linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

subir steigen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WKF Pro Fighting Point está subiendo como un cohete, el interés es muy alto.
WKF Pro Point Fighting wird wie eine Rakete steigen, Das Interesse ist sehr hoch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Los precios del mercado internacional ya han subido más de un 16 % de media desde junio.
Auf dem internationalen Markt sind die Preise seit Juni bereits um durchschnittlich mehr als 16 % gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellis y Tucker subieron juntos a la montaña.
Ellis und Tucker stiegen beide auf diesen Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Si el precio del subyacente sube, también sube el precio del CFD. ES
Steigt der Preis des Basisobjekts, so steigt auch der Preis des CFD. ES
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entonces el rey Roboam se Apresuró a subir en un carro para huir a Jerusalén.
Aber der König Rehabeam stieg stracks auf einen Wagen, daß er flöhe gen Jerusalem.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Debbie también se subió a Morga…...lo que significa que tenía temperatura.
Debbie ist auch auf Morgan gestiegen, was bedeutet, dass sie überhitzt war.
   Korpustyp: Untertitel
Las mareas suben y bajan aproximadamente cada seis horas.
Die Tiden steigen und fallen etwa alle sechs Stunden.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en los últimos cincuenta años ha subido grado y medio.
In den letzten 50 Jahren ist die Durchschnittstemperatur jedoch um 1,5 ºC gestiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debbie también se subió a Morgan, lo que significa que ella estaba sobrecalentada.
Debbie ist auch auf Morgan gestiegen, was bedeutet, dass sie überhitzt war.
   Korpustyp: Untertitel
El camino sube constantemente y pronto ofrece una segunda vista hermosa :
Der Weg steigt stetig und bald bietet eine zweite schöne Aussicht :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subir a einsteigen in 42
subir a vuelo visual .
subir la frecuencia .
llamada para subir .
subir una carga suspendida .
empuñadura para subir .
subir un cambio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit subir

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Él va a subir.
Ja, er steigt dann schon drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Subir puntuación de auto…
Bewertung für Autor & heraufsetze…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya la subire yo.
Ich bring es rauf.
   Korpustyp: Untertitel
No van a subir.
- Bis hierhin und nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos subir al barco.
Wir müssen aufs Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a subir.
Ich mach es lauter.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás que subir rápido.
Ihr müsst euch beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Y subir al tren.
Und ich besteige den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero subir a verlo.
Ich will es sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes subir al coche.
Trag's schon mal zum Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Haz subir al próximo.
OK, das nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos subir al avión.
Wir müssen zurück in das Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo para subir.
Wir brauchen etwas zum Hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos subir al ático.
Jetzt zeige ich Ihnen den Dachboden.
   Korpustyp: Untertitel
Debe subir al bote.
Er muss aufs Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Intento subir la cremallera.
Ich will den Reißverschluss zumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos subir a ese avión.
Wir müssen in das Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a subir al dirigible!
Kommst du mit, das Luftschiff ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
!El elevador volverá a subir!
Der Aufzug kommt wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir al escenario.
Ich komm mal auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres subir y beber algo?
Warum trinken wir nicht was in Lances Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a subir al coche.
Komm, komm zurück ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Si puedo subir al tren.
- Ja, wenn ich einen Zug erwische.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que subir la capota.
Wir sollten das Verdeck schließen, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera subir a bajart…
Ach, könnte ich doch raufklettern und ihn herunterholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se va a subir?
Er steigt nicht wieder ein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo subir por un café?
Soll ich noch auf einen Kaffee mit hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Merece la pena subir escaleras.
Um Ruhe zu haben, lohnen sich die Treppen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de subir a buscarte.
Er ist gerade rauf, er wollte zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir a Felipe.
- Ich werd jetzt zu Philip raufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a subir al ascensor.
Und jetzt nehmen wir den Aufzug.
   Korpustyp: Untertitel
No me pienso subir ahí.
Ich steige da nicht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, listo para subir periscopio.
Bereit zum Ausfahren des Sehrohrs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué necesitas realmente subir?
Was hast du wirklich vor?
   Korpustyp: Untertitel
El alquiler acaba de subir.
Die Miete hat sich erhört.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdenlo a subir al tren.
Bring ihn wieder zum Zug.
   Korpustyp: Untertitel
No hay manera de subir.
Es gibt keinen Weg da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por habernos dejado subir.
Danke, dass wir hier rauf durften.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo subir por una cañería.
Ich kann übers Fallrohr reinklettern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a subir al bote?
Nehmen wir das Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, voy a subir.
Sei vorsichtig, denn ich komme herauf.
   Korpustyp: Untertitel
Permiso para subir abordo, señor.
Erbitte um Erlaubnis das Schiff zu betreten, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir a busacarte.
Ich komme rauf und hole dich.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de subir otro cadete.
Es kam noch ein Kadetl.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir al silo.
Ich gehe rauf zum Silo.
   Korpustyp: Untertitel
Están demasiado borrachos para subir.
Die sind zu betrunken, um es zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos subir ese muro.
Wir kammen nie über die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que voy a subir.
- Sag ihm, ich komm rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Me gustaría subir el interés.
- Ich freue mich über die Zinserhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, déjame subir al coche.
(Julio) Hör auf, auf meinen Wagen zu hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito subir a la oficina.
Ich muss ins Büro.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué subir al techo?
Was sollte er auf dem Dach?
   Korpustyp: Untertitel
¡Acaba de subir al tejado!
Er ging gerade aufs Dach!
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a subir allí arriba?
Sollen wir da raufklettern?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito subir por más municiones.
Ich hab keine Munition mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir por ti.
Ich komm rauf und hol dich.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes subir la ventanilla idiota!?
Kannst du wenigstens das Fenster schließen, du Idiot?
   Korpustyp: Untertitel
No quisimos subir con ellos
Wir wollten nicht mit ihnen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Prueba a subir un poco.
Vielleicht gehst du da ein bisschen höher.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres subir a tomar algo?
Magst du auf einen Drink mit hochkommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué valores bursátiles hace subir? DE
Welche Börsenwerte steigert der Krieg? DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
¿Podéis subir las maletas pronto?
Onnt ihr die Taschen hochbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir con ellos.
Ich steige mit ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Debo subir otra pulsación mañana.
- Ich soll einen weiteren Impuls morgen aussenden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo subir?
Warum darf ich nicht mit?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo subir por allí.
Ich kann hier nicht hochklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Es como subir una escalera.
Das ist wie auf einer Leiter, bloß seitwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir a buscarte
Ich komme rauf und hole dich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo subir de nivel?
Wie erhöhe ich mein Level?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Subir un archivo para traducirlo
uns Ihre Dokumente zur Übersetzung übermitteln
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede subir imágenes cualquier usuario? ES
Kann jeder Bilder einreichen? ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Subir de posición en listados
Position in der Auflistung verbessern
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tengo que subir a un camión.
Ich muss meinen Laster kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que subir. Mi hija está arriba.
Ich muss rauf, meine Tochter ist dort.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí la Plancha preparándose para subir.
Hier ist Flatbed, bereit zum Auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que subir, sólo entra.
Du musst nicht nach obe…nur hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Fue igual que al subir al globo.
Genau wie bei der Flucht mit dem Ballon.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no querrás subir la apuesta.
- Dann wollt ihr die Wetten nicht verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Busca a Johnny y subir rápido.
Hol Johnny Kriegsneurose und geh schnell da rauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres subir a tomar un te?
Trinkst du noch einen Tee mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
dos minutos para subir cortina, por favor.
In zwei Minuten geht der Vorhang auf. Noch zwei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
No llegué a subir al autobús.
Ich bin gar nicht mit dem Bus gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tendré que subir la montaña montada?
Warum muss ich den Berg heraufreiten?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que subir escaleras más seguido
Ich sollte öfter die Treppe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Si fuera tú, pensaría en subir.
Wenn ich Du wäre, würde ich darüber nachdenken, einzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, vamos a subir la cremallera.
Jetzt muss nur noch der Reißverschluss zugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Este idiota no deja subir hombres.
- Die lassen keine Männer rein.
   Korpustyp: Untertitel
Uno del otro lado los deja subir.
- Auf der anderen Seite schon!
   Korpustyp: Untertitel
No, no se va a subir.
Nein, das wird er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nos hizo subir hasta aquí?
Warum hat er uns hier raufbestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a subir a la casa.
Ich gehe zum Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Subir certificado a un servicio de directori…
Zertifikat an einen Zertifikatsserver übermittel…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Subir a la cima de aquella montaña.
Wie wär's mit dem Berg dort?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo solíamos subir aquí.
Ich kam früher ständig mit meinem Bruder hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta subir aquí a pensar.
Ich komme zum Nachdenken her.
   Korpustyp: Untertitel
Y no necesitamos subir ahí disparando.
Also müssen wir uns nicht bist zum oberen Stock durchballern.
   Korpustyp: Untertitel
Va a subir mucho, estoy segura.
Hier wird es mit Sicherheit eine erhebliche Steigerung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues acaba de subir a 25 centavos.
Ich erhöhe auf 25 Cent.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos subir corriendo las escaleras del juzgado.
Wir sollten die Stufen zum Gerichtsgebäude hochrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ascensor al infierno, listo para subir.
Fahrstuhl in die Hölle. Aufwärts.
   Korpustyp: Untertitel