un instrumento de subscripción por el que el miembro subscribe el número de acciones no desembolsadas especificado en dicho instrumento;
eine Zeichnungsurkunde, kraft deren das Mitglied die hierin angegebene Anzahl von abrufbaren Anteilen zeichnet,
Korpustyp: EU DCEP
El problema existe para las euro-obligaciones que pueden subscribir los inversores fuera de Europa.
Das Problem besteht für die Eurobonds, die durch Anleger außerhalb Europas gezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los Estatutos del SEBC , todos los bancos centrales nacionales participantes en el SEBC subscriben capital del BCE en función de una clave que refleja el grado de participación de estos países en la UE en términos de población y de PIB .
Gemäß der ESZB-Satzung zeichnen alle am ESZB teilnehmenden nationalen Zentralbanken Kapital der EZB . Die Zeichnung erfolgt nach einem Schlüssel , der den Anteil des jeweiligen Landes an der Bevölkerung und am BIP der EU widerspiegelt .
Korpustyp: Allgemein
Mediante carta de 17 de febrero de 2010, las autoridades portuguesas indicaron igualmente que, el 27 de octubre de 2009 se había autorizado a la CGD a subscribir otros 1000 millones EUR de papel comercial, avalado por el Estado.
Mit Schreiben vom 17. Februar 2010 erwähnten die portugiesischen Behörden auch, dass die CGD am 27. Oktober 2009 bevollmächtigt worden sei, weitere staatlich besicherte Geldmarktpapiere im Wert von 1 Mrd. EUR zu zeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subscribirzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, quisiera subscribir íntegramente la intervención que ha hecho el Sr. Luis Queiró a este respecto y añadir otro elemento a este debate.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de Berlín forma parte de las orientaciones que deseaba esta Asamblea y no podemos por menos de subscribir las tres líneas de fuerza aceptadas por el Consejo en esa esfera: concentración, simplificación, eficacia.
In die Berliner Übereinkunft ist ein Teil der Orientierungen eingeflossen, die unserem Parlament am Herzen lagen. So können wir den drei Schwerpunkten, die der Rat in diesem Bereich gesetzt hat, d.h. Konzentration, Vereinfachung, Effizienz, nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos las propuestas de la Sra. Roth-Behrendt, imaginen Sus Señorías los contratos de seguros que se verán obligados a subscribir los agricultores y que podrían resultar exorbitantes.
Wenn wir den Vorschlägen von Frau Roth-Behrendt zustimmen, so können Sie sich vorstellen, zu welchen Versicherungsverträgen die Landwirte gezwungen sein werden und welch horrende Prämien sie dafür zahlen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo dejar de subscribir las palabras del colega van Velzen.
Ich kann dem Kollegen van Velzen nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión no puede subscribir las enmiendas núms. 5, 7 y 8 y parcialmente la 9, por las siguientes razones.
Jedoch kann die Kommission nicht den Änderungsanträgen 5, 7 und 8 sowie teilweise 9 zustimmen, und das aus den folgenden Gründen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede subscribir la enmienda nº 7, dado que pretende mantener el cometido de evaluación de este programa.
Die Kommission kann dem Änderungsantrag Nr. 7 nicht zustimmen, da sie ja die Verantwortung für die Bewertung dieses Programms behalten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, porque en mi discurso de ayer, ya tuve ocasión de subrayar los puntos principales de la Presidencia alemana y, además, porque puedo subscribir enteramente el programa que el Presidente del Consejo acaba de exponer a Sus Señorías.
Ich werde mich heute sehr kurz fassen, zum einen, weil ich bei meinen gestrigen Ausführungen bereits die Gelegenheit hatte, die Schwerpunkte der deutschen Ratspräsidentschaft hervorzuheben, und zum andern, weil ich das Programm, das Ihnen der Ratspräsident soeben dargelegt hat, uneingeschränkt unterstützen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea reafirma también sistemáticamente ante China que la Comisión de Derechos Humanos es la instancia adecuada para plantear cuestiones de derechos humanos y que, independientemente de su decisión de subscribir o no la iniciativa, ésta es, en cualquier caso, legítima desde ese punto de vista.
Zudem stellt die Europäische Union gegenüber China immer wieder fest, daß die Menschenrechtskommission die geeignete Instanz ist, um Menschenrechtsfragen zur Sprache zu bringen, und daß die Initiative - unabhängig davon, ob sich die Europäische Union entschließt, sie zu unterstützen oder nicht - aus dieser Sicht in jeder Weise gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribireinzugehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy dispuesto a subscribir un compromiso político y financiero para mejorar la disponibilidad de datos sobre los niños afectados por conflictos armados, siempre y cuando las nuevas iniciativas comprendan acuerdos generales sobre las definiciones, los conceptos y las metodologías para la recogida de datos.
Ich bin bereit, politische und finanzielle Verpflichtungen einzugehen, um die Verfügbarkeit von Daten über Kinder, die von bewaffneten Konflikten betroffen sind, zu verbessern, vorausgesetzt, neuen Initiativen liegen einheitliche Definitionen, Konzepte und Methoden für die Datenerfassung zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos aplaudir a los países anfitriones de la Cuarta Conferencia de las Partes -Argentina y Kazajstán- por manifestar su disposición a subscribir compromisos vinculantes en la Quinta Conferencia de las Partes para reducir aún más sus emisiones de las gases que provocan el efecto de invernadero.
Lob verdienen auch die Gastgeberländer für CoP IV, Argentinien und Kasachstan, für die Bekundung ihres Willens, auf CoP V eine bindende Verpflichtung einzugehen, ihre Treibhausemissionen weiter zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe comprender -y darnos seguridad al respecto- de que toda reforma debe velar por que un contratante de cervecera pueda subscribir contratos de reparto de cerveza de diez años como mínimo, habida cuenta del considerable volumen de las inversiones en ese sector y de su relativamente lenta rentabilidad.
Die Kommission muß verstehen und uns zusichern, daß bei jeglicher Neuregelung darauf zu achten ist, daß Brauereibetreiber angesichts des beträchtlichen Investitionsvolumens in diesem Sektor und der erst nach einem relativ langen Zeitraum gegebenen Rentabilität Bierlieferverträge mit einer mindestens zehnjährigen Laufzeit abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se toma au pied de la lettre ese argumento sobre la soberanía, como se ha hecho hoy, no se podría subscribir acuerdo internacional alguno sobre nada.
Wenn man das Argument der Souveränität oder au pied de la lettre in der Weise benutzt, wie das heute geschehen ist, würde man, in welchem Bereich auch immer, niemals ein internationales Abkommen abschließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por eso hemos vuelto a subscribir una enmienda encaminada a convertir el cobre en parámetro indicativo en el marco de esta directiva.
Daher haben wir erneut einen Abänderungsantrag eingereicht, damit das Kupfer im Rahmen dieser Richtlinie als Referenzparameter eingestuft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no podemos subscribir la propuesta de la Comisión en el sentido de crear un comité más, que acumule funciones con el comité de política aduanera.
Deshalb können wir den Vorschlag der Kommission, einen weiteren Ausschuß mit Funktionen zusätzlich zu denen des Ausschusses für Zollpolitik zu schaffen, nicht unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirzuzustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la Comisión tiene su tarea muy simplificada en este debate, porque podría limitarse a subscribir íntegramente la intervención del Sr. Luis Marinho, a quien quisiera felicitar por su excelente informe.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Aufgabe der Kommission in dieser Aussprache ist sehr einfach, denn sie könnte sich darauf beschränken, dem Redebeitrag des Herrn Abgeordneten Luís Marinho, dem ich zu dem ausgezeichneten Bericht gratulieren möchte, uneingeschränkt zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece como si los Jefes de Estado o de Gobierno, que siempre están dispuestos a subscribir en los tratados grandes principios europeos que a nada comprometen, hubieran sentido un repentino espanto ante las consecuencias prácticas de ese nuevo texto.
Es sieht so aus, als ob die Staats- und Regierungschefs, die immer bereit sind, in den Verträgen großen europäischen Grundsätzen zuzustimmen, die zu nichts verpflichten, plötzlich angesichts der praktischen Auswirkungen dieses neuen Textes einen Schreck bekommen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirwir uns anschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, debemos subscribir una política de fortalecimiento de la lucha contra todas las formas de corrupción, tanto nacional como europea.
Selbstverständlich müssen wiruns einer Politik zur verstärkten Bekämpfung aller Formen der Korruption - sowohl innerhalb der Staaten als auch auf europäischer Ebene anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirUnterschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier partido capaz de sostener que subscribir el capítulo social y la reglamentaciones que en él figuran y las que se harán con arreglo a él aumentará la flexibilidad en el mercado de trabajo no merece ser tomado en serio.
Jede Partei, die behauptet, daß ein Unterschreiben der Sozialcharta und der entsprechend festgelegten und festzulegenden Bestimmungen zu mehr Flexibilität auf dem Markt führt, kann man wirklich nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirVorreiterrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo Europeo de Florencia debería dar la señal de salida para un proceso de selección de las regiones o ciudades piloto candidatas a subscribir un pacto territorial de empleo.
Der Europäische Rat von Florenz sollte das politische Startsignal für ein Auswahlverfahren der Regionen und Städte geben, die bereit sind, die Vorreiterrolle in einem territorialen Beschäftigungspakt zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirZug-Bahnhöfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para beneficiarse de una cobertura óptima, el cliente puede subscribir un seguro complementario para su equipaje o vehículo al comprar el billete. Este seguro puede ser igualmente adquirido al dejar el vehículo en las estaciones Auto/Train.
ES
Kunden können von einer optimalen Versicherungsdeckung profitieren, indem sie beim Kauf der Fahrkarte und beim Verladen des Fahrzeugs an den Auto/Zug-Bahnhöfen eine Zusatzversicherung für das Gepäck oder für das Fahrzeug abschließen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
subscribirkonnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace que este informe haya adoptado conclusiones de la opinión de la Comisión de Asuntos Económicos que tuve la honra y el placer de subscribir y presentar.
Ich freue mich, daß ich in diesen Bericht Schlußfolgerungen aus der Stellungnahme des Ausschusses für Wirtschaftsangelegenheiten aufnehmen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirdefinitiv unterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque inspirado por una filosofía diferente de esta última, el informe de la Sra. Pailler subraya muchas reivindicaciones positivas y que podríamos subscribir.
Obwohl der Bericht von Frau Pailler von einer anderen Philosophie als dieser inspiriert wurde, hebt er viele positive Forderungen hervor, die wir definitivunterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribiraufwenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todas las naciones deben subscribir las políticas de desarrollo económico sostenible e invertir en las fuentes de energía renovables.
Ich glaube, dass alle Nationen eine Politik der nachhaltigen Wirtschaftsentwicklung betreiben und Mittel für die Nutzung erneuerbarer Energiequellen aufwenden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirgezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema existe para las euro-obligaciones que pueden subscribir los inversores fuera de Europa.
Das Problem besteht für die Eurobonds, die durch Anleger außerhalb Europas gezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirunterzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas son las razones principales que han movido a mi Grupo -y a mí mismo- a subscribir una enmienda -la nº 34-, a semejanza de lo que otros Grupos y otros conjuntos de diputados han hecho también al respecto.
Dies sind die wichtigsten Gründe, weshalb meine Fraktion und ich einen Abänderungsantrag unterzeichnet haben - den Abänderungsantrag Nr. 34 -, wie das auch andere Fraktionen und Abgeordnete zu diesem Thema getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subscribirabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigentes de la India deben subscribir los mismos compromisos y deben unirse también a otras potencias nucleares firmando el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares.
Indiens Führung sollte dieselben Zusicherungen abgeben, und sie sollte es außerdem den anderen Nuklearmächten gleichtun und den Vertrag über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen unterzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "subscribir"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Responder afirmativamente es subscribir un concepto curioso de responsabilidad colectiva.
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La lista subscribir a muestra los grupos de noticias escogidos para suscribirse.
Die Liste Abonnieren zeigt an, welche Newsgruppen Sie bislang im Dialog zum Abonnieren ausgewählt haben.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Además, sin un nuevo AAC, los países europeos por separado pueden considerar necesario procurar subscribir más acuerdos bilaterales con Rusia.
Darüber hinaus könnten einzelne europäische Länder es ohne ein neues PKA für notwendig erachten, noch mehr bilaterale Abkommen mit Russland anzustreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, el público puede mostrarse reacio y no mostrarse dispuesto a subscribir el seguro.
Aus diesem Grund könnten sich die Menschen womöglich am Preis stoßen und die Versicherung nicht kaufen wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene otro navegador o si desea subscribir a otro programa de podcasts instalado que no sea iTunes, pulse sobre .
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el informe se recapitulan con cierto detalle esos aspectos que tengo el honor de subscribir, por lo que me dispenso de enumerarlos aquí.
In dem Bericht, der meinen Namen trägt, was für mich eine Ehre bedeutet, werden diese Aspekte recht ausführlich rekapituliert, und deshalb verzichte ich darauf, sie hier aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe por ello subscribir la idea, en apariencia seductora, que consiste en ampliar a nuevos miembros el club europeo, el club que constituye la Unión Europea?
Muß man sich deshalb der zunächst verführerisch erscheinenden Vorstellung anschließen, den Europäischen Club - gemeint ist damit die Europäische Union - um neue Mitglieder zu erweitern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas y los titulares de deuda subordinada perderían gran parte de su dinero o todo él, exceptuado el derecho a subscribir acciones del banco nuevo.
Aktionäre und Gläubiger von nachrangigen Schulden würden bis auf die Zeichnungsrechte an der Good Bank große Teile ihres Geldes oder alles Geld verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esas circunstancias no se puede contar con la disposición del público a subscribir acciones de bancos que probablemente acaben controlados por el Estado. En esos casos, el Gobierno tendría que recurrir a una fórmula de banco bueno/banco malo:
Unter diesen Umständen kann man nicht auf die Bereitschaft der Öffentlichkeit zählen, Bankaktien zu kaufen, die womöglich unter staatlicher Kontrolle noch weiter fallen. In diesen Fällen müsste die Regierung auf die Formel von den Good und Bad Banks zurückgreifen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, Señorías, quiero subscribir también la estrategia en cinco puntos propuesta por la Comisión y que, por lo demás, merece ya el apoyo del Consejo, encaminada a apoyar la inserción cada vez más fuerte de China en el orden internacional.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, auch ich möchte der von der Kommission vorgeschlagenen Fünf-Punkte-Strategie, die ja auch schon die Unterstützung des Rates erhalten hat, meine Zustimmung geben. Sie zielt auf die Förderung einer immer stärkeren Einbeziehung Chinas in das internationale Geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la Comisión puede subscribir el planteamiento de la ponente y, al parecer, de la mayoría del Parlamento, en el sentido de que esta iniciativa en su forma actual -y no emito un juicio sobre la intención en que se inspira- es inaceptable.
Die Kommission und, wie ich sehe, auch die große Mehrheit des Parlaments billigen also das Herangehen der Berichterstatterin insofern, als diese Initiative, so wie sie vorliegt, nicht angenommen werden kann und dabei erlaube ich mir kein Urteil über die ihr zugrunde liegende Absicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En coherencia con el informe Mouskouri, que este Parlamento aprobó oportunamente, la recomendación que tengo el honor de subscribir mantuvo la pretensión de que se fortaleciera la asignación presupuestaria, que ascendía inicialmente a 167 millones de euros, aumentándola a 250 millones.
In Übereinstimmung mit dem Bericht Mouskouri, den dieses Parlament seinerzeit annahm, forderte die Empfehlung - und es ist mir eine Ehre, sie zu befürworten - weiter eine Erhöhung der Haushaltsmittel, deren Voranschlag sich auf 167 Millionen Euro belief, auf 250 Millionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, el Programa Nacional de Seguros contra Inundaciones de 1968 impuso la obligación por parte de quienes financien la construcción o la mejora de estructuras incluidas en las zonas especiales con peligro de inundaciones a subscribir un seguro contra inundaciones.
In den USA etwa machte das Nationale Flutversicherungsprogramm von 1968 es denjenigen, die Baumaßnahmen oder Verbesserungen von Strukturen innerhalb besonders flutgefährdeter Gebiete finanzierten, zur Pflicht, eine Flutversicherung abzuschließen.