linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
subscribir zeichnen 4

Verwendungsbeispiele

subscribir zustimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, Señorías, quisiera subscribir íntegramente la intervención que ha hecho el Sr. Luis Queiró a este respecto y añadir otro elemento a este debate.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich möchte der Wortmeldung des Herrn Abgeordneten Luís Queiró zu diesem Thema voll und ganz zustimmen und einen weiteren Punkt in diese Debatte einbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo de Berlín forma parte de las orientaciones que deseaba esta Asamblea y no podemos por menos de subscribir las tres líneas de fuerza aceptadas por el Consejo en esa esfera: concentración, simplificación, eficacia.
In die Berliner Übereinkunft ist ein Teil der Orientierungen eingeflossen, die unserem Parlament am Herzen lagen. So können wir den drei Schwerpunkten, die der Rat in diesem Bereich gesetzt hat, d.h. Konzentration, Vereinfachung, Effizienz, nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aceptamos las propuestas de la Sra. Roth-Behrendt, imaginen Sus Señorías los contratos de seguros que se verán obligados a subscribir los agricultores y que podrían resultar exorbitantes.
Wenn wir den Vorschlägen von Frau Roth-Behrendt zustimmen, so können Sie sich vorstellen, zu welchen Versicherungsverträgen die Landwirte gezwungen sein werden und welch horrende Prämien sie dafür zahlen müßten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no puedo dejar de subscribir las palabras del colega van Velzen.
Ich kann dem Kollegen van Velzen nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Comisión no puede subscribir las enmiendas núms. 5, 7 y 8 y parcialmente la 9, por las siguientes razones.
Jedoch kann die Kommission nicht den Änderungsanträgen 5, 7 und 8 sowie teilweise 9 zustimmen, und das aus den folgenden Gründen:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede subscribir la enmienda nº 7, dado que pretende mantener el cometido de evaluación de este programa.
Die Kommission kann dem Änderungsantrag Nr. 7 nicht zustimmen, da sie ja die Verantwortung für die Bewertung dieses Programms behalten will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "subscribir"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Responder afirmativamente es subscribir un concepto curioso de responsabilidad colectiva.
Wer dies bejaht, macht sich ein seltsames Konzept kollektiver Verantwortlichkeit zu Eigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La lista subscribir a muestra los grupos de noticias escogidos para suscribirse.
Die Liste Abonnieren zeigt an, welche Newsgruppen Sie bislang im Dialog zum Abonnieren ausgewählt haben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podía subscribir la generalidad de las afirmaciones de nuestro colega Thomas Mann y de otros.
Den Ausführungen unseres Kollegen Thomas Mann und anderer könnte ich mich größtenteils anschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te puedes subscribir al Servicio Premium entre uno y diez años. ES
Sie können Ihr Premium-Paket für mindestens ein Jahr und höchstens zehn Jahre im voraus bezahlen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Además, sin un nuevo AAC, los países europeos por separado pueden considerar necesario procurar subscribir más acuerdos bilaterales con Rusia.
Darüber hinaus könnten einzelne europäische Länder es ohne ein neues PKA für notwendig erachten, noch mehr bilaterale Abkommen mit Russland anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A consecuencia de ello, el público puede mostrarse reacio y no mostrarse dispuesto a subscribir el seguro.
Aus diesem Grund könnten sich die Menschen womöglich am Preis stoßen und die Versicherung nicht kaufen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene otro navegador o si desea subscribir a otro programa de podcasts instalado que no sea iTunes, pulse sobre .
Wenn Sie eine andere Podcast-Software als iTunes auf Ihrem Computer installiert haben, klicken Sie bitte auf .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Si pinchas en el botón "Subscribir", aceptas recibir nuestra newsletter. Te la enviaremos a tu correo electrónico.
Mit dem Klick auf "Abonnieren" willigst du ein, an der angegebenen E-Mail-Adresse unseren Newsletter zu erhalten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Además Usted tiene la posibilidad subscribir cada slide, añadiendo varios formatos de texto, poner imagen de fondo, efectos adicionales etc.
Außerdem ist es möglich, Bildunterschriften mit verschiedenen Textformaten, Hintergrundmotiv, Effekte und vieles andere hinzuzufügen.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el informe se recapitulan con cierto detalle esos aspectos que tengo el honor de subscribir, por lo que me dispenso de enumerarlos aquí.
In dem Bericht, der meinen Namen trägt, was für mich eine Ehre bedeutet, werden diese Aspekte recht ausführlich rekapituliert, und deshalb verzichte ich darauf, sie hier aufzuzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe por ello subscribir la idea, en apariencia seductora, que consiste en ampliar a nuevos miembros el club europeo, el club que constituye la Unión Europea?
Muß man sich deshalb der zunächst verführerisch erscheinenden Vorstellung anschließen, den Europäischen Club - gemeint ist damit die Europäische Union - um neue Mitglieder zu erweitern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los accionistas y los titulares de deuda subordinada perderían gran parte de su dinero o todo él, exceptuado el derecho a subscribir acciones del banco nuevo.
Aktionäre und Gläubiger von nachrangigen Schulden würden bis auf die Zeichnungsrechte an der Good Bank große Teile ihres Geldes oder alles Geld verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En esas circunstancias no se puede contar con la disposición del público a subscribir acciones de bancos que probablemente acaben controlados por el Estado. En esos casos, el Gobierno tendría que recurrir a una fórmula de banco bueno/banco malo:
Unter diesen Umständen kann man nicht auf die Bereitschaft der Öffentlichkeit zählen, Bankaktien zu kaufen, die womöglich unter staatlicher Kontrolle noch weiter fallen. In diesen Fällen müsste die Regierung auf die Formel von den Good und Bad Banks zurückgreifen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Presidenta, Señorías, quiero subscribir también la estrategia en cinco puntos propuesta por la Comisión y que, por lo demás, merece ya el apoyo del Consejo, encaminada a apoyar la inserción cada vez más fuerte de China en el orden internacional.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, auch ich möchte der von der Kommission vorgeschlagenen Fünf-Punkte-Strategie, die ja auch schon die Unterstützung des Rates erhalten hat, meine Zustimmung geben. Sie zielt auf die Förderung einer immer stärkeren Einbeziehung Chinas in das internationale Geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que la Comisión puede subscribir el planteamiento de la ponente y, al parecer, de la mayoría del Parlamento, en el sentido de que esta iniciativa en su forma actual -y no emito un juicio sobre la intención en que se inspira- es inaceptable.
Die Kommission und, wie ich sehe, auch die große Mehrheit des Parlaments billigen also das Herangehen der Berichterstatterin insofern, als diese Initiative, so wie sie vorliegt, nicht angenommen werden kann und dabei erlaube ich mir kein Urteil über die ihr zugrunde liegende Absicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En coherencia con el informe Mouskouri, que este Parlamento aprobó oportunamente, la recomendación que tengo el honor de subscribir mantuvo la pretensión de que se fortaleciera la asignación presupuestaria, que ascendía inicialmente a 167 millones de euros, aumentándola a 250 millones.
In Übereinstimmung mit dem Bericht Mouskouri, den dieses Parlament seinerzeit annahm, forderte die Empfehlung - und es ist mir eine Ehre, sie zu befürworten - weiter eine Erhöhung der Haushaltsmittel, deren Voranschlag sich auf 167 Millionen Euro belief, auf 250 Millionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados Unidos, el Programa Nacional de Seguros contra Inundaciones de 1968 impuso la obligación por parte de quienes financien la construcción o la mejora de estructuras incluidas en las zonas especiales con peligro de inundaciones a subscribir un seguro contra inundaciones.
In den USA etwa machte das Nationale Flutversicherungsprogramm von 1968 es denjenigen, die Baumaßnahmen oder Verbesserungen von Strukturen innerhalb besonders flutgefährdeter Gebiete finanzierten, zur Pflicht, eine Flutversicherung abzuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar