El escándalo de los pollos y otros animales contaminados por esta substancia cancerígena que es la dioxina, ha despertado en todo los consumidores muy malos recuerdos.
Der Skandal im Zusammenhang mit der Verseuchung von Hühnern und anderen Tieren mit dem krebserregenden Stoff Dioxin hat bei allen Verbrauchern sehr düstere Erinnerungen geweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este impermeabilizante contiene mucha mayor cantidad de la substancia contaminante acrilamina de lo que la empresa había declarado con anterioridad.
Dieses Dichtungsmittel enthält den giftigen Stoff Acrylamid, und zwar viel mehr, als das Unternehmen zunächst angegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo lo increiblemente contaminante que es esta substancia, se entiende que se trate de un gran escándalo medioambiental -no sólo en Suecia sino en toda Europa, dado que la substancia se ha estado utilizando durante más de veinte años en todo el mundo.
Wenn man weiß, wie unerhört giftig dieser Stoff ist, so kann man verstehen, daß es ein großer Umweltskandal ist - nicht nur in Schweden, sondern es kann zu einem großen Umweltskandal in ganz Europa werden, da das Mittel mehr als zwanzig Jahre lang weltweit eingesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debe averiguar la Comisión dónde y cómo se ha aplicado esta substancia.
Die Kommission muß auch untersuchen, wo und wie dieser Stoff eingesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que residen en las cercanías del macizo de Halland tienen un agua, unas cosechas y un ganado contaminados a causa de una substancia carcinógena.
Die Menschen im Gebiet Hallandsåsen leiden unter der Vergiftung ihres Wassers, ihrer Ernte und ihres Viehs durch einen krebserzeugenden Stoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La siguiente substancia pasa a formar parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90 [Las siguientes substancias pasan a formar parte del anexo I del Reglamento (CEE) no 2377/90] (Lista de sustancias farmacológicamente activas cuyos límites máximos de residuos se han fijado)
Der folgende Stoff wird in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen (Die folgenden Stoffe werden in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 aufgenommen) (Verzeichnis der pharmakologisch wirksamen Stoffe, für die Rückstandshöchstmengen festgesetzt sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ftalatos siguientes (u otros números CAS- y EINECS que engloben la substancia):
Folgende Phthalate (oder andere CAS- und EINECS-Nummern, die diesen Stoff betreffen):
Korpustyp: EU DCEP
no es la mezcla la que debe ser registrada, sino cada substancia contenida en ella, si es que sobrepasa la cantidad de 1t/a.
DE
Für Zubereitungen gilt, dass nicht die Zubereitung selbst registriert werden muss, sondern jeder Stoff, der in einer Menge von = 1t/a in dieser enthalten ist.
DE
Señor Presidente, la propuesta de resolución conjunta cuyo proyecto fue presentado y cuya substancia he recorrido muy rápidamente, podría contribuir en gran medida, si resulta acogida favorablemente, a la concesión de todos los objetivos mencionados.
Herr Präsident, wenn der gemeinsame Entschließungsantrag, dessen Entwurf eingereicht wurde und dessen Inhalt ich in einem sehr schnellen Überblick vorgestellt habe, positiv aufgenommen wird, kann er entscheidend dazu beitragen, daß alle hier genannten Ziele erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mi evaluación es correcta -y aún hay vacilaciones sobre ciertos elementos de la conferencia-, tenían más que ver con la participación que con la substancia.
Wenn ich das richtig einschätze und wenn noch Bedenken hinsichtlich bestimmter Elemente der Konferenz bestehen, so hat dies mehr mit der Teilnahme als mit dem Inhalt zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, como saben Sus Señorías, y por razones que escapan un poco a la substancia de la materia y que tienen que ver con otras circunstancias de carácter político, no se ha logrado aún un consenso en el Consejo en cuanto a la nueva propuesta que se someterá a apreciación de este Parlamento.
Wie Sie wissen, wurde aus Gründen, die weniger mit dem Inhalt dieser Materie als vielmehr mit anderen, politischen Umständen zu tun haben, noch kein Konsens im Rat zu dem neuen Vorschlag erzielt, der dem Parlament zur Würdigung vorgelegt werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir también que existe un interés generalizado por el planteamiento y la substancia misma de la Conferencia.
Ich muß zugeben, daß es ein weit verbreitetes Interesse an dem Ansatz zu dieser Konferenz und dem Inhalt der Konferenz selbst gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cuál es la substancia, la fundamentación para dicha ayuda?
Welchen Inhalt, welche Begründung hat diese Hilfe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la observación hecha por el Sr. Jarzembowski sobre la substancia y los detalles en el documento estratégico y comparto su deseo de propuestas concretas, como ha dicho.
Ich verstehe die Bemerkung von Herrn Jarzembowski über den Inhalt und die spezifischen Punkte im Strategiepapier und teile seinen Wunsch nach - wie er sie nannte - konkreten Vorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El poder blando de un país se basa en el atractivo de su cultura y sus valores políticos y sociales y el estilo y en la substancia de sus políticas exteriores.
Die Soft-Power eines Landes beruht auf der Attraktivität seiner Kultur, dem Reiz seiner inländischen politischen und gesellschaftlichen Werte und dem Stil und Inhalt seiner Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
substanciaStoffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos casos de cáncer descubiertos o por descubrir se deben a emisiones no descubiertas de esta substancia?
Wie viele der derzeitigen, oder zukünftigen, Krebsfälle sind die Folge noch nicht entdeckter Emissionen dieses Stoffes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que también investigue la existencia de la substancia en otros lugares además de Suecia, puesto que sabemos que se ha utilizado.
Ich hoffe, daß man auch das Vorkommen des Stoffes in anderen Staaten als Schweden untersuchen wird, da wir wissen, daß er eingesetzt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero de eso ni siquiera se habla en este informe, que, al poner en la picota a Irlanda por su financiación pública del agua, prefiere, al contrario, acentuar el carácter mercantil de esa substancia vital.
Doch davon ist in diesem Bericht keine Rede, der Irland wegen seiner Praxis der öffentlichen Finanzierung der Wasserversorgung an den Pranger stellt und damit im Gegenteil den kommerziellen Charakter dieses lebenswichtigen Stoffes noch stärker hervorhebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La limitación de la concentración de cada substancia en la carne del molusco deberá ser tal que contribuya con arreglo al artículo 1, a una buena calidad de los moluscos
Die Begrenzung der Konzentration jedes Stoffes im Muschelfleisch muss so sein, dass sie gemäß Artikel 1 zur Qualität der Muschelerzeugnisse beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la concentración de cada substancia en la carne de los moluscos deberá ser tal que contribuya a una buena calidad de los moluscos, con arreglo al artículo 1
Die Begrenzung der Konzentration jedes Stoffes im Muschelfleisch muss so sein, dass sie gemäß Artikel 1 zur Qualität der Muschelerzeugnisse beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de los experimentos efectuados por dos Estados miembros sobre la utilización de lisozima en el proceso de vinificación, se confirma que la adición de esta substancia presenta un notable interés para la estabilización del vino y permite obtener vinos de calidad que presentan un contenido reducido de anhídrido sulfuroso.
Die in zwei Mitgliedstaaten vorgenommenen Versuche über die Verwendung von Lysozym bei der Weinbereitung haben bestätigt, dass der Zusatz dieses Stoffes von bedeutendem Interesse für die Stabilisierung der Weine ist und es ermöglicht, Weine zu erhalten, die einen niedrigen Gehalt an Schwefeldioxid aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
substanciaStoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, nos alarma descubrir en la Unión Europea importaciones fraudulentas de clorofluocarbonos, con su abreviatura CFC, substancia que se considera una de las principales responsables de la degradación de la capa de ozono, y cuya producción está prohibida desde 1985 en la Unión Europea.
Herr Präsident, wir sind zutiefst beunruhigt über die Aufdeckung illegaler Importe von Fluorchlorkohlenwasserstoffen bzw. abgekürzt FCKW in die Europäische Union. Diese Stoffe gelten als eine der Hauptursachen für die Abnahme der Ozonschicht, und ihre Produktion ist seit 1995 in Europäischen Union verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los residuos se definen en la letra a) del artículo 1 de la Directiva 75/442/CEE como cualquier substancia u objeto de las categorías fijadas en el anexo I del cual su poseedor se desprenda o tenga la obligación de desprenderse.
Als Abfälle gelten nach Artikel 1 Buchstabe a) der Richtlinie 75/442/EWG alle Stoffe oder Gegenstände, die unter die in Anhang I aufgeführten Gruppen fallen und deren sich ihr Besitzer entledigt, entledigen will oder entledigen muss .
Korpustyp: EU DCEP
substanciaWirkstoff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre o razón social del (de los) fabricante(s) de la(s) substancia(s) activa(s) biológica(s)
Name und Anschrift des (der) Hersteller(s) des (der) Wirkstoff(s)(e) biologischen Ursprungs
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Necesita un análisis de una substancia activa? ¿Quiere registrar una substancia de acuerdo a la norma 91/414/EEC? Nosotros les ofrecemos todos los análisis necesarios.
DE
Ob Sie Studien für einen aktiven Wirkstoff oder für eine Anmeldung gemäß Richtlinie 91/414/EEC benötigen, wir führen alle notwendigen Studien und Versuche für Sie durch.
DE
En caso afirmativo, ¿qué sabe la Comisión acerca de las preocupaciones del sector de los semiconductores sobre las restricciones del uso del AsGa en virtud del Reglamento REACH y la prohibición de la substancia al amparo de la Directiva RUSP?
Was weiß die Kommission über die Bedenken, die die Halbleiterindustrie im Hinblick auf die Beschränkung von Galliumarsenid nach der REACH-Verordnung und das Verbot der Verbindung nach der RoHS-Richtlinie hegt? —
Korpustyp: EU DCEP
Aquí tiene la substancia que ordenó.
Hier ist die Verbindung, die Sie bestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
substanciainhaltlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O quiere decir, como se dijo en el seno de la Comisión de Asuntos Jurídicos y como tal vez se seguirá repitiendo en este Pleno, que estos cambios son únicamente lexicológicos y no modifican la substancia.
Oder sollen, wie es im Ausschuß für Recht und Bürgerrechte hieß und wie vielleicht auch hier im Plenum nochmals gesagt wird, diese Änderungen nur stilistischer Art sein, durch die sich inhaltlich nichts ändert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras enmiendas con cuya substancia está de acuerdo la Comisión, pero preferiría reformularlas.
Es gibt andere Änderungen, denen die Kommission inhaltlich weitgehend zustimmt, bei denen sie aber eine andere Formulierung vorziehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substanciaWesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los políticos sagaces saben que en muchos casos la forma es substancia y en la forma usted ha sido profundamente incorrecto para con este Parlamento.
Kluge Politiker wissen, daß in vielen Fällen die Form das Wesentliche ist, und was die Form anbelangt, so waren Sie gegenüber diesem Parlament reichlich unkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos partir de la substancia del Libro Blanco de 1993 sobre el crecimiento, la competitividad y el empleo, pero no pretendemos obtener nuevas competencias.
Wir wollen auf das Wesentliche im Weißbuch von 1993 über Wachstum, Wettbewerb und Beschäftigung aufbauen, aber wir wollen keine neuen Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substanciagenannten Stoffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y sus larvas
Die Konzentration keiner der genanntenStoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y en sus larvas
Die Konzentration keiner der genanntenStoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
substanciaBausubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GrafoTherm Exterior tiene características únicas, importante por su fachada limpia y su substancia.
El video no permite identificar el contenido de los bidones de productos tóxicos alineados en los estantes, en los que puede verse la etiqueta de los laboratorios turcos Tekkim, ni el tipo de substancia utilizado para matar los animales.
Es ist unmöglich zu überprüfen, was die aufgestapelten Dosen von giftigen Produkten in den Regalen sind, die Etiketten des türkischen Herstellers Tekkim tragen, noch welche Produkte verwendet werden, um Tiere zu töten.
Die Bioverfügbarkeit sollte nachgewiesen sein, d.h. die fraglicheSubstanzmuß auch tatsächlich in den Körper aufgenommen werden und dort ihren Wirkort erreichen.
2) Dichas ostias, en cambio, son materia válida si en ellas permanece la cantidad de gluten suficiente para obtener la panificación, si no se han añadido materias extrañas y si el procedimiento usado para su confección no desnaturaliza la substancia del pan.
2) Gültige Materie hingegen sind Hostien, in denen der für die Brotherstellung ausreichende Anteil an Gluten vorhanden ist; es dürfen keine fremdartigen Zutaten verwendet werden, und der Zubereitungsvorgang darf nicht die natürlicheSubstanz des Brotes verändern.
Nombre y dirección del (de los) fabricante(s) de la(s) substancia(s) biológica(s) activa(s) Merial Laboratoire Porte des Alpes Rue de l’ aviation F-69800 SAINT-PRIEST FRANCIA
Name und Anschrift des Herstellers des (der) Wirkstoffs (Wirkstoffe) biologischen Ursprungs Merial Laboratory Lyon Porte des Alpes Rue de l’ Aviation F-69800 SAINT PRIEST FRANKREICH
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
substanciaUrsprungs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y dirección del fabricante de la substancia biológica activa Fort Dodge Animal Health Holland C. J. van Houtenlaan 36 1381 CP Weesp Holanda
Name und Anschrift des Herstellers des (der) Wirkstoffs (Wirkstoffe) biologischen Ursprungs Fort Dodge Animal Health Holland C.J. van Houtenlaan 36 1381 CP Weesp Niederlande
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
substanciainternationalen Wesensgehalt verletzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo, el traslado hacia centros situados fuera del territorio de la UE comprometería peligrosamente la protección que los Estados miembros deben conceder a los solicitantes que llegaran a pedirla a su territorio, lo que, en última instancia, tendría por efecto vaciar el derecho de asilo de su substancia.
So gefährdet der Transfer in Zentren außerhalb des Hoheitsgebiets der EU ernsthaft den Schutz, den die Mitgliedstaaten den Asylbewerbern, die in ihr Gebiet eingereist sind, um um diesen Schutz nachzusuchen, ihren internationalen Verpflichtungen gemäß gewähren müssen, womit letzten Endes das Asylrecht in seinem Wesensgehaltverletzt würde.
A eso se debe la importancia del control del comercio de las substanciasquímicas denominadas precursores y utilizadas en la fabricación ilegal de estupefacientes.
Hieraus erklärt sich, warum die Kontrolle des Handels mit den "Vorläufersubstanzen" genannten und bei der unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen benutzten Chemikalien so wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente, es cierto que existe una relación entre las substanciasquímicas y la enfermedad, pero el riesgo es minúsculo en todos los países que tienen una reglamentación adecuada al respecto.
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cultivadores del siglo XX aprendieron a acelerar los cambios genéticos en las plantas con substanciasquímicas y radiación, método de mejora genética de las plantas bastante rudimentario.
Die Pflanzenzüchter des zwanzigsten Jahrhunderts lernten, die genetischen Veränderungen der Pflanzen mit Chemikalien und Bestrahlung zu beschleunigen - eine eher überstürzte Vorgehensweise zur genetischen Verbesserung von Pflanzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Específicamente, las substanciasquímicas utilizadas tradicionalmente en el proceso de embalsamamiento han alcanzado precios prohibitivos, lo que acarrea consecuencias negativas, tanto para los clientes como para los profesionales de este sector especializado.
Vor allem sind Chemikalien, die herkömmlicherweise im Rahmen dieses Verfahrens verwendet werden, unerschwinglich teuer geworden, was negative Folgen sowohl für die Kunden als auch für die in diesem speziellen Sektor Beschäftigten hat.
Korpustyp: EU DCEP
2) La creación de un sistema único de registro, evaluación y autorización de substanciasquímicas (REACH), en substitución del sistema actual que trata de forma distinta las nuevas substancias y las existentes.
2) die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien (REACH) als Nachfolger des derzeitigen Systems, in dem die neuen und die bereits bestehenden Stoffe einer unterschiedlichen Behandlung unterliegen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a proteger la capa de ozono estratosférico, se han logrado acuerdos internacionales para prohibir el uso y el comercio de las substanciasquímicas que destruyen el ozono, llamadas clorofluorocarburos (CFC ).
Um die Ozonschicht in der Stratosphäre zu schützen, wurde in internationalen Abkommen vereinbart, den Gebrauch und Handel mit Ozon zerstörenden Chemikalien, die als Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) bezeichnet werden, zu verbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las empresas que produzcan gases fluorados de efecto invernadero como subproductos de la producción de otras substanciasquímicas, y que capturen tales subproductos, deberán cumplimentar este formulario para dejar constancia de los subproductos así capturados, que se consideran nueva producción.
Werden jedoch die als Nebenprodukt der Herstellung anderer Chemikalien anfallenden fluorierten Treibhausgase aufgefangen, ist das Unternehmen verpflichtet, in diesem Formblatt Angaben zu den entsprechenden aufgefangenen Gasen zu machen, die als Neuproduktion gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este formulario no deberá utilizarse para notificar la emisión de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero resultantes de la fabricación de otras substanciasquímicas (por ejemplo, emisión de HFC-23 derivada de la fabricación de HCFC-22); no debe consignarse la producción de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero emitidos directamente a la atmósfera.
Dieses Formblatt ist nicht für Angaben über Emissionen fluorierter Treibhausgase bestimmt, die als Nebenprodukt bei der Herstellung anderer Chemikalien anfallen (z. B. Emissionen von HFKW-23, das bei der Herstellung von H FCKW-22 entsteht); machen Sie keine Angaben zu fluorierten Treibhausgasen, die als Nebenprodukt unmittelbar in die Atmosphäre emittiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me congratulo no sólo del tenor, sino también de la importancia (patente en la estrategia aprobada por la Unión Europea para la Conferencia "Río + 10", que se celebrará en 2002) que la Comisión Europea atribuye a la nueva política en materia de substanciasquímicas.
Nicht nur der Tenor, sondern auch der Stellenwert (sichtbar in der von der Europäischen Union angenommenen Strategie für die 2002 stattfindende "Rio+10 "Konferenz), den die Kommission der neuen Politik für Chemikalien bemisst, haben meine ungeteilte Zustimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit substancia
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTAND-
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME BESTANDTEILE UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAMER BESTANDTEIL UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas substancias ni siquiera están identificadas.
Die fraglichen Substanzen selbst sind noch nicht erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MG COT añadido como substancia problema
mg als Prüfsubstanz hinzugefügter TOC
Korpustyp: EU DGT-TM
no poner en contacto con substancias inflamables
kein Kontakt mit entzündlichen Substanzen
Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co…
Zersetzung im Kontakt mi…
Korpustyp: EU IATE
separado de substancias combustibles y reductoras
Lagerung getrennt von brennbaren und reduzierenden Substanzen
Korpustyp: EU IATE
DENOMINACIÓN DEL PRINCIPIO ACTIVO Y OTRAS SUBSTANCIAS
WIKRKSTOFF(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Confianza en textil - testado para substancias perjudiciales
ES
Substancias minerales: Resulta oportuno suprimir la lista de substancias minerales entre paréntesis y sustituir los términos «substancias minerales» por «ceniza bruta», indicando a continuación el método de análisis y redefiniendo los valores.
Mineralien: Es wird für zweckmäßig erachtet, die in Klammern gesetzte Liste zu streichen und den Terminus „Mineralien“ durch „Rohasche“ zu ersetzen und die Werte unter Angabe der Analysemethode neu festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Chóferes de transporte internacional presos al hallarse substancias o material ilegal entre la carga
Betrifft: Kraftfahrer im internationalen Verkehr in Haft, nachdem in der Ladung illegale Substanzen oder Materialien gefunden wurden
Korpustyp: EU DCEP
otras emisiones, vertidos y liberación de substancias en el medio ambiente
sonstige Emissionen, Ableitungen und Freisetzungen in die Umwelt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comercio ilegal de substancias que destruyen la capa de ozono
Betrifft: Illegaler Handel mit Stoffen, die zum Abbau der Ozonschicht führen
Korpustyp: EU DCEP
x) otras emisiones, vertidos y liberación de substancias en el medio ambiente.
x) sonstige Emissionen, Ableitungen und Freisetzungen in die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
DENOMINACIÓN DE (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Nespo con otras substancias. to
Die bisher vorliegenden klinischen Ergebnisse weisen auf keinerlei Wechselwirkung von Nespo mit itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
n Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Nespo con otras substancias.
Die bisher vorliegenden klinischen Ergebnisse weisen auf keinerlei Wechselwirkung von Nespo mit itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Aranesp con otras substancias.
Die bisher vorliegenden klinischen Ergebnisse weisen auf keinerlei Wechselwirkung von Aranesp mit anderen Substanzen hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pertenecen pues a un variado grupo de substancias que se denominan alteradores o disruptores endocrinos.
Sie werden daher einer gemischten Gruppe von Stoffen zugeordnet, die als hormonverändernde oder hormonstörende Substanzen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nada, en mi opinión, aparte de los minerales y las substancias disueltas naturales.
Ich glaube nichts, außer den natürlich vorhandenen Mineralien und gelösten Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estamos hablando aquí de la limitación de la emisión de substancias orgánicas volátiles.
Heute sprechen wir über die Begrenzung der Emissionen von flüchtigen organischen Verbindungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de las substancias orgánicas volátiles no es este el caso completamente.
Hinsichtlich dieser flüchtigen organischen Verbindungen ist das doch nicht ganz der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está seguro de que esas substancias son de verdad inocuas para los niños?
Sind Sie, Herr Byrne, der Meinung, dass diese Teile für Kinder unbedenklich sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de esta limitación es la firme sospecha de que estas substancias son cancerígenas.
Anlass für diese Beschränkungen ist der begründete Verdacht, dass diese Substanzen Krebs verursachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, con esos experimentos se evalúa el efecto de cada substancia tomada aisladamente.
Andererseits wird bei diesen Versuchen die Wirkung der Substanzen getrennt geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el mundo existen resistencias contra un abandono anticipado de estas substancias.
Weltweit gibt es Widerstände gegen einen früheren Ausstieg aus diesen Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son posibles riesgos secundarios: reacciones alérgicas y un aumento de la utilización de substancias antimicrobianas.
Mögliche Sekundärrisiken sind: allergische Reaktionen und ein verstärkter Gebrauch antimikrobieller Substanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las substancias tóxicas fueron enviadas desde Amsterdam por la compañía neerlandesa Trafigura Beheer BV.
Giftige Substanzen wurden von dem niederländischen Unternehmen Tarifuga Beheer BV von Amsterdam aus verschifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Receptáculos sellados para la manipulación, almacenamiento y tratamiento de substancias radiactivas (celdas calientes)
Abgeschirmte Gehäuse für den Umgang mit, die Aufbewahrung oder die Handhabung von radioaktiven Stoffen (Heiße Zellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprimirá el aditivo monensina sódica, perteneciente al grupo de los «Coccidiostáticos y otras substancias medicamentosas».
Der zur Gruppe der „Kokzidiostatika und andere Arzneimittel“ zählende Zusatzstoff Monensin-Natrium wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
números EINECS (Inventario Europeo de Substancias Químicas Comerciales Existentes) y CAS (Chemical Abstracts Services);
Einecs-Nummer (Europäisches Altstoffverzeichnis) und CAS-Nummer (Chemical Abstracts Services);
Korpustyp: EU DGT-TM
número CUS (Inventario Aduanero Europeo de Substancias Químicas) y código de la nomenclatura combinada.
CUS-Nummer (Europäisches Zollinventar chemischer Erzeugnisse) und Code der Kombinierten Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substancias finamente molidas y refinadas obtenidas de grano de maíz, Zea mays, Gramineae
Zea Mays Flour bezeichnet die feingemahlenen und behandelten Erzeugnisse, die aus Maiskörnern (Zea mays, Poaceae) gewonnen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad residual de la substancia química al final de la prueba
Bei Versuchsende verbliebene Menge an Prüfsubstanz (mg/l)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el subartículo ML8.g las referencias son a "materiales energéticos" especificados manufacturados con estas substancias.
Die Verweise in Unternummer ML8g beziehen sich auf erfasste "energetische Materialien", die aus diesen Substanzen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ambientes tóxicos, altamente corrosivos o inflamables o en ambientes con substancias abrasivas;
in toxischen, hochgradig korrosiven oder zündfähigen Umgebungen oder in Umgebungen mit abrasiven Stoffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No emplear con aminas secundarias y/o terciarias u otras substancias que formen nitrosaminas
Nicht zusammen mit sekundären und/oder tertiären Aminen oder sonstigen Nitrosamine bildenden Substanzen verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenio de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y de substancias psicotrópicas
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen
Korpustyp: EU IATE
Convenio de las Naciones Unidas contra el tráfico ilícito de estupefacientes y de substancias psicotrópicas
Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Suchtstoffen und psychotropen Substanzen
Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co… causando peligro de incendio o explosión
Zersetzung im Kontakt mit....Brand-und Explosionsgefahr!
Korpustyp: EU IATE
la substancia se descompone en contacto co… lo que aumenta el peligro de incendio
Zersetzung im Kontakt mit....Erhöhte Brandgefahr!
Korpustyp: EU IATE
Toda substancia líquida proporciona un ejempl…...de la propiedad correcta del estado líquido.
Jede flüssige Sache nennt eine Fähigkeit ihr eigen flüssig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que sólo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dos substancias diferente…...se cocinarían en el mismo tiempo?
Warum sollten zwei unterschiedliche Substanzen die gleiche Kochzeit benötigen?
Korpustyp: Untertitel
A base de substancias orgánicas de lo más oculto de las selva tropical!
Das sind organische Substanzen, die im Regenwald waren.
Korpustyp: Untertitel
Bajo los efectos de la substancia inyectada la telaraña sale deformada.
Unter dem Einfluss der Flüssigkeit verändert das Spinnenetz die Gestalt.
Korpustyp: Untertitel
Así, la vivisección se aplica a experimentos médicos, suministrando substancias nocivas,
Und so wird Vivisektion angewandt bei medizinischen Experimenten mit gleichzeitiger Verabreichung von schädlichen Substanzen,
Korpustyp: Untertitel
Las nociones morales asumen atributos en las substancias que solo existen en la dualidad relacional.
Begriffe von Moral implizieren Zuschreibungen, die es nur in relationaler Dualität gibt.
Korpustyp: Untertitel
n Los resultados clínicos hasta la fecha no indican ninguna interacción de Nespo con otras substancias.
Jedoch besteht potentiell die Möglichkeit einer Wechselwirkung mit el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
DENOMINACIÓN DEL (DE LOS) PRINCIPIO(S) ACTIVO(S) Y OTRAS SUBSTANCIAS
ARZNEILICH WIRKSAME(R) BESTANDTEIL(E) UND SONSTIGE BESTANDTEILE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estaría justificado asignar categorías particulares a las substancias y partículas ambientales.
Es wäre durchaus gerechtfertigt, Umweltchemikalien und Partikel eigenen Kategorien zuzuordnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el subartículo ML8g las referencias son a «materiales energéticos» especificados y manufacturados con estas substancias.
Die Verweise in Unternummer ML8g beziehen sich auf erfasste „energetische Materialien“, die aus diesen Substanzen hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
A menudo se produce incluso la pérdida de sustancias nutritivas de la substancia corporal.
DE
En el marco del quinto programa-marco de investigación, la Unión Europea deberá intensificar las investigaciones sobre las substancias dopantes y los métodos de detección y las repercusiones de la utilización de substancias dopantes en la salud.
Die Europäische Union muss im Zuge des Fünften Forschungs-Rahmenprogramms verstärkte Forschungen über Dopingmittel, die Möglichkeiten ihres Nachweises und die gesundheitlichen Auswirkungen der Einnahme vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados indican que no es probable que se produzcan interacciones metabólicas al administrar olopatadina conjuntamente con otras substancias activas.
Die Ergebnisse weisen darauf hin, dass metabolische Wechselwirkungen zwischen Olopatadin und gleichzeitig angewendeten Wirkstoffen unwahrscheinlich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas substancias pueden tener efectos excesivamente nocivos sobre las funciones reproductoras, tanto humanas como animales o vegetales.
Diese Substanzen können ungeheuer schädliche Auswirkungen auf die Fortpflanzungsfunktionen bei Mensch, Tier oder Pflanze haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está profundamente comprometida con la lucha contra el contrabando de material nuclear y substancias radioactivas.
Die Kommission bemüht sich sehr engagiert um die Bekämpfung des illegalen Handels mit Kernmaterial und radioaktiven Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese plazo equivale a 20 años de autorización a las empresas para que viertan sus substancias tóxicas.
Diese Frist kommt einem zwanzigjährigen Freibrief für die Unternehmen zur Einleitung von giftigen Stoffen gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos, sí o no, normas compatibles con OSPAR, es decir, aproximarnos a cero en el caso de las substancias peligrosas?
Wollen wir mit OSPAR kompatible Standards, d. h. wollen wir bei den gefährlichen Stoffen nach null streben oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, ¡nuestra alimentación contiene a menudo un cóctel de substancias diversas de las que no conocemos todos los efectos!
Unsere Nahrung enthält jedoch oftmals einen Cocktail unterschiedlicher Substanzen, deren Wechselwirkungen uns nicht immer bekannt sind!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de momento no se pueden eliminar las bibliotecas municipales, se vacía el papel de su substancia.
Da derzeit die Stadtbibliothekare nicht entlassen werden können, wird ihre Rolle dem Wesen nach entleert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien ha dicho que no es necesario precisar cuál es el efecto de las substancias peligrosas que nos causan preocupación.
Jemand sagte, es sei nicht so wichtig, die gefährlichen Stoffen zu präzisieren, die uns so beunruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de nuestros puntos de partida fue que actualmente tarda mucho la prohibición de las nuevas substancias que aparecen.
Einer unserer Ausgangspunkte war, daß es heute zu viel Zeit in Anspruch nimmt, neu auftauchende Substanzen zu verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el cuerpo humano así como los órganos y substancias que le son inherentes son inalienables y no comercializables.
Wir sind der Auffassung, daß der Körper des Menschen sowie die daraus hervorgehenden Organe und Substanzen unveräußerlich und nicht handelbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es buena una sociedad en la que las substancias estupefacientes, incluida la heroína, tengan libre curso más o menos legalizado?
Ist eine Gesellschaft gut, in der Rauschmittel und sogar Heroin mehr oder weniger legal frei gehandelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una palabra en relación con el informe de la Sra. Ancona sobre el consumo de substancias ilícitas.
Eine kurze Bemerkung noch zum Bericht von Frau d'Ancona über den Konsum von illegalen Stoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
N.B.: En el subartículo ML8.g) las referencias son a «materiales energéticos» sometidos a control y manufacturados con estas substancias.
Anmerkung: Die Verweise in Unternummer ML8g beziehen sich auf erfasste „energetische Materialien“, die aus diesen Substanzen hergestellt werden.