linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

substancia Substanz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo público no es une substancia preexistente ni un terreno inmutable.
Öffentlichkeit ist weder vorgängige Substanz noch unveränderliches Terrain.
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
la substancia se puede absorber en el cuerpo por ingestión
die Substanz kann in den Körper aufgenommen werden durch Verschlucken
   Korpustyp: EU IATE
El tiempo es la substancia de que soy hecho
Zeit ist die Substanz, aus der ich erschaffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Confianza en textil - testado para substancias perjudiciales ES
Confidence in textiles - auf schädliche Substanzen getestet ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La razón de esta limitación es la firme sospecha de que estas substancias son cancerígenas.
Anlass für diese Beschränkungen ist der begründete Verdacht, dass diese Substanzen Krebs verursachen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la vivisección se aplica a experimentos médicos, suministrando substancias nocivas,
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
   Korpustyp: Untertitel
con substancias naturales preparadas de un modo especial (símbolo: DE
mit natürlichen, in besonderer Weise zubereiteten Substanzen (Sinnbild: DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
No emplear con aminas secundarias y/o terciarias u otras substancias que formen nitrosaminas
Nicht zusammen mit sekundären und/oder tertiären Aminen oder sonstigen Nitrosamine bildenden Substanzen verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contienen la substancia química que Tanner usaba para bloquear la memoria de Martin.
Sie enthielten große Mengen einer Substanz, mit der Tanner schon mal Martins Gedächtnis blockierte.
   Korpustyp: Untertitel
Los Fitoestrogenos son un grupo de substancias que se encuentran en plantas y que poseen propiedades estrogenicas.
Phytoöstrogene sind eine Gruppe von Substanzen, die man in Pflanzen mit östrogenen Eigenschaften findet.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substancias amargas .
substancia fundamental . . .
substancias intercalares .
substancia intercelular .
substancia bociógena .
substancia inhibidora .
substancias histiotróficas .
substancia adamantina .
substancias neutras . .
substancia inductora .
substancias adelgazantes . .
substancias químicas Chemikalien 9
substancias orgánicas .
substancia ferromagnética . .
substancia patrón .
substancias nutritivas .
substancia neurotóxica . .
substancias nefrotóxicas .
substancia magnética .
substancia diamagnética .
substancia paramagnética .
substancia antiferromagnética .
substancia ferrimagnética .
substancia enriquecida .
substancia empobrecida . .
substancia emisora .
substancia absorbente .
substancia corrosiva .
substancia elemental .
substancia incombustible .
substancia inflamable .
substancia pulverizada .
substancia sólida .
substancia teratógena .
substancia autoinflamable .
substancia ecotóxica .
substancia psicotónica .
substancia bioacumulativa . .
substancia carcinógena . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit substancia

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTAND-
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas substancias ni siquiera están identificadas.
Die fraglichen Substanzen selbst sind noch nicht erfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MG COT añadido como substancia problema
mg als Prüfsubstanz hinzugefügter TOC
   Korpustyp: EU DGT-TM
no poner en contacto con substancias inflamables
kein Kontakt mit entzündlichen Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co…
Zersetzung im Kontakt mi…
   Korpustyp: EU IATE
separado de substancias combustibles y reductoras
Lagerung getrennt von brennbaren und reduzierenden Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Confianza en textil - testado para substancias perjudiciales ES
Confidence in textiles - auf schädliche Substanzen getestet ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede explosionar en mezcla con substancias comburentes
Explosionsgefährlich in Mischung mit brandfördernden Stoffen
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Las substancias tóxicas están en todas partes.
Die toxischen Substanzen sind überall.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Posesión de una substancia controlada, conducir bajo la influencia de una substancia controlada.
Besitz von Betäubungsmitteln, fahren unter Einfluss von Betäubungsmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo se trata de prohibir esas substancias, también se trata de manejar estas substancias.
Es geht daher nicht nur um das Verbot der Substanzen, es geht auch um den Umgang mit den Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La substancia que nos prepararon no falló del todo.
Das Zeug, das wir im Labor hergestellt haben, war doch ok.
   Korpustyp: Untertitel
Debe evitarse la administración simultánea de substancias activas potencialmente nefrotóxicas.
Die gleichzeitige Verabreichung von potentiell nephrotoxischen Arzneimitteln sollte vermieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los CFC se han revelado como substancias destructoras del ozono.
FCKW ist als Ozonkiller entlarvt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indicar la substancia extraída o procesada (carbón, cobre, etc.).
Angabe des gewonnenen oder bearbeiteten Minerals (Kohle, Kupfer, …).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Receptáculos sellados para la manipulación de substancias radiactivas (celdas calientes).
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento sobre el transporte de substancias peligrosas por el Rin
Verordnung über die Beförderung gefährlicher Güter auf dem Rhein
   Korpustyp: EU IATE
substancias abióticas, elementos y compuestos diversos, tanto orgánicos como inorgánicos
abiotische Substanzen: Elemente und ihre organischen und anorganischen Verbindungen
   Korpustyp: EU IATE
para quitar o neutralizar la substancia usa…no usar agua
zur Entfernung oder Neutralisatio…enutzen,kein Wasser
   Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone bajo la influencia d…
Zersetzung unter Einfluß vo…
   Korpustyp: EU IATE
la substancia puede tener efectos sobr… dando lugar …
möglich sind Effekte auf....Es entstehe…
   Korpustyp: EU IATE
"Algunas son de colores brillantes y secretan substancias irritantes."
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
   Korpustyp: Untertitel
Posesión de substancias ilegales, homicidio en segundo grado.
Besitzt von illegalen Substanzen und Totschlag.
   Korpustyp: Untertitel
"Unas tienen colores brillantes y secretan substancias irritantes."
"Manche haben leuchtende Farben und sondern giftige Sekrete ab."
   Korpustyp: Untertitel
Preparamos comida refrigerada elaborada por recetas tradicionales, sin substancias conservantes. ES
Die gekühlten Gerichte bereiten wir nach traditionellen Rezepturen vor, ohne Konservierungsmitteln. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
con substancias naturales preparadas de un modo especial (símbolo: DE
mit natürlichen, in besonderer Weise zubereiteten Substanzen (Sinnbild: DE
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
El material filtrante retiene substancias turbias y partículas.
Fließt das Wasser durch die Schüttung, werden Trübstoffe und Partikel entfernt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Qué es REACH? Análisis para nuevas substancias y residuos DE
Was ist REACH?- Prüfungen für Alt- und Neustoffe DE
Sachgebiete: e-commerce chemie universitaet    Korpustyp: Webseite
Substancias minerales: Resulta oportuno suprimir la lista de substancias minerales entre paréntesis y sustituir los términos «substancias minerales» por «ceniza bruta», indicando a continuación el método de análisis y redefiniendo los valores.
Mineralien: Es wird für zweckmäßig erachtet, die in Klammern gesetzte Liste zu streichen und den Terminus „Mineralien“ durch „Rohasche“ zu ersetzen und die Werte unter Angabe der Analysemethode neu festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Chóferes de transporte internacional presos al hallarse substancias o material ilegal entre la carga
Betrifft: Kraftfahrer im internationalen Verkehr in Haft, nachdem in der Ladung illegale Substanzen oder Materialien gefunden wurden
   Korpustyp: EU DCEP
otras emisiones, vertidos y liberación de substancias en el medio ambiente
sonstige Emissionen, Ableitungen und Freisetzungen in die Umwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio ilegal de substancias que destruyen la capa de ozono
Betrifft: Illegaler Handel mit Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht führen
   Korpustyp: EU DCEP
x) otras emisiones, vertidos y liberación de substancias en el medio ambiente.
x) sonstige Emissionen, Ableitungen und Freisetzungen in die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
DENOMINACIÓN DE (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Nespo con otras substancias. to
Die bisher vorliegenden klinischen Ergebnisse weisen auf keinerlei Wechselwirkung von Nespo mit itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
n Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Nespo con otras substancias.
Die bisher vorliegenden klinischen Ergebnisse weisen auf keinerlei Wechselwirkung von Nespo mit itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Aranesp con otras substancias.
Die bisher vorliegenden klinischen Ergebnisse weisen auf keinerlei Wechselwirkung von Aranesp mit anderen Substanzen hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pertenecen pues a un variado grupo de substancias que se denominan alteradores o disruptores endocrinos.
Sie werden daher einer gemischten Gruppe von Stoffen zugeordnet, die als hormonverändernde oder hormonstörende Substanzen bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada, en mi opinión, aparte de los minerales y las substancias disueltas naturales.
Ich glaube nichts, außer den natürlich vorhandenen Mineralien und gelösten Stoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablando aquí de la limitación de la emisión de substancias orgánicas volátiles.
Heute sprechen wir über die Begrenzung der Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de las substancias orgánicas volátiles no es este el caso completamente.
Hinsichtlich dieser flüchtigen organischen Verbindungen ist das doch nicht ganz der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que esas substancias son de verdad inocuas para los niños?
Sind Sie, Herr Byrne, der Meinung, dass diese Teile für Kinder unbedenklich sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esta limitación es la firme sospecha de que estas substancias son cancerígenas.
Anlass für diese Beschränkungen ist der begründete Verdacht, dass diese Substanzen Krebs verursachen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, con esos experimentos se evalúa el efecto de cada substancia tomada aisladamente.
Andererseits wird bei diesen Versuchen die Wirkung der Substanzen getrennt geprüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo existen resistencias contra un abandono anticipado de estas substancias.
Weltweit gibt es Widerstände gegen einen früheren Ausstieg aus diesen Stoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son posibles riesgos secundarios: reacciones alérgicas y un aumento de la utilización de substancias antimicrobianas.
Mögliche Sekundärrisiken sind: allergische Reaktionen und ein verstärkter Gebrauch antimikrobieller Substanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las substancias tóxicas fueron enviadas desde Amsterdam por la compañía neerlandesa Trafigura Beheer BV.
Giftige Substanzen wurden von dem niederländischen Unternehmen Tarifuga Beheer BV von Amsterdam aus verschifft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Receptáculos sellados para la manipulación, almacenamiento y tratamiento de substancias radiactivas (celdas calientes)
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimirá el aditivo monensina sódica, perteneciente al grupo de los «Coccidiostáticos y otras substancias medicamentosas».
Der zur Gruppe der „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Monensin-Natrium wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
números EINECS (Inventario Europeo de Substancias Químicas Comerciales Existentes) y CAS (Chemical Abstracts Services);
Einecs-Nummer (Europäisches Altstoffverzeichnis) und CAS-Nummer (Chemical Abstracts Services);
   Korpustyp: EU DGT-TM
número CUS (Inventario Aduanero Europeo de Substancias Químicas) y código de la nomenclatura combinada.
CUS-Nummer (Europäisches Zollinventar chemischer Erzeugnisse) und Code der Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Substancias finamente molidas y refinadas obtenidas de grano de maíz, Zea mays, Gramineae
Zea Mays Flour bezeichnet die feingemahlenen und behandelten Erzeugnisse, die aus Maiskörnern (Zea mays, Poaceae) gewonnen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad residual de la substancia química al final de la prueba
Bei Versuchsende verbliebene Menge an Prüfsubstanz (mg/l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo ML8.g las referencias son a "materiales energéticos" especificados manufacturados con estas substancias.
Die Verweise in Unternummer ML8g beziehen sich auf erfasste "energetische Materialien", die aus diesen Substanzen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en ambientes tóxicos, altamente corrosivos o inflamables o en ambientes con substancias abrasivas;
in toxischen, hochgradig korrosiven oder zündfähigen Umgebungen oder in Umgebungen mit abrasiven Stoffen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No emplear con aminas secundarias y/o terciarias u otras substancias que formen nitrosaminas
Nicht zusammen mit sekundären und/oder tertiären Aminen oder sonstigen Nitrosamine bildenden Substanzen verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y de substancias psicotrópicas
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
Convenio de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y de substancias psicotrópicas
Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Suchtstoffen und psychotropen Substanzen
   Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co… causando peligro de incendio o explosión
Zersetzung im Kontakt mit....Brand-und Explosionsgefahr!
   Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co… lo que aumenta el peligro de incendio
Zersetzung im Kontakt mit....Erhöhte Brandgefahr!
   Korpustyp: EU IATE
Toda substancia líquida proporciona un ejempl…...de la propiedad correcta del estado líquido.
Jede flüssige Sache nennt eine Fähigkeit ihr eigen flüssig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que sólo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dos substancias diferente…...se cocinarían en el mismo tiempo?
Warum sollten zwei unterschiedliche Substanzen die gleiche Kochzeit benötigen?
   Korpustyp: Untertitel
A base de substancias orgánicas de lo más oculto de las selva tropical!
Das sind organische Substanzen, die im Regenwald waren.
   Korpustyp: Untertitel
Bajo los efectos de la substancia inyectada la telaraña sale deformada.
Unter dem Einfluss der Flüssigkeit verändert das Spinnenetz die Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la vivisección se aplica a experimentos médicos, suministrando substancias nocivas,
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
   Korpustyp: Untertitel
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que solo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
   Korpustyp: Untertitel
n Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Nespo con otras substancias.
Jedoch besteht potentiell die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estaría justificado asignar categorías particulares a las substancias y partículas ambientales.
Es wäre durchaus gerechtfertigt, Umweltchemikalien und Partikel eigenen Kategorien zuzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el subartículo ML8g las referencias son a «materiales energéticos» especificados y manufacturados con estas substancias.
Die Verweise in Unternummer ML8g beziehen sich auf erfasste „energetische Materialien“, die aus diesen Substanzen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
A menudo se produce incluso la pérdida de sustancias nutritivas de la substancia corporal. DE
Oft erfolgt sogar einen Entzug von Nährstoffen aus der Körpersubstanz. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
La piel, independiente de cualquier otra substancia, se marchitaría y moriría bastante rápido.
Haut, unabhängig von jeglichem anderen Material, würde verwelken und recht schnell absterben.
   Korpustyp: Untertitel
Drogas, instigación al asesinato, importación ilegal de substancias controladas. - ¿Él nunca fue condenado por eso?
Rauschgifthandel, Anstiftung zum Mord, Import verbotener Dopingmittel. - Und da hat er nie mit aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Substancias orgánicas, como pesticidas, halones fácilmente volátiles, así como cloro, aromatizantes y colorantes DE
Organische Substanzen wie LHKW's, Pflanzenschutzmittel, Viren, etc., sowie Chlor, Geschmacks- und Geruchsstoffe. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Análisis independientes se encuentran disponibles para todas las substancias RoHS reguladas.
Unabhängige Analysen sind für alle durch RoHS geregelten Substanzen erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medio ambiente Aquí podrá descargar nuestra lista actualizada de substancias prohibidas.
Umwelt Hier können Sie unsere aktuelle Stoffverbotsliste herunterladen.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
La adjudicación de las reglas R: se basan en las normas de substancias peligrosas. DE
Die Vergabe der R-Sätze folgt den Bestimmungen der Gefahrstoffverordnung. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Las substancias residuales se reciclan y emplean en la manufactura de otros productos de plástico. NL
Reste werden recycelt und für andere Kunststoffprodukte verwendet. NL
Sachgebiete: flaechennutzung auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Venenos y substancias infecciosas tales como insecticidas, herbicidas y virus vivos.
Giftstoffe und infektiöse Substanzen wie Insektizide, Herbizide und lebende Viren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
En el marco del quinto programa-marco de investigación, la Unión Europea deberá intensificar las investigaciones sobre las substancias dopantes y los métodos de detección y las repercusiones de la utilización de substancias dopantes en la salud.
Die Europäische Union muss im Zuge des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms verstärkte Forschungen über Dopingmittel, die Möglichkeiten ihres Nachweises und die gesundheitlichen Auswirkungen der Einnahme vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados indican que no es probable que se produzcan interacciones metabólicas al administrar olopatadina conjuntamente con otras substancias activas.
Die Ergebnisse weisen darauf hin, dass metabolische Wechselwirkungen zwischen Olopatadin und gleichzeitig angewendeten Wirkstoffen unwahrscheinlich sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está profundamente comprometida con la lucha contra el contrabando de material nuclear y substancias radioactivas.
Die Kommission bemüht sich sehr engagiert um die Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial und radioaktiven Stoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese plazo equivale a 20 años de autorización a las empresas para que viertan sus substancias tóxicas.
Diese Frist kommt einem zwanzigjährigen Freibrief für die Unternehmen zur Einleitung von giftigen Stoffen gleich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos, sí o no, normas compatibles con OSPAR, es decir, aproximarnos a cero en el caso de las substancias peligrosas?
Wollen wir mit OSPAR kompatible Standards, d. h. wollen wir bei den gefährlichen Stoffen nach null streben oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¡nuestra alimentación contiene a menudo un cóctel de substancias diversas de las que no conocemos todos los efectos!
Unsere Nahrung enthält jedoch oftmals einen Cocktail unterschiedlicher Substanzen, deren Wechselwirkungen uns nicht immer bekannt sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de momento no se pueden eliminar las bibliotecas municipales, se vacía el papel de su substancia.
Da derzeit die Stadtbibliothekare nicht entlassen werden können, wird ihre Rolle dem Wesen nach entleert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha dicho que no es necesario precisar cuál es el efecto de las substancias peligrosas que nos causan preocupación.
Jemand sagte, es sei nicht so wichtig, die gefährlichen Stoffen zu präzisieren, die uns so beunruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros puntos de partida fue que actualmente tarda mucho la prohibición de las nuevas substancias que aparecen.
Einer unserer Ausgangspunkte war, daß es heute zu viel Zeit in Anspruch nimmt, neu auftauchende Substanzen zu verbieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el cuerpo humano así como los órganos y substancias que le son inherentes son inalienables y no comercializables.
Wir sind der Auffassung, daß der Körper des Menschen sowie die daraus hervorgehenden Organe und Substanzen unveräußerlich und nicht handelbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es buena una sociedad en la que las substancias estupefacientes, incluida la heroína, tengan libre curso más o menos legalizado?
Ist eine Gesellschaft gut, in der Rauschmittel und sogar Heroin mehr oder weniger legal frei gehandelt werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra en relación con el informe de la Sra. Ancona sobre el consumo de substancias ilícitas.
Eine kurze Bemerkung noch zum Bericht von Frau d'Ancona über den Konsum von illegalen Stoffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N.B.: En el subartículo ML8.g) las referencias son a «materiales energéticos» sometidos a control y manufacturados con estas substancias.
Anmerkung: Die Verweise in Unternummer ML8g beziehen sich auf erfasste „energetische Materialien“, die aus diesen Substanzen hergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM