandelspreis für Benzin an der Zapfsäule. Außerdem trieben schlechte Witterungsverhältnisse die Preise für Obst und Gemüse in die Höhe.
ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
subidaPreiserhöhungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reciente subida de precios ha sido drástica e impredecible como resultado de varias especulaciones.
Die jüngsten Preiserhöhungen sind infolge von verschiedenen Spekulationen dramatisch und unvorhersehbar gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado mes de agosto vivimos ya una importante subida de precios de los productos alimentarios.
Seit August letzten Jahres haben wir bereits drastische Preiserhöhungen bei Nahrungsmitteln erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los operadores no reaccionen ante la pérdida de ingresos con una subida injustificada del precio de las llamadas nacionales, sino que en su lugar aprovechen la oportunidad de conseguir ingresos al aumentar el número de clientes y mejorar los servicios que prestan tanto en el ámbito nacional como en el internacional.
Ich hoffe, dass die Betreiber auf die Einnahmenseinbußen nicht mit ungerechtfertigten Preiserhöhungen bei den nationalen Gesprächen antworten, sondern diese Gelegenheit nutzen, um ihre Gewinne durch eine wachsende Zahl von Kunden und eine Verbesserung der Dienstleistungen auf nationaler und internationaler Ebene zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La privatización y la liberalización conducirán a la subida de precios, especialmente importante para los consumidores de las pequeñas islas del Egeo, que pagan el kilovatio-hora a un precio muy inferior a su coste real.
Privatisierung und Liberalisierung werden zu Preiserhöhungen führen, die insbesondere die Verbraucher der kleinen Inseln in der Ägäis, die für eine Kilowattstunde nur einen Bruchteil der Erzeugerkosten zahlen, zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha señalado que la subida de algunos precios registrada el pasado año en varios países de la zona del euro estuvo relacionada con la introducción de la nueva moneda .
Dass in einigen Euro-Ländern ein gewisser Teil der Preiserhöhungen im Jahr 2002 auf die Euro-Bargeldeinführung zurückzuführen war , gilt als erwiesen .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, la repercusión en los importadores de cualquier subida de los precios de las importaciones del producto afectado solo restablecería la competencia en el mercado de la Unión y no impediría a los importadores vender el producto afectado.
Allerdings würden sich etwaige Preiserhöhungen bei den Einfuhren der betroffenen Ware nur dahingehend auf die Einführer auswirken, dass der Wettbewerb auf dem EU-Markt wiederhergestellt würde; diese Erhöhungen dürften die Einführer jedoch nicht daran hindern, die betroffene Ware zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, algunos piensan que el céntimo de euro es ya un valor significativo para las pequeñas compras de cada día, y que la decisión de convertir la moneda de 5 céntimos en la moneda fraccionaria más pequeña tendrá como consecuencia «errores de redondeo» que favorecerán la subida de los precios.
Einige sind dagegen der Meinung, dass Ein- und Zwei-Cent-Münzen bereits einen beträchtlichen Wert bei den kleinen Käufen des Alltags darstellen und dass es, wenn die 5-Cent-Münze die kleinste Währungseinheit wird, zu „Rundungsfehlern“ und damit zu Preiserhöhungen kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El principal argumento de Kasinis es que los importadores de crudo suben sus precios con gran rapidez y al máximo cuando se registra cualquier subida de precios internacional, pero los bajan con retraso y moderadamente cuando tales precios registran bajadas.
Der größte Kritikpunkt von Kasinis besteht darin, dass die Erdölimporteure sehr schnell umfangreiche Preiserhöhungen vornehmen, wenn die Preise auf dem Weltmarkt steigen, ihre Preise jedoch erst sehr spät und nur geringfügig senken, wenn die Preise auf dem Weltmarkt fallen.
Korpustyp: EU DCEP
La caída espectacular del precio del petróleo que se produjo al inicio de la recesión reforzó la idea de que la especulación había desempeñado un importante papel en la subida anterior de los precios.
Der spektakuläre Fall des Ölpreises zu Beginn der Rezession stärkte die These, die Spekulation habe bei früheren Preiserhöhungen eine erhebliche Rolle gespielt.
Korpustyp: EU DCEP
Este problema se acusa mucho en la ganadería, debido a la subida de precio de los piensos, así como en la agricultura, por la subida de precio de los insumos (fertilizantes y abonos).
Sehr akut stellt sich das Problem in der Tierwirtschaft aufgrund der Preiserhöhungen bei Futtermitteln, es besteht jedoch nicht minder auch in der Pflanzenproduktion, da die ihr zugrunde liegenden Preise ebenfalls angestiegen sind (Vermehrungsmaterial und Dünger).
Korpustyp: EU DCEP
subidaHochladen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se pudo escribir en el archivo temporal para la subida.
Schreiben der temporären Datei zum Hochladen ist nicht möglich.
Si encuentras algún problema con la subida del paquete a ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/, puedes arreglarlo subiendo manualmente un fichero *.commands firmado con GPG con la orden ftp [88]. Por ejemplo, utiliza hello.commands:
Falls Sie auf ein Problem beim Hochladen in ftp://ftp.upload.debian.org/pub/UploadQueue/ stoßen, können Sie dies durch manuelles Hochladen einer GPG-unterschriebenen Datei *.commands mit ftp korrigieren. [88] Beispielsweise mit der hello.commands:
Beim Hochladen werden Ihre Dateien in kleine Stücke (Fragmente) aufgeteilt und an verschiedenen Orten abgelegt. Somit wird sichergestellt, dass Sie nie eine Datei verlieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
En Ubuntu hay equipos que tienen interés en un subconjunto de paquetes también y, naturalmente, cada desarrollador tiene un área de especialización, pero la participación (y permisos de subida) está generalmente abierta a cualquiera que demuestre capacidad y voluntad.
In Ubuntu gibt es auch Teams die ein Interesse an einer Einheit von Paketen zeigen und natürlicherweise hat jeder Entwickler ein Spezialgebiet. Jedoch sind Teilnahme (und Rechte zum Hochladen) generell offen für jeden der Fähigkeiten und Willen zeigt.
Septiembre 16, 2012Ahora puede compartir sus grabaciones favoritas de audio en YouTube o Facebook, aunque esas aplicaciones no soportan la subida de archivos de audio.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
subidahohen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual subida de precios es buena para algunas personas y mala para otras.
Die derzeitigen hohen Preise sind für einige Menschen gut und für andere schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo así podrá Europa dar respuestas inmediatas, tanto a la crisis de abastecimiento y a la subida de los precios como a la diversificación energética para reducir la dependencia exterior del petróleo.
Nur so wird Europa sofortige Antworten sowohl auf die Versorgungskrise mit ihren hohen Preisen als auch auf die Diversifizierung der Energiequellen zur Verringerung der Abhängigkeit von Öleinfuhren geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que soy consciente de la carga que impone sobre las comunidades de pescadores la actual subida de los precios del petróleo, existen muchos otros foros en los que pueden intercambiarse impresiones de forma más completa y franca sobre el futuro de la Política Pesquera Común.
Mir ist bewusst, welche Belastung die derzeitigen hohen Ölpreise für die Fischer verursachen, aber es gibt zahlreiche andere Foren, in denen ein ausführlicherer und offenerer Austausch über die Zukunft der Gemeinsamen Fischereipolitik möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que las familias con bajos ingresos son las más afectadas, es natural que los Estados miembros contemplen medidas a corto plazo para aliviar la presión que sobre ellos ejerce la subida de precios.
Da einkommensschwache Familien am meisten unter den hohen Preisen zu leiden haben, geht es den Mitgliedstaaten natürlich um kurzfristige Maßnahmen, um insbesondere für diese Familien die Situation zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte interesada alegó que el aumento de la demanda de colza y de aceite de colza había provocado una subida de los precios de las materias primas en la Comunidad.
Eine interessierte Partei machte geltend, die gestiegene Nachfrage nach Raps und Rapsöl habe zu hohen Rohstoffpreisen in der Gemeinschaft geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidades financieras y materiales que deben cubrirse para solucionar íntegramente las consecuencias y las causas de la subida de precios de los productos alimenticios son muy elevadas.
Der Finanzierungsbedarf und der materielle Bedarf für die Bewältigung der Folgen und Ursachen der hohen Nahrungsmittelpreise sind sehr groß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos muestran pues que, aunque formalmente los estatutos atribuyen al FPAP un abanico bastante amplio de prestaciones (véase el considerando 20 de la presente Decisión), este ha circunscrito su actividad a la cobertura financiera de las empresas pesqueras con la subida del precio del combustible.
Diese Vereinbarungen zeigen, dass der FPAP seiner Satzung zufolge zwar formell, in Bezug auf die zu erbringenden Leistungen, relativ breit angelegt war (siehe Randnummer 20) der vorliegenden Entscheidung), seine Aktivitäten tatsächlich jedoch auf die finanzielle Absicherung von Fischereiunternehmen gegen die hohen Treibstoffkosten beschränkt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si olvidó usar Liprolog Si usa menos Liprolog del que necesita, puede tener una subida del azúcar en sangre.
Wenn Sie die Anwendung von Liprolog vergessen haben Wenn Sie sich weniger Liprolog spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem hohen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si olvidó usar Liprolog Mix25 Si usa menos Liprolog Mix25 del que necesita, puede tener una subida del azúcar en sangre..
Wenn Sie die Anwendung von Liprolog Mix25 vergessen haben Wenn Sie sich weniger Liprolog Mix25 spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem hohen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si interrumpe el tratamiento con Mix25 Si usa menos Liprolog Mix25 del que necesita, puede tener una subida del azúcar en sangre.
Wenn Sie die Anwendung von Liprolog Mix25 abbrechen Wenn Sie sich weniger Liprolog Mix25 spritzen, als Sie sollten, kann es zu einem hohen Blutzuckerspiegel kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
subidahöhere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay indicios en el Reino Unido de una menor oferta, subida de los precios o de disminución del número de tiendas especializadas.
Es gibt im Vereinigten Königreich keine Anzeichen für eine geringere Auswahl, höhere Preise oder Preisminderungen in speziellen Buchläden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que otros factores han contribuido a este incremento, como la subida de los precios de las hortalizas, vinculada a condiciones climatológicas adversas, en particular, en el Sur de Europa y la subida de impuestos sobre el tabaco en varios países de la zona euro.
In Wirklichkeit trugen jedoch andere Faktoren zu diesem Anstieg bei, wie z. B. die Erhöhung der Gemüsepreise aufgrund ungünstiger Witterungsbedingungen vor allem in Südeuropa sowie höhere Tabaksteuern in einigen Ländern des Euro-Raums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión es que la subida de los precios de los productos agrícolas representa una oportunidad de desarrollo para la agricultura europea.
Meiner Meinung nach schaffen höhere Preise für landwirtschaftliche Erzeugnisse Entwicklungschancen für die europäische Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de la inflación observado en los últimos meses refleja principalmente la subida de los precios de la energía .
Der in den letzten Monaten verzeichnete Inflationsanstieg ist vornehmlich auf höhere Energiepreise zurückzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Adoptando esta perspectiva , existen diversos indicios de que la subida de los tipos de interés a corto plazo está influyendo en la evolución monetaria , aunque hasta ahora no ha contenido significativamente la fortaleza de la tasa de expansión del dinero y del crédito .
Bei dieser Sichtweise finden sich mehrere Hinweise dafür , dass höhere kurzfristige Zinssätze nun die Geldmengenentwicklung beeinflussen , wenngleich sie die Grundausrichtung eines insgesamt kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums bislang nicht spürbar gebremst haben .
Korpustyp: Allgemein
Desde esta perspectiva se observan distintas indicaciones de que la subida de los tipos de interés a corto plazo está influyendo en la evolución monetaria , sin , por el momento , haber ralentizado significativamente el dinamismo de la tasa subyacente de expansión monetaria y del crédito .
Bei dieser Sichtweise finden sich mehrere Hinweise dafür , dass höhere kurzfristige Zinssätze nun die Geldmengenentwicklung beeinflussen , wenngleich sie die Grundausrichtung eines insgesamt kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums bislang noch nicht spürbar gebremst haben .
Korpustyp: Allgemein
Este incremento debería considerarse principalmente en relación con la subida de los precios de venta por tonelada, que refleja principalmente la subida de los costes y de los precios de compra de materias primas.
Dies dürfte vor allem auf die gestiegenen Verkaufspreise je Tonne zurückzuführen sein, die vor allem durch höhere Kosten und eine Verteuerung der Rohstoffe bedingt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de contribuir a posiciones presupuestarias saneadas, las restricciones fiscales pueden también limitar el riesgo de una oleada de la demanda nacional que causaría una subida persistente de la inflación y la aparición de riesgos macrofinancieros que podrían causar oscilaciones en los tipos de cambio reales y una pérdida prolongada de competitividad.
Eine restriktive Finanzpolitik trägt nicht nur zu einer soliden Haushaltslage bei, sondern kann auch das Risiko, dass eine lebhafte Binnennachfrage eine auf Dauer höhere Inflation zur Folge haben könnte, ebenso begrenzen wie das Auftreten von Finanzrisiken auf makroökonomischer Ebene, die Schwankungen bei den realen Wechselkursen und einen anhaltenden Verlust an Wettbewerbsfähigkeit bewirken könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La industria de la Comunidad también se opuso a la conclusión según la cual podía compensarse la subida de los precios de algunos componentes de los piensos mediante su sustitución.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhob des Weiteren Einwände gegen die Schlussfolgerung, dass höhere Preise bestimmter Futterbestandteile durch Ersatzstoffe ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agente temporal sea nombrado jefe de unidad, director o director general, y siempre que haya desempeñado sus nuevas funciones satisfactoriamente durante los nueve primeros meses, disfrutará con carácter retroactivo de una subida de escalón en dicho grado en el momento en que el nombramiento se haga efectivo.
Wird ein Bediensteter auf Zeit zum Referatsleiter, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt, und hat er seine neuen Aufgaben in den ersten neun Monaten zufrieden stellend wahrgenommen, steigt er mit Rückwirkung vom Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ernennung an in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
subidahöheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, no niego que pueda tener usted razón cuando dice que la subida de los precios de los productos agrícolas no se corresponde por entero con los aumentos de los costes.
Ich will aber nicht ausschließen, dass Sie Recht haben, dass die höheren Erträge die gestiegenen Kosten nicht in allen Fällen vollständig ausgleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto refleja el hecho de que lo que ha impulsado la subida de los precios es el fortísimo e imprevisto crecimiento de la demanda mundial de petróleo, y no una conmoción de la oferta.
Dies macht deutlich, dass die höheren Preise nicht durch einen Angebotsschock, sondern durch den sehr starken – und unerwarteten – Anstieg der weltweiten Nachfrage nach Erdöl verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida de las temperaturas está ocasionando problemas sociales, medioambientales y económicos.
Die höheren Temperaturen führen zu gesellschaftlichen, finanziellen und Umweltproblemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios diputados han abordado la cuestión de si una solución asociada a los niveles de impuestos sobre los carburantes podría ayudar a aliviar la carga de la subida de los precios del petróleo que actualmente experimentan los Estados miembros.
Mehrere Abgeordnete sind auf die Frage eingegangen, ob mit einer Regelung, die eine Senkung der Steuersätze für Kraftstoff einschließt, die derzeit durch die höheren Ölpreise verursachte Belastung der Mitgliedstaaten verringert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, los Ministros confirmaron que, en aquéllos casos en que se adopten medidas selectivas a corto plazo para aliviar el impacto de la subida de los precios del petróleo en los sectores más pobres de la población, deberían evitar los efectos distorsionantes.
Von den Ministern wurde insbesondere unterstrichen, dass dort, wo gezielte kurzfristige Maßnahmen getroffen werden, um die Auswirkungen der höheren Ölpreise auf ärmere Bevölkerungsgruppen abzumildern, eine verzerrende Wirkung vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la comisión recomendamos, como ya hemos hecho anteriormente, una reducción de la presión fiscal que se traduzca en un recorte de los impuestos por el trabajo realizado y en una subida de los impuestos por el consumo de energía, deterioro del medio ambiente y capital.
Der Ausschuß befürwortet jetzt, wie bisher schon, eine Steuersenkung, die mit niedrigeren Steuern auf Arbeit und höheren Steuern auf Energie, Umwelt und Kapital verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tendría que estudiar formas y medios. Ya se ha realizado un análisis pormenorizado de las implicaciones de la subida del precio del petróleo en el crecimiento económico de diferentes sectores, como el transporte, la agricultura, el comercio y el empleo.
Das Europäische Parlament würde gern noch einmal die Mittel und Wege überprüfen – eine detaillierte Analyse der Auswirkungen der höheren Ölpreise auf die wirtschaftliche Entwicklung in den einzelnen Bereichen, wie dem Verkehrswesen, der Landwirtschaft, dem Handel und der Beschäftigung, ist bereits vorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede consentir que los consumidores carguen con las consecuencias de la subida de los precios, que los productores ganen cada vez menos dinero y que los distribuidores obtengan cada vez más beneficios.
Es ist nicht akzeptabel, dass die Verbraucher die Konsequenzen der höheren Preise tragen, dass die Erzeuger noch weniger Geld erhalten, und dass die Händler noch größere Gewinne machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El endeudamiento produce una subida de los tipos de interés y esta, una mayor inflación.
Schulden führen zu höheren Zinsen, und dies führt zu höherer Inflation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ausencia de las limitaciones impuestas por la competencia, no es imposible que un único operador decidiera subir los precios de sus servicios deportivos sin compensar esa subida de precios con una mayor capacidad de elección, como la actualmente disponible.
Es ist bei fehlendem Wettbewerbsdruck nicht ausgeschlossen, dass der alleinige Betreiber die Preise für seine Sportdienste angehoben hätte, ohne die Zuschauer für den höheren Preis mit einer größeren Auswahl, wie es sie jetzt gibt, zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subidagestiegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la política inmobiliaria -quiero resaltarlo con toda claridad- tenemos que asumir la carga de la subida de los intereses.
Im Bereich der Gebäudepolitik - das möchte ich auch ganz deutlich ansprechen - belasten uns die gestiegenen Zinsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de la escasez de recursos que se va atisbando, de la subida de los precios del petróleo y del gas, así como de los riesgos de la energía atómica, no tenemos razón alguna para reclinarnos satisfechos y alegrarnos por lo conseguido.
Angesichts der sich abzeichnenden Ressourcenknappheit, der gestiegenen Öl- und Gaspreise sowie der riskanten Atomenergie haben wir allerdings keinen Grund, uns zurückzulehnen und über das Erreichte zu freuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cierta medida, la subida de los precios cuenta la verdad medioambiental.
Die gestiegenen Preise sagen zum Teil ja auch die ökologische Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, ya son conscientes de que esas ayudas se destinarán principalmente no tanto al desarrollo de sus explotaciones, como a financiar el coste de la subida del precio de los combustibles y los fertilizantes.
Leider ist ihnen bereits bewusst, dass diese Zahlungen nicht für die Entwicklung der landwirtschaftlichen Betriebe, sondern vor allem für die Deckung der Kosten verwendet werden, die sich aus den gestiegenen Preisen für Kraftstoff und Düngemittel ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá se hubiese previsto un instrumento comunitario para anualizar la subida de los precios del petróleo, para que el mercado interior tuviese tiempo para reaccionar a la subida de los precios de coste.
Ich hätte mir die Einführung eines Gemeinschaftsinstruments zur Annualisierung des Ölpreisanstiegs gewünscht, damit der Binnenmarkt Zeit hat, um auf die gestiegenen Gestehungskosten zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es precisamente lo que sucede actualmente con los problemas que provoca la subida de los precios de los carburantes.
Genau das ist der Fall bei den gegenwärtigen Schwierigkeiten durch die gestiegenen Treibstoffpreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en relación al debate sobre la pesca de esta noche, preguntaría por qué los pescadores no pueden traspasar esta subida de los precios del combustible al precio de lo que pescan, pues ésta es la cuestión esencial: ¿qué impide que lo hagan?
Was beispielsweise die Fischereidebatte heute Abend angeht, frage ich mich, warum die Fischer die gestiegenen Kraftstoffpreise nicht auf den Preis von Fisch aufschlagen können, denn das ist die Grundfrage: Was geschieht, was hindert sie daran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, tiene que tenerse en cuenta el perjuicio económico extremadamente grave que ya soportan las compañías aéreas europeas como consecuencia de los acontecimientos del 11 de septiembre y la subida drástica del precio del petróleo.
Dabei wird auch zu berücksichtigen sein, dass die europäischen Fluggesellschaften bereits durch die Folgen des 11. September und die drastisch gestiegenen Erdölpreiserhöhungen wirtschaftlich äußerst belastet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del endeudamiento de los hogares se ha moderado durante los últimos meses , como reflejo de la influencia de la subida de los tipos de interés a corto plazo y del enfriamiento de los mercados de la vivienda en algunos lugares de la zona del euro .
Das Wachstum der Kreditgewährung an private Haushalte hat sich in den letzten Monaten verlangsamt , was auf die Auswirkungen der gestiegenen Kurzfristzinsen und der Abkühlung an den Wohnimmobilienmärkten in mehreren Regionen des Euroraums zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
Los intervalos proyectados para el 2008 y el 2009 son considerablemente más elevados que los indicados en las proyecciones macroeconómicas de los expertos del BCE de marzo del 2008 , como reflejo , principalmente , de la subida de los precios del petróleo y de los alimentos y del aumento de las presiones inflacionistas en el sector servicios .
Im Vergleich zu den von Experten der EZB erstellten Projektionen vom März 2008 sind die projizierten Bandbreiten für die Inflation in den Jahren 2008 und 2009 deutlich höher , was in erster Linie auf die gestiegenen Öl - und Nahrungsmittelpreise und zunehmend auch auf den Inflationsdruck im Dienstleistungssektor zurückzuführen ist .
Korpustyp: Allgemein
subidaAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese terreno, el Banco Central Europeo debe seguir también las recomendaciones del informe del señor Mitchell: prudencia en la subida de los tipos de interés, porque no debe anticiparse a lo que deben ser las decisiones de los Gobiernos, decisiones de reforma y decisiones mucho más decididas para luchar contra el proteccionismo.
In dieser Frage muss die Europäische Zentralbank auch die Empfehlungen des Berichts von Herrn Mitchell berücksichtigen, nämlich Besonnenheit bei der Anhebung der Zinssätze, weil den Entscheidungen, die bei den Regierungen liegen müssen, Entscheidungen über Reformen und viel weit reichenderen Entscheidungen zur Bekämpfung des Protektionismus nicht vorgegriffen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que la subida de la edad de jubilación tendrá como consecuencia un aumento del desempleo juvenil.
Ich möchte darauf hinweisen, dass eine Anhebung des Rentenalters zu einem Anstieg der Jugendarbeitslosigkeit führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos logrado imponernos con respecto a una subida unilateral en los compromisos de reducción de la UE, a pesar de que esto no es útil para las negociaciones en la actualidad y de que carecemos de investigaciones sobre cómo se logran reducciones concretas.
In Bezug auf eine einseitige Anhebung der EU-Reduktionsverpflichtung konnten wir uns nicht durchsetzen - obwohl dies zum jetzigen Zeitpunkt für die Verhandlungen nicht hilfreich ist und zudem Untersuchungen, wie dies konkret vor sich gehen soll, fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, algunos dicen que puede que haya otra subida debido a presiones de la Comisión.
Zugleich ist zu hören, dass es unter dem Druck der Kommission eine weitere Anhebung geben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, la Comisión recibe actualmente menos quejas por sobreventas que antes de la subida de las tasas de indemnización en virtud del Reglamento n° 261/2004.
Bei der Kommission gehen derzeit weniger Beschwerden wegen Überbuchungen ein als vor der Anhebung der Entschädigungszahlungen durch die Verordnung (EG) Nr. 261/2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos manifestado en anteriores ocasiones nuestra preferencia por que no haya un recorte lineal, si no un recorte o subida adecuada a las líneas presupuestarias individuales según se produzcan.
Wir haben schon bei früheren Gelegenheiten dafür plädiert, keine lineare Kürzung vorzunehmen, sondern eine angepaßte Kürzung oder Anhebung der individuellen Haushaltslinien, wie auch immer das ausgehen mag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyé la enmienda en contra del descenso del umbral, porque más bien opino que se necesita una subida del umbral.
Ich habe den Änderungsantrag gegen die Senkung des Schwellenwerts unterstützt, da ich der Ansicht bin, daß eher eine Anhebung des Schwellenwerts erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final, la comisión parlamentaria convino en la siguiente subida: 359 euros por 1 000 litros antes del 1 de enero de 2015.
Der EP-Ausschuss hat sich letztlich auf eine Anhebung auf 359 Euro je 1 000 Liter bis zum 1. Januar 2015 geeinigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, el debate sobre la subida de los impuestos sobre el consumo de cerveza en la reunión del Consejo de Ministros de Hacienda de la UE celebrada ayer no solo afecta a la República Checa.
(CS) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Diskussion über eine Anhebung der Verbrauchssteuern auf Bier bei der gestrigen Ratssitzung der EU-Finanzminister betrifft nicht nur die Tschechische Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta combinación de librecambismo mundial y de subida de las cargas fiscales y sociales, provocada por los socialistas, explica en parte nuestro débil crecimiento, especialmente en comparación con los Estados Unidos.
Diese Verbindung von internationalem Freihandel und Anhebung der steuerlichen und sozialen Belastungen, die durch diesen Sozialismus ausgelöst worden sind, erklärt zum Teil unser schwaches Wachstum, insbesondere gegenüber den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subidaPreissteigerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la estabilidad de los precios los aumentos salariales concedidos en el mercado confieren realmente un margen financiero más amplio a las familias europeas y no sirven únicamente para mantenerse a la altura de la subida de los precios, como sucede en mi país.
Preisstabilität bewirkt, dass Lohnerhöhungen den europäischen Familien auch tatsächlich mehr finanziellen Spielraum auf dem Markt geben und nicht nur dazu dienen, mit den Preissteigerungen Schritt zu halten, wie es in meinem Land der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación se ha reanudado –y a pesar de lo que hayan dicho algunos, la introducción del euro ha comportado, por desgracia, una subida de los precios– , los tipos de cambio siguen siendo altos y el crecimiento débil.
Die Inflation hat wieder angezogen – und trotz der Behauptungen einiger hat die Einführung des Euro leider zu Preissteigerungen geführt -, der Wechselkurs bleibt hoch und das Wachstum schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así la recomendación de mi grupo al Consejo es la siguiente. Aplíquense a lo que de verdad importa en Europa: impulsar el comercio, combatir el cambio climático y la subida de los precios de los alimentos y el combustible.
Deshalb lautet der Ratschlag meiner Fraktion wie folgt: Lasst uns das wahre Anliegen von Europa fortführen, das heißt den Handel verstärken, den Klimawandel bekämpfen, gegen die Preissteigerungen bei Lebensmitteln und Kraftstoffen ankämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida de precios está poniendo los medicamentos esenciales fuera del alcance de muchos de los más necesitados.
Preissteigerungen führen dazu, dass Arzneimittel für einen Großteil der Bedürftigsten unerschwinglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida del precio del petróleo ha ocasionado también una subida general de los precios en nuestro país.
Der erhöhte Ölpreis führt auch in unserem Land zu allgemeinen Preissteigerungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios de algunas de estas partidas del IAPC registraron una considerable subida en el transcurso del 2002 , en comparación con la evolución media de años anteriores .
Bei einer Reihe dieser HVPIKomponenten fielen die Preissteigerungen im ersten Jahr nach der Umstellung auf den Euro verglichen mit der durchschnittlichen Preisentwicklung der vergangenen Jahre außergewöhnlich hoch aus .
Korpustyp: Allgemein
En segundo lugar , la subida del impuesto sobre las labores del tabaco efectuada en los primeros meses del 2004 fue algo inferior a la prevista en los supuestos sobre materia fiscal que subyacen a las proyecciones de diciembre del 2003 .
unten verschoben , da der Einfluss von wetterbedingten Preissteigerungen bei Nahrungsmitteln im Jahr 2003 schneller als erwartet abgeklungen ist . Zweitens fielen die Anfang 2004 umgesetzten Erhöhungen der Tabaksteuer etwas niedriger aus als in den finanzpolitischen Annahmen , die den Projektionen vom Dezember 2003 zugrunde lagen .
Korpustyp: Allgemein
Por último, se halló que existía muy poca competencia en el mercado de los productos acabados y semiacabados elaborados con PTFE granular procedente de terceros países durante el período de investigación, lo que indica que la subida de los precios se repercutiría previsiblemente a los clientes finales.
Schließlich wurde festgestellt, dass auf dem Markt für Halbfertig- und Fertigerzeugnisse aus PTFE-Granulat mit Ursprung in Drittländern im UZ nur sehr wenig Wettbewerb herrschte, was auch bedeutet, dass Preissteigerungen wahrscheinlich an die Endabnehmer weitergegeben würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Propuestas de los Estados miembros para hacer frente a la fuerte subida de precios
Betrifft: Vorschläge der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der starken Preissteigerungen
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué propuestas ha elaborado, por su parte, para hacer frente a la fuerte subida de los precios?
Welche Vorschläge werden von ihr zur Bekämpfung der starken Preissteigerungen ausgearbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
subidaZinserhöhung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo a Sus Señorías -y en particular al Sr. Metten- que afectar la credibilidad del SEBC implicaría afectar la credibilidad del euro, y podría traducirse, en definitiva, en una subida de los tipos de interés, es decir, un resultado exactamente inverso al que buscamos al introducir el euro.
Ich möchte Sie - und insbesondere Herrn Metten - darauf verweisen, daß eine Beeinträchtigung der Glaubwürdigkeit des ESZB auch der Glaubwürdigkeit des Euro abträglich wäre und letztlich zu einer Zinserhöhung führen könnte, d.h. zu dem genauen Gegenteil dessen, was wir mit der Einführung des Euro anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quisiera participar el próximo lunes en el debate político sobre cuáles serán los efectos de la subida de tipos de interés, que previsiblemente se producirá mañana, y no sólo de los efectos sobre los tipos de cotización del día, sino también los efectos sobre la economía real.
Ich würde auch gern an der politischen Debatte am kommenden Montag teilnehmen, auf der es um die Auswirkungen dieser wahrscheinlich morgen erfolgenden Zinserhöhung gehen wird, und zwar nicht nur um die Auswirkungen auf die Tageskurse, sondern auch um die Auswirkungen auf die reale Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política económica tampoco puede resolver el encarecimiento del petróleo, y tiene que sufrir además la subida del precio del dinero.
Die Wirtschaftspolitik kann ebenso wenig gegen die Verteuerung des Erdöls tun und muss außerdem noch die Zinserhöhung verkraften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También a usted se le juzgará, no por una subida o bajada mayor o menor de los intereses, sino por la forma en que se introduzca el euro.
Auch Sie werden nicht mehr oder weniger nach einer Zinserhöhung oder -senkung beurteilt, sondern danach, wie die Einführung des Euro verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, para que esas amenazas de subida de los tipos de interés resulten creíbles en plena desaceleración económica mundial, el Presidente del BCE está aprovechando sus conferencias de prensa para decir al mundo lo fuerte que es el crecimiento económico europeo.
Um seine Drohungen einer Zinserhöhung inmitten eines weltweiten Abschwungs glaubwürdig erscheinen zu lassen, benutzt der EZB-Präsident beispielsweise seine Pressekonferenzen, um der Welt mitzuteilen, wie stark das europäische Wachstum ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se espera que el crecimiento en EE.UU. en 2015 llegue al 5% y el desempleo esté en el 5,7%, de forma que la medianamente baja cifra de la inflación es la única razón casi viable que la Reserva puede señalar para seguir retrasando la subida del interés.
Mit einem für 2015 erwarteten US-Wachstum von 5 % und einer Arbeitslosenquote so niedrig wie 5,7 % sind die zurückhaltenden niedrigen Inflationszahlen der sogenannte einzige Grund, den die Fed verwenden kann, um eine Zinserhöhung noch ein bisschen länger hinauszuschieben.
Bank of England Sitzungsprotokoll (Mittwoch) – Dieses Protokoll gibt Aufschluss, ob die BoE tatsächlich die Zinserhöhung verschiebt, wodurch wiederum das Pfund Sterling getroffen wird.
No hay perspectivas de nuevas crisis monetarias A Van Rijn no le preocupa que la subida de los tipos de interés ejerza el mismo efecto sobre Asia y sus divisas que a finales de los años noventa.
Keine neue Währungskrise Van Rijn macht sich keine Sorgen, dass eine Zinserhöhung für Asien und die asiatischen Währungen dieselben Folgen wie Ende der neunziger Jahre haben wird.
Si al llegar a esta encrucijada EE.UU. toma el peor camino, el endurecimiento del crédito derivado de la subida de los tipos de interés podría generar un efecto dominó que diera lugar a una recesión.
Wenn die Entwicklung in den USA in diese Richtung geht, könnte eine Kreditverknappung nach einer Zinserhöhung einen Dominoeffekt auslösen, der zu einer Rezession führt.
No quedan claras las razones que motivan la subida de precios y ya no se puede hablar de tendencias en el mercado de productos agrícolas.
Die Gründe für die Preiserhöhung sind unklar, und man kann nicht länger von den Trends des Marktes für landwirtschaftliche Erzeugnisse sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida de precios resulta ser un instrumento eficiente para frenar el consumo.
Es hat sich gezeigt, daß die Preiserhöhung ein sehr effizientes Mittel ist, um den Konsum zu bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha alegado que la industria comunitaria anunció una subida de precios tras el período de investigación, y que dicha subida revestía carácter excepcional, puesto que aparece descrita en la prensa como excepcionalmente pronunciada.
Es wurde geltend gemacht, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nach Ablauf des UZ eine Preiserhöhung angekündigt habe, die außergewöhnlichen Charakters gewesen sei, da sie von der Presse als ungewöhnlich hoch bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este cuadro se aprecia que, si bien es cierto que los precios subieron tras el período de investigación, esa subida está lejos de ser excepcionalmente pronunciada.
Der vorstehenden Tabelle ist zu entnehmen, dass die Preise nach dem UZ zwar angezogen wurden, die Preiserhöhung jedoch alles andere als ungewöhnlich hoch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, argumentaron que la imposición de medidas daría lugar a una importante subida del precio, lo que afectaría negativamente a su competitividad frente a la industria de transformadores no comunitaria.
Außerdem würde die Einführung von Maßnahmen zu einer erheblichen Preiserhöhung führen, die wiederum ihre Wettbewerbsfähigkeit gegenüber Transformatorherstellern außerhalb der Gemeinschaft schwächen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, cabe observar que, aun cuando la subida de los precios no pueda repercutirse ni aun parcialmente, hipótesis que no se considera realista, el impacto sobre la rentabilidad de los cuatro usuarios cooperantes antes mencionados no sería desmesurado.
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass, selbst wenn die Preiserhöhung noch nicht einmal teilweise weitergegeben werden könnte, was keine realistische Annahme ist, sich dies nicht übermäßig auf die Rentabilität der vier kooperierenden Verwender auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el último usuario registraba un elevado margen de beneficios, a saber, más del 30 %, por lo que se considera que puede, al menos parcialmente, absorber cualquier posible subida de los precios derivada de la imposición de derechos antidumping.
Der letzte Verwender schließlich verzeichnete eine beträchtliche Bruttogewinnspanne (über 30 %), so dass davon auszugehen ist, dass er eine durch die Einführung von Antidumpingzöllen bewirkte Preiserhöhung zumindest teilweise auffangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los problemas principales de las empresas de autobuses debido a este aumento de las tarifas fue que se informó de la subida de precios en un plazo de tiempo muy corto.
Eines der Hauptprobleme für die Busunternehmen an dieser Erhöhung der Gebühren war dabei die sehr kurze Frist, mit der über diese Preiserhöhung informiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cancelaron la subida de precios.
Sie haben die Preiserhöhung widerrufen.
Korpustyp: Untertitel
subidaAnsteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es especialmente cierto para las islas, vulnerables en más de un sentido, en especial frente a los ciclones y a la subida del nivel de los océanos.
Dies trifft in besonderem Maße auf die Inseln zu, die in mehrfacher Hinsicht gefährdet sind, insbesondere durch Zyklone und das Ansteigen der Ozeane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Maldivas los ciudadanos se enfrentan a la subida del nivel del mar y en Sudán luchan por unos terrenos fértiles.
Auf den Malediven kämpfen die Menschen gegen das Ansteigen des Meeresspiegels, und im Sudan kämpfen sie um das fruchtbare Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, las consideraciones del medio ambiente han desempeñado un papel muy importante en los debates, especialmente ante la expectativa de una subida explosiva del consumo de energía a nivel mundial en los próximos 25 años, como consecuencia de la industrialización de una serie de terceros países.
Seither spielen bei diesen Überlegungen umweltpolitische Rücksichtnahmen verständlicherweise eine mindestens ebenso große Rolle - nicht zuletzt angesichts der Tatsache, daß man als Folge der Industrialisierung einer langen Reihe von Ländern der Dritten Welt für die nächsten fünfundzwanzig Jahre ein explosionsartiges Ansteigen des gesamten Weltenergieverbrauchs erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no se trata únicamente de cuestiones tan populares como la subida del nivel del mar y la desaparición de los pequeños Estados isleños o la inundación de las zonas más bajas de Bangladesh o de los Países Bajos.
Es geht dabei nicht nur um das allgemein bekannte Ansteigen des Meeresspiegels und das Verschwinden kleiner Inselstaaten sowie die Überschwemmung niedrig liegender Gebiete in Bangladesch oder den Niederlanden beispielsweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque lo que el Gobierno alemán no dice, es que muchas de sus dificultades internas se deben a una subida en Alemania de los salarios muy por encima de la productividad y a una cierta alegría, una cierta vuelta a los días de vino y rosas, en materias presupuestarias.
Denn die deutsche Regierung spricht nicht aus, daß viele ihrer inneren Schwierigkeiten auf ein Ansteigen der Löhne in Deutschland weit über das Produktivitätsniveau und auf einen gewissen Leichtsinn, eine gewisse Rückkehr zu den Tagen des Weins und der Rosen in Haushaltsfragen zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza que pesa sobre las zonas costeras de la Comunidad es cada vez mayor debido a los efectos del cambio climático, y en particular a la subida del nivel del mar, a los cambios en la frecuencia y fuerza de los temporales y al aumento de la erosión costera y de las inundaciones.
Die Bedrohung der Küstenzonen der Gemeinschaft wächst infolge der Klimaänderungen, die ein Ansteigen des Meeresspiegels, Veränderungen in der Häufigkeit und Stärke von Stürmen sowie eine verstärkte Küstenerosion und Überschwemmungen auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La amenaza que pesa sobre las zonas costeras de la UE es cada vez mayor debido al recalentamiento del planeta, que ocasiona una subida del nivel del mar, cambios en la frecuencia y fuerza de los temporales y un aumento de la erosión costera y de las inundaciones.
(2a) Die Bedrohung der Küstenzonen der Europäischen Union wächst infolge der Erderwärmung, die ein Ansteigen des Meeresspiegels, Veränderungen in der Häufigkeit und Stärke von Stürmen sowie eine verstärkte Küstenerosion und Überschwemmungen auslöst.
Korpustyp: EU DCEP
En el documento de la Comisión falta el aspecto del peligro particular de los estados insulares de la región caribeña debido a la subida del nivel del mar.
Im Dokument der Kommission fehlt zudem der Aspekt der besonderen und besonders gearteten Gefährdung der Inselstaaten der karibischen Partnerregion durch ein Ansteigen des Meeresspiegels.
Korpustyp: EU DCEP
subidaPreissteigerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso pueden darse de inmediato movimientos perversos de subida de precios.
Man wird sogar unmittelbar Gegenbewegungen im Sinne einer Preissteigerung beobachten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La subida de los precios de esos productos es grave para la industria europea, que los importa de fuera de sus fronteras.
Die Preissteigerung bei diesen Erzeugnissen stellt die europäische Industrie, die diese aus Drittstaaten bezieht, vor ein ernstzunehmendes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho -y el señor Stevenson acaba de decirlo-, la subida se ve, de momento, poco reflejada en el precio que perciben los ganaderos, quienes culpan del desequilibrio entre el precio que se les paga a ellos y el precio que paga el consumidor a una política agrícola común basada en incentivar el abandono.
Wie Herr Stevenson soeben sagte, schlägt sich die Preissteigerung im Moment wirklich nicht im Preis nieder, der von den Landwirten erhoben wird; sie beschuldigen für die Diskrepanz zwischen dem Preis, den sie erzielen, und dem, den der Verbraucher bezahlt, die auf der Förderung von Stilllegungen beruhende Gemeinsame Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que mientras que en Europa gastamos entre el 10 % y el 20 % de los ingresos domésticos en los alimentos, hay sociedades en las que esta partida representa el 90 % o más, y es fácil imaginar lo que una subida de los precios significaría para estas vastas poblaciones tan necesitadas.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es, während wir in Europa 10-20 % der Haushaltseinkommen für Nahrungsmittel ausgeben, Gesellschaften gibt, in denen dafür 90 % und mehr ausgegeben werden. Es ist leicht vorstellbar, was eine Preissteigerung für diese großen, bereits derartig benachteiligten Bevölkerungen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así, el grueso del aumento debe atribuirse a la sensible subida del precio de los componentes utilizados para la producción de modelos del segmento superior del mercado.
Gleichwohl ist der Anstieg größtenteils auf die spürbare Preissteigerung bei den für die Herstellung von Modellen des oberen Marktsegmentes verwendeten Bauteilen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, las autoridades francesas indican que la subida de los precios de Sernam fue de […] puntos en el primer trimestre de 2003 con respecto al primer trimestre de 2001, frente a una progresión en el mercado de 13 puntos.
Ferner geben die französischen Behörden an, dass die Preise der Sernam im ersten Trimester 2003 gegenüber dem ersten Trimester 2001 um […] Punkte gestiegen seien, während die Preissteigerung auf dem Markt 13 Punkte betragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que los precios del petróleo han aumentado de 25 USD por barril en enero de 2002 a unos 70 USD por barril en septiembre de 2005; considerando que el euro como moneda fuerte ha atenuado en parte los efectos más graves de esta subida de los precios en la UE,
in der Erwägung, dass die Ölpreise von 25 Dollar pro Barrel im Januar 2002 auf etwa 70 Dollar pro Barrel im September 2005 gestiegen sind und dass der starke Euro die EU teilweise vor den schlimmsten Auswirkungen dieser Preissteigerung bewahrt hat,
Korpustyp: EU DCEP
La ley tributaria aumenta el riesgo de ahuyentar a esos inversores extranjeros y pone en peligro muchos miles de puestos de trabajo húngaros; además, fomenta la subida de precios de los productos alimentarios y de otros productos básicos, en perjuicio de la población.
Mit dem Steuergesetz steigt das Risiko einer Verdrängung gerade dieser ausländischen Investoren und gefährdet viele tausend ungarische Arbeitsplätze; sie fördert auch die Preissteigerung bei Lebensmitteln und anderen Produkten des täglichen Bedarfs zu Lasten der Bevölkerung.
subida de aproximaciónSteigleistung in Anflugkonfiguration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Límites de la subidadeaproximación;
Grenzwerte für die SteigleistunginAnflugkonfiguration,
Korpustyp: EU DCEP
límite de la subidadeaproximación
Grenzwert für die SteigleistunginAnflugkonfiguration
Korpustyp: EU IATE
tiempo de subidaAnstiegszeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el tiempo de subida de una señal de salida filtrada desde el 10 % hasta el 90 % en una señal de entrada escalonada.
ist definitionsgemäß die Anstiegszeit eines gefilterten Ausgangssignals zwischen den Werten 10 % und 90 % des Sprungeingangssignals.
Korpustyp: EU DCEP
Por definición, el tiempo de respuesta del filtro tf es el tiempo de subida de una señal de salida filtrada del 10 % al 90 % respecto a una señal de entrada escalonada.
Die Filteransprechzeit tF ist definitionsgemäß die Anstiegszeit eines gefilterten Ausgangssignals zwischen den Werten 10 % und 90 % des Sprungeingangssignals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por definición, el tiempo de respuesta del filtro tF es el tiempo de subida de una señal de salida filtrada desde el 10 % hasta el 90 % en una señal de entrada escalonada.
Die Filteransprechzeit tF ist definitionsgemäß die Anstiegszeit eines gefilterten Ausgangssignals zwischen den Werten 10 % und 90 % des Sprungeingangssignals.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subida
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen