Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La Comisión se ha comprometido a mantener el acceso gratuito a Internet para los proveedores de servicios que quieran prestar servicios nuevos e innovadores y para los consumidores que quieran acceder a los servicios que ellos elijan, que quieran crear y subir a la red sus propios contenidos.
Die Kommission wird sich dafür einsetzen, das Internet sowohl für die Anbieter, die neue, innovative Dienstleistungen erbringen wollen, als auch für die Verbraucher, die Zugang zu den von ihnen gewünschten Diensten haben und Inhalte selbst erarbeiten und hochladen wollen, offen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué pena no poder subir ese video a YouTube.
Zu schade, dass wir das Video nicht auf YouTube hochladen können.
Korpustyp: Untertitel
Los DD empaquetadores pueden subir cualquier paquete al archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manal al Sharif, asesora de seguridad de sistemas informáticos, se enfrenta a la acusación de «instigación de mujeres» por haber subido a Youtube un vídeo en el que aparece conduciendo un vehículo.
Jetzt sieht sich die betreffende Manal al-Sharif, eine IT-Sicherheitsberaterin, einer Anklage wegen „Aufwiegelung von Frauen“ gegenüber, weil sie ein Video auf YouTube geladen hat, das sie beim Fahren eines Autos zeigt.
Korpustyp: EU DCEP
Vi a unos hombres armados subiendo algo a un barco.
Ich sah soeben bewaffnete Männer, die irgendwas auf ein Boot luden.
Korpustyp: Untertitel
Miembros subir los archivos y vamos a prohibir a cualquier miembro que infrinjan los derechos de autor.
no está ni bajando ni subiendo las tasas de interés. En cambio, mantiene una postura neutral.
die Zinssätze werden weder gesenkt noch gehoben, die Notenbank nimmt stattdessen eine neutrale Haltung ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Subiste el tono al final de esa frase.
Du hast am Ende des Satzes die Stimme gehoben.
Korpustyp: Untertitel
Recibirás más detalles al respecto en una página web por separado que hará que el secreto, hasta ahora bien guardado, suba poco a poco a la superficie del agua.
Gegen dreizehn Uhr oder kurz vorher, als wir gerade alle am Essen waren, fragte mich (Catello, Vater von Angela) Angela, ob ich sie auf die Hängematte heben würde und ich antwortete ihr, dass ich sie später mit der Hängematte hätte spielen lassen.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Además, cuando las secciones de separación de fase requieran que los pantógrafos del tren bajen y vuelvan a subir posteriormente, es admisible que estas acciones adicionales se inicien automáticamente.
Wenn es in Phasentrennstrecken zusätzlich erforderlich ist, die Stromabnehmer abzusenken und anschließend wieder zu heben, muss dieser Vorgang automatisch ausgelöst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luego vuelve a subir y todo está bien.
Und wenn er sich dann hebt, ist wieder alles gut.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hoy es difícil imaginar a Hitler subido en un pedestal, el monumento de Stalin permanece orgullosamente en la plaza principal de su ciudad natal, Gori.
Zwar scheint es kaum vorstellbar zu sein, dass Hitler heute nochmals auf einen Sockel gehoben wird - doch Stalins Monument steht noch immer auf dem zentralen Platz seiner Geburtsstadt Gori.
Sachgebiete: verlag historie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pero cuando está baja, lo único que puede hace…...es subir.
Aber wenn du das bist, kann's nur wieder aufwärtsgehen.
Korpustyp: Untertitel
subirhinauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene adaptar la altura de los aseladeros al comportamiento de las aves y comprobar si pueden subir y bajar y desplazarse entre ellos con facilidad.
Später, nachdem man beobachten konnte, wie leicht oder schwer die Vögel auf die Stangen hinauf und wieder herunter kommen bzw. wie sie sich dazwischen bewegen können, sollte die Höhe der Sitzstangen dem Verhalten der Vögel angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Qué señal tendré de que he de subir a la casa de Jehovah?
Welch ein Zeichen ist das, daß ich hinauf zum Hause des HERRN soll gehen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podemos empezar por ayudarnos a subir las escaleras.
Helfen wir uns die Treppe hinauf.
Korpustyp: Untertitel
Siento no poder invitarle a subir.
Entschuldigen Sie, ich kann Sie nicht hinauf bitten.
Korpustyp: Untertitel
Él conocía tu enfermedad y sabía que no podrías subir a la torre.
Er kannte Deine Krankheit. Er wusste, Du würdest die Stufen nicht hinauf können.
Korpustyp: Untertitel
Para verlas hay que tomar el camino del puerto hasta el final y luego subir la pequeña colina y continuando a pie encontraremos los cuatro búnkeres donde se situaban los cañones García Lomas de 10 cm.
Um dorthin zukommen, nimmt man den Weg vom Hafen bis zu seinem Ende, und dann geht man weiter den Hügel hinauf bis zu den vier Bunkern der Batterie mit den Geschützen 10 cm Garcia Lomas.
A la derecha, subir a la cabaña de cazadores y dejar el camino asfaltado y descender a lo largo de una ruta de acceso a un edificio ( montar a caballo y signos de ciclismo de montaña ).
Auf der rechten Seite hinauf auf eine Jägerhütteund verlassen die Asphaltstraße und steigen entlang eines Pfades zu einem Gebäude ( Reiten und Mountainbiking-Zeichen).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para llegar hace falta subir la “Lardarina”, una larga escalinata de ladrillos formada por 33 tramos y 377 peldaños, o bien por la calle transitable que conduce al pueblo desde el ferrocarril.
Um hier her zu gelangen, muss man die "Lardarina" hinaufsteigen, eine lange Steige aus 33 Abschnitten und 377 Treppenstufen. Oder aber über die befahrbare Strasse die vom Bahngleis hinauf führt.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
subirkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extiende tu mano con tu vara sobre los Ríos, sobre los canales y sobre los estanques; y haz subir ranas sobre la tierra de Egipto.
Recke deine Hand aus mit deinem Stabe über die Bäche und Ströme und Seen und laß Frösche über Ägyptenland kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solicito permiso para subir a bordo.
- Bitte, an Bord kommen zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Solo querian desembarcar y el capitán Kirk les permitió subir a bordo en grupos pequeños.
Die Klingonen wollten die Station nur besuchen. Captain Kirk gestattete ihnen, in kleinen Gruppen auf die Station zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Que lo diga y…cuando el Gran Práctico puede subir a bordo cualquier dí…
Wenn das einen sagt wie ich, wo der große Lotse jeden Tag an Bord kommen kann, mag das angehen.
Korpustyp: Untertitel
No me obliguéis a subir otra vez.
Ich will nicht noch mal kommen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Soy Bud Cla…puede dejarla subir a la habitación.
Sie dürfen sie aufs Zimmer kommen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Os utilizó para subir a bordo.
Er hat euch benutzt, um auf das Schiff zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Quería subir al escenario a ayudarte con el vídeo.
Ich wollte auf die Bühne kommen und dir beim Drehen helfen.
Korpustyp: Untertitel
Daisy quiere montar una fiesta de bienvenida esta noche así que me ha enviado a preguntarte si querrías subir.
Daisy will heute Abend eine Einweihungsfeier geben also soll ich dich fragen ob du kommen willst.
Korpustyp: Untertitel
Tú tampoco puedes subir abordo, vas a despertar en esa, isla con Phil Donahue y su auto eléctrico.
Entweder kommen Sie an Board, oder sie werden auf dieser Insel mit Phil Donahue und diesem Elektroauto aufwachen.
Korpustyp: Untertitel
subirnach oben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tomado nota de la sugerencia de que el sitio de Internet se relance en los dos sentidos: no solamente para bajar información sino también para subir opiniones o críticas.
Ich habe den Vorschlag zur Kenntnis genommen, die Internet-Website in beiden Richtungen zu öffnen: nicht nur um Informationen von oben nach unten zu vermitteln, sondern auch um Meinungen oder Kritiken nachoben zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subir en la estructura de directorios/ URL.\ Estilo-Mozilla: Pulse, subir, izquierda, arriba, suelte.
Geht in der Adress-/Ordnerstruktur eine Ebene höher.\ Mozilla-Stil: Drücken, nachoben, nach links, nach oben, loslassen.Comment
Sie geht vielleicht in die Lobby, aber nicht nachoben.
Korpustyp: Untertitel
Si es porque tienes miedo de subir o de bajar las escaleras tú solo, Sólo dime eso.
Wenn du Angst hast, alleine nachoben oder unten zu gehen, dann sag mir das einfach.
Korpustyp: Untertitel
- No lo sé, Pero parece que conocen como subir rápidamente el bloque.
Ich weiß es nicht, aber sie scheinen sich im Wohnblock nachoben zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, ¿quieres subir conmigo y meterte en mi cama?
Ich möchte, daß du jetzt mit mir nachoben komms…...und dich in mein Bett legst!
Korpustyp: Untertitel
Me tomé la libertad de mandar subir su equipaje.
Ich erlaubte mir, Ihr Gepäck nachoben bringen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tuve que subir sin saber nad…...y explicarle al subdirector por qué lo llaman sobre homicidio…...que a nadie le importan un bledo.
Ich musste nachoben, ohne irgendetwas zu wisse…und musste dem Deputy erklären, warum er Anrufe bekommt über irgendwelche Morde…die überhaupt niemanden auch nur einen Scheißdreck bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Si es porque tienes miedo de subir o de bajar las escaleras tú solo, dímelo sin problema.
Wenn du Angst hast, alleine nachoben oder unten zu gehen, dann sag mir das einfach.
Korpustyp: Untertitel
Lo que necesitas es subir esas escaleras girar a la izquierda, entrar en el dormitorio y esperar
- Was du tun solltes…ist nachoben zu gehen, links herum, ins Schlafzimmer…und dich bereit zu machen.
Korpustyp: Untertitel
subirBord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el tercero es conocer la relación que pudiera existir entre el uso de estos escáneres y la salud de quienes los atraviesan para subir a los aviones comerciales.
Drittens haben wir uns darüber geeinigt, herauszufinden, ob es irgendwelche Gesundheitsrisiken für die Personen geben könnte, die diese Geräte passieren müssen, um an Bord kommerzieller Flüge gehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te dije que nunca dejaras subir a esa peste.
Sagte ich nicht, lasst die kleine Göre nicht an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Imagine que el Daily Planet consigue la exclusiv…...de subir al autobús espacial.
Stellen Sie sich einen Exklusivbericht für den Daily Planet vor, von Bord der Kolonisten-Rakete.
Korpustyp: Untertitel
Te quería agradecer que nos dejaras subir al tren.
Ich wollte mich nur bedanken, dass wir an Bord durften.
Korpustyp: Untertitel
Yo nunca dejé subir a una mujer.
Und ich hatte noch nie eine Frau an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Nadie se vuelve a subir.
Niemand geht zurück an Bord.
Korpustyp: Untertitel
¿Querría subir al Olympia para intentar que esa niña le cuente qué ha pasado? - ¿Me dejarían?
Würden Sie an Bord der Olympia gehen und sie fragen, was genau passiert ist? - Würde man mich lassen?
Korpustyp: Untertitel
El Consejo propone que la decisión de permitir a los cylons subir a cualquiera.. de las naves de la flota se haga por el Capitán y la gente allí viviendo y n…
Der Vorsitzende beantragt, dass jede Entscheidung bezüglich der Erlaubnis Zylonen an Bord zu lassen…in jeden Schiff in dieser Flotte, vom Captain des Schiffes getroffen wird und nich…
Korpustyp: Untertitel
La persona a la que Henderson entregóo la grabación acaba de subir a un avión en el aeropuerto de Van Nuys.
Die Person, der Henderson die Aufnahme gab, ging soeben an Bord eines Flugzeugs auf dem Van Nuys Airport.
Korpustyp: Untertitel
Capitán, tenemos que hablar con el Oficial de Cubierta, que permitió subir al asesino de Evans.
Captain, wir müssen mit dem Wachoffizier Sprechen, der Lieutenant Evans' Mörder an Bord gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
subirerklimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, en relación con la reducción de diferencias, algunos marchan en un ascensor de alta velocidad a la planta indicada, mientras que otros deben subir por la escalera.
Was den Stand der einzelnen Länder betrifft, so fahren einige in einem Hochgeschwindigkeitsaufzug in die festgelegte Etage, während andere mühsam die Treppe erklimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jack comienza a subir el tallo mágico.
Jack beginnt die magische Bohnenstange zu erklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Él estaba débil para subir el paso.
Er war zu schwach, den Pass zu erklimmen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca te he visto subir una colina antes.
Ich hab dich noch nie einen steilen Berg erklimmen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Para disfrutar al máximo del paisaje hay que subir hasta la más alta de las colinas, desde donde se divisa una imponente vista de los viñedos de Scala Dei.
ES
Um die Aussicht voll auszukosten, sollte man die höchsten Hügel erklimmen, von deren Gipfel aus man einen einmaligen Blick über das Weingut Scala Die hat.
ES
Diseñado por Sir Christopher Wren para conmemorar el Gran incendio de Londres, este monumento emblemático reta aún hoy en día a los visitantes (previo pago de un pequeño importe) a subir los 311 escalones hasta lo alto y disfrutar de las espectaculares vistas de 360 grados de la silueta de Londres.
Das Monument wurde von Sir Christopher Wren in Gedenken an das Große Feuer von London entworfen. Dieses historische Wahrzeichen fordert heute Gäste (für einen kleinen Beitrag) heraus, die 311 Stufen zur Spitze zu erklimmen, um den 360-Grad Ausblick auf das Stadtbild von London zu erleben.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Después de subir por una colina, descubrirá la única parte descubierta del sitio arqueológico de Cuthá, una fortificación del extinto imperio de los Popoloca.
Auf einem Hügel, den es zu erklimmen gilt, kann man die nur wenig freigelegte archäologische Stätte Cuthá entdecken gehen, die Festung des untergegangenen Reichs der Popoloca.
La educación musical que recibió, combinada con una voz y un talento excepcionales descubiertos desde muy temprano, le han permitido a este joven artista subir escalones en la escena musical del R'n'B americano.
Die musikalische Ausbildung, die er genossen hat, vermischt mit außergewöhnlicher Stimme und Talent, die sehr früh an ihm entdeckt wurden, haben es diesem jungen Künstler ermöglicht, heute die Stufen der amerikanischen R'n'B Musikszene zu erklimmen.
El déficit de la sostenibilidad es un reflejo de lo mucho que hay que subir los impuestos o de lo mucho que hay que recortar el gasto a fin de que las finanzas públicas lleguen a ser sostenibles a largo plazo.
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el aumento del gasto público durante las últimas décadas ha obligado a algunos gobiernos de los Estados miembros a subir los impuestos y las cuotas de la seguridad social, cuyo nivel ya era demasiado alto en Europa.
Zweitens hat die Zunahme der öffentlichen Ausgaben im Verlauf der letzten Jahrzehnte bewirkt, dass die Regierungen vieler Mitgliedstaaten die Steuern und Sozialversicherungsbeiträge erhöht haben, die in Europa auch vorher schon ein unerträglich hohes Niveau hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es un gran handicap dado que los gastos presupuestarios también se han puesto bajo control por medio del pacto de estabilidad y dado que la imposición sobre el trabajo, el factor más fácil de gravar, no puede subir sino que tendría que bajar.
Das ist ein großes Handicap, da den Haushaltsausgaben auch bereits durch den Stabilitätspakt Zügel angelegt werden und die Besteuerung der Arbeit, des am einfachsten zu besteuernden Faktors, nicht erhöht werden kann, sondern gerade gesenkt werden müßte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, ¿depende esto exclusivamente de una reducción del gasto público o también depende de la capacidad para subir determinados impuestos?
Ist Ihrer Ansicht nach dazu einzig und allein eine Kürzung der öffentlichen Ausgaben notwendig oder könnten auch bestimmte Steuern erhöht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hoy, en 1998, nos dicen que hay que fijar la superficie de barbecho en un 10 % porque los excedentes han vuelto a subir a 14 millones de toneladas. Incluso se prevén 30 millones de toneladas para el año 2000.
Gleichwohl wird uns heute, 1998, gesagt, der Flächenstillegungssatz müsse auf 10 % festgelegt werden, weil sich die Lagerbestände erneut auf 14 Millionen Tonnen erhöht haben; für das Jahr 2000 werden sogar 30 Millionen Tonnen vorausgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Irlanda esta diferencia alcanza ahora el 20%, después de subir desde el 18% registrado en 1997.
In Irland hat sich die Differenz von 18 % im Jahr 1997 auf jetzt 20 % erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de algún riesgo inflacionista, los convenios colectivos, por ejemplo, deberían poder modificarse o los impuestos deberían poder subir temporalmente.
Bei drohender lnflation müßten zum Beispiel Tarifverträge angepaßt oder Steuern zeitweise erhöht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los impuestos indirectos y los precios administrados podrían subir más de lo que se espera actualmente , debido al saneamiento de las finanzas públicas que será necesario realizar en los próximos años .
Zudem könnten indirekte Steuern und administrierte Preise aufgrund der in den kommenden Jahren erforderlichen Haushaltskonsolidierung stärker erhöht werden als derzeit angenommen .
Korpustyp: Allgemein
Neumático que no se ha utilizado previamente en un ensayo de rodadura con carga que haga subir su temperatura por encima de la generada en los ensayos de resistencia a la rodadura, y que no ha sido expuesto previamente a una temperatura superior a 40 °C [5] [6].
Ein Reifen, der nicht vorher in einer Walkprüfung verwendet wurde, die seine Temperatur über die in Rollwiderstandsprüfungen erreichte hinaus erhöht, und der vorher keinen Temperaturen über 40 °C ausgesetzt war [5] [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, a pesar del descenso de los costes de la materia prima, los niveles de precios aún no pudieron subir a niveles que permitieran márgenes de beneficio sólidos, imprescindibles para estos productores con grandes necesidades de capital.
Trotz der sinkenden Rohstoffpreise konnten die Verkaufspreise nämlich weiterhin nicht auf ein Niveau erhöht werden, das es den Herstellern ermöglicht hätte, die für ihre kapitalintensive Tätigkeit erforderlichen soliden Gewinne zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subiranzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es un error, señora Comisaria, subir la cuota láctea ahora en un 2 %.
Ich halte es für falsch, Frau Kommissarin, die Milchquote jetzt um 2 % anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis también ha puesto de manifiesto la contradicción en un momento en el que el BCE ha sido forzado a realizar movimientos financieros en el mercado y, al mismo tiempo, a subir los tipos de interés para abordar el riesgo de la inflación.
Diese Krise hat außerdem einen krassen Widerspruch hervortreten lassen, wenn nämlich die EZB gezwungen ist, dem Markt Liquiditätsspritzen zu verpassen und gleichzeitig die Zinssätze anzuheben, um der Inflationsgefahr zu begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe fijar unos niveles elevados para sí misma e intentar subir el listón en los acuerdos internacionales.
Die EU muss hohe Standards für sich selbst setzen und versuchen, die Standards in internationalen Übereinkommen anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el Consejo de Gobierno del BCE decidió en diciembre subir los tipos de interés principales en 25 puntos básicos, después de haber mantenido dichos tipos durante dos años y medio en niveles históricamente bajos.
Daher beschloss der EZB-Rat im Dezember, die Leitzinsen der EZB um 25 Basispunkte anzuheben, nachdem diese Zinsen über zweieinhalb Jahre hinweg auf einem historisch niedrigen Stand gehalten worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La peligrosa y reciente decisión adoptada por los bancos centrales de subir los tipos de interés es, lamentablemente, una prueba de ello.
Der gefährliche, vor kurzem von den Zentralbanken gefaßte Beschluß, die Zinssätze anzuheben, beweist dies leider allzu deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser siempre subir el nivel y la norma al máximo posible en los Estados miembros.
Das Ziel sollte stets sein, das Niveau und den Standard in den Mitgliedstaaten so weit wie möglich anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo era subir rápidamente los tipos impositivos a fin de minimizar el efecto inflacionista en los próximos años.
Maßgebend war dabei unsere Bereitschaft, die Steuersätze rasch anzuheben, um den Inflationseffekt der nächsten Jahre gering zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la situación descrita, no parece que la propuesta de subir en los próximos años los tipos del impuesto especial aplicables en la Unión Europea tenga en cuenta en absoluto la realidad económica.
Angesichts der Situation scheint der Vorschlag, die Verbrauchsteuer in der Europäischen Union in den kommenden Jahren anzuheben, völlig an der ökonomischen Realität vorbeizugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo previsto de enero de 2001 que se ha fijado la Comisión sólo podrá cumplirse, según mi opinión, si Corea del Sur se muestra al fin dispuesta a pedir precios que cubran los costes. O sea, dicho claramente, a subir precios.
Die Zielvorgabe Januar 2001, die die Kommission hat, kann meiner Meinung nach nur dann verwirklicht werden, wenn Südkorea in den nächsten Monaten endlich bereit ist, kostendeckende Preise zu verlangen und die Preise, ganz schlicht gesagt, anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es el primero que llega al Parlamento en el que, de modo unilateral y sin que medie petición del tercer país, la Comisión ha decidido subir, de 25 a 35 euros, es decir un 40 %, el canon que pagan los armadores por tonelada pescada, y sin haberles consultado.
Zunächst ist es das erste, das dem Parlament vorliegt, in dem die Kommission einseitig und ohne jegliche Aufforderung durch das Drittland beschlossen hat, den Betrag, den die Reeder pro gefischter Tonne zu zahlen haben, von 25 auf 35 Euro, das heißt, um 40 % anzuheben, ohne dass sie vorher konsultiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subirAufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto al descenso de la cumbre, creo que es importante elegir la mejor ruta, dado que el mismo grado de dificultad que en la subida podría suponer un reto mucho mayor para bajar que para subir.
Was den Gipfelabstieg anbelangt, so kommt es darauf an, die beste Route zu wählen, denn der Schwierigkeitsgrad kann im Vergleich zum Aufstieg deutlich erhöht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese equilibrio entre el miedo a caer y la esperanza de subir que Alexis de Tocqueville consideraba como el motor de las sociedades libres, el miedo a haber caido en un abismo sin esperanzas está triunfando y paralizando a millones.
In jenem Gleichgewicht zwischen der Angst vor dem Fallen und der Hoffnung auf den Aufstieg, in dem Alexis de Tocqueville die treibende Kraft freier Gesellschaften sah, trägt die Angst davor, in einen Abgrund zu stürzen, der jenseits aller Hoffnung liegt, den Sieg davon und paralysiert Millionen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo día, hay que subir ocho horas seguida…...estás tan cansado, y hay tan poco aire, que ni siquiera hablas.
Am zweiten Tag war da dieser Aufstieg. Es waren acht Stunden durchgehend. Und du bist so müde und die Luft ist so dünn, dass du nicht einmal redest.
Korpustyp: Untertitel
Después de subir la cuesta sigue la visita del interior del castillo de aproximadamente una hora de duración donde el guía les dará a conocer la historia del castillo así como la vida de Carlos IV y el arte de su época.
Nach dem Aufstieg zur Burg folgt eine ca einstündige Besichtigung der Innenräume, wo Sie im Rahmen der Führung nicht nur die Burggeschichte, sondern auch das Leben von Karl IV. und die Kunst seiner Zeit kennenlernen.
Como parte de nuestra Resolución de Año Nuevo, que se resuelvan para traerle una bevvy de nuevos contenidos para ayudarle a subir a la cima de los motores de búsqueda - y permanecer allí.
Im Rahmen unserer Resolution Neujahrskonzert, werden wir die Lösung, um Ihnen ein bevvy neuer Inhalte, um Ihnen Aufstieg an die Spitze der Suchmaschinen - und dort bleiben.
Cruce la calle Verneil a Vaas una y 20 m más adelante, subir por el sendero que domina el pueblo para llegar a la D71 y hacer su camino alrededor Pechaudière 50 m más adelante.
Überqueren Sie die Verneil zu Vaas wieder unterwegs und 20 m weiter auf Aufstieg auf den Weg dominiert das Dorf, um die D71 zu erreichen und machen Sie Ihren Weg rund um Pechaudière 50 m weiter auf.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pasa tus vacaciones en el volcán más grande de Europa, subir a la cima del Puy Mary para tener un punto de vista sobre los 7 valles glaciares que salen estrella, observar marmotas en su hábitat natural o simplemente parapente con monitores la escuela local.
Verbringen Sie Ihren Urlaub auf dem größten Vulkan Europas, Aufstieg zum Gipfel des Puy Mary, um einen Blick auf den 7 -Sterne- Gletschertäler verlassen haben, beobachten Murmeltiere in ihrem natürlichen Lebensraum oder einfach nur Gleitschirmfliegen mit Monitoren die örtliche Schule.
El requisito de fondos propios será del 2 % de los fondos de dinero electrónicos pendientes de pago; nosotros habríamos preferido un 1,6 %, pero con la flexibilidad permitida del 20 % hacia arriba o hacia abajo, los Estados miembros más liberales pueden bajar al 1,5 % y los conservadores subir hasta un 2,4 %.
Die Eigenkapitalanforderung liegt bei 2% der ausstehenden E-Geldmittel; wir hätten 1,6 % bevorzugt, aber dadurch, dass eine Spanne von 20 % über oder unter diesem Betrag erlaubt ist, können die liberaleren Mitgliedstaaten die Eigenkapitalunterlegung bis auf 1,6 % heruntersetzen und die konservativen Mitgliedstaaten können sie bis auf 2,4 % hochsetzen.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar con un magnífico lema que usted, Comisaria, ha mencionado en un acto reciente, cuando dijo que deberíamos utilizar «Getting on board» (subir a bordo) como lema.
Frau Kommissarin, ich möchte schließen mit einem sehr schönen Motto, das Sie kürzlich bei einer Veranstaltung erwähnt haben. Sie haben gesagt, wir müssen als Slogan „Getting on Board“ nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania se ha salido con la suya, con la propuesta de las 12 toneladas, y, en las zonas montañosas, los únicos vehículos de transporte de mercancías que hoy están sujetos a impuestos son los que ni siquiera pueden acceder a esas zonas, porque no pueden subir las grandes pendientes.
Deutschland hat sich hier durchgesetzt mit dem 12 Tonnen-Vorschlag, und in Berggebieten werden nur jene Lkw der Besteuerung unterworfen, die es auf den Straßen dort ohnehin nicht mehr gibt, weil sie die großen Steigungen nicht bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de subir a bordo, los inspectores autorizados notificarán al buque de la UE su decisión de efectuar una inspección.
Bevor sie an Bord kommen, kündigen die befugten Inspektoren dem EU-Schiff ihre Entscheidung an, eine Inspektion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de subir a bordo, los inspectores de Gabón notificarán al buque de la UE su decisión de efectuar la inspección.
Bevor sie an Bord kommen, kündigen die gabunischen Inspektoren dem EU-Schiff ihre Entscheidung an, eine Inspektion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de subir a bordo, los inspectores autorizados notificarán al buque de la UE su decisión de efectuar una inspección.
Bevor sie an Bord kommen, informieren die befugten Inspektoren das EU-Schiff über ihre Entscheidung, eine Inspektion durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios unitarios para ventas comunitarias de la propia producción de la industria comunitaria a clientes independientes disminuyó un 6 % entre 1999 y 2000, aumentó 9 puntos porcentuales en 2001, disminuyó 12 puntos porcentuales en 2002 y volvió a subir 1 punto porcentual durante el período de investigación.
Die Stückpreise der Verkäufe der eigenen Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft sanken zwischen 1999 und 2000 um 6 %; 2001 stiegen sie um 9 Prozentpunkte, bevor sie 2002 wieder um 12 Prozentpunkte fielen und schließlich im UZ einen Prozentpunkt zulegten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inspectores de la CPANE solicitarán autorización para subir a bordo e inspeccionar los buques de Partes no contratantes avistados o identificados por otros medios por una Parte contratante mientras realizaban actividades pesqueras en la zona del Convenio.
Die NEAFC-Inspektoren fragen an, ob sie an Bord eines Schiffs einer Nichtvertragspartei, das von einer Vertragspartei bei Fischereitätigkeiten im Übereinkommensgebiet gesichtet oder auf andere Weise identifiziert wurde, gehen und dieses inspizieren dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transpaletas manuales solamente se diseñan para subir una carga, bombeando con la palanca, hasta una altura suficiente para transportar la carga, por ejemplo en vehículos de reparto, almacenes, fábricas, o incluso dentro de tiendas de venta al por menor.
Sie sind lediglich dazu konzipiert, Lasten durch Pumpen mit der Deichsel so weit anzuheben, dass sie beispielsweise in Lieferfahrzeugen, Lagerhallen, Fertigungsanlagen oder in Einzelhandelsgeschäften transportiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
David Congregó a todo Israel en Jerusalén para hacer subir el arca de Jehovah al lugar que Había preparado para ella.
Da versammelte David das ganze Israel gen Jerusalem, daß sie die Lade des HERRN hinaufbrächten an die Stätte, die er dazu bereitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
subirgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que, aunque las dos corvetas de guerra portuguesas estuvieron presentes en todo momento, ninguna autoridad militar o civil pidió subir a bordo del y verificar si existía algún posible peligro en el barco?
Ist der Kommission bekannt, dass zwar zwei portugiesische Kriegsschiffe im Dauereinsatz waren, aber keine militärische oder zivile Behörde je darum ersuchte, an Bord der „Borndiep“ zu gehen und dort nach potenziellen Gefahren zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Consejo no puede subir hasta ahí.
Leider sieht sich der Rat nicht in der Lage, so weit zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ellos subieron a la ciudad. Y cuando estuvieron en medio de la ciudad, he Aquí que Samuel Venía hacia ellos para subir al lugar alto.
Und da sie hinauf zur Stadt kamen und in die Stadt eintraten, siehe, da ging Samuel heraus, ihnen entgegen, und wollte auf die Höhe gehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
comprobar la identidad de todas las personas que deseen subir a bordo del buque y confirmar los motivos que tienen para hacerlo, mediante la comprobación de, por ejemplo, las instrucciones de embarco, los billetes de los pasajeros, las tarjetas de embarco, las órdenes de trabajo, etc.;
die Überprüfung der Identität aller Personen, die an Bord des Schiffes gehen wollen, und ihrer Gründe hierfür durch Überprüfung z. B. der Einfindungsorder, der Fahrscheine, Bordkarten, Arbeitsaufträge usw.;
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel de protección 1, todas las personas que deseen subir a un buque podrán ser sometidas a un registro.
Bei Gefahrenstufe 1 sollen alle Personen, die an Bord gehen wollen, durchsucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Que deberías subir a tu habitación y quedarte allí hasta que acabe esto, antes de que lo estropees.
Sie sollten in Ihr Zimmer gehen und bis zum Ende der Zusammenkunft dort bleiben. Bevor Sie alles verderben.
Korpustyp: Untertitel
Podemos subir, esperar a los de explosivos y tomar un cappuccino.
Wir können gehen, auf das Kommando warten und Cappuccino trinken.
Korpustyp: Untertitel
"¿ Quién puede subir al monte del Señor?
"Wer darf auf des Herrn Berg gehen,
Korpustyp: Untertitel
Mi madre dice si podemos subir y acomodar nuestras cosas.
Meine Mom sagt, es wäre das Beste, wenn wir gehen und unsere Sachen auspacken.
Korpustyp: Untertitel
Déjenme subir a mi cuarto y buscar a mi chica, ¿sí?
Lassen Sie mich nur auf mein Zimmer gehen und mein Mädchen holen, okay?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Velocidad, distancia, tiempo transcurrido y grabar hasta 60 horas de datos que se pueden subir y compartir a través de webs, tales como CatEyeAtlas™.com y TrainingPeaks™.com.
Für bis zu 60 Stunden Fahrzeit können die Daten aufgezeichnet, hochgeladen und über Web-basierte Trainingsportale wie CatEyeAtlas.com oder TrainingPeaks.com geteilt und ausgewertet werden.
Wenn man versucht die OSM-Hinweise-Ebene zu löschen oder JOSM zu schließen mit noch nicht hochgeladenen Hinweisänderungen, wird JOSM nachfragen, ob die Änderungen hochgeladen werden sollen.
DE
Du kannst das Senden einer Voice Messaging Sprachnachricht abbrechen, bevor die Nachricht komplett hochgeladen ist, indem du die Beenden Taste drückst.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
subiroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La potestad de subir o bajar el TAC hacia los niveles adecuados en una estrategia de gestión a largo plazo no me parece un enfoque sólido.
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como los visitantes no pueden subir, están usando los ascensores para bajar a -2 y después volver a subir.
Da die Besucher nicht hochfahren können, benutzen sie die abwärts fahrenden Lifte bis zum zweiten Untergeschoß, und fahren dann wieder nach oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco muy bien su cargo, ya que hace diez años, un día de julio, a mí también me tocó subir al estrado.
Ich weiß sehr wohl, was auf Ihnen lastet, denn vor zehn Jahren an einem Julitag fiel es auch mir zu, da oben zu sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fluctuación de las divisas haría subir los precios de las importaciones objeto de dumping que se negocian en euros, reduciendo la diferencia de precios entre las importaciones en dumping y los precios de los productores de la Unión.
Die Währungsschwankungen würden die Preise der in Euro gehandelten gedumpten Einfuhren nach oben treiben, so dass sich die Preislücke zwischen den gedumpten Einfuhren und den Preisen der Unionshersteller schließen werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
la economía débil generará más bancarrotas, las que harán decender los precios de las acciones y subir los tipos de interés, socavarán la confianza de los consumidores y debilitarán los bancos.
Eine schwache Konjunktur bedeutet mehr Konkurse, was die Aktienkurse nach unten und die Zinsen nach oben drückt, das Verbrauchervertrauen untergräbt und die Banken schwächt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Botón de subir archivo Este botón sube el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Con ello se cambia el orden de impresión de los archivos.
Datei nach oben Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach oben. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Hay que bajar un nivel y buscar otra manera de subir.
Wir müssen eine Ebene runter und einen neuen Weg nach oben suchen.
Korpustyp: Untertitel
Mejor voy a subir.
Ich muss nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, voy a subir a arreglarme.
Ich gehe mich oben vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
subirhoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible navegar mediante los cursores izquierda/ derecha para los elementos del mismo nivel y arriba/ abajo para subir o bajar por los niveles de anidamiento. 'Intro 'activa el item actual.
Tastatursteuerung ist mit der linken und rechten Pfeiltaste möglich, um die Geschwister zu durchlaufen, und mit den Tasten Pfeil hoch/runter, um Verschachtelungebenen hoch bzw. runter zu gehen. Die Eingabetaste aktiviert das aktuelle Element.
Denme 5 minutos para subir y 5 minutos para encontrar a Whyte.
Ich brauche fünf Minuten da hoch und und fünf Minuten, um White zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez pasaron por aquí. - ¿ El carromato pudo subir por ahí?
Vielleicht kamen sie hier entlang. - Kommt ein Wagen da hoch?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que subir allí.
Ich muß da hoch!
Korpustyp: Untertitel
Creo que voy a subir la colina para conversar.
Ich glaube, ich bemühe mich mal den Hügel hoch und rede mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, se los volvió a subir, y reanudó su carrera.
Also zog er die Hose hoch und fing wieder an zu rennen.
Korpustyp: Untertitel
Porque la verdad es que no quiero subir ahí.
Weil ich da wirklich nicht hoch will.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a bajar o tengo que subir yo?
Kommst du runter oder soll ich hoch?
Korpustyp: Untertitel
No sabía que uno podía subir aquí.
Ich wusste nicht, dass man hier hoch kann.
Korpustyp: Untertitel
subirerhöhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estamos diciendo que el señor Trichet no deba subir los tipos de interés, pero podría producirse una transición más tranquila para evitar que se disparen los préstamos como lo han hecho.
Wir sagen nicht, dass Herr Trichet die Zinssätze nicht erhöhen sollte. Es könnte jedoch einen reibungslosen Übergang geben, um diese Explosion der Darlehen zu vermeiden, die wir momentan beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, también es primordial endurecer los controles portuarios y subir el nivel de las naves y de las organizaciones de inspección y peritaje.
Es ist folglich dringend erforderlich, auch die Hafenstaatskontrollen zu verschärfen und die Mindestanforderungen an Schiffe und Klassifizierungsgesellschaften zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto haría subir la cotización de Europa.
Das würde Europas Kapital erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los informes de la Comisión, esta cifra podría subir hasta los siete millones durante el próximo año.
Laut Berichten der Kommission kann sich diese Zahl im kommenden Jahr auf sieben Millionen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no supone ningún incentivo para el sector privado porque, obviamente, la tentación es simplemente subir el precio para el consumidor, más que invertir en mejoras para el sistema de transmisión.
Für den privaten Sektor gibt es natürlich keinen Anreiz dazu, dies zu tun, weil einfach die Versuchung besteht, die Verbraucherpreise zu erhöhen, statt in den Ausbau des Leitungsnetzes zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebramos la propuesta de la Comisión para subir las multas a la sobreproducción, pero nos oponemos a los requerimientos de la Comisión de Agricultura para que se mantengan los porcentajes en concepto de indemnización (enmienda 12).
Wir begrüßen den Vorschlag der Kommission, die Geldstrafen bei Überproduktion zu erhöhen, unterstützen jedoch nicht die Forderung des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, den Prozentsatz für Schadensersatz beizubehalten (Änderungsantrag 12).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si votan las enmiendas que hemos presentado el Sr. Schmidt y yo, en nombre de nuestros Grupos, entonces daremos una buena señal para una directiva razonable, lo que no va a hacer subir los precios.
Wenn sie für die von Herrn Schmidt und mir im Namen unserer Fraktionen eingebrachten Änderungsanträge stimmen, dann setzen wir das richtige Signal für eine vernünftige Richtlinie, welche die Kosten nicht noch erhöhen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el Banco Central Europeo acaba de amenazar con subir los tipos si se satisface esta exigencia, sin embargo tan legítima, y ello, reconocen los expertos, a pesar de que los beneficios nunca han sido tan altos.
Doch hat die Europäische Zentralbank gerade damit gedroht, die Zinsen zu erhöhen, wenn diese doch so legitime Forderung befriedigt würde, obwohl, wie die Experten zugeben, die Profite niemals so hoch waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa que cuando haya que luchar contra un repunte inflacionista en un país miembro, será necesario o bien subir los impuestos o bien congelar los salarios, es decir, practicar de algún modo una política de austeridad social especialmente brutal que únicamente podrá desestabilizar socialmente al país afectado.
Das bedeutet, daß ein Mitgliedstaat, um den Inflationsdruck auszugleichen, entweder die Steuern erhöhen oder die Gehälter einfrieren, d.h. in gewisser Weise eine besonders brutale soliale Rotstiftpolitik betreiben muß, die das betroffene Land sozial nur destabilisieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señala con toda razón su ponente, serán indispensables reformas fiscales adaptadas, lo que no quiere decir, señor Katiforis, que sea preciso necesariamente subir todos los impuestos pero, a falta de esas reformas, la armonización social sería mucho más difícil.
Wie Ihr Berichterstatter zu Recht betont, werden angepaßte Steuerreformen unerläßlich sein, was nicht heißen soll, Herr Katiforis, daß man unbedingt alle Steuern erhöhen muß, aber ohne diese Reformen wäre die soziale Harmonisierung viel schwieriger.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Liu se irritó tanto por la acusación de fraude y porque no le entregaron el auto que se subió a un anuncio espectacular y amenazó con saltar como muestra de su inocencia.
Liu war so erbost über die Betrugsanschuldigungen und den ihm verwehrten Wagen, dass er auf eine hohe Reklametafel kletterte und drohte zum Zeichen seiner Unschuld zu springen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella también se sube el árbol más alto.
Die kletterte auch immer auf den hohen Baum.
Korpustyp: Untertitel
Seguir por el camino que se encontraba, cruzar una ligera pendiente muy rocosa y subir durante unos 30 minutos.
Pero hay que ir más lejos, ya que, quiérase o no, el hecho de hacer subir columnas de camiones de cuarenta toneladas a más de 1.200 metros de altitud es una aberración.
Es müssen aber noch weitergehende Maßnahmen ergriffen werden, denn, ob uns das paßt oder nicht, es ist absurd, ganze Kolonnen von 40-Tonnern auf mehr als 1 200 m Höhe hinauffahren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a subir más.
Ich fahre höher hinauf.
Korpustyp: Untertitel
Gire a la derecha en Sparkasse y suba la colina.
EUR
Im historischen Bezirk La Candelaria können Sie im Umland angebauten Kaffee trinken, im Anschluss fahren Sie mit der Seilbahn den emporragenden Hügel Monserrate hinauf.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Su mujer acaba de subir en el ascensor.
Seine Frau fuhr gerade im Lift hinauf.
Korpustyp: Untertitel
Con este vehículo eléctrico podrás subir montañas o recorrer la playa, pasear por los caminos de Els Aiguamolls de l'Empordà como por las calles de un pueblo, etc.
Mit diesem Elektrofahrzeug können Sie Berge hinauffahren, am Strand entlangfahren, Sie können auf den Wegen durch die Sümpfe und auch auf den Straßen der Ortschaften fahren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se trata de una obra maestra de la escultura en piedra del período gótico tardío. Otros monumentos que se encuantran dentro de la catedral son la tumba alta gótica del emperador Frederico II o la famosa campana “Pumerin”, que se puede visitar subiendo por ascensor.
AT
Neben weiteren Sehenswürdigkeiten im Dom, wie dem gotischen Hochgrab Kaiser Friedrichs II oder der berühmten Glocke, der Pumerin, zu der man mit einem Lift hinauffahren kann, befindet sich unter der Kirche das weitverzweigte Gängesystem der Katakomben und die im 14. Jahrhundert angelegte Herzogsgruft, in der, die Eingeweide und Herzen der Habsburger aufbewahrt werden.
AT
Sachgebiete: historie architektur theater
Korpustyp: Webseite
A continuación, desde la carretera B500 Schönwald/Furtwangen siga hacia el centro de la ciudad, gire a la derecha al llegar al banco Sparkasse y suba la colina.
EUR
Fahren Sie weiter auf der B33 in Richtung St. Georgen und Triberg. Fahren Sie in Richtung B500 Schönwald/Furtwangen bis ins Stadtzentrum. Biegen Sie an der Sparkasse rechts ab und fahren Sie weiter den Hügel hinauf.
EUR
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Haga clic aquí para subir sus imágenes y compartir casos de estudio, gráficos, cirugías y imágenes diagnósticas con sus colegas y otros profesionales médicos.
Sachgebiete: astrologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Steam Workshop permite a los artistas de la comunidad crear y subir contenido para convertirlo en una parte del juego, además de recibir una fracción del dinero obtenido por cada venta de ese artículo.
Der Steam Workshop erlaubt es den Künstlern in der Community, Inhalte für das Spiel zu erstellen und hochzuladen. Im Gegenzug erhalten diese bei Veröffentlichung Ihrer Inhalte im Spiel einen Anteil an den Einnahmen, die ihre Inhalte im Shop erzielen.
Bei partypoker haben Sie die Möglichkeit, Ihr Tischbild in eines unserer Archivbilder zu ändern - oder ein eigenes Bild von Ihrem Computer hochzuladen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para subir los ficheros de su computadora al servidor de hosting puede arrastrar los ficheros de la columna izquierda a la columna derecha o elija un fichero o carpeta en la columna izquierda, haga clic derecho en el y elija Upload (Cargar).
Um die Daten aus Ihre Computer auf Ihrem Hosting Server hochzuladen, ziehen Sie die Datei aus dem linken Fenster in das rechte oder markieren Sie die Datei oder den Ordner in der rechte Spalte , wahlen Sie bitte mit der rechten Maustaste im Menu die Funktion “Upload” aus.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Como los visitantes no pueden subir, están usando los ascensores para bajar a -2 y después volver a subir.
Da die Besucher nicht hochfahren können, benutzen sie die abwärts fahrenden Lifte bis zum zweiten Untergeschoß, und fahren dann wieder nach oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratamos de que Eric Raymond and Chris subieran eventualmente.
Eric Raymond und Chris versuchten sogar hochzufahren.
Korpustyp: Untertitel
Lo llamativo en el escenario de 36 metros de ancho era la cortina de red en la pared trasera, que se podía subir, así como el estandarte de más de cuatro metros de altura.
ES
Speziell an der 36 Meter breiten Bühne war der Netzvorhang in der Rückwand, der hochgefahren werden konnte sowie der über vier Meter hohe Frontbanner.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Si nadie ve el ascensor cuando sube, hay un gran agujer…...en el suelo, ¿no se cae la gente?
Aber wenn niemand den Aufzug sehen kann wenn er hochfährt da ist ein verdammt großes Loch im Boden, fallen da keine Leute rein?
Korpustyp: Untertitel
Desde la cima, a la que se sube en funicular, se divisa una panorámica del rosario de islas que emergen del mar Interior, la mayor de ellas Shodo-shima.
ES
Von dem Plateau aus, auf das man mit einer Drahtseilbahn hochfahren kann, bietet sich ein herrlicher Rundblick über die vielen Inseln im Binnenmeer, darunter die größte Shodo-shima.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El tiempo que un rey tiene como gobernante, sube y baja como el sol.
Die Herrschaft eines Königs gehtauf und unter wie die Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Subía unos 5 millones cada mes.... y seguía subiendo cada vez más y más rápido.
Es stieg auf 5 Millionen im Monat. Egal wie ich rechnete, es ging nicht auf. Und es wird immer mehr.
Korpustyp: Untertitel
dos minutos para subir cortina, por favor.
In zwei Minuten geht der Vorhang auf. Noch zwei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
No como, oh, mi masa orgánica no subió. Es decir, fracaso real.
Nicht wie "Mein organischer Teig ist nicht aufgegangen", sondern echtes Versagen.
Korpustyp: Untertitel
Las de atras no suben.
Die Hinteren gehenauf.
Korpustyp: Untertitel
Y a la luz del día, justo cuando el sol sube por las montaña…...y cubre el cielo con su luz auriblanca, y todo es calma.
Mit den elastischen Armen. Ans Tageslicht, gerade als die Sonne aufgeht. Es ist ganz still.
Korpustyp: Untertitel
subirhinauflaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente, tratándose de un ninja, a Ryu se le da bien subir por las paredes, dar volteretas a diestro y siniestro, y eliminar enemigos con su leal Espada del Dragón.
Dabei ist es natürlich ein Klacks für Ryu, Wände hinaufzulaufen, Rückwärtssalti hinzulegen und Gegner mit dem treuen Dragon Sword aus dem Weg zu räumen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
El Sr. Staes entraba corriendo en el Parlamento Europeo de Bruselas -eran las 21.55 horas de la noche de un lunes-, se apresuraba a subir las escaleras para llegar a tiempo de firmar en el registro de asistencia, a fin de demostrar que había llegado a Bruselas antes de las 22.00 horas.
Er kam zum Sitz des Europäischen Parlaments, in Brüssel, gerannt - es war am Montag um 21.55 Uhr - und lief die Treppen hinauf, um sich noch beizeiten in die Anwesenheitsliste einzutragen und zu beweisen, dass er vor 22.00 Uhr in Brüssel eingetroffen war.