Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Ejército Rojo ya estaba en Varsovia en 1944, simplemente esperando a que los nazis sofocaran la sublevación.
Die Rote Armee stand bereits 1944 vor Warschau und wartete lediglich, bis die Nazis den Aufstand niedergeschlagen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora no detenemos a los enemigos más activos, volverá a estallar una sublevación.
Wenn wirjetzt nicht die aktivsten Feinde festnehmen, wird der Aufstand erneut aufflammen.
Korpustyp: Untertitel
Desde el inicio de la sublevación en el Donbass y de la represión desatada por el régimen de Kiev, 480 000 personas han buscado refugio en Rusia y 20 451 han solicitado asilo político a las autoridades rusas.
Seit Beginn des Aufstandes im Donbass und der ukrainischen Unterdrückung haben 480.000 Menschen Zuflucht in Russland gefunden, wovon 20451 politisches Asyl beantragt haben.
Die erste Legende erzählt vom dem Aufstand einer Gruppe von Mozárabern im Januar 1.442, ausgelöst durch die Ausbeutung, der sie aufgrund der muselmanischen Gesetze unterworfen waren.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ahora el precio del crudo es de 30 dólares el barril y no ha habido una sublevación; entonces incluso existía este riesgo.
Inzwischen steht der Erdölpreis bei 30 $ pro Barrel, und es gibt keinen Aufstand - damals wäre sogar das ein Risiko gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de la sublevación, los trabes eran una especie muy avanzada.
Vor dem Aufstand waren die Trabe eine hoch entwickelte Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Un año más tarde, el 1 de agosto de 1944, comenzó la mayor sublevación armada contra los agresores nazis en la Europa ocupada, el Levantamiento de Varsovia.
Ein Jahr später, am 1. August 1944, begann der größte bewaffnete Aufstand gegen die nationalsozialistischen Aggressoren im besetzten Europa – der Warschauer Aufstand.
Se le acusa de delitos que pueden castigarse con la pena de muerte conforme a una ley que contiene definiciones difusas de los conceptos de sublevación y terrorismo.
Ihm werden Verbrechen vorgeworfen, die nach dem Gesetz mit umfassenden Definitionen von Aufruhr und Terrorismus mit der Todesstrafe geahndet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
No es posible suprimir las fronteras entre los Estados miembros y trasladar las decisiones de los parlamentos a las fuerzas del mercado y a las comisiones cerradas de funcionarios, sin provocar sublevación o hundimiento.
Man kann nicht einfach zwischen den Mitgliedstaaten die Grenzen abschaffen und Entscheidungen aus den Parlamenten hinaus und zu den Kräften des Marktes und in Beamten-Ausschüsse hinein zu verlagern, zu denen die Öffentlichkeit keinen Zugang hat, ohne daß Aufruhr oder Verfall die Folge sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que la sublevación sea pacífica cuando se convoque el referéndum para el Tratado II de Maastricht, ya que los ciudadanos no se sienten vinculados con las decisiones que se adoptan en esta Asamblea.
Wir hoffen, der Aufruhr bricht sich bei der Volksabstimmung über Maastricht II auf friedliche Weise Bahn, denn die Beschlüsse, die wir hier im Parlament fassen, decken sich nicht mit dem Wählerwillen draußen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sublevaciónAufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hoy conmemoramos la sublevación del pueblo de Hungría hace 50 años, cuando la gente se levantó en desesperación contra una dictadura totalitaria.
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir gedenken heute des Aufstands der Bevölkerung Ungarns vor 50 Jahren, als die Menschen sich verzweifelt gegen eine totalitäre Diktatur erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este también era precisamente el espíritu de la sublevación en Hungría.
Genau das war auch der Geist des Aufstands in Ungarn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los "estudiantes del 88" -los entonces líderes de la sublevación de 1988- continúan aprovechando como pueden el mínimo espacio que le queda a la sociedad civil, mientras que la Liga Nacional para la Democracia está marginada y se mantiene la injustificable detención de la señora Aung San Suu Kyi.
Die '88 Studenten' - die einstigen Führer des Aufstands von 1988 - nutzen, so weit es geht, weiterhin den minimalen Raum für die Zivilgesellschaft, während die Nationale Liga für Demokratie ausgegrenzt wird und Frau Aung San Suu Kyi sich nach wie vor unter ungerechtfertigtem Arrest befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sublevaciónMeuterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos condenado el concepto de «marfileñidad», que manchó la legitimidad electoral de Laurent Gbagbo, pero también condenamos la sublevación militar, inaceptable en democracia.
Wir haben seinerzeit den Begriff der „Ivoirité“ verurteilt, welcher die Legitimität der Wahl von Laurent Gbagbo infrage stellte, andererseits haben wir jedoch auch die in einer Demokratie nicht hinnehmbare Meuterei der Militärs verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el contingente de mantenimiento de la paz de las NU, desplegado en abril de 1998 tras dos años de sublevación y retirado en febrero de 2000, había empezado a reestructurar las fuerzas armadas para incluir en ellas a representantes de todas las tribus,
in der Erwägung, dass das Kontingent der im April 1998 nach zweijähriger Meuterei stationierten und im Februar 2000 abgezogenen UN-Friedenstruppen mit einer Umstrukturierung der Armee begonnen und Vertreter aller Stämme einbezogen hat,
Korpustyp: EU DCEP
sublevaciónAufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al recordar ahora esta sublevación, 50 años más tarde, también podemos añadir otro a ese recuerdo: el centenario del nacimiento de Hannah Arendt.
Wenn wir heute, fünfzig Jahre danach, dieses Aufstandes gedenken, können wir gleich ein weiteres Gedenken anschließen, nämlich jenes der 100 Jahre seit der Geburt von Hannah Arendt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el inicio de la sublevación en el Donbass y de la represión desatada por el régimen de Kiev, 480 000 personas han buscado refugio en Rusia y 20 451 han solicitado asilo político a las autoridades rusas.
Seit Beginn des Aufstandes im Donbass und der ukrainischen Unterdrückung haben 480.000 Menschen Zuflucht in Russland gefunden, wovon 20451 politisches Asyl beantragt haben.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
sublevaciónErhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, que el pueblo albano, con su sublevación, pedía tres cosas: que se fuera Berisa, que se les devolviera el dinero y que cambiase el régimen que ha desangrado al país.
Zweitens hat das albanische Volk mit seiner Erhebung drei Dinge gefordert: den Rücktritt Berishas, die Rückgabe seines Geldes und die Beseitigung des Regimes, das das Land soviel Opfer gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por aquel entonces, a finales de junio, también en Polonia la sublevación de Poznan, con los trabajadores de la fábrica Cegielski exigiendo "pan y libertad", fue otro momento importante de aquella revuelta.
Damals, Ende Juni, fand in Polen die Erhebung von Posen statt, mit den Arbeitern des Cegielski-Werkes, die "Brot und Freiheit" forderten, es war ein weiterer wichtiger Meilenstein jenes Aufruhrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sublevaciónVolksaufstandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los participantes en la sublevación húngara hablaron, con mucha razón, de revolución, o forradalom.
Zu Recht sprachen schon die Beteiligten des ungarischen Volksaufstandes von der Revolution, von forradalom.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada ilustra mejor la fuerza de estos eventos que el hecho de que hoy estemos conmemorando la sublevación húngara de 1956 y que en esta Cámara contemos con diputados húngaros elegidos libremente.
Nichts könnte die Strahlkraft besser verdeutlichen als die Tatsache, dass wir heute des ungarischen Volksaufstandes 1956 gedenken und frei gewählte Vertreter Ungarns hier im Europäischen Parlament haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sublevaciónPutsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué instrumentos ofrece la Comisión para proteger a las empresas adjudicatarias de un concurso en el extranjero en caso de que, en el país de acogida, la empresa se viera inmersa en un problema sociopolítico (sublevación, guerra civil, etc.)?
Mit welchen Mitteln gedenkt die Kommission Unternehmen, die Aufträge im Ausland erhalten haben, zu schützen, wenn im Gastgeberland ein gesellschaftspolitisches Problem auftritt (Putsch, Bürgerkrieg usw.)?
Korpustyp: EU DCEP
sublevaciónΑufstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y sabes cómo se veía después de la sublevación?
Und weißt du, wie es da nach dem Αufstand ausgesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
sublevaciónAufständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de informes sobre el acoso al que se ven sometidos algunos cristianos en Vietnam (especialmente los cristianos montagnard y hmong ) ha aumentado desde la sublevación de febrero de 2001 en la región montañosa central.
Die Meldungen über Schikanen gegen Christen in Vietnam, vor allem unter den Montagnard- und Hmong-Völkern, wurden seit den gewaltsamen Aufständen im zentralen Hochland im Februar 2001 häufiger.
Korpustyp: EU DCEP
sublevaciónAufstand noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los demás éramos niños cuando empezó la sublevación y nuestros hijos son inocentes, pero el deseo de venganza de los kazon es el mismo.
Die meisten von uns waren bei dem Aufstandnoch Kinder. Und unsere Kinder sind unschuldig. Aber die Rachsucht der Kazon ist so stark wie früher.
Korpustyp: Untertitel
sublevaciónMilitäraufstands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año se cumple el 75 aniversario de la proclamación de la II República española y el 70 aniversario de la sublevación fascista del 18 de julio que derribó el gobierno republicano elegido democráticamente y abocó a una guerra civil que desencadenó posteriormente una cruenta dictadura de 40 años.
In dieses Jahr fallen der 75. Jahrestag der Proklamation der Zweiten Spanischen Republik und der 70. Jahrestag des Militäraufstands der Faschisten vom 18. Juli, der die demokratisch gewählte republikanische Regierung stürzte und einen Bürgerkrieg auslöste, der anschließend in eine 40 Jahre währende blutige Diktatur mündete.
Korpustyp: EU DCEP
sublevaciónAusweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lucainena, Turrillas, Níjar, Inox, Tarbal y la Matanza fueron los principales núcleos habitados hasta la sublevación morisca de 1568 y la expulón definitiva en 1570.
Lucainena, Turrillas, Nijar, Inox, Tarbal und la Matanza waren die ersten bewohnten Orte bis zur maurischen Ausweisung von 1568 und ihrer endgültigen Vertreibung im Jahr 1570.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
sublevaciónAufstδnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maximiliano había pedido enormes sumas de dinero a tasas de interés excesivamente altas para hacer frente a la sublevación contra él.
Maximilian hatte groίe Geldsummen zu hohen Zinsen beantragt, um die Aufstδnde gegen ihn zu bewδltigen.
Korpustyp: Untertitel
sublevaciónAufstand jeden Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicen que la sublevación empezará enseguida.
Es gibt Gerüchte, dass der AufstandjedenTag beginnen kann.
Korpustyp: Untertitel
sublevaciónAufstand auszulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera que haya visitado alguna vez la ciudad dividida de Mitrovica sabe que era muy fácil que se produjera una sublevación.
Wer jemals die geteilte Stadt Mitrovica besucht hat, wusste, dass es nicht viel bedurfte, um einen Aufstandauszulösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sublevaciónAufstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los talibanes y Al Qaeda han recurrido a los ingresos de las drogas para financiar su sublevación y terror.
Mittlerweise bedienen sich die Taliban und Al-Quaida zum Bezahlen ihrer Aufstände und ihres Terrors der Einkünfte aus dem Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sublevaciónRevolte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (FR) Los pescadores de Francia, España e Italia nos hablan de su legítima sublevación, de su derecho a ganarse la vida, de su indignación.
schriftlich. - (FR) Die Fischer in Frankreich, Spanien und Italien bringen ihre legitime Revolte, ihr Recht, von ihrer Arbeit leben zu können, ihre Empörung zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "sublevación"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conmemoración de la sublevación húngara en 1956
Gedenken an den Ungarnaufstand 1956
Korpustyp: EU DCEP
Pongo por ejemplo la sublevación de presos.
Lassen Sie mich beispielsweise den Streik der Häftlinge erwähnen.
La sublevación y la desesperación de estas personas ante una directiva elaborada por los partidarios de la mundialización económica resultan comprensibles.
Angesichts dessen ist das Aufbegehren und die Verzweiflung dieser Männer über eine von den Falken der wirtschaftlichen Globalisierung konzipierte Richtlinie nur allzu verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se gesta una revolución, tu clan se ve amenazado por un poderoso grupo que pretende sofocar la sublevación y controlar las trece colonias.
Als die blutige Revolution immer näher kommt, wird dein Stamm von einer mächtigen Gruppierung bedroht, die versucht, die amerikanische Revolution zu ersticken und die dreizehn Kolonien zu kontrollieren.
(EL) El debate del Parlamento Europeo y las resoluciones presentadas con motivo del 50º aniversario de la sublevación húngara son otro intento organizado de reescribir la historia e impulsar el anticomunismo.
(EL) Die Aussprache im Europäischen Parlament und die zum 50. Jahrestag des Ungarnaufstands eingereichten Entschließungsanträge stellen einen weiteren organisierten Versuch dar, die Geschichte umzuschreiben und den Antikommunismus anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sumamente preocupado por la reciente sublevación militar que ha causado enfrentamientos entre los rebeldes y las fuerzas leales al Gobierno, en los que han muerto más de 300 personas, entre las que figuran Emile Boga Doudou, Ministro del Interior, y el General Gueï, antiguo Presidente golpista de Côte d'Ivoire,
äußerst besorgt über den jüngsten Militärputsch, der eine Konfrontation zwischen Rebellen und loyalen Regierungstruppen zur Folge hatte, in deren Verlauf mehr als 300 Personen, darunter Innenminister Emile Boga Doudou und der ehemalige Putschistenführer der Elfenbeinküste, General Gueï, getötet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Las celebraciones de los representantes del capitalismo y la presencia del Secretario General de la OTAN, el Presidente de la Comisión y otros líderes imperialistas, en el acto celebrado en Budapest son el mejor testimonio de los objetivos de la sublevación húngara, la abolición del sistema socialista y la restauración del capitalismo.
Die Feiern von Vertretern des Kapitalismus und die Anwesenheit des Nato-Generalsekretärs, des Kommissionspräsidenten und anderer führender Repräsentanten des Imperialismus bei der Veranstaltung in Budapest sind der beste Beweis für die Ziele des Ungarnaufstands, der Sturz des sozialistischen Systems und die Wiederherstellung des Kapitalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue la sublevación nacional de un pueblo orgulloso, que no solo luchaba contra los sufrimientos físicos y morales inferidos por el comunismo, sino también contra la mediocridad política y cultural que había asfixiado la tradición, la identidad y el patriotismo del pueblo húngaro.
Das war der Nationalaufstand eines stolzen Volkes, das nicht nur gegen das körperliche und seelische Leid ankämpfte, das ihm der Kommunismus zufügte, sondern auch gegen die politische und kulturelle Eintönigkeit, die die Traditionen, die Identität und den Patriotismus des ungarischen Volkes erstickt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en Côte d´Ivoire, aun cuando frente a la reacción de la población de Abidjan contra el intento de un nuevo golpe de Estado militar, tanto Jospin como Chirac toman posición contra la sublevación, ¿cómo podemos dejar de denunciar la política del imperialismo francés?
Auch wenn Jospin und Chirac angesichts der Reaktion der Bevölkerung von Abidjan gegen einen erneuten Militärputsch diesen Staatsstreich ebenfalls verurteilen, so muss man meines Erachtens dennoch die französische Politik des Imperialismus in Côte d' Ivoire anprangern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la sangrienta represión de la sublevación de los boxer en China, la ocupación de Manchuria, la guerra de Corea y la agresión contra Vietnam van unidos nombres de Estados que pertenecen al club exclusivo de los grandes de esta tierra: EE.UU, Alemania y Japón.
Mit der blutigen Niederschlagung des Boxeraufstandes in China, der Besetzung der Mandschurei, dem Koreakrieg und der Aggression gegen Vietnam sind Namen von Staaten verbunden, die zum exklusiven Club der Großen dieser Erde zählen: USA, Deutschland, Japan.