linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

substancial wesentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Todos los datos substanciales se representan visiblemente como señal o carta para el operador. ES
Alle wesentlichen Daten werden als Signal oder Schaubild für den Betreiber überschaubar dargestellt. ES
Sachgebiete: oekologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Los ciudadanos de Europa tienen derecho a esperar avances substanciales en este sector.
Die europäischen Bürger sind berechtigt, auf diesem Gebiet wesentliche Fortschritte zu erwarten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este cambio substancial mejorará la usabilidad y la experiencia de lectura.
Diese wesentliche Veränderung wird definitiv sowohl Nutzerverhalten als auch das Leseerlebnis verändern.
Sachgebiete: verlag astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, es lamentable que no se hayan hecho avances substanciales en las importantes negociaciones de política comercial entre Sudáfrica y la UE.
Frau Präsidentin! Es ist bedauerlich, daß es bei den wichtigen handelspolitischen Verhandlungen zwischen Südafrika und der EU keine wesentlichen Fortschritte gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los equivalentes substanciales del proceso del agua - naturalmente se supervisaron también aquí. ES
Natürlich werden auch hier alle wesentlichen Wasserwerte prozessgesteuert überwacht. ES
Sachgebiete: oekologie zoologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
a petición de la Comisión, presentará una descripción revisada en caso de múltiples cambios substanciales.
übermittelt im Falle mehrerer wesentlicher Änderungen auf Anfrage der Kommission eine geänderte Beschreibung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El control de todos los procesos substanciales de purificación y del ciclo del agua se realizan "según el reloj” por un sencillo mantenimiento por métodos informatizados. ES
Kontrolle und Steuerung aller wesentlichen Prozesse von Klärung und Kreislauf des Wassers werden "rund um die Uhr“ über einfach bedienbare Computertechnik realisiert. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Su contribución a mejorar la eficiencia energética puede ser substancial.
Ihr Beitrag zur Verbesserung der Energieeffizienz kann wesentlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Una ventaja substancial de la flotación es que trabajan totalmente sin filtros y consiguen, con suma eficacia, recoger las mayores impurezas del agua. ES
Ein wesentlicher Vorteil der Flotation ist, daß sie völlig ohne Filter arbeiten u. sehr effektiv die groben Verunreinigungen aus dem Wasser holt. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Ya se están produciendo cambios substanciales en el mercado postal.
Im Postmarkt finden bereits wesentliche Veränderungen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cláusula substancial . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "substancial"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿No tienen nada remotamente substancial?
Haben Sie keine stichfesten Hinweise?
   Korpustyp: Untertitel
La segunda cuestión es más substancial.
Die zweite Frage ist inhaltlicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo es substancial una reducción del déficit?
Wann ist der Rückgang eines Defizits erheblich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabeza de manufacturado de plata substancial 925.
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si cooperara, podría arreglar pagos fáciles y un descuento substancial.
Wenn Sie kooperieren würden, könnte ich günstige Raten und einen saftigen Rabatt erwirken?
   Korpustyp: Untertitel
El resultado de la conciliación representa una transacción substancial.
Das Ergebnis des Vermittlungsverfahrens stellt einen beträchtlichen Kompromiss dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada substancial que informar desde la última vez.
Nichts Wichtiges ist seit meinem letzten Bericht geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Talón alto de manufacturado de plata substancial 925.
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cabeza de manufacturado de plata substancial 925. Fuerza De toque:
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt. Ringstärke:
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así que pueden imaginar el volumen de cuestiones legales. Es substancial.
Der Umfang und die juristische Vielschichtigkei…ist einfach schwindelerregend.
   Korpustyp: Untertitel
El substancial apoyo de la Unión Europea tiene que ajustarse permanentemente a los problemas concretos.
Die umfangreiche Unterstützung durch die Europäische Union muß stets flexibel sein und sich auf die konkreten Probleme einstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una cantidad substancial de carne de cerdo infectada en una planta.
Es gibt auch eine bedeutende Menge infizierten Schweinefutters in einer Anlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión substancial, de una cuestión de respeto de las instituciones.
Es gibt hier eine inhaltliche Frage und eine Frage der Achtung vor den Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr la paz requerirá de un compromiso substancial de los agentes principales involucrados:
Um Frieden zu erlangen, bedarf es eines umfassenden Engagements der beteiligten Principal Agents.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Talón alto de manufacturado de plata substancial 925. Fuerza De toque:
High Heel aus massiv 925er Silber gefertigt. Ringstärke:
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El compromiso de realizar un esfuerzo substancial para establecer sin demora la lista de zonas vulnerables a los nitratos.
Die Zusage, unverzüglich die Ausweisung der durch Nitrat gefährdeten Gebiete energisch voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Las medidas americanas de protección han implicado un alza de los precios substancial en el mercado americano.
Die amerikanischen Schutzmaßnahmen haben zu beträchtlichen Preiserhöhungen auf dem US-Markt geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos que se dé a la proclamación un significado substancial, aun cuando no sea aún total y completamente vinculante.
Wir legen Ihnen nahe, sie nicht nur zu proklamieren, sondern ihr auch eine grundlegende Bedeutung zu verleihen, auch wenn dies nicht zu einer Einklagbarkeit der festgelegten Rechte führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo digo que necesito hacer alg…...substancial para poder atraer la atención de los clubes. - ¿Por qué?
Ich wollte damit nur sagen, dass ich etwas Grundlegendes bewegen muss, damit die Clubs auf mich aufmerksam werden. - Warum?
   Korpustyp: Untertitel
India tiene una substancial superioridad cuantitativa y cualitativa sobre Pakistán en el renglón de las fuerzas convencionales.
Indien ist Pakistan in Bezug auf die quantitative und qualitative Stärke seiner konventionellen Streitkräfte weit überlegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas nuevas cámaras de MONACOR añaden un valor substancial a la vigilancia de objetos las 24 h. DE
Einen echten Mehrwert für die 24-Stunden-Objektüberwachung bietet diese neuen Kameras von MONACOR. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Para estas empresas va a ser el Quick win substancial, después de la introducción del MÓDULO beta.
Für diese Firmenbereiche wird der Quick-Win, sofort nach der Einführung von MODUL Beta, erheblich sein.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, las modificaciones en la nomenclatura del arancel aduanero común no dan lugar generalmente a ningún cambio substancial en la naturaleza de las medidas.
Im Übrigen führen Änderungen an der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs in der Regel nicht zu einer nennenswerten Änderung des Wesensgehalts der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si un acuerdo entre compañías aéreas origina un cambio substancial en sus actividades, las compañías interesadas deben notificar dichos cambios a las autoridades expedidoras de las licencias.
Führt eine Absprache zwischen Fluggesellschaften zu umfassenden Änderungen in ihren Aktivitäten, so müssen die betroffenen Fluggesellschaften diese Änderungen den einzelstaatlichen Zulassungsbehörden mitteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convoco a la Comisión para que remita el asunto de nuevo al Parlamento, si es que intenta enmendar su propuesta de forma substancial o reemplazarla por otro texto.
Ich fordere die Kommission auf, die Angelegenheit erneut an das Parlament zu verweisen, falls sie beabsichtigt, ihren Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho un antiguo secretario general de un sindicato británico, he de decir que se trata de un importante paso adelante para lograr un fundamento substancial.
Ein führender britischer Gewerkschaftssekretär sagte, dies sei ein wichtiger Fortschritt, der den Aufbau eines stabilen Fundaments ermöglichen könne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que en la declaración del Presidente en ejercicio haya una oferta sobre lo substancial de la consulta, aun cuando no pueda utilizar esa difícil palabra.
Ich möchte, daß uns der amtierende Ratspräsident in seiner Erklärung eine echte Konsultation anbietet, auch wenn es ihm nicht möglich ist, dieses schwierige Wort zu gebrauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos buscando una reducción substancial de los aranceles aplicados y que se aborde la cuestión de las barreras injustificadas y no arancelarias.
Wir sind an einer merklichen Senkung der Zolltarife und der Beseitigung ungerechtfertigter nichttariflicher Hemmnisse interessiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente comercial de la UE se ha reducido de manera substancial, de tal modo que la balanza comercial prácticamente se equilibró en el año 2006.
Der Handelsüberschuss der EU ist deutlich zurückgegangen, so dass die beiden Regionen im Jahr 2006 im Grunde einen ausgeglichenen Handel aufweisen konnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá desarrollar una cooperación substancial en consonancia con la Declaración de Barcelona entre los representantes de la sociedad civil que promueven un mayor entendimiento mutuo.
Dies wird in Übereinstimmung mit der Erklärung von Barcelona die Entwicklung einer guten Zusammenarbeit zwischen Handlungsträgern der Zivilbevölkerung ermöglichen, um das gegenseitige Verständnis zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los problemas principales y las medidas propuestas han quedado eclipsadas en parte por el interés substancial que ha despertado el párrafo 29 de la resolución.
Die Analyse der Hauptprobleme sowie die vorgeschlagenen Maßnahmen wurden von dem starken Interesse an der Ziffer 29 der Entschließung etwas überschattet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no fue así para el Consejo que en Florencia anunció un cambio incluso substancial de uno de estos proyectos.
Jedoch gilt dies nicht für den Rat, der in Florenz eine durchaus weitgehende Änderung eines dieser Projekte angekündigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que no obtendríamos una orden sin algo substancial. Una aprendiz revisando historiales médicos sin una orden es una cos…Es muy diferente si lo hiciera "El Gurú".
Es ist eine Sache für einen Traine…in vertraulichen medizinischen Aufzeichnunge…ohne Befugnis herumzustochern; aber es wäre etwas völlig anderes, wenn es der Mentor getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
No es realista trasmitir estas informaciones en soportes volátiles (televisión, radio), que hacen más complejo el mensaje sin facilitar al consumidor una información substancial.
Es ist unrealistisch, diese Informationen über „flüchtige“ Medien (Fernsehen, Rundfunk) zu verbreiten, da dies die Botschaft erschwert, ohne dass dem Verbraucher wichtige Informationen vermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
la intervención de Sir Lawrence Wildman, quien compró un lote substancial de Bluestar y anunciará mañana un acuerdo que incluye el apoyo de los sindicatos.
Sir Lawrence Wildman stieg ein und kaufte einen großen Anteil von Bluestar…...er wird morgen einen Deal ankündigen, den die Gewerkschaften unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Si la recuperación de EU no viene pronto y no es substancial, Europa podría lamentar las previsiones de Maastricht que imposibilitan el uso de políticas contracíclicas.
Wenn sich die US-Wirtschaft nicht schnell und durchgreifend erholt, wird Europa die Maastricht-Bestimmungen bereuen, die es unmöglich machen, antizyklische Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El submarino fue atacado cuando cuando estaba siendo mantenido en un puerto civil, no en una base naval, donde la seguridad habría sido más substancial.
Das U-Boot wurde angegriffen als es in einem zivilen Hafen gewartet wurde. Es ist kein Stützpunkt der Navy, wo die Sicherheit sehr viel höher gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Durante todos los años de nuestra presencia en el mercado IT, hemos ganado una lista substancial de clientes y socios comerciales.
Während unserer jahrelangen Präsenz auf dem IT-Markt haben wir zahlreiche Kunden und Geschäftspartner gefunden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto el desafío es decidir si acogeremos la cultura europea que incluye un componente substancial de musulmanes, o si rechazaremos eso”.
Die Herausforderung liegt nun darin, ob wir eine europäische Kultur mit einer grossen Anzahl an muslimischen Mitbürgern annehmen oder ob wir sie ablehnen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Numerosas nuevas ideas y el desarrollo substancial eran necesarios, para realizar este nuevo concepto de una piscifactoría "independiente del medio ambiente". ES
Zahlreiche neue Ideen und erhebliche Entwicklungsarbeit waren erforderlich, um dieses neue Konzept einer "umweltunabhängigen" Fischfarm zu realisieren. ES
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Están invirtiendo tal vez una quinta parte del PIB en la formación bruta de capital fijo -una cantidad substancial- y han ampliado en gran medida su integración en la economía mundial (es decir, norteamericana) desde la creación del TLCAN.
Sie stecken vielleicht ein Fünftel des BIP - einen gesunden Betrag - in Bruttoanlageinvestitionen und haben ihre Einbindung in die Weltwirtschaft (d.h. die nordamerikanische Wirtschaft) seit NAFTA deutlich ausgeweitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El ministro Dini sigue diciendo: »El paso a la fase de la moneda única no representará un cambio de grado, sino un verdadero cambio substancial: una modificación que, evidentemente, conllevará ajustes.
Weiterhin sagte Minister Dini, daß der Übergang in die Phase der einheitlichen Währung nicht eine graduelle Veränderung, sondern tatsächlich ein struktureller Wandel sei. Diese Änderung führe verständlicherweise zu Neuordnungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de intentar velar por que los adherentes de la primera ola puedan participar en las próximas elecciones europeas como Estados miembros es una aclaración importante y un logro muy substancial de su Presidencia.
Das ernste Bemühen um die Einbeziehung der ersten Gruppe der Kandidatenländer in die nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament trägt nicht nur zur Klärung der Lage bei, sondern stellt auch eine enorme Leistung Ihrer Präsidentschaft dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado por extenso con el Comisario Patten, así como con la Comisaria Schreyer, y, si se conceden los puestos suplementarios, como se propone en el Libro Blanco, al menos empezaría a haber un cambio substancial respecto de MEDA.
Wir haben uns ausführlich mit Herrn Patten und mit Frau Schreyer unterhalten, und wenn das zusätzliche Personal zur Verfügung gestellt wird, so wie im Weißbuch zugesagt, dann wird in der Sache MEDA sich langsam etwas vorwärtsbewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que nadie puede pretender, y mucho menos la Comisión, que este plan de propuestas -que sin duda representa un paso substancial en la dirección adecuada- constituirá por sí sólo una solución positiva y definitiva.
Trotzdem darf sich niemand vormachen, und erst recht nicht die Kommission, dass dieses Vorschlagspaket, das gleichwohl einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung bedeutet, eine endgültige positive Lösung darstellen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho con toda claridad -y quiero repetirlo hoy- que estaremos dispuestos a acudir con asistencia substancial para la Antigua República Yugoslava de Macedonia en cuanto se llegue a un acuerdo político entre las partes.
Wir haben klar gesagt, und ich möchte diesen Punkt heute wiederholen, dass wir die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien tatkräftig unterstützen werden, sobald eine politische Einigung zwischen den Parteien erreicht worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera señalar que el programa actual entraña una transferencia muy substancial de fondos a Portugal con cargo al presupuesto de la UE por un importe de casi 24.000 millones de ecus, incluidos los préstamos del BEI.
Zweitens möchte ich auf das jetzige Programm hinweisen, bei dem es um einen beträchtlichen Mitteltransfer aus dem Haushalt der Union an Portugal - einschließlich EIB-Darlehen - in Höhe von ca. 24 Mio ECU geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única ventaja substancial que se ofrece a los Parlamentos nacionales es el acceso al Libro Verde y al Libro Blanco de la Comisión con un plazo de tiempo suficiente.
Die einzige Substanz, die den nationalen Parlamenten angeboten wird, ist der frühzeitige Zugang zu den Grün- und Weißbüchern der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy hemos comprendido aquí lo que es necesario para seguir avanzando y hacer que el compromiso sea realmente substancial: disponer de planes de acción que den resultado a lo largo de los cinco próximos años.
Und wir hier haben heute begriffen, was notwendig ist, um die Dinge ihren Fortgang nehmen zu lassen und das Engagement zu vertiefen, so daß wir schließlich Aktionspläne haben, die uns über die nächsten fünf Jahre ans Ziel bringen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una mayoría substancial de la delegación conservadora desea desempeñar un papel constructivo en el proceso europe…a diferencia de uno o dos diputados que sólo piensan en desconstruir lo que hay aquí.
Schließlich möchte die übergroße Mehrheit der konservativen Delegation eine konstruktive Rolle im europäischen Aufbauwerk spielen - ganz im Gegensatz zu einem oder zwei Abgeordneten, die lediglich die Demontage des bisher Erreichten vorhaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesta en servicio en 2001, de los ferries rápidos Mega Express, que aumentan de manera substancial la oferta en capacidad y en rotaciones y abertura de las líneas entre Tolón y los puertos de Ajaccio, Calvi, Ile Rousse y Bastia. ES
2001 wurden die Mega-Express-Fähren in Einsatz gebracht. Sie haben eine Reihe von neuen Strecken ermöglicht, zwischen Toulon und den Häfen von Ajaccio, Calvi, Ile Rousse und Bastia. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
FreeNAC ha permitido economizar de una manera substancial durante diversas reorganizaciones (los puertos de los switches son dinámicos) y ha permitido la identificación y eliminación de equipos no autorizados.
FreeNAC ermöglichte signifikante Einsparungen während Reorganisationsphasen (weil Switchports dynamisch geschaltet sind), und hat zur Identifikation und Bereinigung unautorisierter Geräte geführt.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Gracias, Comisario, por una respuesta tan substancial a mi pregunta, que, por cierto, presenté mucho antes de que supiera que tendría la responsabilidad de ejercer de ponente para la revisión de la situación del régimen de comercio de los derechos de emisión.
(EN) Vielen Dank für die sehr umfassende Beantwortung meiner Frage, Herr Kommissar, die ich übrigens eingereicht hatte, lange bevor ich wusste, dass ich als Berichterstatterin für die Überprüfung der Lage in Bezug auf das EU-Emissionshandelssystem zuständig sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente por su presentación metódica y realista y a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género por finalizar un texto substancial lleno de propuestas y por desarrollar medidas efectivas no solo a nivel europeo sino también mundial.
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrer methodischen und realistischen Präsentation und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zur endgültigen Abfassung eines inhaltsreichen Textes mit vielen Vorschlägen zur Konzipierung wirksamer Maßnahmen nicht nur auf europäischer, sondern auch auf globaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo inicialmente anunciado era el de obtener por la fuerza lo que, según se había considerado, no se podría obtener por la negociación: la aplicación del plan de Rambouillet, la autonomía substancial de Kosovo, con respeto de la soberanía yugoslava y con el control de una importante fuerza de la OTAN.
Das ursprünglich verkündete Ziel bestand darin, das, was mit Verhandlungen nicht erreichbar schien, mit militärischer Gewalt zu erreichen: die Umsetzung des Konzepts von Rambouillet, eine weitgehende Autonomie des Kosovo unter Wahrung der jugoslawischen Souveränität und unter Kontrolle einer starken NATO-Truppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y esto es muy importante, hemos de ser conscientes de que el proyecto de presupuesto todavía permite un incremento muy substancial –y quiero reiterar este punto– de cerca del 12 % para las líneas de investigación, lo que refleja la prioridad que se da a este ámbito político tan importante.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Entwurf dennoch eine ganz erhebliche Anhebung – und ich möchte das betonen – von fast 12 % bei den Haushaltslinien für Forschung zulässt, worin die Priorität zum Ausdruck kommt, die diesem äußerst wichtigen Politikbereich beigemessen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ignoro los numerosos problemas que se desprenderían de una revisión substancial del sistema actual de representación institucional en los organismos internacionales multilaterales y, en concreto, en cuanto al posible fortalecimiento de la posición de la UE en las Naciones Unidas.
Ich bin mir durchaus der Probleme bewusst, die eine radikale Änderung des aktuellen Systems der Union bei der institutionellen Vertretung in multinationalen internationalen Gremien auslösen würde, insbesondere in Bezug auf die potentielle Stärkung der Position der EU in der UN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante 1997 el Consejo tomó nota con preocupación de que Belarús no había logrado avance substancial alguno en esa dirección y resultó evidente que las autoridades belarusas habían cometido numerosas violaciones de derechos humanos y de las libertades fundamentales, en particular en lo relativo a la libertad de los medios de comunicación.
Dennoch nahm der Rat 1997 mit Bestürzung zur Kenntnis, daß Weißrußland keine nennenswerten Fortschritte in dieser Richtung gemacht hat, und es zeigte sich, daß zahlreiche Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Behörden Weißrußlands verletzt wurden, insbesondere die Pressefreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para un país como Portugal, si no hay una modificación substancial del costo de acceso a las nuevas tecnologías y una mejora considerable del nivel de vida de las familias más necesitadas, un porcentaje elevado de niños y jóvenes difícilmente tendrán igualdad de oportunidades en el acceso a las nuevas tecnologías.
Kommt es in einem Land wie Portugal nicht zu einer deutlichen Veränderung bei den Zugangskosten zu den neuen Technologien und einer spürbaren Verbesserung des Lebensstandards der bedürftigsten Familien, dann wird sich eine größere Chancengleichheit für Kinder und Jugendliche beim Zugang zu den neuen Technologien nur schwer erreichen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque un debate estratégico sobre el empleo debería comenzar con un análisis substancial de los factores de competitividad de la Unión Europea, porque en ese plano es en el que se juega el crecimiento sostenido de la economía y, por tanto, el empleo y el bienestar social.
Zweitens, weil eine strategische Beschäftigungsdebatte mit einer gründlichen Analyse der Wettbewerbsfähigkeitsfaktoren der Europäischen Union beginnen müßte, denn diese Ebene entscheidet über das nachhaltige Wirtschaftswachstum und damit über die Beschäftigung und die soziale Wohlfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1458/2003 de la Comisión, de 18 de agosto de 2003, relativo a la apertura y al modo de gestión de contingentes arancelarios en el sector de la carne de porcino [2], ha sido modificado considerablemente en varias ocasiones de forma substancial y son necesarias nuevas modificaciones.
Die Verordnung (EG) Nr. 1458/2003 der Kommission vom 18. August 2003 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten im Sektor Schweinefleisch [2] ist wiederholt grundlegend geändert worden und neue Änderungen sind erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un esfuerzo substancial, coordinado en todo el continente, en investigación e ingeniería de las tecnologías lingüísticas con el fin de realizar aplicaciones que permitan la traducción automática, la gestión multilingüe de la información y del conocimiento y la producción de contenidos en todos los idiomas europeos. ES
In der Sprachtechnologie ist eine konzertierte, kraftvolle, kontinentweite Forschungs- und Entwicklungsinitiative notwendig, um für alle europäischen Sprachen Anwendungen zu realisieren, die die maschinelle Übersetzung, multilinguales Informations- und Wissensmanagement sowie die Erstellung von Inhalten unterstützen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite