Handelt es sich bei diesen Subventionen der Infrastrukturleistungen und der Konzentration der Sozialpolitik um Formen einer aktiven Reduzierung der Armut?
DE
Tratamiento de impuestos , subsidios y disposiciones normativas 4 .
Behandlung von Steuern , Subventionen und gesetzlichen Bestimmungen 4 .
Korpustyp: Allgemein
Es una industria ampliamente subsidiada por contribuyentes japoneses, y con ese tipo de subsidios, se invita a la corrupción.
Diese Industrie wird mit Steuergeldern subventioniert, und hohe Subventionen begünstigen Korruption.
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, el presupuesto del Estado alemán para 2014 prevé subsidios financiados por impuestos por una suma de 350 millones de euros para las empresas que utilicen un alto consumo de energía, para compensar los aumentos del precio de la electricidad relacionados con el mercado.
Zusätzlich sind im Bundeshaushalt 2014 Subventionen in Höhe von 350 Millionen Euro für stromintensive Unternehmen aus Steuermitteln vorgesehen, zum Ausgleich von emissionshandelsbedingten Strompreiserhöhungen.
Los impuestos y los subsidios siempre son costosos y probablemente impedirán el crecimiento.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo puede haber justicia y equidad entre pueblos cuyas únicas herramientas son sus manos y aquellos que cosechan con máquinas y subsidios del estado?
Wie kann es Fairness geben zwischen Völkern, die nur ihre Hände nutzen, und solchen, die mit Maschinen und Subventionen die Ernte einfahren.
Korpustyp: Untertitel
El precio de venta promedio (antes de descuentos y subsidios) de los teléfonos inteligentes LTE en los mercados desarrollados, como los EE.UU. se ha mantenido sin cambios en torno a 450 dólares EE.UU. durante los últimos años
Der durchschnittliche Verkaufspreis (vor Rabatten und Subventionen) von LTE-Smartphones in entwickelten Märkten wie den USA hat unverändert bei rund 450 US-Dollar in den letzten paar Jahren nicht
Los subsidios estatales a la industria automovilística no son la solución.
Staatliche Subventionen für die Rettung der Automobilindustrie sind nicht die Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que todos reciben subsidios del gobierno.
Ihr bekommt doch sicher alle Subventionen vom Staat.
Korpustyp: Untertitel
LAS CÁMARAS REGIONALES DE CUENTAS EN POLONIA Las corporaciones locales de Polonia financian la prestación de los servicios públicos que les han sido encomendados principalmente con sus propios ingresos y con subsidios y subvenciones procedentes del presupuesto estatal.
REGIONALEN RECHNUNGSKAMMERN IN POLEN Die kommunalen Behörden in Polen finanzieren öffentliche Versorgungsaufgaben, mit denen sie beauftragt sind, größtenteils aus ihren eigenen Einnahmen sowie aus Subventionen und Zuschüssen aus dem Staatshaushalt.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También proporciona cantidades ingentes de dinero de las arcas del Estado en forma de subsidios e incentivos para el "desarrollo ecológico".
Zudem werden dem Kapital enorme Summen aus dem Staatstresor in Form von Beihilfen und Anreizen für "grüne Entwicklung” zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa no goza de subsidio nacional ni privado, por lo que el aporte económico de los pacientes y el apoyo comunitario se hace necesario para cubrir gastos de traslado, insumos, alquiler de equipos, etc.
Dieses Programm erhält keine öffentliche noch private Beihilfe, denn der finanzielle Beitrag der Patienten und die Unterstützung der Gemeinschaft werden zur Deckung der Transportkosten, der Betriebsmittel, für das Anmieten von Geräten usw. gebraucht.
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: Webseite
Ambas partes deben admitir que la industria aeronáutica necesita subsidios.
Beide Seiten müssen eingestehen, dass ihre Luftfahrtindustrien Beihilfen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un subsidio sustancial al empleo de bajos salarios es una manera eficiente y justa de lograr este importante objetivo.
Eine gut dotierte Beihilfe für Beschäftigungsverhältnisse mit niedrigem Lohn ist ein gerechter und effizienter Weg zu Erreichung dieses Ziels.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La pasada semana continuaron estos debates, y yo estoy de acuerdo en que los subsidios que actualmente se están otorgando son absolutamente inaceptables.
In der vergangenen Woche wurden diese Gespräche fortgesetzt, und ich bin ebenfalls der Meinung, dass die derzeit gewährten Beihilfen völlig inakzeptabel sind.
Los subsidios iniciales para África y Kosovo han alcanzado la suma de 1,7 millones de dólares.
Erste Zuschüsse für Afrika und das Kosovo belaufen sich inzwischen auf insgesamt 1,7 Millionen Dollar.
Korpustyp: UN
Sí, y por otro lado hay vacas en Escoci…con subsidios de £12.000 al año.
Ja, und am anderen Ende des Spektrums, es gibt Kühe im Schottlan…die einen Zuschuss in Höhe von 12.000 Pfund im Jahr erhalten.
Korpustyp: Untertitel
En el marco de este programa, el gobierno alemán concede subsidios para instalaciones termosolares en viviendas unifamiliares y bifamiliares, en edificios residenciales, así como en edificios públicos e industriales.
Im Rahmen des MAP gewährt die Bundesregierung Zuschüsse für Solarthermieanlagen in Ein- und Zweifamilienhäusern, in Mehrfamilienhäusern sowie in gewerblichen und öffentlichen Gebäuden.
El subsidio asistencial constituye una ayuda financiera en el contexto de las primas de un seguro asistencial justificada por unos ingresos bajos.
Die Zulage ist ein Anspruch auf eine finanzielle Beihilfe zur Prämie für eine Krankenversicherung aufgrund eines niedrigen Einkommens.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Recorte del subsidio del OAED a los ciudadanos griegos de origen pomaco
Betrifft: Streichung einer Zulage für griechische Bürger pomakischer Herkunft seitens der OAED
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, sólo se desembolsa la mitad del subsidio asistencial porque uno de ambos cónyuges no está asegurado en los Países Bajos.
Es wird jedoch nur die Hälfte der Zulage ausgezahlt, weil einer der beiden Partner nicht in den Niederlanden versichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
indemnizaciones en dinero pagadas periódicamente (por ejemplo, rentas, subsidios)
Zuwendungen in bar:-periodische Zahlungen(z.B.Renten,Zulagen)
Korpustyp: EU IATE
Pensiones y subsidios para sordomudos (Leyes no 381 de 26 de mayo de 1970 y no 508 de 23 de noviembre de 1988).
Renten und Zulagen für Taubstumme (Gesetze Nr. 381 vom 26. Mai 1970 und Nr. 508 vom 23. November 1988);
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensiones y subsidios para civiles invidentes (Leyes no 382 de 27 de mayo de 1970 y no 508 de 23 de noviembre de 1988).
Renten und Zulagen für Blinde (Gesetze Nr. 382 vom 27. Mai 1970 und Nr. 508 vom 23. November 1988);
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría aclarar la Comisión cómo puede contribuir el recorte de ese subsidio a reducir los gastos del Estado griego, dado que el dinero procede de los fondos de Eurocontrol?
Wie kann die Kürzung der angeführten Zulage zur Einsparung der öffentlichen Ausgaben beitragen, wenn die Gelder für die Bezüge von Eurocontrol stammen?
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Señora Presidenta, se ha debatido mucho en relación con este informe, sobre los salarios y los subsidios de los diputados.
(PT) Frau Präsidentin, es wurde viel über diesen Bericht und über die Gehälter sowie Zulagen der Abgeordneten diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos por reducir los salarios y los subsidios, imponer nuevos impuestos y reducir drásticamente las pensiones y los derechos a pensión forman parte del ataque a los derechos de los trabajadores.
Zu diesem Angriff gegen die Arbeitnehmerrechte gehören auch Versuche, Gehälter und Zulagen zu kürzen, neue Steuern einzuführen und Renten und Versorgungsansprüche drastisch zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También somos nosotros los que votamos el límite de gasto para nuestras oficinas, asistencia para gastos, subsidios e incluso cómo viajamos.
Über die Ausgabenobergrenze für unsere Büros, Finanzhilfe zur Deckung der Kosten, Zulagen und sogar über die Art, wie wir reisen, stimmen wir ebenfalls selbst ab.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
La subcontratación contiene a los terroristas -y a otros extranjeros que obtendrían costosos subsidios sociales- sin sacrificar los beneficios de la globalización.
Outsourcing hält Terroristen - und andere Ausländer, die teure sozialstaatliche Unterstützung bekämen - fern, ohne die Vorteile der Globalisierung zu opfern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es usual en metrópolis como Nueva York, Berlín y París, también se está volviendo moda en México y cuenta incluso con subsidio estatal.
DE
Was in Metropolen wie New York, Berlin und Paris längst gang und gäbe ist, entwickelt sich nun auch in Mexiko zum Trend und erhält sogar staatliche Unterstützung.
DE
El tan loado modelo social parece consistir en un 40 % de desempleo juvenil, dependencia de los subsidios y ruptura de la familia tradicional.
Wie es scheint, ist dieses hochgelobte Sozialmodell eine Mischung aus 40 % Jugendarbeitslosigkeit, Abhängigkeit von staatlicher Unterstützung und dem Auseinanderbrechen der traditionellen Familie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre una variada temática, destacan los subsidios estadounidenses a la agricultura, la inclusión de armas de Guerra como objeto de comercio para un país sin ejército como Costa Rica, o la incorporación de los recursos del lecho marino centroamericano como parte de la definición territorial de los Estados Unidos.
AT
Innerhalb der thematischen Vielfältigkeit wird vor allem die US-amerikanische Unterstützung für die eigene Landwirtschaft, die Einbeziehung der militärischen Waffen als Handelsgegenstand für ein Land ohne Armee, wie Costa-Rica, oder die Aufnahme der Ressourcen des zentralamerikanischen Meeresgraben als Teil der territorialen Definition der Vereinigten Staaten, hervor gehoben.
AT
Sachgebiete: film theater weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Convenio por el que se garantizan indemnizaciones o subsidios a los desempleados involuntarios
Übereinkommen über die Gewährung von Versicherungsleistungen oder von Unterstützungen an unfreiwillige Arbeitslose
Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, gracias a un enorme subsidio de Moscú, Kadyrov ha reconstruido Grozny y le ha brindado cierta seguridad.
Doch mithilfe massiver finanzieller Unterstützung aus Moskau gelang es Kadyrow, Grosny wieder erstehen zu lassen und die Stadt bis zu einem gewissen Grad auch sicher zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La desigualdad creciente no sería tan grave si los gobiernos pudieran simplemente aumentar los impuestos a los ricos y reforzar los subsidios a los pobres.
Die wachsende Ungleichheit wäre kein derartiges Problem, wenn die Regierungen einfach die Steuern für Reiche erhöhen könnten, um damit die Unterstützung für die Armen zu finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En muchos países las políticas seguidas desde el punto de vista fiscal o de subsidios a los matrimonios desincentivan y crean dificultades mayores a las mujeres que quieren trabajar.
In vielen Ländern entmutigen die im Bereich der Steuern oder Unterstützung für Ehepaare verfolgten Politiken arbeitswillige Frauen und schaffen zusätzliche Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la tesis del Sr. Rocard de que el Estado se ahorra 350 millardos de ecus por tener que conceder menos subsidios de desempleo no es del todo correcta.
Die Behauptung von Herrn Rocard, nämlich daß dadurch, daß der Staat wenig zur Unterstützung der Arbeitslosen auszugeben braucht und 350 Milliarden ECU spart, ist also nur teilweise zutreffend.
Entre los métodos más comunes de estimular una mayor fertilidad están los beneficios tributarios y subsidios mensuales para parejas con niños.
Steuerbegünstigungen und monatliche Zuwendungen für Paare mit Kindern sowie eingeschränkte Unterstützung bei der Empfängnisverhütung sind die häufigsten Methoden, um die Geburtenzahl zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Sería cuanto menos sorprendente que se pagaran subsidios europeos cuando algunos incendios forestales son provocados por criminales con el único objetivo de preparar el terreno para construir sobre él.
Zumindest wäre es äußerst überraschend, wenn europäische Zuwendungen für Brände erfolgen, die wahrscheinlich durch Kriminelle mit dem alleinigen Ziel der Baulandgewinnung gelegt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de dotaciones y subsidios para los programas de fomento de la ciencia lo puede encontrar en las páginas web del portal oficial para las actividades empresariales y la exportación Businessinfo o en las páginas web de la Academia de Ciencias.
Liste der Zuschüsse und Zuwendungen für die Programme zur Förderung der Wissenschaft finden Sie auf den Internetseiten des offiziellen Portals für Unternehmen und Export Businessinfo oder auf den Internetseiten der Akademie für Wissenschaft .
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Considerando que el FEAG ha financiado medidas complementarias a las financiadas por el FSE, además de los subsidios concedidos durante la formación y el reciclaje profesional;
in der Erwägung, dass aus dem EGF ergänzende Maßnahmen zu den aus dem ESF finanzierten Maßnahmen, darunter Zuwendungen im Zuge von Schulungen und Umschulungen, finanziert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, 86 000 huérfanos viven en orfanatos o con familias de acogida (las llamadas asistentes maternas) que los crían para percibir el correspondiente subsidio público.
Folglich leben 86 000 Waisenkinder in Waisenhäusern oder in Pflegefamilien (bei Pflegemüttern), die Kinder bei sich aufnehmen, um staatliche Zuwendungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Hamas creó mejores escuelas, jardines de infancia, guarderías para las madres, centros médicos, servicios de asistencia social y programas para los jóvenes y las mujeres, además de conceder subsidios a las familias de los suicidas que cometían atentados con bombas.
Die Hamas richtete bessere Schulen, Kindergärten, Krabbelstuben für Mütter, medizinische Zentren, soziale Dienste und Programme für junge Menschen und für Frauen ein - und all dies zusätzlich zu den besonderen Zuwendungen, die die Familien von Selbstmordattentätern erhielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los incentivos (493 millones EUR en 2010) consisten en la distribución, por las sociedades matrices de carreras, de primas y subsidios adeudados a los ganaderos, propietarios y jockeys en relación con los caballos inscritos en las carreras por las sociedades de carreras.
Unter die Förderzuwendungen (493 Mio. EUR im Jahre 2010) fällt die Vergabe von Prämien und Zuwendungen der Rennmuttergesellschaften an die Züchter, Eigentümer und Jockeys analog zur Anzahl der Pferde, die für die Pferderennveranstalter in den Rennen an den Start gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asamblea general de los miembros decidirá sobre el nombramiento o cese de los directivos, examinará su rendimiento general y aprobará su remuneración y otras prestaciones, como ganancias monetarias y no monetarias, pensiones y subsidios, derechos a otras primas y el derecho a una indemnización por despido.
Die Mitgliederhauptversammlung beschließt über die Ernennung und Entlassung der Direktoren, überwacht deren allgemeine Aufgabenerfüllung und genehmigt deren Vergütung und sonstige Leistungen, darunter Geld- und geldwerte Leistungen, Versorgungsansprüche, Ansprüche auf sonstige Zuwendungen und Abfindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidioFörderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reciben ni subvenciones estatales u otros subsidios económicos.
DE
Deben abolirse lo antes posible cualquier forma de subsidio a la exportación y a la producción para la agricultura, para 2015 como muy tarde.
Alle Formen der Förderungen von Ausfuhr und Produktion für die Landwirtschaft sollten daher so bald wie möglich abgeschafft werden, spätestens aber bis 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subsidioLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, el fomento de empleo utilizando por ejemplo el subsidio de desempleo como dotación para sueldos.
Drittens, die Förderung der Beschäftigung zum Beispiel durch Anwendung von Leistungen bei Arbeitslosigkeit als Lohnzuschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
someterse a las obligaciones y a los controles impuestos por la legislación aplicada por los servicios competentes de su lugar de residencia a los solicitantes de empleo y a los beneficiarios del subsidio de desempleo u otras prestaciones de la misma naturaleza;
sie haben die Verpflichtungen zu erfüllen und müssen sich den Kontrollen unterziehen, die in den Rechtsvorschriften, die die zuständigen Stellen an ihrem Wohnsitz auf Arbeitsuchende und gegebenenfalls auf Bezieher von Leistungen bei Arbeitslosigkeit und anderen gleichartigen Leistungen anwenden, vorgesehen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
si están inscritos como solicitantes de empleo y si han pedido acogerse al subsidio de desempleo, u otras prestaciones de la misma naturaleza, de acuerdo con la legislación nacional del lugar de residencia,
dass sie als arbeitsuchend gemeldet sind und Leistungen bei Arbeitslosigkeit oder andere gleichartige Leistungen entsprechend den an ihrem Wohnsitz geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften beantragt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
si tienen derecho al subsidio de desempleo o a otras prestaciones de la misma naturaleza y, en caso afirmativo, cuál es su importe y su duración;
dass sie gegebenenfalls Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit oder andere gleichartige Leistungen haben, wie hoch diese Leistungen sind und für welche Dauer sie gewährt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El subsidio al que se refiere el apartado 1 se considerará suficiente si garantiza unos ingresos al menos equivalentes:
Die Leistungen nach Absatz 1 gelten als ausreichend, wenn sie ein Einkommen garantieren, das mindestens Folgendem entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, podrán establecer que dicho subsidio se conceda solo a petición de la trabajadora autónoma, de la cónyuge y de la pareja de hecho a que se refiere el artículo 2.
Daher können sie vorsehen, dass diese Leistungen nur auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Frauen und Ehepartnerinnen und Lebenspartnerinnen gemäß Artikel 2 gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El formulario E303 permite la transferencia temporal del derecho al subsidio por desempleo a otro Estado miembro.
Mit dem Formular E303 ist der vorübergehende Transfer von Leistungen bei Arbeitslosigkeit in einen anderen Mitgliedstaat möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su solicitud de transferencia del subsidio de desempleo mediante el formulario E303, las autoridades británicas le han comunicado que era imprescindible disponer de un número nacional de asegurado del Reino Unido («NIN», «National Insurance Number») a fin de aspirar a este subsidio en su territorio.
Nachdem er mit dem Formular E303 einen Antrag auf Transfer der Leistungen bei Arbeitslosigkeit gestellt hatte, teilten ihm die britischen Behörden mit, dass er diese Leistungen auf britischem Staatsgebiet nur mit einer nationalen Versicherungsnummer für Großbritannien („NIN“, „National Insurance Number“) in Anspruch nehmen könne.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que haya obtenido el «NIN», a este ciudadano francés le han informado de que debe contar con un plazo adicional de 10 días para poder disfrutar de la transferencia del subsidio de desempleo con arreglo al formulario E303.
Nach Erhalt seiner „NIN“ wurde ihm gesagt, dass er noch eine zusätzliche Frist von 10 Tagen verstreichen lassen müsse, bevor ein Transfer seiner Leistungen bei Arbeitslosigkeit anhand des Formular E303 möglich sei.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias de la entrada en vigor del Reglamento (CE) nº 883/2004 para el subsidio de desempleo de los trabajadores fronterizos
Betrifft: Konsequenzen des Inkrafttretens der Verordnung Nr. 883/2004 für Leistungen für Grenzgänger bei Arbeitslosigkeit
Korpustyp: EU DCEP
subsidioSubventionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reciben apoyo alguno por explotación; no reciben, en absoluto, subsidio alguno, y se encuentran a su suerte en el mercado.
Sie bekommen keine Betriebsprämie; sie bekommen überhaupt keine Subventionen und müssen sich auf dem Markt alleine behaupten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso discriminaría a los agricultores checos, por ejemplo, o les forzaría a dividir artificialmente las explotaciones en unidades más pequeñas con el fin de obtener un subsidio.
Dies wird z. B. tschechische Landwirte benachteiligen oder sie dazu verpflichten, landwirtschaftliche Betriebe künstlich in kleinere Einheiten aufzuteilen, um Subventionen zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no esté lejano el momento en que todo el tema se vuelva a revisar y en que el subsidio al cultivo del tabaco, como parte de la política de la Unión, se acabe.
Ich freue mich auf die nicht allzu ferne Zukunft, wenn die ganze Angelegenheit einer weiteren Revision unterzogen wird und die Subventionen für den Tabakanbau im Rahmen der EU-Politik ein Ende nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación en materia de competencia está al servicio de la antipopular Estrategia de Lisboa y su objetivo es controlar, prevenir y reducir cualquier subsidio o ayuda estatal que satisfaga las exigencias populares que los trabajadores puedan haber obtenido con sus luchas.
Die wettbewerbspolitischen Rechtsvorschriften stehen im Dienst der volksfeindlichen Lissabon-Strategie und sind darauf ausgerichtet, jegliche Subventionen oder staatlichen Beihilfen zur Abdeckung der Bedürfnisse des Volkes, die die Arbeitnehmer durch ihre Kämpfe errungen haben, zu kontrollieren, zu stoppen und einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si imponemos el uso obligatorio de estos dispositivos sin restringir debidamente la velocidad legal parece tratarse más bien de un subsidio encubierto a favor de las empresas interesadas que les permite abrir un nuevo mercado.
Schreibt man Begrenzer zwar gesetzlich vor, beschränkt aber die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit nicht vollständig, so kann man sich nicht des Eindrucks erwehren, es ginge hier um verkappte Subventionen für Unternehmen, die auf diese Weise in einen neuen Markt vorstoßen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no es posible permitir a los europeos que elijan unos impuestos bajos en un país y, al mismo tiempo, exijan el derecho a un subsidio magnánimo y apoyo de un país diferente.
Daher kann man nicht zulassen, dass europäische Bürger die niedrigen Steuern in einem Land wählen und gleichzeitig das Recht auf großzügige Subventionen und soziale Leistungen eines anderen Landes fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el subsidio diario para cada vaca en la UE -actualmente de EUR2,50- supera el ingreso diario de millones de pobres en todo el planeta.
Die täglichen Subventionen für jede Kuh in der EU - gegenwärtig EUR 2,50 - übersteigen das Tageseinkommen von Millionen von armen Menschen auf der ganzen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso afirmativo, ¿está de acuerdo la Comisión en que ello es prueba de una ayuda estatal camuflada y de un subsidio distorsionador contra criadores competidores de otros Estados miembros?
Falls ja, teilt sie die Ansicht, dass dies ein erkennbarer Beweis für eine verborgene staatliche Beihilfe und für verzerrende Subventionen zum Nachteil von Konkurrenten in anderen Mitgliedstaaten darstellt?
Korpustyp: EU DCEP
En un periodo de tres anos, el estado pago a las compañías, bajo la forma de subsidio…...lo que había obtenido de la venta de los ferrocarriles.
In einem Zeitraum von 3 Jahre…zahlte der Staat an Privatfirmen in Form von Subventionen das…... was er aus dem Verkauf der Eisenbahnen eingenommen hatte.
Korpustyp: Untertitel
subsidioErziehungsbeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Examen del nivel del subsidio de educación
Überprüfung der Höhe der Erziehungsbeihilfe
Korpustyp: UN
La OSSI presentó un informe a la Asamblea General sobre la investigación proactiva del derecho al subsidio de educación (A/55/352 y Corr.1).
Das AIAD legte der Generalversammlung einen Bericht über die proaktive Untersuchung des Anspruchs auf Erziehungsbeihilfe vor (A/55/352 und Korr.1).
Korpustyp: UN
Al investigar los casos de fraude relacionados con el subsidio de educación de los últimos años, la OSSI ha notado los diversos medios fraudulentos por los cuales los funcionarios responsables presentan sus reclamaciones del subsidio de educación.
Bei seinen Disziplinaruntersuchungen von Betrugsfällen im Zusammenhang mit der Erziehungsbeihilfe während der letzten Jahre stellte das AIAD verschiedene betrügerische Mittel fest, derer sich bestimmte Bedienstete bei der Vorlage ihrer Anträge auf Erziehungsbeihilfe bedienten.
Korpustyp: UN
f) Fraude relacionado con el subsidio de educación cometido por un ex funcionario de la OSSI
f) Betrug bei der Erziehungsbeihilfe durch einen früheren AIAD-Bediensteten
Korpustyp: UN
La investigación también reveló que, en su reclamación del subsidio para 1999/2000, el funcionario había intentado obtener fraudulentamente 6.600 dólares de la Organización reclamando el derecho de matriculación, que ya se le había reembolsado en respuesta a su reclamación para 1998/1999.
Die Untersuchung deckte außerdem auf, dass der Bedienstete in seinem Antrag auf Erziehungsbeihilfe für 1999/00 versucht hatte, auf betrügerische Weise 6.600 Dollar von der Organisation zu erhalten, indem er die
Korpustyp: UN
Recordando la sección III.C de su resolución 54/238, en la que pidió a la Comisión que terminara de examinar la metodología relativa al subsidio de educación y le informara de los resultados en su quincuagésimo quinto período de sesiones,
unter Hinweis auf Abschnitt III.C ihrer Resolution 54/238, worin sie die Kommission ersuchte, die Überprüfung der Methodologie für die Erziehungsbeihilfe abzuschließen und der Generalversammlung auf ihrer fünfundfünfzigsten Tagung über die Ergebnisse Bericht zu erstatten,
Korpustyp: UN
Toma nota de las decisiones y recomendaciones de la Comisión con respecto al examen de la metodología relativa al subsidio de educación que figuran en el párrafo 81 de su informe1;
1. nimmt Kenntnis von den Beschlüssen und Empfehlungen der Kommission in Ziffer 81 ihres Berichts1 betreffend die Überprüfung der Methodologie für die Erziehungsbeihilfe;
Korpustyp: UN
A5 Examen de la cuantía del subsidio de educación
A5 Erziehungsbeihilfe: Überprüfung der Höhe
Korpustyp: UN
e) En cada caso, el Secretario General/la Secretaria General podrá decidir si el subsidio de educación se hará extensivo o no a los hijos adoptivos y a los hijastros.
e) Der Generalsekretär kann von Fall zu Fall entscheiden, ob die Erziehungsbeihilfe adoptierten Kindern oder Stiefkindern gewährt wird.
Korpustyp: UN
subsidioSubventionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es, en efecto, un subsidio.
Das ist in der Sache natürlich auch eine Subventionierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesaria provisionalmente una modalidad de subsidio.
Eine irgendwie geartete Subventionierung wird vorläufig erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, ¿no debemos acaso aspirar a un plan de subsidio que calificaría casi de sistemático?
Erstens sollten wir nicht doch eine - ich möchte fast sagen - systematische Subventionierung anstreben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos garantizando un subsidio permanente a todas las regiones casi a un nivel de crecimiento económico medio.
Wir garantieren eine dauerhafte Subventionierung für alle Regionen fast bis zum Durchschnitt der Wirtschaftskraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Alcoa, este método habría supuesto una disminución del subsidio, es decir, un incremento neto del precio preferencial.
Für Alcoa hätte dies eine geringere Subventionierung bzw. eine Nettoerhöhung des Vorzugstarifs bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este enorme subsidio a los contribuyentes estadounidenses es, de muchas formas, el programa de ayuda extranjera más grande del mundo.
Diese enorme Subventionierung des amerikanischen Steuerzahlers ist in vieler Hinsicht das größte Auslandshilfeprogramm der Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, había abusos, como la asignación de créditos públicos a los agricultores ricos en lugar de a aquellos que los necesitaban, o el prolongado subsidio de los insumos incluso después de que los agricultores lograban acceder al crédito.
Natürlich gab es Missbrauch - etwa durch Vergabe öffentlicher Kredite an reichere und nicht an bedürftige Bauern oder die anhaltende Subventionierung der Inputfaktoren, nachdem die Bauern bereits kreditwürdig waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
subsidioBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prefiero tener la satisfacción del pleno empleo y de veinte millones de empleos en Europa, que no del pleno subsidio, lo digo francamente.
Offen gesagt, mich stellen die Vollbeschäftigung und zwanzig Millionen Arbeitsplätze in Europa eher zufrieden als Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos netos totales de los agricultores daneses representan únicamente una cuarta parte del subsidio directo para la agricultura.
Das Nettogesamteinkommen in der Landwirtschaft beträgt nur ein Viertel der direkten Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política regional europea, en lugar de posibilitar la caza del subsidio apoyando directamente a las empresas, ha de centrarse en los factores estructurales del entorno que favorecen a las reglas.
Anstatt Subventions-shopping dadurch zu ermöglichen, daß Unternehmen direkte Beihilfen gewährt werden, muß sich die europäische Regionalpolitik speziell auf die Faktoren konzentrieren, bei denen es um das strukturelle Umfeld geht, und die den Vorschriften insgesamt förderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos meses yo asistí a un curso de lengua irlandesa y se me denegó ese subsidio, pese a que en años anteriores el Parlamento había aprobado esos cursos.
Ich habe vor ein paar Monaten einen solchen Kurs für die irische Sprache belegt, und mir wurden diese Beihilfen verweigert, obwohl solche Kurse in den vergangenen Jahren vom Parlament bewilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diversos emigrantes portugueses residentes en los Países Bajos me han comunicado que el Gobierno neerlandés pretende acabar con el subsidio a la enseñanza de la lengua y la cultura portuguesas a partir del 1 de agosto de 2004.
Mehrere portugiesische Emigranten in den Niederlanden haben mir mitgeteilt, dass die niederländische Regierung die Beihilfen für den Unterricht in portugiesischer Sprache und Kultur zum 1. August 2004 abschaffen will und dadurch den Unterricht für die Kinder von in jenem Land lebenden Portugiesen infragestellt.
Korpustyp: EU DCEP
subsidioVergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría apoyarlo, pero él propone en primer lugar que se conceda un subsidio compensatorio a las familias de los niños obligados al trabajo forzado y, en segundo lugar, la escolarización de los niños en los países afectados y medidas complementarias.
Das würde ich gern unterstützen, nur schlägt er erstens die Gewährung einer ersatzweisen Vergütung für die Familien von Kindern, die zur Arbeit gezwungen sind, und zweitens die schulische Ausbildung der Kinder in den jeweiligen Ländern sowie Begleitmaßnahmen vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esta mujer, no importa la cantidad del subsidio.
Für sie ist es nicht wirklich wichtig, wie hoch die Vergütung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con efectos a 1 de julio de 2007, el importe del subsidio por licencia parental mencionado en el artículo 42 bis del Estatuto se fijará en 849,38 EUR y en 1132,49 EUR para las familias monoparentales.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag der monatlichen Vergütung bei Elternurlaub gemäß Artikel 42a Absätze 1 und 2 des Statuts auf 849,38 EUR bzw. für Alleinerziehende auf 1132,49 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, se ofrece asistencia en la búsqueda de empleo a todos los trabajadores despedidos así como un subsidio para buscar empleo concedido en los periodos durante los cuales siguen una formación u orientación.
Außerdem werden alle entlassenen Arbeitnehmer bei der Arbeitssuche unterstützt; jeder Arbeitsplatzsuchende erhält außerdem eine Vergütung für die Zeit, während der er an einer Schulung oder Beratung teilnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Se concederá un subsidio para apoyar activamente a los trabajadores en la búsqueda de empleo en los periodos durante los cuales siguen una formación u orientación.
Die Arbeitnehmer, die sich aktiv um einen neuen Arbeitsplatz bemühen, erhalten eine entsprechende Vergütung, die für die Zeit gezahlt wird, während der sie an einer Schulung oder Beratung teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
subsidioSterbegeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cumplimentar si se solicita el subsidio con arreglo a la legislación belga, en caso de que el solicitante no sea cónyuge, pariente ni afín hasta el tercer grado del fallecido.
Zu ergänzen, wenn das Sterbegeld aufgrund der belgischen Rechtsvorschriften beantragt wird, soweit der Antragsteller nicht der Ehegatte, ein Verwandter oder Verschwägerter bis zum dritten Grad des Verstorbenen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho a subsidio en caso de fallecimiento, o de residencia de la persona interesada, en un Estado miembro distinto del Estado miembro competente
Anspruch auf Sterbegeld, wenn der Tod in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat eintritt oder wenn die berechtigte Person in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat wohnt
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi seguro de enfermedad incluye un generoso subsidio de defunción del que son beneficiarios mis familiares.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung
Korpustyp: EU Webseite
si la persona fallecida recibía pensión de varios países de la UE, pagará el subsidio el país en el que vivía (siempre y cuando ese país le pagara una pensión) o en el que haya estado asegurada más tiempo.
ES
Hat der/die Verstorbene von mehreren EU-Ländern Rente bezogen, wird das Sterbegeld von dem Land, in dem er/sie lebte (wenn er/sie von diesem Land eine Rente erhalten hat), oder von dem Land, in dem er/sie am längsten versichert war, gezahlt.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
subsidioLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, las autoridades de Chisinau deben asegurar que el subsidio de los 90 millones de euros en ayuda macrofinanciera que la Unión Europea les concede llegará a todos los ciudadanos moldovos, independientemente de su origen étnico.
Zeitgleich müssen die Behörden in Chişinau sicherstellen, dass die Leistung von 90 Mio. EUR in makroökonomischer Unterstützung, welche die Europäische Union gewährt, allen moldauischen Bürgerinnen und Bürgern ungeachtet ihrer ethnischen Herkunft zu Gute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al subsidio que la persona recibiría si interrumpiera su actividad por motivos de salud, y/o
der Leistung, die die betreffende Person im Falle einer Unterbrechung ihrer Erwerbstätigkeit aus gesundheitlichen Gründen erhalten würde; und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán establecer que el acceso a dichos servicios figure como alternativa o como complemento al subsidio mencionado en el apartado 1 del presente artículo.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der Zugang zu diesen Diensten als Alternative zu der Leistung gemäß Absatz 1 dieses Artikels oder als Teil davon gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un subsidio «adecuado» implica un juicio subjetivo, mientras que «suficiente» significa que el Estado miembro ha evaluado los costes financieros medios de la maternidad y la interrupción de la actividad laboral y ofrece un subsidio que los cubre.
„Angemessene“ Mutterschaftsleistungen implizieren ein subjektives Urteil, während „ausreichende“ bedeutet, dass der Mitgliedstaat die durchschnittlichen Kosten von Mutterschaft und von Unterbrechungen der Berufstätigkeit geprüft hat und eine Leistung anbietet, die diese abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
subsidioAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los socialdemócratas daneses han votado hoy a favor del informe del Parlamento Europeo sobre la propuesta de la Comisión de ampliar el período de tres meses durante el cual un trabajador en paro total que se desplace a un Estado miembro distinto del Estado competente conservará el derecho al subsidio de desempleo.
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht des Europäischen Parlaments über den Vorschlag der Kommission gestimmt, den Zeitraum von drei Monaten zu verlängern, in der ein Arbeitsloser in einem anderen Mitgliedstaat der EU seinen Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung behält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos reglamentos garantizan dos derechos principales de los trabajadores. En primer lugar, el derecho a percibir el subsidio de desempleo y, en segundo lugar, el de buscar un puesto de trabajo en otro Estado miembro sin dejar de cobrar el subsidio de desempleo durante un período máximo de tres meses.
Diese Verordnungen sichern vor allem zwei Ansprüche, und zwar erstens den Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung und zweitens das Recht auf Arbeitssuche in einem anderen Mitgliedstaat, wobei der Anspruch auf Arbeitslosenunterstützung für einen Zeitraum von maximal drei Monaten erhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo puede decirse, por último, del Reino Unido por lo que se refiere a la prohibición impuesta a los parados de negarse a aceptar un empleo, aduciendo que no corresponde a sus cualificaciones, so pena de perder su subsidio de desempleo.
Das Gleiche gilt schließlich für die Tatsache, dass im Vereinigten Königreich Arbeitslose ihren Anspruch auf Arbeitslosengeld verlieren, wenn sie einen Arbeitsplatz aus dem Grund ablehnen, dass er ihrer Qualifikation nicht entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
subsidioZuschuß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Movimiento de Junio podría, por ejemplo, votar a favor de un subsidio a los fruticultores, si esto sólo fuera una recompensa por su cambio a la producción ecológica.
Die Juni-Bewegung könnte etwa für einen Zuschuß für die Obstanbauer stimmen, wenn es ausschließlich eine Belohnung für die Umstellung auf ökologische Produktion wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dirigir la petición de subsidio a la caja
Antrag auf Zuschuß an die Kasse richten
Korpustyp: EU IATE
Y dale un subsidio a Knox.
Und geben Sie Knox einen Zuschuß.
Korpustyp: Untertitel
subsidiomonatlichen Vergütung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con efectos a 1 de julio de 2005, el importe del subsidio por licencia parental mencionado en el artículo 42 bis del Estatuto se fijará en 822,06 EUR y en 1096,07 EUR para las familias monoparentales.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2005 wird der Betrag der monatlichenVergütung bei Elternurlaub gemäß Artikel 42a des Statuts auf 822,06 EUR bzw. für allein Erziehende auf 1096,07 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a partir del 1 de julio de 2007, el importe del subsidio por licencia parental mencionado en el artículo 42 bis, párrafos segundo y tercero, del Estatuto se fijará en 852,74 EUR y en 1136,98 EUR para las familias monoparentales.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2007 wird der Betrag der monatlichenVergütung bei Elternurlaub gemäß Artikel 42a Absätze 2 und 3 des Statuts auf 852,74 EUR bzw. für Alleinerziehende auf 1136,98 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con efectos a 1 de julio de 2006, el importe del subsidio por licencia parental mencionado en el artículo 42 bis del Estatuto se fijará en 840,97 euros y en 1121,28 euros para las familias monoparentales.
Mit Wirkung vom 1. Juli 2006 wird der Betrag der monatlichenVergütung bei Elternurlaub gemäß Artikel 42a des Statuts auf 840,97 EUR bzw. für allein Erziehende auf 1121,28 EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidioHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Les daremos un subsidio a todos ellos?
Werden wir ihnen allen eine Hilfe zukommen lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es apropiado eliminar los subsidios estatales para las minas que no sean competitivas en 2014.
Deshalb halte ich es für richtig, 2014 endlich bei denen, die nicht wettbewerbsfähig sind, die staatlichen Hilfen auslaufen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los mismos les resulta prácticamente imposible obtener, en Francia, un estatuto que les permita trabajar o cobrar subsidios sociales del Estado, lo que les mantiene en la precariedad.
Für sie ist es in Frankreich fast unmöglich, einen Status zu erlangen, der sie berechtigt zu arbeiten bzw. staatliche soziale Hilfe in Anspruch zu nehmen, so dass die prekären Verhältnisse, unter denen sie leben, fortdauern.
Korpustyp: EU DCEP
subsidioZahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La policía neerlandesa encargada de extranjeros opina que, al concluirse el subsidio legal de desempleo, no es posible recurrir a la asistencia social neerlandesa.
Die niederländische Ausländerbehörde ist der Auffassung, dass nach Beendigung der Zahlung der gesetzlichen Arbeitslosenunterstützung kein Anspruch auf eine niederländische Sozialhilfe besteht.
Korpustyp: EU DCEP
El organismo asegurador del país donde trabajas normalmente es quien paga el subsidio por incapacidad temporal.
ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los cónyuges colaboradores deben gozar de pensiones, subsidiosfamiliares, atención sanitaria, subsidios de incapacidad y de maternidad.
Mitarbeitende Ehegatten müssen Anspruch auf Altersbezüge, Kindergeld, Gesundheitsversorgung sowie Leistungen bei Arbeitsunfähigkeit und Mutterschaft haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, podemos agrega…datos del impuesto de un vehículo o lo que concierne a los subsidiosfamiliares.
Zum Beispiel, aufwen ein Fahrzeugzugelassen ist oderwer Kindergeld bezieht.
Korpustyp: Untertitel
Desde la Hacienda Federal (BFH) en Munich, hay una nueva sentencia, que los Estados, que los padres de los adultos con discapacidad seguirán recibiendo subsidiofamiliar, incluso si los niños están trabajando.
DE
Vom Bundesfinanzhof (BFH) in München gibt es ein neues Urteil, das besagt, dass Eltern von erwachsenen Behinderten weiter Kindergeld bekommen, auch wenn die Kinder Arbeit haben.
DE
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, en su caso generalmente los subsidiosfamiliares y ayudas sociales son menores, y los impuestos más altos.
Andererseits erhalten sie aber im Allgemeinen weniger Kindergeld und Sozialhilfe und werden höher besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las cargas de un vehículo legal o lo que concierne a los subsidiosfamiliares.
Zum Beispiel, aufwen ein Fahrzeugzugelassen ist oderwer Kindergeld bezieht.
Korpustyp: Untertitel
¿Se ha interesado la Comisión por esta cuestión referente a la supresión de los subsidiosfamiliares para los trabajadores fronterizos empleados en el Gran Ducado?
Befasst sich die Kommission mit der Frage, dass das Kindergeld für die im Großherzogtum beschäftigten Grenzgänger gestrichen wird?
Korpustyp: EU DCEP
primer hijo que genera derecho a los subsidiosfamiliares
erstes den Auspruch auf Kindergeld begründendes Kind
Korpustyp: EU IATE
Si bien es cierto que los subsidiosfamiliares se suprimen con respecto a todos los hijos, también lo es que los subsidios por estudios tan solo se concederán a los residentes.
Das Kindergeld wird zwar für alle Kinder abgeschafft, Studienbeihilfen werden jedoch nur für Gebietsansässige gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los subsidiosfamiliares en el Gran Ducado de Luxemburgo para los trabajadores fronterizos
Betrifft: Abschaffung des Kindergeldes für Grenzgänger im Großherzogtum Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
subsidio familiarFamilienzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas regulaciones salariales disponen que las personas que ejercen las funciones de que se trata tienen derecho a un salario base, a subsidiosfamiliares y a indemnizaciones.
Gemäß den genannten Regelungen haben die jeweiligen Amtsträger einen Anspruch auf Zahlung eines Grundgehalts sowie von Familienzulagen und Vergütungen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Luxemburgo: proyecto de ley sobre la abolición de los subsidiosfamiliares para los trabajadores fronterizos
Betrifft: Luxemburger Gesetzesentwurf zur Abschaffung der Familienzulagen für Grenzgänger
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de los subsidiosfamiliares de los trabajadores transfronterizos en Luxemburgo
Betrifft: Streichung der Familienzulagen für Grenzgänger in Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subsidiosfamiliares y trabajadores transfronterizos en Francia
Betrifft: Familienzulagen und Grenzgänger in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Los subsidiosfamiliares y el régimen de seguridad social (cobertura de los riesgos de enfermedad, enfermedad profesional y accidente y prestaciones por nacimiento o defunción) se fijan por analogía a las disposiciones del Estatuto de los funcionarios de la UE.
Die Familienzulagen und die Sozialversicherungsregelung (Kranken- und Unfallversicherung, Versicherung gegen Berufskrankheiten sowie Geburtenzulagen und Sterbegelder) werden analog zu den Bestimmungen des EU‑Beamtenstatuts festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
Estos incluyen las cotizaciones a la seguridad social del empresario dirigidas a cubrir la jubilación, enfermedad, maternidad, incapacidad, desempleo, accidentes y enfermedades profesionales, subsidiosfamiliares y otras contingencias.
Diese umfassen die Arbeitgeberanteile an den Sozialversicherungsbeiträgen zur Vorsorge im Hinblick auf Altern, Krankheit, Mutterschaft, Invalidität, Arbeitslosigkeit, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, Familienzulagen sowie sonstige soziale Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de seguridad social del empresario incluyen sus cotizaciones a la seguridad social destinadas a cubrir la jubilación, la enfermedad, la maternidad, la incapacidad, el desempleo, los accidentes y enfermedades profesionales, los subsidiosfamiliares y otras contingencias.
Zu den Sozialversicherungskosten des Arbeitgebers gehören die Arbeitgeberanteile an den Sozialversicherungsbeiträgen zur Vorsorge im Hinblick auf Alter, Krankheit, Mutterschaft, Invalidität, Arbeitslosigkeit, Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, Familienzulagen sowie sonstige soziale Leistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué opina la Comisión de esta medida, a la vista de que los trabajadores transfronterizos, que pagan sus impuestos en Luxemburgo al igual que los trabajadores residentes, también deberían beneficiarse de la redistribución de estos importes, en particular, en forma de subsidiosfamiliares?
Wie steht die Kommission zu dieser Maßnahme in Anbetracht des Umstands, dass die Grenzgänger ebenso wie die im Großherzogtum ansässigen Arbeitnehmer ihre Steuern in Luxemburg zahlen und auch in den Genuss der Umverteilung dieser Gelder kommen sollten, insbesondere durch den Bezug von Familienzulagen?
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de esta ley parecen penalizar claramente a los trabajadores fronterizos, y favorecer a los que residen en Luxemburgo, dado que un trabajador deberá residir desde hace más de 5 años en Luxemburgo para poder beneficiarse de dichos subsidiosfamiliares.
Durch die in diesem Gesetz aufgestellten Kriterien werden Grenzgänger eindeutig benachteiligt und in Luxemburg ansässige Personen bevorzugt, da ein Arbeitnehmer mindestens seit fünf Jahren seinen festen Wohnsitz in Luxemburg haben muss, um in den Genuss der Familienzulagen zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
subsidio familiarFamilienbeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe indicarse que Suiza no tiene un sistema que solamente prevea subsidiosfamiliares o prestaciones suplementarias o especiales para huérfanos.
Es muss angegeben werden, dass die Schweiz kein System hat, das lediglich Familienbeihilfen oder zusätzliche oder besondere Beihilfen für Waisen vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
importe de la pensión de orfandad y de los subsidiosfamiliares por hijo …(52).
Höhe der Waisenrente und Familienbeihilfe je Kind… (52).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantía del subsidiofamiliar o de la pensión de orfandad por hijo (42):
Höhe der Familienbeihilfe und/oder des Waisengelds je Kind (42):
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo VIII, «(Artículo 78 bis del Reglamento) Sistemas que solamente prevén subsidiosfamiliares o prestaciones suplementarias o especiales para huérfanos», queda modificado como sigue:
Anhang VIII „Systeme, die lediglich Familienbeihilfen oder zusätzliche oder besondere Beihilfen für Waisen vorsehen (Artikel 78a der Verordnung)“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicación de condiciones de recursos para la concesión de subsidiosfamiliares a partir de enero de 2011, lo que generaría un ahorro de como mínimo 150 millones EUR (tras deducir los costes administrativos correspondientes);
Bedarfsprüfung bei Familienbeihilfen ab Januar 2011, um (unter Abzug der entsprechenden Verwaltungskosten) Einsparungen von mindestens 150 Mio. EUR zu erzielen;
Korpustyp: EU DGT-TM
subsidio familiarFamilienleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El baremo de los subsidiosfamiliares es menos favorable en los países del sur de Europa.
Die Sätze der Familienleistungen sind in den südeuropäischen Ländern weniger günstig.
Korpustyp: EU DCEP
Si cambiáramos drásticamente este sistema, por ejemplo, diciendo que no pudieran transferirse los subsidiosfamiliares, tendría un efecto perjudicial sobre la libertad de circulación.
Wenn wir dies drastisch ändern würden, indem wir z. B. erklären, dass keine Familienleistungen übertragen werden können, hätte das nachteilige Auswirkungen auf die Freizügigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la ponente quería establecer una ligazón entre las prestaciones económicas y los beneficiarios a fin de brindar a éstos la posibilidad de perfeccionar su formación y de cualificarse en ámbitos profesionales de futuro, excluyendo, sin embargo, los subsidiosfamiliares.
Außerdem wollte die Berichterstatterin die finanziellen Leistungen an die betroffenen Personen binden und ihnen die Möglichkeit geben, sich fortzubilden und in Zukunftsberufen zu qualifizieren, jedoch Familienleistungen ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos ejemplos entre tantos otros: en el apartado 7 se pide a los Estados miembros que concedan a las mujeres inmigrantes que se hallan en situación ilegal y cuyos hijos estén escolarizados el derecho a prestaciones y subsidiosfamiliares.
Hier nur einige Beispiele von vielen: In Ziffer 7 werden die Mitgliedstaaten aufgefordert, Migrantinnen, die sich in einer rechtswidrigen Situation befinden und deren Kinder regelmäßig eine Schule besuchen, Anspruch auf Familienleistungen zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas para evaluar y fomentar las mejores prácticas en relación con las excepciones o las exclusiones que contengan las directivas propuestas como, por ejemplo, medidas relacionadas con la discriminación por motivos de edad o subsidiosfamiliares ligados al empleo en favor de las parejas homosexuales;
Maßnahmen zur Untersuchung und Förderung bewährter Verfahren hinsichtlich der in den vorgeschlagenen Richtlinien vorgesehenen Ausnahmen oder in den nicht einbezogenen Bereichen, beispielsweise Maßnahmen hinsichtlich der Diskriminierung aus Gründen des Alters oder bezüglich beschäftigungsbezogener Familienleistungen für gleichgeschlechtliche Paare;
Korpustyp: EU DCEP
subsidio familiarKinderzulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidio de maternidad a tanto alzado (Ley de subsidiosfamiliares por hijos)
Pauschale Mutterschaftsbeihilfe (Gesetz über Kinderzulagen).
Korpustyp: EU DGT-TM
en el terreno de los subsidiosfamiliares, las prestaciones asistenciales y la financiación de estudios para familiares a cargo;
im Bereich der Kinderzulagen, Versorgungszulagen und Studienbeihilfen für angeschlossene Familienangehörige,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subsidio
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subsidio de empleo (Ley del subsidio de empleo 1542/93).
Unterstützungsleistung des Arbeitsmarkts (Gesetz über das Unterstützungssystem des Arbeitsmarkts, 1542/93).
Korpustyp: EU DCEP
Suplemento del subsidio de adopción»;
Zuschlag zur Geburtsbeihilfe.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolveremos los problemas de subsidios.
Wir müssen die Subventionssache ins Reine bringen.
Finlandia: Dos casos de la seguridad social, recurso contra la denegación de un subsidio de desempleo y recurso contra la denegación de un subsidio por incapacidad laboral.
Finnland: zwei Fälle betreffend die soziale Sicherheit - eine Berufung gegen die Versagung von Arbeitslosengeld und eine Berufung gegen die Verweigerung einer Erwerbsunfähigkeitsunterstützung.
Korpustyp: EU DCEP
c) Subsidio de transporte (Decreto del Gobierno nº 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Discapacidad Física Grave)
(c) Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte)
Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de transporte (Decreto del Gobierno nº 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Discapacidad Física Grave)
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte)
Korpustyp: EU DCEP
Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno no 164/1995 (XII 27) sobre Subsidios de Transporte en favor de Personas con Minusvalía Física Grave].
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidio de transporte [Decreto del Gobierno no 164/1995 (XII 27) sobre subsidios de transporte en favor de personas con discapacidad física grave].
Beförderungsbeihilfe (Regierungserlass Nr. 164/1995 (XII 27) über Beförderungsbeihilfen für schwer Körperbehinderte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos programas son convocados tanto por departamentos o agencias de subsidios de las diferentes escuelas como de la agencia de subsidios de la Academia de Ciencias misma.
Diese Programme werden sowohl durch Grant-Abteilungen oder Agenturen der jeweiligen Schulen, als auch durch die Grant-Agentur der Akademie der Wissenschaften (AdW) selbst ausgeschrieben.