Los accidentes en túneles ocurridos recientemente subrayan su importancia, desde el punto de vista humano, económico y cultural.
Tunnelunglücke der jüngeren Vergangenheit unterstreichen die Bedeutung, die Tunnel für die Menschen sowie in wirtschaftlicher und kultureller Hinsicht besitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Hazte un favor. Lee la parte que Koko me ha subrayado.
Tue dir den Gefallen, Lies, was Koko für mich unterstrichen hat.
Korpustyp: Untertitel
Acristalamientos de bellas formas Dejan entrar luz en su garaje y subrayan su individualidad.
Studien haben anschlieβend hervorgehoben, dass es eine entscheidende Rolle bei der Aufrechterhaltung der Integrität der Zellmembran und bei der Verbesserung der Zellfunktionen spielt.
Enmienda tipo con vistas a subrayar que los importes propuestos están pendientes de confirmación mediante un posible marco financiero plurianual.
Standardänderungsantrag, mit dem hervorgehoben werden soll, dass die vorgeschlagenen Beträge einer Bestätigung durch einen möglichen mehrjährigen Finanzrahmen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Si lo que desea es subrayar la diferencia entre humanos y máquinas.....
Wenn sie den Unterschied zwischen Menschen und Maschinen hervorheben wollen.
Korpustyp: Untertitel
El informe de 2011 subraya los progresos en materia de comunicaciones electrónicas y política audiovisual.
ES
Der Bericht 2011 hebt die Fortschritte hervor, die die Türkei im Bereich der elektronischen Kommunikation und der audiovisuellen Politik erzielt hat.
ES
Por ejemplo, en relación con los asentamientos, nos gustaría un texto más enérgico en la propuesta 1. Es muy importante subrayar que la resolución 242 es la esencial en todo el proceso de paz y que Israel debe abandonar los territorios que ocupó en 1967.
Was beispielsweise die israelischen Siedlungen betrifft, so wünschen wir uns eine deutlichere Fassung des Änderungsantrags 1. Es muß unterstrichen werden, daß Grundlage des gesamten Friedensprozesses die UN-Resolution 242 ist und daß Israel die 1967 okkupierten Gebiete räumen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre el tema de la «ampliación» que ha sido mencionado también con razón en el Informe Izquierdo Collado, no cabe menos que subrayar que la fase preparatoria debe ser apoyada mediante un instrumento financiero especial para que estos países puedan ser conducidos también realmente a la Comunidad de la Europa común.
Zum Thema "Erweiterung" , das im Izquierdo Collado-Bericht zu Recht auch angesprochen wurde, kann nur unterstrichen werden, daß die Vorbereitungsphase durch ein besonderes Finanzinstrument unterstützt werden muß, damit diese Länder tatsächlich auch an die Gemeinschaft des gemeinsamen Europa herangeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar que la aprobación de sus cuentas financieras no refleja más que la situación financiera de las agencias, pero para evaluar exhaustivamente el uso de sus fondos, es necesario efectuar una auditoría de las actividades de estas agencias.
Es muss unterstrichen werden, dass der Rechnungsabschluss nur die Finanzsituation der Agenturen widerspiegelt. Um die Mittelverwendung der Agenturen umfassend bewerten zu können, muss jedoch auch eine Prüfung der Tätigkeit dieser Agenturen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que subrayar que la guerrilla también es responsable de actos de violencia que son indefendibles.
Es muß jedoch unterstrichen werden, daß sich auch die Guerilla nicht zu rechtfertigender Gewalttaten schuldig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe pretende subrayar la necesidad de dar cuantos pasos sean necesarios para evitar el ofrecimiento de incentivos, dentro del contexto de la política regional europea, a las deslocalizaciones de empresas que se traduzcan en pérdidas de empleo.
Mit diesem Bericht soll unterstrichen werden, dass alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen sind, um zu verhindern, dass die europäische Regionalpolitik Anreize für Verlagerungen von Unternehmen bietet, die Arbeitsplatzverluste zur Folge hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de subrayar, señor Cramer, el éxito obtenido con la exportación del sistema fuera de Europa, a países como Taiwán y Corea, acreditan el potencial de este sistema como producto exportable.
Wie Sie unterstrichen haben, Herr Cramer, bescheinigen Exporterfolge außerhalb Europas, wie in Taiwan oder Korea, das Potenzial dieses Systems als Exportprodukt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar las gracias a la señora Salinas García por subrayar que las ventajas de Inspire compensarán con creces el coste.
Herr Präsident! Vor allem möchte ich Frau Salinas García danken, die unterstrichen hat, dass die Vorteile von Inspire die Kosten bei weitem übersteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que hay que subrayar que una serie de países que fueron muy críticos en la Cumbre de Bruselas -e incluyo al mío, España, a Polonia, Alemania, o Francia, entre otros-, han expresado públicamente a través de sus ministros su voluntad de llegar a un acuerdo.
Meiner Meinung nach muss auch unterstrichen werden, dass eine Reihe von Ländern, die auf dem Gipfel von Brüssel sehr kritisch waren – und ich schließe mein Land, Spanien, ein, zusammen mit Polen, Deutschland und Frankreich unter anderen –, durch ihre Minister öffentlich ihren Willen zu einer Einigung zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la enmienda es subrayar la importancia de proporcionar la información adecuada al Parlamento Europeo para que éste pueda desempeñar sus tareas de conformidad con el procedimiento de consulta.
Mit diesem Änderungsantrag soll unterstrichen werden, dass dem Europäischen Parlament unbedingt angemessene Informationen bereitgestellt werden müssen, damit es seinen Verpflichtungen gemäß dem Verfahren der Konsultation nachkommen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo volvió a subrayar la importancia de los suelos en la protección de la biodiversidad, la mitigación del cambio climático y la lucha contra la desertización en sus conclusiones de 18 de diciembre de 2006 Doc.
Der Rat hat die große Bedeutung der Böden für den Schutz der biologischen Vielfalt, die Abschwächung der Klimaänderungen und die Bekämpfung der Wüstenbildung erneut in seinen Schlussfolgerungen über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt vom 18. Dezember 2006 unterstrichen Dok.
Korpustyp: EU DCEP
subrayarbekräftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He venido a Estrasburgo para subrayar la firme unión de Austria con la Unión Europea.
Ich bin nach Straßburg gekommen, um die feste Verbundenheit Österreichs mit der Europäischen Union zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a subrayar que la Presidencia austriaca está dispuesta a intercambiar puntos de vista con ustedes en las cuestiones de desarrollo en todo momento.
Ich möchte auch nochmals bekräftigen, dass wir als österreichische Präsidentschaft jederzeit gerne bereit sind, uns mit Ihnen über Entwicklungsfragen auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, tras las votaciones sobre el Informe Rothley relativo al Estatuto de los diputados, sólo puedo subrayar que la opinión emitida por la Comisión de conformidad con el apartado 5 del artículo 190 del Tratado de Amsterdam, sigue estando en vigor.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Nach den Abstimmungen zum Bericht Rothley über das Abgeordnetenstatut kann ich nur bekräftigen, daß die von der Kommission nach Artikel 190 Absatz 5 des Amsterdamer Vertrages abgegebene Stellungnahme unverändert gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe la importancia de conjugar el fortalecimiento de la democracia representantiva con la democracia participativa para que venza el método democrático, sin perjuicio de que prime el sufragio popular, que yo quiero subrayar aquí.
Daher ist es wichtig, daß unbeschadet des Vorrangs des allgemeinen Wahlrechts, den ich hier bekräftigen möchte, eine Verstärkung der repräsentativen Demokratie zusammen mit der partizipativen Demokratie erfolgt, um das demokratische Defizit zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto he aprobado esta resolución, aunque quiero subrayar que espero que se cuide ante todo que el grado de pureza del agua alcance el máximo nivel en el momento en que entra en nuestros hogares.
Aus diesem Grund habe ich für diese Empfehlung gestimmt, doch möchte ich zugleich meinen Wunsch bekräftigen, daß man vor allem dafür Sorge tragen möge, daß das Wasser, wenn es bei uns zu Hause ankommt, den höchstmöglichen Reinheitsgrad aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero subrayar la importancia de la resolución de este problema.
Deshalb möchte ich bekräftigen, wie wichtig es ist, dieses Problem zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función del Parlamento en esta fase es subrayar que el efecto de la liberalización sobre el servicio postal universal debe evaluarse en relación con las diferencias nacionales y las circunstancias geográficas, sociales y económicas concretas, y que las decisiones políticas sobre la liberalización deben tomarse totalmente de acuerdo con los principios de proporcionalidad y subsidiariedad.
Aufgabe des Parlaments in dieser Phase ist es zu bekräftigen, dass die Auswirkungen der Liberalisierung auf den Universalpostdienst im Zusammenhang mit den nationalen Unterschieden und den besonderen geografischen, sozialen und wirtschaftlichen Gegebenheiten bewertet werden müssen und dass die politischen Liberalisierungsentscheidungen unter vollständiger Wahrung der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Subsidiarität getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera subrayar la voluntad de la Comisión de seguir trabajando por conseguir resultados positivos en septiembre y asegurar que se apliquen los resultados de la cumbre.
Außerdem möchte ich bekräftigen, dass sich die Kommission weiterhin sehr engagiert dafür einsetzen wird, dass im September gute Ergebnisse erreicht und die Ergebnisse des Gipfels umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar este punto, en particular en respuesta a las afirmaciones del Sr. Dupuis, dirigiendo la atención sobre el hecho de que la Comisión no ofrece ayuda a ninguno de los bandos.
Besonders in Beantwortung der Äußerung von Herrn Dupuis möchte ich das bekräftigen und darauf verweisen, dass die Kommission keine Hilfe für Splittergruppen leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero hacerme eco de las palabras de mi colega de Grupo, el señor Romeva i Rueda, y subrayar todo lo que él y otros oradores han manifestado sobre la situación en Timor Oriental.
. – Herr Präsident! Ich möchte mich den Worten meines Fraktionskollegen Romeva i Rueda anschließen und alles, was er und andere zur Lage in Osttimor gesagt haben, bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarunterstreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cuadro deprimente de la situación de las mujeres afganas, que apenas araña la superficie, viene a subrayar la imperativa necesidad de hacer que del papel se pase a la realidad y que la condición jurídica de las mujeres afganas se convierta en una prioridad política nacional, internacional y también europea.
Dieses deprimierende, wenngleich nur oberflächliche Bild der Stellung der afghanischen Frauen unterstreicht die Notwendigkeit, die Realität auf Papier zum rechtlichen Status der Frauen zu einer nationalen, internationalen, aber auch europäischen politischen Priorität zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, pues, que la Comisión tiene razón al subrayar que si el Consejo quiere respetar los objetivos, en particular en materia de reducción de las emisiones de contaminantes de los vehículos particulares, hay que seguir sus propuestas.
Daher unterstreicht die Kommission meiner Ansicht nach zu Recht, dass der Rat Ihren Vorschlägen folgen muss, wenn er die Zielsetzungen insbesondere bezüglich der Verringerung des Schadstoffausstoßes durch Personenkraftwagen verwirklichen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Sra. Schroedter insiste atinadamente en los fallos de la política de cohesión económica y social, al subrayar la importancia de las disparidades que subsisten, su pudor la ha disuadido de mencionar los nefastos efectos que no dejará de tener la moneda única en el equilibrio entre las regiones.
Frau Schroedter betont zwar völlig zu Recht die Schwächen der Politik des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, indem sie die Bedeutung der weiterhin bestehenden Verschiedenheiten unterstreicht, ihr Schamgefühl hat sie aber davon abgehalten, die verhängnisvollen Auswirkungen anzuführen, die die gemeinsame Währung mit Sicherheit auf das Gleichgewicht zwischen den Regionen haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que este debate vuelve a subrayar que todos compartimos una premisa: es imprescindible que Turquía esté cada día más cerca de la Unión Europea, hasta el punto de que, en un determinado momento, pueda formar parte de ella.
Herr Präsident, diese Debatte unterstreicht einmal mehr, dass wir alle von einer Prämisse ausgehen: Es ist unbedingt notwendig, dass sich die Türkei weiterhin an die Europäische Union annähert, bis sie zu einem bestimmten Zeitpunkt Mitglied werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo puede por tanto subrayar sin reservas que los derechos de las minorías están siendo respetados y que la Unión Europea se esfuerza muchísimo por combatir todo tipo de discriminación en los Estados miembros.
Der Rat unterstreicht daher mit aller Deutlichkeit, dass die Rechte der Minderheiten respektiert werden und dass die Europäische Union auch in der Praxis große Anstrengungen unternimmt, um alle Arten der Diskriminierung in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene razón al subrayar la importancia de todo el trabajo que representan el millar o más de peticiones que se reciben cada año.
Ihr Berichterstatter unterstreicht zu Recht die Bedeutung der Arbeit, die mit den tausend oder noch mehr Petitionen, die Sie jedes Jahr erhalten, verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, es correcto subrayar, como ha hecho él, las extraordinarias oportunidades ofrecidas a los discapacitados de la sociedad.
Zunächst unterstreicht er zu Recht, welch beachtliche Möglichkeiten behinderten Personen in der Gesellschaft geboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en nuestra cooperación actual y busca mejorar y subrayar la necesidad de implementar lo que hemos acordado.
Sie betont die bereits bestehende Zusammenarbeit und unterstreicht die Notwendigkeit, das von uns Vereinbarte noch besser umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única enmienda que se ha presentado ya está cubierta en mi informe, pero celebro que el Grupo de los Verdes quiera subrayar la importancia de un tratamiento igualitario para los ciudadanos.
Der einzige Änderungsantrag, der bisher vorgelegt wurde, ist bereits in meinem Bericht enthalten, aber ich freue mich, dass die Fraktion der Grünen die Bedeutung der Gleichbehandlung der Bürgerinnen und Bürger unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, felicito a Helena Torres Marques por el informe sobre el euro y el turismo, que no podría ser más oportuno, al permitir subrayar la importancia del sector y la contribución mayor que la moneda única le proporcionará.
Herr Präsident, ich beglückwünsche die Kollegin Helena Torres Marques zu ihrem Bericht über den Euro und den Tourismus, der genau zum richtigen Zeitpunkt vorgetragen wurde und die Bedeutung sowie den wichtigen Beitrag unterstreicht, welche die Einheitswährung auf diesem Sektor darstellen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarbetone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso estamos ahora tratando de encontrar una solución favorable a la competitividad y la convergencia -y quiero subrayar la palabra convergencia- en la Unión.
Deshalb suchen wir jetzt nach einer Lösung für die Wettbewerbsfähigkeit und Konvergenz - und ich betone Konvergenz - in der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Huelga decir que el Consejo se atendrá a esta declaración y me gustaría subrayar que seguimos estando dispuestos a estudiar este asunto aun cuando, como es sabido, el Estatuto no entre en vigor hasta 2009, cuando quede constituido el nuevo Parlamento Europeo.
Selbstverständlich wird der Rat diese Bereitschaft honorieren, und ich betone, dass die prinzipielle Bereitschaft besteht, obwohl das Statut bekanntlich erst mit Konstituierung des nächsten Europäischen Parlaments im Jahre 2009 in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar una vez más que estamos hablando solo del último 2 %.
Ich betone nochmals, dass hier nur noch die letzten paar Prozent zur Diskussion stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A largo plazo, y quiero subrayar la puntualización a largo plazo, necesitamos en Europa un modelo que no sólo haga que el nivel jerárquico nacional sea superfluo, sino que también aborde conjuntamente todo lo relativo a la seguridad y la prevención de accidentes, como hace en Estados Unidos la Administración Federal de Aviación.
Langfristig - ich betone: langfristig - brauchen wir in Europa ein Modell, das sowohl die nationale Ebene überflüssig macht als auch Themen der Sicherheit und Gefahrenabwehr gemeinsam behandelt, so wie die FAA in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiera subrayar que discrepo -podríamos decir- de la faceta casi hiperrealista que sigue existiendo en ciertas concepciones en cuanto al papel internacional de la Unión en la ayuda al desarrollo.
Gleichwohl betone ich, dass ich mit der quasi hyperrealistischen Facette, wie ich sie nennen möchte, nicht einverstanden bin, die es nach wie vor in bestimmten Auffassungen zur internationalen Rolle der Union bei der Entwicklungshilfe gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una directiva dirigida contra la delincuencia organizada, y he de subrayar que contra la delincuencia organizada en su forma tradicional y en la que ha ido adquiriendo recientemente.
Dies ist eine Richtlinie zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität und, ich betone, letztendlich zur Bekämpfung des organisierten Verbrechens sowohl in seiner herkömmlichen Form als auch in der Form, die es in letzter Zeit angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que no estoy satisfecho de que, al final, no se haya conseguido aprobar una cláusula de revisión.
Ich betone lediglich mein persönliches Bedauern darüber, daß es am Ende nicht gelungen ist, eine Revisionsklausel anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar la expresión "de manera voluntaria".
Ich betone das Wort "freiwillig‟.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar igualmente la posición común y unánime de Cardiff: a saber, que la Unión Europea se mantiene firmemente en contra de la idea de la independencia y que sigue apoyando un régimen especial para Kosovo, que preverá una autonomía amplia en el marco de la República Federal de Yugoslavia.
Ich betone gleichfalls die gemeinsame und einstimmige Position von Cardiff, daß die Europäische Union unverändert gegen die Idee der Unabhängigkeit ist und weiterhin einen Sonderstatus für den Kosovo unterstützt, der eine breite Autonomie im Rahmen der Föderativen Republik Jugoslawien vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como declaraba el Sr. Wiersma en su informe, quiero subrayar los progresos realizados en la República eslovaca en lo que se refiere a la protección de las minorías.
Gemäß der Feststellung, die Herr Wiersma in seinem Bericht getroffen hat, betone ich die von der Slowakischen Republik hinsichtlich des Minderheitenschutzes erzielten Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayardarauf hingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga subrayar la importancia del problema demográfico en Europa.
Es muß wohl nicht erst daraufhingewiesen werden, wie wichtig das demographische Problem in Europa ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio debo subrayar que hoy estamos debatiendo una modificación de la directiva relativa al ramo de los trabajadores que había sido excluido de la directiva sobre la ordenación del tiempo de trabajo, que se lleva debatiendo seis años.
Zunächst sei daraufhingewiesen, daß es in unserer heutigen Aussprache um die nun schon seit sechs Jahren debattierte Änderung der Richtlinie betreffend Sektoren und Tätigkeitsbereiche geht, die von der Richtlinie über die Arbeitszeitgestaltung ausgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subrayar también que en el cálculo de este déficit no se excluyen los gastos por inversiones públicas, lo cual vulnera el espíritu y, en parte, el texto literal del Tratado.
Außerdem muß daraufhingewiesen werden, daß bei der Berechnung des Defizits die Ausgaben für öffentliche Investitionen miteinbezogen werden, was gegen den Geist und zum Teil auch gegen den Buchstaben des Vertrags verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece particularmente importante subrayar lo mucho que puede depender el estado de salud de las mujeres no de especificidades fisiológicas imputables a la pertenencia sexual, sino a disparidades socioeconómicas objetivamente cuantificables y verificables, que los Estados miembros deberían tener en cuenta a fin de remediarlo mediante políticas y medidas apropiadas.
Besonders muß aus meiner Sicht daraufhingewiesen werden, daß der Gesundheitszustand der Frauen weniger von geschlechtsspezifischen physiologischen Merkmalen als vielmehr von objektiv quantifizierbaren und überprüfbaren sozioökonomischen Unterschieden abhängen kann, die die Mitgliedstaaten berücksichtigen sollten, um durch entsprechende Politiken und Maßnahmen Abhilfe zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que subrayar que los agentes locales se han unido, han debatido, han elaborado proyectos para ser elegibles dentro del programa LEADER.
Außerdem sollte daraufhingewiesen werden, daß sich die lokalen Akteure zusammengetan, daß sie diskutiert und Projekte ausgearbeitet haben, um ihre Förderungswürdigkeit im Rahmen des Programms LEADER zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rühle y Hieronymi, lo acaba de subrayar nuestra colega Prets, y creo que todos deberíamos estar de acuerdo.
Heute Vormittag in der gemeinsamen Aussprache brachten dies Frau Rühle und Frau Hieronymi zum Ausdruck, Frau Prets hat gerade daraufhingewiesen, und ich glaube, wir alle dürften dem zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar también que hay muchos nacionales comunitarios en posesión del correspondiente título expedido en otros países, y que en la actualidad se encuentran realizando el curso de adaptación en Luxemburgo y superando con éxito la prueba de aptitud.
Es sei ferner daraufhingewiesen, daß gegenwärtig zahlreiche Staatsangehörige der Gemeinschaft mit juristischen Abschlüssen anderer Länder am luxemburgischen Justizpraktikum teilnehmen und mit Erfolg die Prüfungen zum Abschluß des Praktikums absolvieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe sin embargo subrayar que incluso los indicadores que muestran una evolución positiva, como la rentabilidad y el rendimiento de la inversión, aún están lejos de los valores que cabría esperar si la industria de la Comunidad se hubiera recuperado completamente de las anteriores prácticas de dumping perjudicial.
Dennoch sei daraufhingewiesen, dass selbst die Indikatoren, die sich positiv entwickelten, wie insbesondere Rentabilität und Kapitalrendite, weiterhin weit unter dem Niveau liegen, das erwartet werden könnte, wenn sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft vollständig von dem früheren schädigenden Dumping erholt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe asimismo subrayar que la empresa está muy orientada hacia la exportación, puesto que las ventas de exportación generaron la mayor parte de su volumen de negocios durante el PIR y que la Unión sigue siendo un destino de exportación importante, a pesar de las medidas en vigor.
Es sei auch daraufhingewiesen, dass dieses exportorientierte Unternehmen den Großteil seines Umsatzes im UZÜ mit Ausfuhrverkäufen erwirtschaftete und dass die Union trotz der geltenden Maßnahmen weiterhin ein wichtiges Ausfuhrziel ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante subrayar además que en el marco de las negociaciones agrícolas celebradas en la Organización Mundial del Comercio (OMC) la Comunidad ha confirmado la importancia de que la liberalización del comercio no comprometa los esfuerzos para mejorar la protección del bienestar de los animales.
Es muss auch daraufhingewiesen werden, dass die Gemeinschaft bei den Agrarverhandlungen der Welthandelsorganisation (WTO) bestätigte, wie wichtig es ist, dass die Liberalisierung des Handels die Bemühungen um die Verbesserung des Tierschutzes nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
subrayarhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que deseo subrayar en esta breve explicación de voto es que fue nuestro compañero Franz Turchi, del Grupo UEN, quien presentó una propuesta con dicho fin hace dos años, y que, desgraciadamente, no recibió una respuesta positiva.
In dieser kurzen Erklärung zur Abstimmung möchte ich jedoch darauf hinweisen, dass unser Kollege Franz Turchi von der UEN-Fraktion bereits vor zwei Jahren einen Vorschlag in diesem Sinne unterbreitet hat, der damals bedauerlicherweise keine Zustimmung fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar tan sólo las principales orientaciones en las que, en nuestra opinión, debe inspirarse nuestra acción.
Ich möchte lediglich auf die wichtigsten Grundsätze hinweisen, von denen wir uns unseres Erachtens bei unserem Vorgehen leiten lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar, por ello, los aspectos políticos del acuerdo, sobre todo por lo que respecta al reconocimiento que damos, con nuestro voto, al proceso de democratización que ese país ha vivido y está viviendo.
Ich möchte deshalb auf die politischen Aspekte des Abkommens und insbesondere die Anerkennung hinweisen, die dem Prozeß der Demokratisierung, in dem sich dieses Land befindet, durch unsere Entscheidung verliehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y para concluir, quisiera subrayar de nuevo que es cada vez más urgente y necesario que los Estados miembros lleguen rápidamente a una legislación común relativa al asilo.
Abschließend möchte ich erneut auf die wachsende Notwendigkeit hinweisen, daß sich die Mitgliedstaaten möglichst schnell auf eine gemeinsame Asylgesetzgebung einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar también que, tanto en la Comisión de Peticiones como en el Parlamento propiamente dicho, he mantenido siempre una actitud seria y dedicada respecto de los derechos de los ciudadanos europeos.
Ich möchte Sie auch auf die ernste und engagierte Haltung gegenüber den Rechten der Bürgerinnen und Bürgern Europas hinweisen, die ich im Petitionsausschuß und im Parlament als ganzes feststellen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a mí respecta -y es mi conclusión-, deseo subrayar esta urgencia desde un punto de vista particular.
Ich möchte meinerseits - das ist meine Schlußfolgerung - unter einem ganz speziellen Gesichtspunkt nachdrücklich auf die Dringlichkeit hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto quisiera subrayar la necesidad de integrar el factor género en todos los sectores en los que se tomen medidas, en todas las evaluaciones y revisiones, tanto intermedias como anuales, del programa PROGRESS, como resalta la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género en su opinión.
Lassen Sie mich insbesondere auf die Notwendigkeit hinweisen, den Geschlechterfaktor in alle Bereiche zu integrieren, in denen Maßnahmen ergriffen werden, sowie ihn in alle Evaluierungen und Bilanzen - Zwischen- wie Jahresbilanzen - des Programms PROGRESS einzubeziehen, wie dies der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in seiner Stellungnahme betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un punto que quiero subrayar nuevamente y por último querría insistir en que el propósito de todo esto es conseguir para nosotros una credibilidad tal que cuando ejerzamos presiones económicas y militares el ejército no intervenga.
Darauf möchte ich noch einmal hinweisen und abschließend betonen, daß der Sinn und Zweck darin besteht, so glaubwürdig zu sein, wenn wir wirtschaftlichen und militärischen Druck ausüben, daß es gar nicht erst zum militärischen Einsatz kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de subrayar una y otra vez la importancia de que los chinos cumplan lo que han acordado, también tenemos que ayudarlos.
Wir müssen die Chinesen jedoch nicht nur wiederholt auf die Notwendigkeit der Einhaltung getroffener Vereinbarungen hinweisen, sondern wir müssen ihnen auch helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a la vez que muestro mi conformidad con respecto a la iniciativa de los Sres. Theato y Bontempi, deseo subrayar el contenido de algunos puntos fundamentales.
Herr Präsident, ich begrüße die Initiative der Abgeordneten Theato und Bontempi und möchte auf einige spezifische Punkte hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarnoch betonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para finalizar quiero subrayar de nuevo que si de lo que nos ha presentado hoy el Presidente del Consejo, solamente se logra al 80 % entonces, señor Presidente del Consejo, tendrá sin duda las felicitaciones de mi grupo político a finales de este año.
Herr Präsident, abschließend möchte ich noch einmal betonen: Wenn das, was der Herr Ratspräsident uns heute vorgestellt hat, nur zu 80 % durchgesetzt wird, Herr Ratspräsident, dann werden Sie die Gratulation meiner Fraktion sicherlich Ende dieses Jahres entgegennehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quisiera subrayar que la Comisión acepta sin ningún problema las enmiendas 1 y 4 de su informe.
Abschließend möchte ich nochbetonen, daß die Kommission die Änderungsanträge 1 und 4 Ihres Berichts problemlos akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para finalizar, quiero subrayar de nuevo que desde la perspectiva de la Comisión el presupuesto 2001 representa realmente una buena base para practicar conjuntamente una buena política comunitaria para Europa. Quiero expresar mi agradecimiento por la positiva cooperación mostrada.
Abschließend möchte ich noch einmal betonen, dass aus der Sicht der Kommission der Haushalt 2001 wirklich eine gute Grundlage ist, um gemeinsam gute Gemeinschaftspolitik für Europa zu machen, und ich darf mich für die gute Zusammenarbeit sehr herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero yo, y el Sr. Brok acaba de decir algo al respecto, subrayar de nuevo que un Comisario por Estado miembro resulta absolutamente necesario para dar a cada país un espacio en la Administración europea.
An dieser Stelle möchte ich, und Herr Brok hat sich soeben auch dazu geäußert, noch einmal betonen, dass ein Kommissar pro Mitgliedstaat unbedingt notwendig ist, um jedem Land einen Platz in der europäischen Verwaltung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar la importancia de que los asuntos relativos a la integridad personal y al uso de los datos personales deben ajustarse a las normas comunitarias vigentes y a las legislaciones nacionales.
Lassen Sie mich nochbetonen, wie wichtig es ist, dass Fragen, die die Privatsphäre des Einzelnen und die Nutzung personenbezogener Daten betreffen, entsprechend der geltenden Vorschriften der EU und der nationalen Gesetze behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, deseo subrayar que la entrada en vigor del euro incita a la Comisión a reforzar el carácter operacional de las grandes orientaciones de política económica.
Zum Schluß möchte ich nochbetonen, daß das Inkrafttreten des Euro die Kommission dazu anspornt, den operationellen Charakter der Grundzüge der Wirtschaftspolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queremos subrayar de nuevo que la UE y la Comisión, si quieren crear confianza entre la población para la importante tarea de la ayuda al desarrollo, tendrán que hacer justicia naturalmente del modo correspondiente en su estructura de gestión a las condiciones.
Allerdings möchten wir noch einmal betonen, dass die EU und die Kommission, wenn sie bei der Bevölkerung für die wichtige Aufgabe der Entwicklungshilfe Vertrauen schaffen will, natürlich auch in ihrer Managementstruktur den Auflagen entsprechend gerecht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro elemento que deseaba subrayar es que, a menudo, me pregunto cuando programamos intervenciones, en su caso militares, en un lugar u otro, si la opinión pública, la nuestra, la opinión europea, estaría dispuesta a aceptar las pérdidas de vidas humanas que esto implica.
Ich möchte nochbetonen, daß ich mich oft frage, wenn wir an Interventionen, eventuell auch militärische Interventionen, irgendwo in der Welt denken, ob die Öffentlichkeit, ob unsere Öffentlichkeit in Europa bereit wäre, den damit unter Umständen verbundenen Verlust von Menschenleben zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar de nuevo ese principio: las leyes sólo deben aprobarse caso de ser absolutamente necesarias.
Ich möchte noch einmal den Grundsatz betonen: Gesetze sollten nur dort erlassen werden, wo sie unbedingt nötig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiéramos subrayar la conveniencia de que se estudie el peso de estas máquinas cuando se plantee su desarrollo técnico y medioambiental.
Abschließend möchten wir nochbetonen, dass es zukünftig von großer Bedeutung ist, bei der technischen und ökologischen Entwicklung das Gewicht der Geräte zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayardarauf hinzuweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me parece importante subrayar que las etapas del trayecto no deben entorpecer el ejercicio de nuestras respectivas tareas, de manera que podamos seguir asumiendo nuestras respectivas responsabilidades.
Schließlich scheint es mir wichtig, daraufhinzuweisen, dass sich durch dieses etappenweise Vorgehen unsere jeweilige Arbeitsbelastung nicht noch mehr erhöhen darf, damit wir weiterhin unseren jeweiligen Verpflichtungen nachkommen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante subrayar que en la Conferencia en Riga celebrada la semana pasada, en la que representé al Parlamento, no llegamos a ningún punto.
Für mich ist es ganz wesentlich, daraufhinzuweisen, daß wir während der Konferenz in Riga vergangene Woche, bei der ich das Parlament vertrat, Wasser getreten haben, wie man im Dänischen sagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece esencial subrayar que el esfuerzo no debe ser concentrado meramente en la acomodación al mercado interior, sino que también la ayuda a las legislaciones laboral y medioambiental obtenga una prioridad igual de alta.
Wir halten es für wichtig, daraufhinzuweisen, daß sich die Bemühungen nicht nur auf die Anpassung an den Binnenmarkt konzentrieren dürfen, sondern daß die Unterstützung der Rechtsnormen in den Bereichen Umwelt und Arbeitsmarkt dieselbe Priorität erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante subrayar que nos hallamos frente a una industria del coque que sólo da trabajo a 800 trabajadores y que, sin embargo, tenemos una industria usuaria de más de 6.000 trabajadores que lo tiene mal desde el punto de vista puramente de la competencia con semejante arancel antidumping.
Ich halte es für wichtig daraufhinzuweisen, dass es sich hier um eine Koksindustrie mit nur 800 Beschäftigten handelt, während die Verwenderindustrie mehr als 6 000 Beschäftigte hat, die bei einem solchen Antidumpingzoll mit Wettbewerbsproblemen zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, Señorías, antes de nada permítanme subrayar que las relaciones con los países mediterráneos constituyen una prioridad establecida como tal en el programa de trabajo de la Presidencia portuguesa para este semestre.
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Gestatten Sie mir, vorweg daraufhinzuweisen, daß die Beziehungen zu den Mittelmeerländern eine Priorität sind, die als solche im Arbeitsprogramm der portugiesischen Präsidentschaft für dieses Halbjahr festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie o casi nadie tiene aquí la decencia de subrayar que resulta escandaloso pedir un aumento de los recursos asignados a la Unión Europea o la creación de un nuevo impuesto cuando se está conminando a los Estados miembros a practicar la austeridad y a recortar drásticamente su protección social.
Niemand oder kaum jemand hier besitzt den Anstand, daraufhinzuweisen, dass es ein Skandal ist, eine Erhöhung der Mittel für die Europäische Union oder die Schaffung einer neuen Steuer zu fordern, während die Mitgliedstaaten angehalten werden, zu sparen und ihre soziale Absicherung drastisch zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante subrayar que esta Séptima Conferencia Ministerial no fue una cita para negociar: más bien fue un debate sobre distintos temas.
Es ist meiner Ansicht nach wichtig, daraufhinzuweisen, dass es sich bei dieser Siebten Ministerkonferenz nicht um eine Verhandlungskonferenz handelte. Vielmehr stellte sie eine Diskussion zu verschiedenen Themenbereichen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que aproveche esta oportunidad para subrayar que la Comisión no aspira a intervenir en los sistemas de suministro de los servicios sanitarios ni de atención médica.
Lassen sie mich die Gelegenheit nutzen, um daraufhinzuweisen, dass die Kommission in keinerlei Weise beabsichtigt, sich in die Systeme der Gesundheitsvorsorge oder der medizinischen Versorgung einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría aprovechar esta ocasión para subrayar la gran importancia que concedo a la propuesta de la Comisión de una directiva marco sobre el agua, sometida ya a tramitación en el Parlamento Europeo.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, daraufhinzuweisen, daß die Kommission den Vorschlag einer Rahmenrichtlinie für Wasser für sehr wichtig hält, die dem Parlament bereits zur Lesung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, es importante subrayar que este no es un caso aislado.
Andererseits ist es sehr wichtig, daraufhinzuweisen, dass es sich dabei um keinen Einzelfall handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarhingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, conviene subrayar que, sin una acción educativa coordinada y sin una perspectiva cultural, la sociedad de la información europea sería un globo vacío.
Es mußte nämlich darauf hingewiesen werden, daß die europäische Informationsgesellschaft ohne koordinierte Bildungsmaßnahmen und ohne kulturelle Perspektive nichts anderes wäre als heiße Luft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega, el Sr. Barnier, recientemente ha escrito a los Estados miembros para subrayar las consecuencias de dichos retrasos en la ejecución del presupuesto comunitario y para solicitar la ayuda para llevar a cabo los programas de los Fondos Estructurales en los Estados miembros.
Mein Kollege, Kommissar Barnier, hat unlängst in einem Schreiben an die Mitgliedstaaten auf die Folgen hingewiesen, die sich aus den Verzögerungen bei der Ausführung des gemeinschaftlichen Haushaltsplans ergeben, und sie aufgefordert, die Durchführung der Strukturfonds-Programme zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto se debe subrayar el papel activo al que se ven llamadas a jugar las organizaciones no gubernamentales y las instituciones en la planificación de los programas.
An dieser Stelle muß an die aktive Rolle, welche die Nichtregierungsorganisationen und Träger bei der Programmplanung spielen müssen, hingewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de esto, se debería subrayar la originalidad de este presupuesto, porque se han encontrado recursos para el empleo y creo que debe ser reconocido a los ponentes, en particular al Sr. Tillich, el excelente trabajo realizado.
Es sei auf die Besonderheit des vorliegenden Haushaltsplans hingewiesen, denn trotz einer solchen Kürzung wurden die Mittel zur Förderung der Beschäftigung aufgebracht, und meines Erachtens muß die hervorragende Arbeit, die geleistet wurde, gegenüber den Berichterstattern und vor allem Herrn Tillich anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, en la crisis actual hay que subrayar -y tampoco está de moda decirlo en este recinto- la responsabilidad de la Organización de la Unidad Africana, teóricamente encargada de reconciliar a las poblaciones de la Gran Comora y de Anjouan, tras la secesión de esta última isla.
Dann muß angesichts der gegenwärtigen Krise - und auch das hört man hier nicht gern - auf die Verantwortung der Organisation für Afrikanische Einheit hingewiesen werden, deren Aufgabe es theoretisch gewesen wäre, die Bewohner von Njazidja, und die Bewohner von Nzwani nach der Abspaltung der Insel Nzwani miteinander zu versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es igualmente importante subrayar que seis Estados miembros aportan por sí solos el 49 % del total de la ayuda de la Unión Europea y que la parte de la ayuda de los otros 19 Estados miembros representa el 18 % del total.
Auch sei darauf hingewiesen, dass allein sechs Mitgliedstaaten (der EU25) 49 % der gesamten Hilfe der Europäischen Union leisten und der Anteil der anderen 19 Mitgliedstaaten sich auf 18 % der Gesamthilfe beläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay que subrayar -y la Sra. Kjer Hansen también lo ha mencionado- la imperiosa necesidad de lograr la mejora de la situación de la plantilla, tanto en Bruselas como en las delegaciones en los países beneficiarios.
Es sei schließlich auf die - auch von Frau Kjer Hansen erwähnte - dringende Notwendigkeit einer Verbesserung der Personalsituation, sowohl in Brüssel als auch in den Delegationen der Kommission in den Empfängerländern, hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También conviene subrayar que algunos usos de algunos Estados miembros en la regularización de la situación de inmigrantes ilegales ha de ser reconocida como una medida, por el contrario, muy positiva en los tiempos más recientes.
Es sei außerdem darauf hingewiesen, daß bestimmte Praktiken einiger Mitgliedstaaten bei der Regelung der Situation illegaler Einwanderer in letzter Zeit im Gegenteil als höchst positive Maßnahme betrachtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Cultura y Educación ha realizado un trabajo excelente al subrayar las implicaciones no deseadas -incluso se podría decir los efectos negativos- de la recomendación de la Comisión para la diversidad cultural.
Der Ausschuss für Kultur und Bildung hat eine ausgezeichnete Arbeit geleistet, indem er auf die unerwünschten Folgen hingewiesen hat - man könnte sogar von negativen Auswirkungen sprechen -, die die Empfehlung der Kommission für die kulturelle Vielfalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, conviene subrayar la necesidad de que la Comisión simplifique los procesos administrativos para el estudio de los programas que las organizaciones presenten o para su futuro control.
Nicht zuletzt sei darauf hingewiesen, daß es notwendig ist, daß die Kommission die Verwaltungsverfahren sowohl bei der Prüfung der von den Organisationen vorgelegten Programme als auch bei deren künftiger Kontrolle vereinfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría subrayar la importancia de realizar un inventario completo de las fuentes de información, porque solamente se puede proceder de una manera apropiada si existe una información precisa.
Ich möchte darüber hinaus auch auf die Bedeutung hinweisen, die die Durchführung einer vollständigen Bestandsaufnahme der Informationsquellen hat, weil es nur dann möglich sein wird, auf eine angemessene Art und Weise fortzufahren, wenn es genaue Informationen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar simplemente las jornadas de puertas abiertas que, cada año, reúnen a una gran cantidad de empresas en Bruselas para debatir un amplio abanico de aspectos relacionados con la política de cohesión y de política regional.
Ich möchte hier nur auf die offenen Tage hinweisen, bei denen jedes Jahr viele Akteure in Brüssel zusammenkommen, um über zahlreiche Themen in Zusammenhang mit der Regional- und Kohäsionspolitik zu debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, deberíamos subrayar la demora de la Unión Europea a la hora de solucionar los diversos problemas vinculados a la inmigración ilegal o de apoyar y ayudar a los países en situación de riesgo por formar nuestras fronteras externas.
Stattdessen müssen wir auf das zögerliche Verhalten der Europäischen Union bei der Lösung der vielen im Zusammenhang mit der illegalen Immigration stehenden Probleme hinweisen und auf ihre schleppende Unterstützung der gefährdeten Länder, deren Außengrenzen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, nuestro juicio sobre el informe Costa Neves es positivo, pero queremos subrayar este pequeño error técnico en lo relativo a la enmienda 75.
Im Übrigen schätzen wir den Bericht Costa Neves positiv ein, wollten aber auf diesen kleinen technischen Fehler im Zusammenhang mit Änderungsantrag 75 hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En último lugar, pero no por ello menos importante, desearía subrayar la necesidad de establecer una asociación efectiva entre los sectores público y privado.
Schließlich möchte ich auf die Notwendigkeit einer wirksamen Partnerschaft zwischen dem öffentlichen und dem privaten Sektor hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero subrayar algunos problemas de esta propuesta.
Man sollte aber trotzdem auf einige Probleme in dieser Entschließung hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar, una vez más, lo que es absolutamente obvio: la solución satisfactoria del conflicto ha sido, es y será una prioridad esencial para nosotros, los europeos.
Ich möchte nochmals auf eine Frage hinweisen, die völlig klar ist: Eine zufriedenstellende Lösung des Konflikts war, ist und bleibt eine grundlegende Priorität für uns Europäer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría además subrayar la necesidad de desarrollar métodos efectivos de ayuda a los niños que han sido víctimas de pedofilia.
Ich möchte außerdem auf die Notwendigkeit hinweisen, effektive Methoden für die Hilfe von Kindern zu entwickeln, die Opfer pädophiler Übergriffen geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar el hecho de que cada Estado miembro tiene que llevar un registro de forma individual de todos los delincuentes sexuales e impedir que estos delincuentes trabajen en sectores que impliquen el contacto con niños.
Ich möchte auf die Tatsache hinweisen, dass jeder Mitgliedstaat ein eigenes Kinderschänderregister führen muss, damit solche Straftäter daran gehindert werden können, Tätigkeiten aufzunehmen, bei denen sie direkten Kontakt zu Kindern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía subrayar la mejora, a mi modo de ver sensible y concreta, que una enmienda así representa para el trabajo de los servicios encargados de aplicar la ley.
Ich möchte auf die meines Erachtens deutliche und konkrete Verbesserung hinweisen, die dieser Änderungsantrag für die Arbeit der Dienststellen bewirken würde, die für die Durchsetzung der Gesetze zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría subrayar el aspecto de la preadhesión.
Ich möchte auch auf den Aspekt der Beitrittsvorbereitungen zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo subrayar que estoy muy interesada en recuperar este debate porque es muy importante.
Auf jeden Fall bin ich sehr daran interessiert, auf diese Debatte zurückzukommen, denn sie ist sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en esta cuestión creo que, gracias al trabajo realizado en particular por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, junto con el ponente, a quien doy las gracias, pudimos subrayar la existencia de instrucciones de obligado cumplimiento en caso de delegación: una obligación de respetar y conservar esas instrucciones.
Auch hier glaube ich, ist es uns dank der Arbeit, die vor allem im Ausschuss für Wirtschaft und Währung mit unserem Berichterstatter, dem ich danke, geleistet wurde, gelungen, auf dem Bestehen verbindlicher Weisungen im Falle einer Stimmrechtsvertretung zu beharren, wobei diese Weisungen einzuhalten und aufzubewahren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que esta resolución, firmada una vez más tanto por la derecha como por los socialdemócratas, supone un buen comienzo, al subrayar el actual estancamiento económico y los elevados niveles de desempleo en la Unión Europea.
Es muss hervorgehoben werden, dass diese Entschließung, wiederum sowohl von der Rechten als auch von den Sozialdemokraten unterzeichnet, gut beginnt, indem sie auf die anhaltende wirtschaftliche Stagnation und die hohen Arbeitslosenraten in der EU hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera, en particular, subrayar la importancia del objetivo del ahorro energético por encima de la eficiencia: queremos utilizar menos carburante.
Ich möchte ganz besonders auf den Vorrang von Energieeinsparungen gegenüber der Effizienz verweisen, denn unsere Absicht ist es, Brennstoffe einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que me interesa subrayar es la enmienda 60, de mi propio Grupo. En ella decimos que hay que desarrollar estrategias para disminuir la resistencia a los antibióticos.
Drittens möchte ich auf den von meiner eigenen Fraktion eingereichten Änderungsantrag 60 verweisen, in dem wir die Entwicklung von Strategien zur Verringerung der Antibiotikaresistenz befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar las sugerencias del ponente respecto al desarrollo de una política eficaz para ayudar a las pequeñas y medianas empresas en el sector agroalimentario de las regiones ultraperiféricas.
Ich möchte auch auf die Vorschläge des Berichterstatters zu wirksamen Unterstützungsmaßnahmen für kleine und mittelgroße Betriebe im Agrar- und Ernährungsbereich der Regionen in äußerster Randlage hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero queremos agregar las palabras "en concordancia con el derecho comunitario vigente», para subrayar la conexión existente con las disposiciones legales actuales, en especial con la directiva sobre la autorización y con la directiva sobre la competencia en el caso de la telefonía móvil.
Dennoch möchten wir die Worte "im Einklang mit dem bestehenden Gemeinschaftsrecht" hinzufügen, um auf die Verbindung zu den derzeitigen Rechtsvorschriften, insbesondere zur Genehmigungs-Richtlinie und zur Richtlinie über den Wettbewerb beim Mobilfunk, hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al informe, quisiera subrayar algunos objetivos que se han incluido y señalar un punto importante que, desgraciadamente, no se ha tratado adecuadamente.
Was den Bericht angeht, so möchte ich auf einige Ziele aufmerksam machen, die mit eingeflossen sind und die einen wichtigen Punkt bilden, der leider nicht angemessen hervorgehoben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo querría subrayar la filosofía con la que la Comisión da estos indicadores cada año.
Ich möchte jedoch auf die Absicht, mit der die Kommission jährlich diese Indikatoren herausgibt, eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarunterstrichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben aumentar las exigencias relativas a la información y evaluación de proyectos y conviene subrayar la importancia de que las auditorias y las revisiones sean realizadas por personas cualificadas profesionalmente.
Die Anforderungen an die EIB hinsichtlich der Projektinformation und -evaluierung müssen erhöht und die Bedeutung einer sachgerechten professionellen Aufsicht und Revision unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nuestro compromiso es con la región en su conjunto. Es importante subrayar esto, especialmente en los tiempos que corren.
Unser Engagement gilt aber auch der gesamten Region, was in Zeiten wie diesen nicht genug unterstrichen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, como ha señalado el Sr. van Velzen, que es importante subrayar la diferencia que existe entre servicios relacionados con la autentificación y los servicios relativos a la confidencialidad.
Wie bereits von dem Kollegen Van Velzen festgestellt wurde, muß auch meiner Meinung nach die Unterscheidung zwischen Authentifizierungsdiensten und Vertraulichkeitsdiensten unterstrichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva del Gas que entrará en vigor en 2011 aporta significativas innovaciones al sector: un importante resultado que se debe subrayar es que se ha logrado la opción de la OIC.
Die Gasrichtlinie, die 2011 in Kraft treten wird, bringt wichtige Innovationen in diesem Sektor mit sich: Ein wichtiges Ergebnis, das unterstrichen werden sollte, ist dass die Option des Einsatzes eines unabhängigen Übertragungsnetzbetreibers erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es así, y lo será cada vez más con Rusia en relación con el sobrevuelo de Siberia, como acaba de subrayar la señora Kauppi, aparte de que dicho sobrevuelo ha sido objeto de tasaciones arbitrarias.
Das ist bei Russland bereits so und wird sich im Fall der Sibirienüberflüge noch verstärken, wie Frau Kauppi soeben unterstrichen hat, abgesehen davon, dass für diese Überflüge willkürliche Gebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las modificaciones que la Comisión acepta, me gustaría subrayar especialmente la transcendencia de las enmiendas 7, 8 y 20, que también han recibido una especial atención durante el debate de esta tarde.
Von den von der Kommission akzeptierten Änderungen möchte ich vor allem die Änderungsanträge 7, 8 und 20 nennen, deren Bedeutung auch in der Debatte heute abend unterstrichen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus palabras, que vienen a subrayar la importancia de las lenguas como un elemento de cultura, son sin duda un aspecto muy importante y le puedo asegurar que su intervención ha resonado en todos nuestros oídos como una de sus mejores melodías.
Ihre Worte, welche die Bedeutung der Sprachen als ein Element der Kultur unterstrichen haben, sind zweifellos ein sehr wichtiger Aspekt, und ich kann Ihnen versichern, daß Ihre Rede in unser aller Ohren wie eine liebliche Melodie geklungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría acierta plenamente al subrayar el mandato que nos ha conferido el Consejo para Oriente Medio.
Zu Recht hat er das uns vom Rat erteilte Mandat für den Nahen Osten unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel es nuestro amigo y tiene derecho a defenderse como Estado, pero hay que decir con firmeza y subrayar que, en este caso, los medios que ha empleado son sumamente desproporcionados.
Israel ist unser Freund und hat das Recht, sich als Staat zu verteidigen; aber es muss nachdrücklich gesagt und unterstrichen werden, dass die von ihm in diesem Fall eingesetzten Mittel äußerst unverhältnismäßig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto clave que es necesario subrayar otra vez es que la declaración emitida por el Gobierno turco no puede de ninguna manera poner en entredicho las obligaciones de Turquía.
Der Kernpunkt, der erneut unterstrichen werden muss, besteht darin, dass durch die von der türkischen Regierung abgegebene Erklärung die Verpflichtungen der Türkei in keinerlei Weise in Frage gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayardarauf hinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor del informe de la señora Andrikienė, porque creo que tenemos que subrayar una vez más que el respeto de los derechos humanos es el reflejo de una sociedad moderna.
Ich habe für Frau Andrikienės Bericht gestimmt, da wir meiner Ansicht nach abermals daraufhinweisen müssen, dass die Achtung der Menschenrechte als Spiegelbild einer modernen Gesellschaft gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría subrayar también que la propuesta que lleva mi nombre, como ponente para el presupuesto de 2003 en la Comisión de Pesca, ha sido aprobada, al menos en parte. Dicha propuesta tiene como objetivo garantizar el uso del instrumento de flexibilidad.
Wir möchten ebenfalls daraufhinweisen, dass der von mir als Berichterstatterin des Ausschusses für Fischerei für den Haushaltsplan 2003 unterschriebene Vorschlag wenigstens teilweise angenommen wurde, der darauf abzielte, das Flexibilitätsinstrument in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que deseo subrayar es que este tipo de temas y, sobre todo, el enfoque que les damos, se relacionan directamente con los asuntos más generales que abordamos también ayer, con ocasión del debate sobre la valoración del Tratado de Amsterdam.
Zunächst möchte ich daraufhinweisen, daß solche Themen, vor allem in der Form, wie wir sie behandeln, in einem direkten Zusammenhang mit allgemeineren Problemen stehen, mit denen wir uns gestern bei der Aussprache über die Wertung des Amsterdamer Vertrags ebenfalls befaßt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar también desde ahora mismo que, si se repite en el Pleno la votación que hubo en comisión y si se repite en la votación del presupuesto para 1997 la votación que hubo en el Pleno, no tendremos, con toda seguridad, presupuesto.
Und gleich zu Beginn möchte ich daraufhinweisen, daß wir, wenn die Abstimmung im Plenum ebenso ausfällt wie im Ausschuß, und wenn die Abstimmung über den Haushalt 1997 so ausfällt wie die, die wir im Plenum hatten, mit Sicherheit keinen Haushalt haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida en que es la continuación y la perpetuación de una retórica preelectoral y destinada a ganar votos con el desempleo, es nuestro deber subrayar que el problema del desempleo es demasiado grave para que se trate de una forma meramente retórica.
Wenn sie allerdings nur die Fortsetzung und Festschreibung einer Rhetorik zum Thema Arbeitslosigkeit im Vorfeld des Wahlkampfs auf der Jagd nach Wählerstimmen ist, müssen wir daraufhinweisen, daß das Problem der Arbeitslosigkeit zu ernst ist, als daß es lediglich auf rhetorische Weise angegangen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que en este programa es necesario prever que aquellos que han terminado la escuela obligatoria y, en consecuencia, también aquellos que trabajan, puedan acceder a la educación que es importante para el desarrollo cultural de todas las personas.
Ich möchte daraufhinweisen, daß in diesem Programm für diejenigen, welche ihre Pflichtschulzeit beendet haben, also auch für jene, die berufstätig sind, die Möglichkeit des Zugangs zur Bildung vorgesehen werden muß, was, und das gilt für alle Personen, wichtig ist, um sich allgemein weiterzubilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado responsable en materia de sanidad pública, no puedo por menos que subrayar el enorme grado de vinculación de nuestros problemas demográficos con los de salud pública.
Als für den Bereich der öffentlichen Gesundheit zuständiger Abgeordneter kann ich nicht eindringlich genug daraufhinweisen, wie eng unsere demografischen Probleme mit unseren Problemen im Gesundheitswesen zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quisiera subrayar que la suspensión de derechos arancelarios sólo se concede a los productos destinados al mercado interior, e igualmente decir que esta propuesta ha sido aprobada prácticamente por unanimidad en el Consejo y por amplísima mayoría en la Comisión de Desarrollo Regional.
Ich möchte daraufhinweisen, dass die Aussetzung der Zollsätze nur für Produkte gilt, die für den Inlandsverbrauch bestimmt sind, und dass dieser Vorschlag im Rat praktisch einstimmig und im Ausschuss für regionale Entwicklung mit sehr großer Mehrheit angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, quisiera subrayar que en la distribución de los importes para las acciones, la excesiva concentración en la primera acción asusta a países como Portugal.
Dennoch möchte ich daraufhinweisen, daß bei der Verteilung der Mittel auf die einzelnen Maßnahmen die übermäßige Mittelkonzentration auf die erste Maßnahme Länder wie Portugal erschreckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Comisión de Desarrollo, me gustaría subrayar la importancia de progresar hacia los Objetivos de Desarrollo del Milenio.
Als Mitglied des Entwicklungsausschusses möchte ich daraufhinweisen, wie wichtig ein Fortschritt hin zu den Millenniums-Entwicklungszielen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le doy las gracias por subrayar el importante papel de las recomendaciones de la Comisión, en esta primavera, en cuanto a las anotaciones dobles en los gastos de las transacciones bancarias, en cuanto al seguimiento de la puesta en marcha del euro.
Bedanken möchte ich mich dafür, daß Sie die besondere Bedeutung der im Frühjahr vorgelegten Empfehlungen der Kommission hinsichtlich der doppelten Preisauszeichnung, der Bankentgelte und der laufenden Beobachtung des Euro-Starts hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la señora Schaldemose acaba de subrayar la calidad de este debate, en concreto con respecto a la cuestión específica de una agencia de los consumidores que, si no me equivoco, ya existe en Canadá, y el señor Dalli nos hablará del estado de la cuestión en la actualidad.
Herr Präsident! Frau Schaldemose hat soeben die Qualität dieser Debatte hervorgehoben, besonders hinsichtlich des speziellen Punktes der Verbraucherbehörde, die es, wenn ich mich nicht irre, schon in Kanada gibt, und Herr Dalli wird uns sagen, wie die Dinge heute stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, ésa es una de las conquistas del tan vilipendiado Tratado de Amsterdam, que vale la pena -me parece a mí- subrayar sistemáticamente.
Dies ist im übrigen eine Errungenschaft des so gering geschätzten Amsterdamer Vertrages, die meiner Meinung nach folgerichtig hervorgehoben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe subrayar que problemas de ámbito mundial como las enfermedades contagiosas y los que atañen a la biodiversidad sólo pueden resolverse con éxito mediante la participación de estos países.
Es muss dennoch hervorgehoben werden, dass globale Probleme wie Infektionskrankheiten und biologische Vielfalt nur mit Beteiligung dieser Länder erfolgreich gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a este respecto conviene subrayar -y estoy seguro de que ése es también el criterio del Comisario António Vitorino- que la idea subyacente es intentar financiar el mayor número de proyectos posible con los recursos disponibles;
Es sei hier jedoch hervorgehoben, und ich bin sicher, dass dies auch die Ansicht von Herrn Kommissar António Vitorino ist, dass man in erster Linie versuchen muss, mit den verfügbaren Mitteln so viele Projekte wie möglich zu finanzieren;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que debo subrayar en este momento que cuanto antes se presente la Estrategia Política Anual, más fruto dará este ejercicio.
An dieser Stelle sei daher hervorgehoben, dass je eher die jährliche politische Strategie vorgelegt wird, desto fruchtbringender könnte in Zukunft dieses Verfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una nota final para subrayar que el procedimiento de información y consulta puede propiciar una profundización de la relación entre empleadores y trabajadores en todos los Estados miembros, lo que contribuirá al desarrollo de un ideal de conciencia europea.
Abschließend sei hervorgehoben, dass der Prozess der Unterrichtung und Anhörung zu einer Vertiefung der Beziehungen zwischen den Unternehmern und den Arbeitnehmern in allen Mitgliedstaaten führen kann und damit zur Entwicklung eines Inbegriffs des europäischen Bewusstseins beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar que, en el plano político, sería muy pertinente que los debates políticos sobre el presupuesto y el programa legislativo se reforzaran y completaran recíprocamente.
Es muss hervorgehoben werden, dass es politisch höchst zweckmäßig wäre, dass die politischen Debatten über den Haushalt und das Gesetzgebungsprogramm sich gegenseitig befruchten und ergänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, no se trata todavía de una democratización como la que aspiraban las ONG y los diputados europeos; pero los avances son claros, y la Sra. Neyts tiene razón en subrayar la transparencia y la mejora del método en Doha.
Sicherlich handelt es sich noch nicht um eine Demokratisierung, wie sie die NRO und die europäischen Parlamentarier fordern, doch die Fortschritte sind unbestreitbar. Frau Neyts hat zu Recht die Transparenz und die Verbesserung der Arbeitsmethode der Konferenz selbst hervorgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, cuando hablamos de implicar a las empresas en el trabajo que estamos haciendo, es esencial subrayar que tenemos una nueva herramienta que no existía en el pasado: me refiero a las plataformas tecnológicas, que se crearon a comienzos de este siglo y que se están desarrollando muy rápidamente.
Wenn wir ferner von der Einbeziehung der Unternehmen in unsere Arbeit sprechen, muss unbedingt hervorgehoben werden, dass uns mittlerweile ein neues Instrument zur Verfügung steht, das es bisher nicht gab: Ich meine damit die Technologieplattformen, die zu Beginn dieses Jahrhunderts geschaffen wurden und sich sehr schnell entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarbetont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, es necesario subrayar una vez más que el hecho de demonizar permanentemente a Serbia no favorece una solución pacífica, equitativa y duradera de los problemas de esta región.
Zweitens muß erneut betont werden, daß die ständige Verteufelung von Serbien einer friedlichen, gerechten und dauerhaften Lösung der Probleme dieser Region nicht dienlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que estas regiones, a pesar del progreso, aún tienen deficiencias estructurales e infraestructurales.
Dabei muss betont werden, dass diese Regionen bei allen Fortschritten noch immer strukturell und infrastrukturell benachteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también es necesario subrayar dos cosas.
Aber es sollten doch zwei Dinge betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y más aún hoy, cuando Europa debe dotarse de una nueva política de derechos de autor y afines, urge -lo acaban de subrayar en varias oportunidades- definir y volver a definir lo que es un autor.
Heute, da Europa eine neue Politik im Bereich des Urheberrechts und der verwandten Rechte braucht, ist es mehr denn je erforderlich - und dies ist auch mehrfach betont worden -, den Begriff des Autors genau zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavo y último: conviene subrayar que la Comisión debe tomarse muy en serio las próximas negociaciones sobre el futuro del GATT.
Achtens: Schließlich muß betont werden, daß die Kommission die nächsten Verhandlungen über die Zukunft des GATT sehr ernst nehmen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oficina se creó para subrayar la voluntad de la Unión Europea de contar con una administración transparente, democrática y responsable.
Mit der Schaffung des Amtes sollte das Eintreten der Europäischen Union für eine offene, demokratische und rechenschaftspflichtige Verwaltung betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede subrayar bastante la importancia de la educación.
Dabei kann gar nicht genug betont werden, wie wichtig Bildung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente subrayar que los países no pueden desarrollarse basándose solamente en las administraciones y empresas y semejantes, sino también que las organizaciones sociales desempeñan un papel clave en la estructura de una sociedad.
Es kann nicht genug betont werden, daß sich Staaten nicht nur auf der Grundlage von Behörden und Unternehmen und ähnlichem entwickeln können, sondern daß auch gesellschaftliche Organisationen eine Schlüsselrolle beim Aufbau einer Gesellschaft spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que el Sr. Marinho señaló la importancia de que los Estados miembros se preocupen con seriedad de esta materia y pasen de las palabras a los hechos.
Herr Marinho hat betont, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten dieses Problem endlich ernst nehmen und den Worten Taten folgen lassen. Das kann ich nur unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay unos puntos que deseo verdaderamente destacar y subrayar respecto al informe, y son los siguientes:
Es gibt einige Punkte, die ich im Bericht sehr gerne hervorgehoben und betont sehen möchte, unter anderem die folgenden:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso creo que el debate debe ser útil para subrayar las enseñanzas del 2010, de modo que podamos extraer conclusiones en 2011.
Ich meine daher, dass diese Debatte dazu nützen sollte, die Lehren des Jahres 2010 hervorzuheben, damit wir daraus Erkenntnisse für 2011 gewinnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hay razones para preguntar si sería necesaria una estructura tan pesada desde el punto de vista administrativo y presupuestario y hay que subrayar la necesidad de garantizar la participación de un representante de cada Estado miembro en la administración.
Gleichwohl stellt sich die Frage, ob man eine vom verwaltungs- und haushaltstechnischen Standpunkt her derart schwerfällige Struktur benötigt, auch wenn hervorzuheben ist, dass es erforderlich ist, die Einbeziehung jedes Mitgliedstaats in die Verwaltung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro aspecto importante que conviene subrayar es la necesaria separación entre la evaluación del riesgo, que compete al ámbito científico, y su gestión (medidas adoptadas), que pertenece exclusivamente al ámbito político.
Ein weiterer Aspekt, den es hervorzuheben gilt, besteht in der Trennung zwischen Risikobewertung, die in den wissenschaftlichen Bereich fällt, und Risikomanagement (zu ergreifende Maßnahmen), das ausschließlich in den politischen Bereich gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin, me limitaré a subrayar, entre otras, la importancia de tres elecciones prioritarias que deberían inspirar, también en la formulación de los programas de acción de los Gobiernos de la Unión, además de la agenda de la Comisión, la labor de la Unión Europea en los próximos años.
Darum werde ich mich darauf beschränken, u. a. die Bedeutung von drei vorrangigen Zielen hervorzuheben, an denen sich in den nächsten Monaten nicht nur die Agenda der Kommission, sondern ebenso die Europäische Union bei ihrem Vorgehen, auch bei der Formulierung von Aktionsprogrammen der Unionsregierungen, orientieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías ya conocen el texto de este programa, por lo que me limitaré a subrayar algunos de sus aspectos más relevantes.
Den Damen und Herren Abgeordneten ist der Wortlaut dieses Programms bereits bekannt, und so beschränke ich mich darauf, einige seiner wichtigsten Aspekte hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, he de subrayar la importancia de la ampliación.
Abschließend ist die Bedeutung der Erweiterung hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque en mi discurso de ayer, ya tuve ocasión de subrayar los puntos principales de la Presidencia alemana y, además, porque puedo subscribir enteramente el programa que el Presidente del Consejo acaba de exponer a Sus Señorías.
Ich werde mich heute sehr kurz fassen, zum einen, weil ich bei meinen gestrigen Ausführungen bereits die Gelegenheit hatte, die Schwerpunkte der deutschen Ratspräsidentschaft hervorzuheben, und zum andern, weil ich das Programm, das Ihnen der Ratspräsident soeben dargelegt hat, uneingeschränkt unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De costumbre, señor Presidente, los ponente de opinión suelen felicitar al ponente de la comisión competente para el fondo, manifestar su acuerdo y satisfacción, y tratan de subrayar sus aportaciones y/o de matizar por lo menos algunos puntos.
In der Regel pflegen die Verfasser von Stellungnahmen den Berichterstatter des für den Hauptinhalt zuständigen Ausschusses zu beglückwünschen, ihr Einverständnis und ihre Genugtuung zu bekunden, und sie sind bemüht, deren Beiträge hervorzuheben und/oder zumindest einige Punkte aus anderen Blickwinkeln zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto me lleva a subrayar un principio fundamental de la política mediterránea de la Unión, con lo que responderé así directamente a la pregunta del Sr. Brok.
Und dies veranlasst mich, ein Grundprinzip der Mittelmeerpolitik der Union hervorzuheben, womit ich direkt auf die Frage von Herrn Brok antworten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, como Comisión de Cultura - comisión que tengo el honor de presidir - hemos contribuido con nuestra opinión a subrayar la importancia que reviste esta labor de reconstrucción en los Balcanes como posibilidad de integrar estas zonas en el conjunto de Europa.
Wir haben als Kulturausschuss - dessen Vorsitz zu führen ich die Ehre habe - durch unsere Stellungnahme dazu beigetragen, die Bedeutung des Wiederaufbauprogramms auf dem Balkan als Möglichkeit zur Integration dieser Region in unser Europa hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subrayarherausstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo esto tiene su más profunda comprensión en el misterio de la cruz, como subraya bien la liturgia de este domingo.
Eso también se ha subrayado claramente en el segundo informe de la Comisión sobre esta cuestión.
Das wurde auch im Zweiten Bericht der Kommission über den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt klar herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partiendo de este punto de vista, nuestros documentos explicativos subrayan una vez más la importancia de la propuesta de directiva de la Comisión.
Das können wir unseren Hintergrundpapieren entnehmen, und damit wird noch einmal herausgestellt, wie wichtig der Vorschlag für eine Richtlinie der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia de la Directiva relativa a la realización del mercado interior del gas.
Gestatten Sie mir, die Bedeutung der Richtlinie für die Vollendung des Binnenmarktes für Gas herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucha gente creyó -y me gustaría subrayarlo nuevamente- que la crisis en la zona del euro había terminado.
Viele glaubten - das will ich hier nochmals herausstellen -, die Krise des Euroraums sei vorbei gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayé entonces el importante papel que puede desempeñar un consejero confidencial.
Damals habe ich die wichtige Rolle von Vertrauenspersonen herausgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en lo que acabo de decir, hemos preparado una resolución de una página que subraya las esferas esenciales.
Ausgehend davon, haben wir eine Entschließung von der Länge einer Seite erarbeitet, in der Schlüsselbereiche herausgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, en primer lugar, desearía subrayar los tres puntos especialmente importantes.
Dabei möchte ich zunächst einmal drei besonders wichtige Punkte herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subrayar
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría subrayar tres aspectos.
Ich möchte hierzu drei Aspekte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar dos puntos.
Ich möchte zwei Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar las palabras «a la larga».
Ich unterstreiche das Wort 'letztlich'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar algunos puntos clave.
Ich möchte einige wesentliche Punkte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar algunos puntos clave.
Ich möchte einige zentrale Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar esto con cierto énfasis.
Ich möchte das hier noch einmal ausdrücklich ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de esto, quiero subrayar tres conceptos.
Zusätzlich möchte ich drei Überlegungen anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una cuestión que queremos subrayar.
Das müssen wir unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beirut en los ochenta, ¡digno de subrayar!
Beirut in den 80ern? Gilt das noch als Referenz?
Korpustyp: Untertitel
Es fundamental subrayar la responsabilidad de la Comisión.
Der Verantwortung der Kommission kommt dabei eine wesentliche Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia del mensaje de hoy del Parlamento.
Ich unterstreiche die Bedeutung der heutigen Botschaft des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero únicamente subrayar una cuestión que vale para todas.
Ich möchte Ihnen hierzu nur ein Beispiel nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, quisiera subrayar seis cuestiones que me parecen prioritarias.
Ich möchte daher sechs Punkte nennen, die mir als besonders wichtig erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, permítanme subrayar dos limitaciones de su análisis.
Nach diesen einführenden Worten möchte ich, wenn Sie gestatten, zwei Grenzen bei Ihrem Vorgehen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué deseo subrayar concretamente en mi intervención de hoy?
Was möchte ich als besondere Schwerpunkte in meiner heutigen Rede ansprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar algunas cosas, en mi opinión, importantes.
Ich möchte einige meines Erachtens wichtige Punkte kurz anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay también otras razones que quiero subrayar aquí.
Ich möchte aber auch noch andere Gründe erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar hemos hecho mucho y desempeñamos un papel ejemplar.
Ich sage es noch einmal: Wir haben viel getan und eine beispielgebende Rolle ausgeübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario subrayar la relación en materia de energía.
Außerdem lohnt es sich, über unsere Beziehungen im Energiebereich nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ese aspecto el que quiero subrayar hoy.
Das ist es, was ich Ihnen heute ans Herz legen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto quisiera subrayar el interés de este informe.
Daher möchte ich nun darauf eingehen, inwiefern dieser Bericht von Bedeutung ist.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
También cabe subrayar que las islas del mar Egeo son una frontera exterior de la Unión.
Des Weiteren ist hervor zu heben, dass die Ägäischen Inseln entlang der Außengrenzen der EU gelegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayar igualmente que no existen necesidades reales de energía eléctrica en la zona.
Ferner ist festzustellen, dass kein tatsächlicher Bedarf an elektrischer Energie in diesem Gebiet besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Parece oportuno subrayar en el preámbulo los objetivos de política medioambiental de la propuesta.
Eine Betonung der umweltpolitischen Ziele des Vorschlages in der Präambel erscheint sinnvoll.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que subrayar la misión básica: crear más puestos de trabajo.
Der Grundgedanke, mehr Arbeitsplätze zu schaffen, sollte herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene subrayar la necesidad de prestar una mayor atención a evitar duplicaciones.
Es soll zum Ausdruck gebracht werden, dass der Vermeidung von Doppelarbeit ein hohes Maß an Aufmerksamkeit gewidmet werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso subrayar que se trataba de un acto acordado con las autoridades.
Übrigens war diese Aktion sogar mit den Behörden abgestimmt!
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente subrayar las disposiciones específicas relativas al deber de diligencia de los distribuidores.
Im Zusammenhang mit der Pflicht der Händler zu gebührender Sorgfalt ist es sinnvoll, bestimmte Vorgaben festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario subrayar que se trata únicamente de intervenciones de emergencia.
(Betrifft nicht die deutsche Fassung.)
Korpustyp: EU DCEP
Esto muestra la importancia de subrayar los recursos para alcanzar las necesidades de estos programas.
Das zeigt, wie wichtig es ist, über den Finanzbedarf dieser Programme zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al procedimiento, hay otro aspecto que quiero subrayar.
Es gibt einen weiteren Aspekt, den ich erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso subrayar la perspectiva interdisciplinaria, la perspectiva internacional de la investigación europea.
Ebenfalls notwendig ist die Betonung der interdisziplinären Perspektive, der internationalen Perspektive der europäischen Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo unas palabras para subrayar lo que ha dicho el Sr. Martens.
Herr Präsident, nur ein Wort zur Bemerkung von Herrn Martens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera cuestión a subrayar es la contribución de las TIC a la democracia.
Der erste Punkt, der herausgestellt werden muss, ist der Beitrag der IKT zur Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme subrayar que este es un signo de un problema mucho más amplio.
Ich darf darauf verweisen, dass dies ein Anzeichen für ein viel tiefgreifenderes Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy contento de apoyarlo y de subrayar el principio de "quien contamina paga".
Ich unterstütze ihn gern in dieser Sache und stimme auch dem zugrundeliegenden Prinzip zu, gemäß dem der Verursacher zahlen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por muchas razones válidas, hemos tenido que subrayar la causa de las mujeres.
Es gibt viele stichhaltige Gründe dafür, die Position der Frauen zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a los objetivos planteados en el informe, quiero subrayar lo siguiente:
Von den im Bericht genannten Zielsetzungen möchte ich folgende herausheben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto que deseamos subrayar es el relativo a la calidad del presupuesto.
Drittens möchten wir die Qualität des Haushalts ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, me gustaría subrayar lo que ha dicho usted, Comisario, sobre la General Motors.
Insbesondere möchte ich das unterstützen, Herr Kommissar, was Sie zu General Motors gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, permítame subrayar de nuevo que nosotros estamos presentes en la región.
Herr Präsident, ich möchte wiederholen, dass wir in der Region präsent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera utilizar mi breve intervención para subrayar los problemas que implica tener una directiva amputada.
Ich möchte meine kurze Redezeit nutzen, um jene Probleme zu beleuchten, die darauf zurückzuführen sind, dass wir eine amputierte Richtlinie haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar la importancia de la Directiva relativa a la realización del mercado interior del gas.
Gestatten Sie mir, die Bedeutung der Richtlinie für die Vollendung des Binnenmarktes für Gas herauszustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aquí subrayar dos perlas: la supervisión financiera y el semestre europeo.
Lassen Sie mich nur zwei Höhepunkte nennen: die Finanzaufsicht und das Europäische Semester.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe subrayar que esto supone un fracaso estrepitoso para quienes promovieron este tipo de política.
Man muss sagen, dass das zu einem dramatischen Misserfolg für diejenigen, die eine derartige Politik gefördert haben, geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de estos temas generales, quisiera subrayar varios puntos concretos del informe.
Neben diesen allgemeinen Fragen möchte ich noch eine Reihe spezieller Punkte des Berichts herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de las enmiendas propuestas, quisiera subrayar lo siguiente. La enmienda nº 1 no parece necesaria.
Was die Änderungsvorschläge betrifft, so möchte ich folgendes sagen: Änderungsantrag 1 scheint nicht nötig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el ponente acaba de subrayar, veríamos grandes bibliotecas digitales europeas de índole cultural y escolar.
Es würde – wie der Berichterstatter eben hervorhob – riesige europäische digitale Bibliotheken geben, die in kulturellen und wissenschaftlichen Kreisen hoch angesehen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que existe naturalmente un motivo para que por primera vez la tramitemos ahora.
Zu viele haben in dieser Angelegenheit erhebliche wirtschaftliche Interessen und sind nicht daran interessiert, ihre geheimen Konten offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cifras que es bueno subrayar regularmente si queremos afrontar este desafío.
Es ist angebracht, regelmäßig an diese Zahlen zu erinnern, wenn wir dieser Aufgabe tatsächlich gerecht werden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante subrayar que todos los territorios rurales podrán ser elegibles en el Leader II.
Interessant ist dabei, daß unter LEADER II alle ländlichen Gebiete förderungswürdig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar que deben aplicarse sea quien sea la persona acusada.
Ich wiederhole: welcher Angeklagte auch immer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quiero subrayar algunos puntos sobre la misión en el Congo en particular.
Nun möchte ich einige Punkte zur konkreten Mission im Kongo vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de la UE viene a subrayar la importancia de ello.
Die Bedeutung wächst noch durch die Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante subrayar que, al mismo tiempo que cada día mueren 16 000 niños:
Es muss verurteilt werden, dass zur selben Zeit, da täglich 16 000 Kinder aus mit dem Hunger verbundenen Gründen sterben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero importante añadir y subrayar que debería proporcionar seguridad más a largo plazo.
Wenn ich also hinzufüge und unterstreiche, dass mit dem Programm langfristigere Planungssicherheit geboten werden muss, so ist das ein wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, quisiera subrayar que el incremento de los gastos no aporta ninguna solución.
Dazu möchte ich bemerken, dass höhere Ausgaben keine Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la participación más baja desde las elecciones de 1967, primer punto a subrayar.
Das war die niedrigste Beteiligung seit den Wahlen von 1967. Das wäre der erste hervorzuhebende Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de colofón, quisiera subrayar la idea de que aquí somos europeos.
Als letzten Gedanken möchte ich anbringen, dass wir hier alle Europäer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo digo para trabajar en casa ajena, sino para subrayar la eficacia.
Ich sage das nicht, um das Haus anderer in Ordnung zu bringen, sondern im Interesse der Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar dos o tres ideas del informe que me parecen particularmente oportunas.
Ich möchte zwei oder drei Gedanken des Berichts aufgreifen, die ich für ganz besonders zweckdienlich halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene subrayar, sobre todo, que gira en torno a la Conferencia Intergubernamental.
Sie findet, und das muß hier einmal ganz deutlich gesagt werden, vor dem Hintergrund der Regierungskonferenz statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto que quiero subrayar está relacionado con los aspectos fiscales.
Der zweite Punkt, den ich ansprechen möchte, betrifft steuerbezogene Aspekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo hacer lo mismo y subrayar un pequeño punto, que la Sra. Buitenweg ya ha mencionado.
Ich will das auch tun, nämlich einen dieser kleinen Akzente, von denen Frau Buitenweg gesprochen hat, hinzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar el punto del apartado 7 sobre la subsidiariedad y la proporcionalidad.
Ich möchte den Gedanken in Absatz 7 zur Subsidiarität und Proportionalität herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiéramos subrayar que no se trata de armonizar normas nacionales.
Des weiteren möchten wir anmerken, dass es nicht darum gehen kann, nationale Regelungen zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar lo que ha dicho la señora Gomes sobre el tema.
Ich unterstreiche insofern das, was Ana Gomes vorhin dazu gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar especialmente la propuesta de autorregulación de providers en Internet.
Insbesondere stimme ich dem Vorschlag zur Selbstkontrolle der Internet-Provider zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo subrayar que dichas observaciones no corresponden a un informe sobre los derechos humanos.
Trotzdem gehören diese Äußerungen nicht in einen Bericht über die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente realiza toda una serie de propuestas interesantes. Quisiera subrayar algunas de ellas.
Er hat eine ganze Reihe interessanter Vorschläge vorgelegt, von denen ich ein paar herausheben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme volver a subrayar nuestra apertura al diálogo con esta Asamblea.
Ich wiederhole, dass wir offen für den Dialog mit Ihrem Plenum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí quiero subrayar lo que otros diputados de esta Cámara han dicho.
Aber ich möchte doch unterstützen, was andere Abgeordnete dieses Hauses bereits sagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero subrayar el régimen transitorio concedido a las islas.
Zum Schluß möchte ich noch etwas zur Übergangsregelung, die den Inseln gewährt wurde, sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de subrayar que de lo que aquí estamos hablando es de experiencia de trabajo.
Ich muß klarstellen, daß hier von Berufserfahrung die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Señor Presidente, quisiera subrayar que las mejoras deben ser visibles en la práctica.
Schließlich, Herr Präsident, müssen die Verbesserungen auch konkret messbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A modo de conclusión, quiero subrayar la importancia de todas nuestras relaciones con Rusia.
Lassen Sie mich abschließend darauf verweisen, wie wichtig umfassende Beziehungen zu Russland für uns sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero subrayar la necesidad de ampliar la base impositiva en esos países.
Ebenso entscheidend ist die Verbreiterung der Steuerbasis in diesen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, solo dispongo de dos minutos, pero son suficientes para subrayar algunos puntos importantes.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! In zwei Minuten nur einige Stichworte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, quisiera subrayar que la Comisión estudiará aún más esta cuestión.
Zum Abschluss möchte ich Ihnen versichern, dass die Kommission sich weiterhin mit dieser Thematik beschäftigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para subrayar el problema debido a la difícil situación actual.
Da wir in einer aktuell sehr schwierigen Situation sind, möchte ich doch bei dieser Gelegenheit darauf aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, deseo subrayar la brillante idea de declarar 2011 como el año europeo del voluntariado.
Ich bin auch sehr erfreut über die schöne Idee, das Jahr 2011 zum Europäischen Jahr der Freiwilligentätigkeit zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha contribuido a subrayar la necesidad de una acción concertada de la Unión.
Sie hat dazu beigetragen, uns die Notwendigkeit eines gemeinsamen Vorgehens der Union klarzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría subrayar algunos aspectos positivos sobre algunas de las personas que fueron elegidas.
Nichtsdestotrotz möchte ich einige positive Dinge über die frisch gewählten Abgeordneten berichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo también quiero subrayar una serie de puntos destacados del informe.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte meine Wertschätzung für einige wichtige Punkte in dem Bericht zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, quiero subrayar los resultados obtenidos hasta ahora en relación con esta propuesta.
Schließlich möchte ich noch die Resultate erwähnen, die im Zusammenhang mit diesem Vorschlag bislang gezeitigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso conviene subrayar que las subvenciones estatales sólo pueden justificarse en circunstancias muy excepcionales.
Daher muss deutlich gemacht werden, dass staatliche Beihilfen nur in absoluten Ausnahmefällen ihre Berechtigung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, deseo subrayar los puntos que nuestro Parlamento no ha tomado suficientemente en consideración.
Allerdings möchte ich die Punkte herausstreichen, die unser Parlament in ungenügender Weise berücksichtigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La venta viene a subrayar la voluntad común de reestructurar el banco con carácter duradero.
Der Verkauf unterstreiche den gemeinsamen Willen zur nachhaltigen Umstrukturierung der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero subrayar que no me he rendido aún, y tampoco deberías rendirte tú.
Odo, ich hab die Hoffnung noch nicht aufgegeben, und Sie sollten's auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pueden ser elementos decorativos, protección visual o para subrayar el diseño corporativo, existen muchas posiblidades.