Señora Presidenta, es lamentable que no se hayan hecho avances substanciales en las importantes negociaciones de política comercial entre Sudáfrica y la UE.
Frau Präsidentin! Es ist bedauerlich, daß es bei den wichtigen handelspolitischen Verhandlungen zwischen Südafrika und der EU keine wesentlichen Fortschritte gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los equivalentes substanciales del proceso del agua - naturalmente se supervisaron también aquí.
ES
a petición de la Comisión, presentará una descripción revisada en caso de múltiples cambios substanciales.
übermittelt im Falle mehrerer wesentlicher Änderungen auf Anfrage der Kommission eine geänderte Beschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control de todos los procesos substanciales de purificación y del ciclo del agua se realizan "según el reloj” por un sencillo mantenimiento por métodos informatizados.
ES
Kontrolle und Steuerung aller wesentlichen Prozesse von Klärung und Kreislauf des Wassers werden "rund um die Uhr“ über einfach bedienbare Computertechnik realisiert.
ES
Su contribución a mejorar la eficiencia energética puede ser substancial.
Ihr Beitrag zur Verbesserung der Energieeffizienz kann wesentlich sein.
Korpustyp: EU DCEP
Una ventaja substancial de la flotación es que trabajan totalmente sin filtros y consiguen, con suma eficacia, recoger las mayores impurezas del agua.
ES
Ya se están produciendo cambios substanciales en el mercado postal.
Im Postmarkt finden bereits wesentliche Veränderungen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substancialwesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo aceptar que la cuestión substancial de este informe, que es su anexo, figure como mera cuestión indicativa.
Ich kann nicht akzeptieren, daß die wesentliche Frage dieses Berichts, die in der Anlage steht, als bloße Aussage formuliert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que, con la creación del Defensor del Pueblo Europeo, la ciudadanía europea, como concepto, se ha enriquecido de forma substancial, porque la buena administración de las instituciones europeas, la transparencia y la equidad de su funcionamiento corresponden a derechos fundamentales de los ciudadanos de Europa.
Es liegt auf der Hand, daß die Schaffung der Institution des Europäischen Bürgerbeauftragten eine wesentliche Bereicherung für die europäische Bürgerschaft darstellt, denn die gute Verwaltung der europäischen Institutionen, die Transparenz und Billigkeit ihrer Arbeit gehören zu den Grundrechten der europäischen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos fijó otro importante objetivo: la reducción substancial de la pobreza y de la desigualdades dentro de los países.
Als zweites wichtiges Ziel wurde eine wesentliche Verringerung der allgemeinen Armut und der innerhalb der Länder bestehenden Ungleichheiten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, el año 2000 augura un aumento substancial de la cooperación entre la Unión Europea y la ARYM.
Das Jahr 2000 verheißt also eine wesentliche Ausweitung der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista realista, el Parlamento no debe esperar resultado substancial alguno antes de 2003 o 2004, aunque antes se podría disponer de indicios preliminares en particular procedentes de los planes de garantía.
Realistischerweise betrachtet sollte das Parlament wesentliche Ergebnisse nicht vor 2003 oder 2004 erwarten, wenngleich erste Hinweise, insbesondere von den Bürgschaftssystemen, früher vorliegen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el primero fue una referencia obsesiva a la reducción substancial de los apoyos internos a la agricultura, sin que se tuviera mínimamente en cuenta la diversidad de las estructuras productivas de los diferentes países y tampoco una clasificación objetiva y homogénea de los diversos tipos de subvenciones concedidas a la agricultura;
Erstens der bedrückende Hinweis auf die wesentliche Kürzung der internen Landwirtschaftsbeihilfen, ohne daß man im mindesten die Vielfalt der Produktionsstrukturen der einzelnen Länder berücksichtigte oder eine objektive und homogene Einteilung der verschiedenen Arten von Agrarsubventionen zugrunde legte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que el futuro servicio de derechos humanos desempeñará un papel substancial en la protección y el respeto de los derechos humanos y las libertades personales y en el ámbito de la Orden de Detención Europea.
Wir hoffen zudem, dass die künftige Agentur für Menschenrechte beim Schutz und bei der Achtung der Menschenrechte und persönlichen Freiheiten sowie im Bereich des Europäischen Haftbefehls eine wesentliche Rolle übernehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar los problemas evidentes de los colegas que sufrirían una pérdida substancial de salario con arreglo a ese sistema, el Sr. Rothley propone un período transitorio, según el cual en la próxima legislatura los colegas reelegidos podrán elegir el nuevo salario o el actual.
Um den zwangsläufig auftretenden Problemen der Kollegen zu begegnen, die durch dieses System wesentliche Einkommensverluste erleiden würden, schlägt Herr Rothley eine Übergangsregelung vor, in deren Rahmen die für die nächste Wahlperiode wiedergewählten Abgeordneten sich entweder für das neue Modell entscheiden oder ihre Abgeordnetenentschädigung nach den bis dahin geltenden einzelstaatlichen Bestimmungen beziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros garantizarán que no se lleve a cabo ninguna modificación substancial sin que se haya expedido un nuevo permiso de almacenamiento o un permiso actualizado de conformidad con la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass keine wesentliche Änderung vorgenommen wird, ohne dass eine neue oder aktualisierte Speichergenehmigung gemäß dieser Richtlinie ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien es cierto que el proyecto de ley presentado en el Consejo Legislativo (blue bill) el 21 de febrero de 2003 representa una mejora substancial con respecto al documento sometido a consulta en septiembre de 2002, siguen pendientes algunos aspectos fundamentales.
Obwohl der am 21. Februar 2003 veröffentlichte „Blue Bill“ (Gesetzesentwurf zur offiziellen Vorlage vor dem Gesetzgeber) eine wesentliche Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Konsultationspapier vom September 2002 darstellt ist, bestehen nach wie vor grundlegende Bedenken.
Korpustyp: EU DCEP
substancialwesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN ) En la segunda evaluación de su posición común sobre Cuba de diciembre de 1997, el Consejo concluyó que no había habido cambio substancial alguno en la situación política y económica de Cuba en los seis meses transcurridos desde la última evaluación.
Bei seiner zweiten Bewertung der Lage auf Kuba beschloß der Rat im Dezember 1997 einstimmig, daß in den sechs Monaten seit der letzten Bewertung keine wesentlichen Veränderungen politischer und wirtschaftlicher Natur auf Kuba zu verzeichnen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, se agradecería el anuncio de un aumento substancial de fondos para la consolidación de la paz.
Auch hier ist die Ankündigung einer wesentlichen Erhöhung der Geldmittel für die Friedenskonsolidierung begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La profundización de la dimensión substancial de la ciudadanía de la Unión es en el fondo la aportación institucional más importante que podía dar y ha dado este Tratado, por otros aspectos en parada obligatoria.
Die Vertiefung der wesentlichen Dimension der Unionsbürgerschaft stellt im Grunde den wichtigsten institutionellen Beitrag dar, den dieser Vertrag, der unter anderen Gesichtspunkten auf Eis gelegt werden muß, leisten konnte und tatsächlich geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificará a la Comisión todo cambio substancial desde el momento en que este surta efecto, a más tardar;
setzt die Kommission von wesentlichen Änderungen spätestens dann in Kenntnis, wenn solche Änderungen wirksam geworden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En vista de tales innovaciones, la próxima generación de mercados accionarios debe de realizar una substancial inversión en tecnología que permita el inmediato acceso a los precios a nivel mundial y la ejecución de transacciones en un ambiente justo, ordenado, de bajo costo y bien regulado que no esté limitado por las zonas horarias.
Im Licht solcher Neuerungen muß die nächste Generation der Börsen im wesentlichen in neue Technologien investieren, um sofort und weltweit die Preisentwicklung verfolgen zu können und Abschlüsse in einer fairen, ordentlichen, preiswerten und gut geregelten Umgebung, ohne Begrenzung durch die Zeitzonen tätigen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que reviste una importancia fundamental, a la hora de estudiar la posible adopción de medidas legales, que se reconozca la diferencia substancial entre los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad material, y, por consiguiente, entre una infracción legal y un hurto,
AB. in der Erwägung, dass es bei der Prüfung legislativer Maßnahmen von grundlegender Bedeutung ist, dem wesentlichen Unterschied zwischen Rechten des geistigen Eigentums und Rechten des materiellen Eigentums und folglich zwischen der Verletzung von Rechten und Diebstahl Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que reviste una importancia fundamental, a la hora de estudiar la posible adopción de medidas legales, el que se reconozca la diferencia substancial entre los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad material, y, por consiguiente, entre una infracción legal y un hurto,
A. in der Erwägung, dass es bei der Prüfung legislativer Maßnahmen von grundlegender Bedeutung ist, dem wesentlichen Unterschied zwischen Rechten des geistigen Eigentums und Rechten des materiellen Eigentums und folglich zwischen der Verletzung von Rechten und Diebstahl Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la última miniconferencia ministerial celebrada en Sharm-el-Sheikh, en Egipto, no parece haber logrado ningún progreso substancial en la supresión de los obstáculos a estas negociaciones,
in der Erwägung, dass auf der Mini-Ministertagung, die in jüngster Zeit in Sharm-el-Sheikh, Ägypten, stattfand, offensichtlich keine wesentlichen Fortschritte bei der Überwindung der Hindernisse erzielt wurden, die diesen Verhandlungen im Wege stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, hasta la fecha, las consultas entre la UE y Rusia sobre derechos humano no han producido ningún progreso substancial en este ámbito, que debería ser una prioridad en las relaciones UE-Rusia,
in der Erwägung, dass die bisherigen, die Menschenrechte betreffenden Konsultationen zwischen der EU und Russland keine wesentlichen Fortschritte in diesem Bereich erbracht haben, der eine Priorität in den Beziehungen zwischen der EU und Russland sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que reviste una importancia fundamental, a la hora de estudiar la posible adopción de medidas legales, que se reconozca la diferencia substancial entre los derechos de propiedad intelectual y los derechos de propiedad material, y, por consiguiente, entre una vulneración de derechos y un hurto,
in der Erwägung, dass es bei der Prüfung legislativer Maßnahmen von grundlegender Bedeutung ist, dem wesentlichen Unterschied zwischen Rechten des geistigen Eigentums und Rechten des materiellen Eigentums und folglich zwischen der Verletzung von Rechten und Diebstahl Rechnung zu tragen,
Korpustyp: EU DCEP
substancialerheblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un deterioro substancial de las perspectivas presupuestarias de Hungría, mediante su Decisión 2005/843/CE [5], adoptada el 8 de noviembre de 2005, el Consejo estimó que por segunda vez Hungría no había tomado medidas eficaces para seguir las recomendaciones del Consejo.
Nach einer erheblichen Verschlechterung der ungarischen Haushaltsaussichten stellte der Rat mit der Entscheidung 2005/843/EG [5] vom 8. November 2005 gemäß Artikel 104 Absatz 8 EGV fest, dass Ungarn es zum zweiten Mal versäumt hatte, wirksame Maßnahmen aufgrund der Empfehlungen des Rates zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas ventajas también se acompañaron de una reducción substancial (85.4%) del número de pacientesque requerirían otros procedimientos de toma de imágenes diagnósticas.
Dieser Nutzen war mit einer erheblichen Reduktion (85,4%) der Anzahl der Patienten verbunden, die anderer Diagnoseverfahren bedurft hätten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En apoyo de este enfoque cabría recordar que la firma del Acuerdo de Asociación con México, se ha materializado en un incremento substancial en el comercio bilateral entre la UE y México en sus primeros meses de vigencia, además de en una creciente concertación política entre la UE y México en los foros internacionales.
Zur Untermauerung dieser Sichtweise sei daran erinnert, dass sich die Unterzeichnung des Assoziationsabkommens mit Mexiko in den ersten Monaten seiner Gültigkeit in einem erheblichen Anstieg des bilateralen Handels zwischen der EU und Mexiko sowie in einer zunehmenden politischen Konzertierung zwischen der EU und Mexiko in internationalen Gremien niedergeschlagen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Siguiendo el crecimiento substancial experimentado en 2011, hybris ha consolidado su posición dominante en el mercado como compañía independiente de ecommerce y comercio omnicanal, lo que ha ayudado a la compañía a conseguir una puesto liderazgo en el informe elaborado por Gartner.
Nach einem erheblichen Wachstum im Jahr 2011 kann hybris seine Rolle als führender, unabhängiger Anbieter von E-Commerce- und Omnichannel-Lösungen festigen. Diese positive Entwicklung begünstigte die Einstufung als Marktführer im Gartner Report.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿No es una diferencia substancial si uno al largo plazo todavía paga aparte de el precio del kilo de gambas el precio 50 m² del fondo destruido del mar o compra gambas biológicamente puras de la más alta calidad de una planta Euro Mega en la puerta de al lado?
ES
Macht es nicht einen erheblichen Unterschied, ob man neben dem Kilopreis für Gambas auch noch den Preis 50 m² auf Dauer zerstörten Meeresbodens bezahlt oder biologisch reine Gambas von höchster Qualität aus einer EuroMega-Anlage von nebenan kauft ?
ES
Espero que de aquí al Consejo del 6 y 7 de diciembre sea posible forjar un acuerdo unánime sobre una lista positiva substancial que corresponda al objetivo de un mecanismo europeo de orden de busca y captura eficaz y de aplicación sencilla.
Ich hoffe, dass es bis zur Tagung des Rates am 6. und 7. Dezember möglich sein wird, eine einhellige Übereinkunft über eine substanzielle Positivliste zu schmieden, die dem Ziel eines wirksamen und einfach umzusetzenden europäischen Fahndungs- und Haftbefehls entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, es primordial que Parlamento Europeo inste a la Comisión a que garantice la independencia no sólo formal, sino substancial de los servicios técnicos que certificarán la conformidad con los tests previstos de todos los nuevos modelos de coches que los constructores tienen la intención de comercializar.
Von grundsätzlicher Bedeutung erscheint in diesem Zusammenhang die an die Kommission gerichtete Forderung des Europäischen Parlaments, die nicht nur formale, sondern auch substanzielle Unabhängigkeit der technischen Stellen zu gewährleisten, welche die Konformität aller künftig von den Herstellern in den Verkehr gebrachten neuen Kraftfahrzeugmodelle mit den vorgesehenen Tests zu bestätigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras elecciones, en particular, son casi inevitablemente de valor limitado como fundamentos de la democracia, porque se producen en una atmósfera cargada emocionalmente y en gran medida sin un debate substancial.
Vor allem erste Wahlen sind als Fundamente der Demokratie fast zwangsläufig von begrenztem Wert, da sie in einer emotional aufgeheizten Atmosphäre und überwiegend ohne substanzielle Debatte stattfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las nuevas directrices de la Comisión en materia de restricciones verticales, en las que priman el análisis económico y la consideración del poder del mercado, suponen un cambio substancial con respecto al sistema anterior -de mayor rigor formalista-, por lo que es preciso arbitrar sistemas para que la seguridad jurídica no resulte afectada,
in der Erwägung, daß die neuen Leitlinien der Kommission im Bereich vertikaler Beschränkungen, bei der die wirtschaftliche Analyse und die Berücksichtigung der Marktmacht vorrangig sind, eine substanzielle Änderung gegenüber dem bisherigen System - von größerer formalistischer Strenge - bedeutet, weshalb es notwendig ist, Systeme zur Wahrung der Rechtssicherheit ausfindig zu machen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible estimar el coste que tendrá para la economía española este incremento substancial de capitalización bancaria?
Lassen sich die Kosten abschätzen, die diese substanzielle Aufstockung der Kapitalausstattung der Banken für die spanische Wirtschaft nach sich ziehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
substancialbeträchtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como reserva podríamos al menos aprobar la enmienda 5, que incluye la palabra «substancial», la cual carece de fuerza legal.
Als Alternative können wir zumindest Änderungsantrag Nr. 5 annehmen, in dem das Wort "beträchtlich" hinzugefügt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que el Consejo de Europa y nosotros llevamos mucho tiempo dedicados a una cooperación substancial financiando programas conjuntos en la Europa central y oriental y en la antigua Unión Soviética.
Lassen Sie mich darauf hinweisen, daß wir uns gemeinsam mit dem Europarat seit langem beträchtlich für die Kooperation engagieren, indem wir gemeinsame Programme in Mittel- und Osteuropa und den Ländern der früheren Sowjetunion finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, el compromiso financiero de los Estados miembros y las organizaciones internacionales para con la Federación de Rusia es ya bastante substancial.
Das finanzielle Engagement der Mitgliedstaaten und der internationalen Organisationen gegenüber der Russischen Föderation ist daher bereits sehr beträchtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999-2000 los precios experimentaron una ligera caída a pesar de un aumento considerable del exceso de capacidad, mientras que entre 2000 y 2001 registraron un retroceso substancial a pesar de la disminución del exceso de capacidad.
1999 und 2000 gingen die Preise nur leicht zurück, obwohl die Überkapazität stark anstieg, während in den Jahren 2000 und 2001 die Preise trotz des Rückgangs der Überkapazität beträchtlich sanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
substancialbedeutenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que reconocer que, pese a que ya se ha hecho una contribución substancial, hasta la fecha los Estados miembros de la Unión Europea no han conseguido, como he dicho, desplazar a agentes para esa fuerza policial, lo que ha resultado un elemento profundamente negativo para el funcionamiento de una estructura de seguridad pública.
Obwohl wir bereits einen bedeutenden Beitrag geleistet haben, müssen wir feststellen, daß es den Mitgliedstaaten der Europäischen Union bisher, wie ich sagte, nicht gelungen ist, Polizisten in diese Polizei zu entsenden. Dies hat sich als äußerst negativ für das Funktionieren einer öffentlichen Sicherheitsstruktur erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fin de la denominada exacción temporal del 5,8%, en vigor bajo distintas denominaciones desde los años setenta, proporcionará una parte substancial de los recursos necesarios para hacer frente a las obligaciones.
Die Abschaffung der so genannten provisorischen Gebühr in Höhe von 5,8 %, die seit den 70er Jahren unter verschiedenen Bezeichnungen existiert, wird einen bedeutenden Teil der Mittel zur Abdeckung der neuen Verpflichtungen erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues la elección estaba clara: se trataba bien de un texto substancial, que corría el riesgo de no ser vinculante por ahora o bien de un texto que quizás podría haber tenido alguna posibilidad de ser vinculante por ahora pero que, de golpe, habría perdido su contenido.
Denn wir standen vor der eindeutigen Alternative: entweder einen bedeutenden Text, der vielleicht nicht gleich verbindlich wäre, oder einen Text, bei dem eventuell die Chance bestanden hätte, dass er gleich verbindlich wird, der aber dadurch an Inhalt verloren hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la combinación de este préstamo con la siguiente medida (medida E13b) indica que una parte substancial de la financiación de los dos buques encargados por Strintzis corrió a cargo del ETVA.
Schließlich wird aus der Kombination dieses Darlehens mit der folgenden Maßnahme (Maßnahme E13b) gefolgert, dass ETVA einen bedeutenden Teil der Finanzierung der zwei von Strintzis Lines bestellten Schiffe geschultert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
substancialwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría decir que nos encontramos en una fase crucial: o en vísperas de un progreso substancial o en vísperas de una posible regresión.
Wir befinden uns auf einer Gratwanderung, entweder steht uns ein wesentlicher Fortschritt oder ein möglicher Rückschritt bevor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto representa un progreso substancial, en particular en lo que se refiere a los derechos fundamentales, ya que como bien comprenderán el apartado 3 del artículo 5 del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos nos exige que contribuyamos a acelerar los procesos en los que hay personas que se hallan bajo custodia.
Das ist vor allem im Hinblick auf die Grundrechte ein ganz wesentlicher Fortschritt. Denn Sie wissen ja alle, dass wir nach Artikel 5 Absatz 3 der Menschenrechtskonvention eine Verpflichtung haben, zur Beschleunigung von Verfahren beizutragen, bei denen Menschen in Haft genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una ventaja substancial de la flotación es que trabajan totalmente sin filtros y consiguen, con suma eficacia, recoger las mayores impurezas del agua.
ES
La inversión necesaria para hacerlo es substancial, pero ineludible.
Dabei sind beträchtliche Investitionen erforderlich, aber das ist einfach notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay -en EU pero no en la Europa encabezada por el tratado de Maastricht- una expansión fiscal substancial.
Es besteht außerdem eine beträchtliche fiskale Expansion - jedenfalls in den USA, nicht im Maastricht-gesteuerten Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy orgulloso de decir que el destacado profesionalimos de mis compañeros agentes de la oficina del distrito de Albuquerque resulto en una cantidad substancial de metaanfetamina retirada de las calles.
Ich bin stolz, dass die unglaubliche Professionalität meiner Polizeikollegen im Albuquerque Bezirksbüro bewirkte, dass eine beträchtliche Menge an Methamphetaminen sichergestellt wurden.
Korpustyp: Untertitel
substancialsubstantiellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A través de la misión de Javier Solana para diseñar un roadmap para la Cumbre de Goteburgo, creemos que la UE podrá hacer una nueva contribución substancial al proceso de paz y contar con una estrategia mejor y a largo plazo para su acción en Oriente Medio.
Durch die Beauftragung von Herrn Javier Solana mit der Erarbeitung eines Roadmap für den Gipfel in Göteborg hoffen wir, seitens der Union einen weiteren substantiellen Beitrag zum Friedensprozess leisten zu können und eine bessere, langfristigere Strategie für das Engagement der EU im Nahen Osten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, debe estar en condiciones de hacer una contribución substancial a la elaboración de un informe anual conjunto sobre el empleo para el Consejo .
Insbesondere muß er in er Lage sein, zu dem jährlich zu erstellenden gemeinsamen Bericht an den Europäischen Rat einen substantiellen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentamos no encontrar en este informe referencia alguna substancial al papel de los parlamentos nacionales, al contrario de lo que se desprende expresamente de la resolución Giovanni, aprobada por la Comisión de Asuntos Institucionales y que será votada mañana.
Wir bedauern es, in diesem Bericht keinen substantiellen Bezug zu finden zur Rolle der nationalen Parlamente, was im ausdrücklichen Gegensatz zur Giovanni-Entschließung steht, die vom Institutionellen Ausschuß angenommen wurde und morgen zur Abstimmung gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substancialsubstanziellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está dispuesta a apoyar esta propuesta de transacción de la Presidencia, siempre y cuando el de las infracciones incluidas en dicha lista positiva sea un contenido substancial y represente un mensaje claro e inequívoco de que fortalecemos los mecanismos de la cooperación judiciaria para luchar contra las formas de criminalidad organizada transnacional.
Die Kommission ist bereit, diesen Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu unterstützen, sofern es sich bei dem Inhalt der auf dieser Positivliste stehenden Straftaten um einen substanziellen Inhalt handelt, der eine eindeutige und unmissverständliche Botschaft dahingehend darstellt, dass wir die Mechanismen der justiziellen Zusammenarbeit stärken, um gegen die Formen des grenzübergreifenden organisierten Verbrechens zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay ni un solo avance substancial respecto al contenido del Tratado constitucional y sí recortes.
Es gab nicht einen einzigen substanziellen Fortschritt gegenüber dem Inhalt des Verfassungsvertrages, sondern nur Einschnitte.
Korpustyp: EU DCEP
substancialsubstantielle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de propuestas sin la menor justificación substancial, dado que se trata de un fondo estructural encaminado a la convergencia real de los países que tengan un PIB por habitante inferior al 90 % del PIB comunitario por habitante.
Es handelt sich um Vorschläge ohne jede substantielle Begründung, weil es um einen Strukturfonds geht, der auf die reale Konvergenz derjenigen Länder ausgerichtet ist, die ein unterhalb von 90 % des Pro-Kopf-BIP der Gemeinschaft liegendes Pro-Kopf-BIP haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, no es admisible la contraposición de los derechos individuales con los derechos de los pueblos, ni la contraposición de derechos civiles y políticos con derechos económicos, sociales y culturales, como tampoco hay una democracia substancial, económica y social que prescinda de la llamada «democracia formal».
Andererseits ist es nicht zulässig, die Individualrechte den Rechten der Völker oder bürgerliche und politische Rechte den wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechten entgegenzustellen, wie es auch keine substantielle wirtschaftliche und soziale Demokratie gibt, die auf die sogenannte "formale Demokratie" verzichten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substancialverzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proveedores de servicios que están experimentando un crecimiento substancial y que desean beneficiarse de descuentos más elevados y más incidentes de soporte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
substancialVermehrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eliezer era un lingüista y un polyglot visionarios que dedicaron su vida entera al renacimiento lengua de sus antepasados', adaptándola a los rigores y a las reglas de la sociedad moderna así como permitir un aumento substancial del vocabulario con palabras extranjeras.
Eliezer war ein visionärer Sprachwissenschaftler und Vielsprachler, der sein ganzes Leben der Belebung der Sprache seiner Vorfahren widmete, indem er die Sprache den Unerbittlichkeiten und Regeln der modernen Gesellschaft anpasste und eine Vermehrung des Vokabulars durch Fremdwörter zuließ.
La mayoría de las ilustraciones de nuestra colección creativ collection Butterfly es criada en nuestro proprio estudio gráfico. También producimos un número substancial de fotos para nuestro proprio cc-PhotoService, en colaboración con fotógrafos internacionales.
DE
In unseren hauseigenen grafischen Ateliers werden die meisten der Illustrationen der creativ collection Butterfly entworfen, ebenso stellen wir eine große der Zahl der Fotos für den cc-PhotoService in eigener Regie her, in Zusammenarbeit mit internationalen Fotografen.
DE
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
substancialgrundlegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿La Comisión está dispuesta a financiar la obra pese a la modificación substancial del proyecto y de sus objetivos?
Wird die Kommission die Kosten der Bauaufträge trotz der grundlegenden Veränderungen am Projekt und seinen Zielen übernehmen?
Korpustyp: EU DCEP
substancialumfangreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distorsión es particularmente importante para la inversión inmobiliaria europea, substancial y creciente en Suecia, que, por definición, es toda privada.
Die Wettbewerbsverzerrung betrifft insbesondere die umfangreichen und noch zunehmenden europäischen Immobilieninvestitionen in Schweden, da sie alle per Definition privat sind.
Korpustyp: EU DCEP
substancialwesentlichen Freizeitparkbesucher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sabe la Comisión que las familias con niños son el público a quien están orientados principalmente estos parques de atracciones y constituyen una parte substancial de sus visitantes?
Ist der Kommission bekannt, dass Familien mit Kindern Zielpublikum der Freizeitparks sind und einen wesentlichen Teil der Freizeitparkbesucher ausmachen?
Korpustyp: EU DCEP
substancialsubstanzielles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el Acuerdo de julio, no se ha alcanzado resultado substancial alguno en cuanto a trato especial y diferenciado.
Nach der Vereinbarung vom Juli wurde keinerlei substanzielles Ergebnis in der Frage der besonderen und differenzierten Behandlung erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cláusula substancial
.
.
Modal title
...
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "substancial"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El compromiso de realizar un esfuerzo substancial para establecer sin demora la lista de zonas vulnerables a los nitratos.
Die Zusage, unverzüglich die Ausweisung der durch Nitrat gefährdeten Gebiete energisch voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas americanas de protección han implicado un alza de los precios substancial en el mercado americano.
Die amerikanischen Schutzmaßnahmen haben zu beträchtlichen Preiserhöhungen auf dem US-Markt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendamos que se dé a la proclamación un significado substancial, aun cuando no sea aún total y completamente vinculante.
Wir legen Ihnen nahe, sie nicht nur zu proklamieren, sondern ihr auch eine grundlegende Bedeutung zu verleihen, auch wenn dies nicht zu einer Einklagbarkeit der festgelegten Rechte führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sólo digo que necesito hacer alg…...substancial para poder atraer la atención de los clubes. - ¿Por qué?
Ich wollte damit nur sagen, dass ich etwas Grundlegendes bewegen muss, damit die Clubs auf mich aufmerksam werden. - Warum?
Korpustyp: Untertitel
India tiene una substancial superioridad cuantitativa y cualitativa sobre Pakistán en el renglón de las fuerzas convencionales.
Indien ist Pakistan in Bezug auf die quantitative und qualitative Stärke seiner konventionellen Streitkräfte weit überlegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas nuevas cámaras de MONACOR añaden un valor substancial a la vigilancia de objetos las 24 h.
DE
Por otra parte, las modificaciones en la nomenclatura del arancel aduanero común no dan lugar generalmente a ningún cambio substancial en la naturaleza de las medidas.
Im Übrigen führen Änderungen an der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs in der Regel nicht zu einer nennenswerten Änderung des Wesensgehalts der Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Si un acuerdo entre compañías aéreas origina un cambio substancial en sus actividades, las compañías interesadas deben notificar dichos cambios a las autoridades expedidoras de las licencias.
Führt eine Absprache zwischen Fluggesellschaften zu umfassenden Änderungen in ihren Aktivitäten, so müssen die betroffenen Fluggesellschaften diese Änderungen den einzelstaatlichen Zulassungsbehörden mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convoco a la Comisión para que remita el asunto de nuevo al Parlamento, si es que intenta enmendar su propuesta de forma substancial o reemplazarla por otro texto.
Ich fordere die Kommission auf, die Angelegenheit erneut an das Parlament zu verweisen, falls sie beabsichtigt, ihren Vorschlag entscheidend zu ändern oder durch einen anderen Text zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho un antiguo secretario general de un sindicato británico, he de decir que se trata de un importante paso adelante para lograr un fundamento substancial.
Ein führender britischer Gewerkschaftssekretär sagte, dies sei ein wichtiger Fortschritt, der den Aufbau eines stabilen Fundaments ermöglichen könne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que en la declaración del Presidente en ejercicio haya una oferta sobre lo substancial de la consulta, aun cuando no pueda utilizar esa difícil palabra.
Ich möchte, daß uns der amtierende Ratspräsident in seiner Erklärung eine echte Konsultation anbietet, auch wenn es ihm nicht möglich ist, dieses schwierige Wort zu gebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos buscando una reducción substancial de los aranceles aplicados y que se aborde la cuestión de las barreras injustificadas y no arancelarias.
Wir sind an einer merklichen Senkung der Zolltarife und der Beseitigung ungerechtfertigter nichttariflicher Hemmnisse interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excedente comercial de la UE se ha reducido de manera substancial, de tal modo que la balanza comercial prácticamente se equilibró en el año 2006.
Der Handelsüberschuss der EU ist deutlich zurückgegangen, so dass die beiden Regionen im Jahr 2006 im Grunde einen ausgeglichenen Handel aufweisen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello permitirá desarrollar una cooperación substancial en consonancia con la Declaración de Barcelona entre los representantes de la sociedad civil que promueven un mayor entendimiento mutuo.
Dies wird in Übereinstimmung mit der Erklärung von Barcelona die Entwicklung einer guten Zusammenarbeit zwischen Handlungsträgern der Zivilbevölkerung ermöglichen, um das gegenseitige Verständnis zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de los problemas principales y las medidas propuestas han quedado eclipsadas en parte por el interés substancial que ha despertado el párrafo 29 de la resolución.
Die Analyse der Hauptprobleme sowie die vorgeschlagenen Maßnahmen wurden von dem starken Interesse an der Ziffer 29 der Entschließung etwas überschattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no fue así para el Consejo que en Florencia anunció un cambio incluso substancial de uno de estos proyectos.
Jedoch gilt dies nicht für den Rat, der in Florenz eine durchaus weitgehende Änderung eines dieser Projekte angekündigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabía que no obtendríamos una orden sin algo substancial. Una aprendiz revisando historiales médicos sin una orden es una cos…Es muy diferente si lo hiciera "El Gurú".
Es ist eine Sache für einen Traine…in vertraulichen medizinischen Aufzeichnunge…ohne Befugnis herumzustochern; aber es wäre etwas völlig anderes, wenn es der Mentor getan hätte.
Korpustyp: Untertitel
No es realista trasmitir estas informaciones en soportes volátiles (televisión, radio), que hacen más complejo el mensaje sin facilitar al consumidor una información substancial.
Es ist unrealistisch, diese Informationen über „flüchtige“ Medien (Fernsehen, Rundfunk) zu verbreiten, da dies die Botschaft erschwert, ohne dass dem Verbraucher wichtige Informationen vermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
la intervención de Sir Lawrence Wildman, quien compró un lote substancial de Bluestar y anunciará mañana un acuerdo que incluye el apoyo de los sindicatos.
Sir Lawrence Wildman stieg ein und kaufte einen großen Anteil von Bluestar…...er wird morgen einen Deal ankündigen, den die Gewerkschaften unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Si la recuperación de EU no viene pronto y no es substancial, Europa podría lamentar las previsiones de Maastricht que imposibilitan el uso de políticas contracíclicas.
Wenn sich die US-Wirtschaft nicht schnell und durchgreifend erholt, wird Europa die Maastricht-Bestimmungen bereuen, die es unmöglich machen, antizyklische Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El submarino fue atacado cuando cuando estaba siendo mantenido en un puerto civil, no en una base naval, donde la seguridad habría sido más substancial.
Das U-Boot wurde angegriffen als es in einem zivilen Hafen gewartet wurde. Es ist kein Stützpunkt der Navy, wo die Sicherheit sehr viel höher gewesen wäre.
Korpustyp: Untertitel
Durante todos los años de nuestra presencia en el mercado IT, hemos ganado una lista substancial de clientes y socios comerciales.
Die Herausforderung liegt nun darin, ob wir eine europäische Kultur mit einer grossen Anzahl an muslimischen Mitbürgern annehmen oder ob wir sie ablehnen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Numerosas nuevas ideas y el desarrollo substancial eran necesarios, para realizar este nuevo concepto de una piscifactoría "independiente del medio ambiente".
ES
Zahlreiche neue Ideen und erhebliche Entwicklungsarbeit waren erforderlich, um dieses neue Konzept einer "umweltunabhängigen" Fischfarm zu realisieren.
ES
Están invirtiendo tal vez una quinta parte del PIB en la formación bruta de capital fijo -una cantidad substancial- y han ampliado en gran medida su integración en la economía mundial (es decir, norteamericana) desde la creación del TLCAN.
Sie stecken vielleicht ein Fünftel des BIP - einen gesunden Betrag - in Bruttoanlageinvestitionen und haben ihre Einbindung in die Weltwirtschaft (d.h. die nordamerikanische Wirtschaft) seit NAFTA deutlich ausgeweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ministro Dini sigue diciendo: »El paso a la fase de la moneda única no representará un cambio de grado, sino un verdadero cambio substancial: una modificación que, evidentemente, conllevará ajustes.
Weiterhin sagte Minister Dini, daß der Übergang in die Phase der einheitlichen Währung nicht eine graduelle Veränderung, sondern tatsächlich ein struktureller Wandel sei. Diese Änderung führe verständlicherweise zu Neuordnungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compromiso de intentar velar por que los adherentes de la primera ola puedan participar en las próximas elecciones europeas como Estados miembros es una aclaración importante y un logro muy substancial de su Presidencia.
Das ernste Bemühen um die Einbeziehung der ersten Gruppe der Kandidatenländer in die nächsten Wahlen zum Europäischen Parlament trägt nicht nur zur Klärung der Lage bei, sondern stellt auch eine enorme Leistung Ihrer Präsidentschaft dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado por extenso con el Comisario Patten, así como con la Comisaria Schreyer, y, si se conceden los puestos suplementarios, como se propone en el Libro Blanco, al menos empezaría a haber un cambio substancial respecto de MEDA.
Wir haben uns ausführlich mit Herrn Patten und mit Frau Schreyer unterhalten, und wenn das zusätzliche Personal zur Verfügung gestellt wird, so wie im Weißbuch zugesagt, dann wird in der Sache MEDA sich langsam etwas vorwärtsbewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que nadie puede pretender, y mucho menos la Comisión, que este plan de propuestas -que sin duda representa un paso substancial en la dirección adecuada- constituirá por sí sólo una solución positiva y definitiva.
Trotzdem darf sich niemand vormachen, und erst recht nicht die Kommission, dass dieses Vorschlagspaket, das gleichwohl einen wichtigen Schritt in die richtige Richtung bedeutet, eine endgültige positive Lösung darstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dicho con toda claridad -y quiero repetirlo hoy- que estaremos dispuestos a acudir con asistencia substancial para la Antigua República Yugoslava de Macedonia en cuanto se llegue a un acuerdo político entre las partes.
Wir haben klar gesagt, und ich möchte diesen Punkt heute wiederholen, dass wir die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien tatkräftig unterstützen werden, sobald eine politische Einigung zwischen den Parteien erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera señalar que el programa actual entraña una transferencia muy substancial de fondos a Portugal con cargo al presupuesto de la UE por un importe de casi 24.000 millones de ecus, incluidos los préstamos del BEI.
Zweitens möchte ich auf das jetzige Programm hinweisen, bei dem es um einen beträchtlichen Mitteltransfer aus dem Haushalt der Union an Portugal - einschließlich EIB-Darlehen - in Höhe von ca. 24 Mio ECU geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única ventaja substancial que se ofrece a los Parlamentos nacionales es el acceso al Libro Verde y al Libro Blanco de la Comisión con un plazo de tiempo suficiente.
Die einzige Substanz, die den nationalen Parlamenten angeboten wird, ist der frühzeitige Zugang zu den Grün- und Weißbüchern der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hoy hemos comprendido aquí lo que es necesario para seguir avanzando y hacer que el compromiso sea realmente substancial: disponer de planes de acción que den resultado a lo largo de los cinco próximos años.
Und wir hier haben heute begriffen, was notwendig ist, um die Dinge ihren Fortgang nehmen zu lassen und das Engagement zu vertiefen, so daß wir schließlich Aktionspläne haben, die uns über die nächsten fünf Jahre ans Ziel bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una mayoría substancial de la delegación conservadora desea desempeñar un papel constructivo en el proceso europe…a diferencia de uno o dos diputados que sólo piensan en desconstruir lo que hay aquí.
Schließlich möchte die übergroße Mehrheit der konservativen Delegation eine konstruktive Rolle im europäischen Aufbauwerk spielen - ganz im Gegensatz zu einem oder zwei Abgeordneten, die lediglich die Demontage des bisher Erreichten vorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesta en servicio en 2001, de los ferries rápidos Mega Express, que aumentan de manera substancial la oferta en capacidad y en rotaciones y abertura de las líneas entre Tolón y los puertos de Ajaccio, Calvi, Ile Rousse y Bastia.
ES
2001 wurden die Mega-Express-Fähren in Einsatz gebracht. Sie haben eine Reihe von neuen Strecken ermöglicht, zwischen Toulon und den Häfen von Ajaccio, Calvi, Ile Rousse und Bastia.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
FreeNAC ha permitido economizar de una manera substancial durante diversas reorganizaciones (los puertos de los switches son dinámicos) y ha permitido la identificación y eliminación de equipos no autorizados.
FreeNAC ermöglichte signifikante Einsparungen während Reorganisationsphasen (weil Switchports dynamisch geschaltet sind), und hat zur Identifikation und Bereinigung unautorisierter Geräte geführt.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Gracias, Comisario, por una respuesta tan substancial a mi pregunta, que, por cierto, presenté mucho antes de que supiera que tendría la responsabilidad de ejercer de ponente para la revisión de la situación del régimen de comercio de los derechos de emisión.
(EN) Vielen Dank für die sehr umfassende Beantwortung meiner Frage, Herr Kommissar, die ich übrigens eingereicht hatte, lange bevor ich wusste, dass ich als Berichterstatterin für die Überprüfung der Lage in Bezug auf das EU-Emissionshandelssystem zuständig sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente por su presentación metódica y realista y a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género por finalizar un texto substancial lleno de propuestas y por desarrollar medidas efectivas no solo a nivel europeo sino también mundial.
Ich gratuliere der Berichterstatterin zu ihrer methodischen und realistischen Präsentation und dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter zur endgültigen Abfassung eines inhaltsreichen Textes mit vielen Vorschlägen zur Konzipierung wirksamer Maßnahmen nicht nur auf europäischer, sondern auch auf globaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo inicialmente anunciado era el de obtener por la fuerza lo que, según se había considerado, no se podría obtener por la negociación: la aplicación del plan de Rambouillet, la autonomía substancial de Kosovo, con respeto de la soberanía yugoslava y con el control de una importante fuerza de la OTAN.
Das ursprünglich verkündete Ziel bestand darin, das, was mit Verhandlungen nicht erreichbar schien, mit militärischer Gewalt zu erreichen: die Umsetzung des Konzepts von Rambouillet, eine weitgehende Autonomie des Kosovo unter Wahrung der jugoslawischen Souveränität und unter Kontrolle einer starken NATO-Truppe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, y esto es muy importante, hemos de ser conscientes de que el proyecto de presupuesto todavía permite un incremento muy substancial –y quiero reiterar este punto– de cerca del 12 % para las líneas de investigación, lo que refleja la prioridad que se da a este ámbito político tan importante.
Wir dürfen jedoch nicht vergessen, dass der Entwurf dennoch eine ganz erhebliche Anhebung – und ich möchte das betonen – von fast 12 % bei den Haushaltslinien für Forschung zulässt, worin die Priorität zum Ausdruck kommt, die diesem äußerst wichtigen Politikbereich beigemessen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ignoro los numerosos problemas que se desprenderían de una revisión substancial del sistema actual de representación institucional en los organismos internacionales multilaterales y, en concreto, en cuanto al posible fortalecimiento de la posición de la UE en las Naciones Unidas.
Ich bin mir durchaus der Probleme bewusst, die eine radikale Änderung des aktuellen Systems der Union bei der institutionellen Vertretung in multinationalen internationalen Gremien auslösen würde, insbesondere in Bezug auf die potentielle Stärkung der Position der EU in der UN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, durante 1997 el Consejo tomó nota con preocupación de que Belarús no había logrado avance substancial alguno en esa dirección y resultó evidente que las autoridades belarusas habían cometido numerosas violaciones de derechos humanos y de las libertades fundamentales, en particular en lo relativo a la libertad de los medios de comunicación.
Dennoch nahm der Rat 1997 mit Bestürzung zur Kenntnis, daß Weißrußland keine nennenswerten Fortschritte in dieser Richtung gemacht hat, und es zeigte sich, daß zahlreiche Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Behörden Weißrußlands verletzt wurden, insbesondere die Pressefreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para un país como Portugal, si no hay una modificación substancial del costo de acceso a las nuevas tecnologías y una mejora considerable del nivel de vida de las familias más necesitadas, un porcentaje elevado de niños y jóvenes difícilmente tendrán igualdad de oportunidades en el acceso a las nuevas tecnologías.
Kommt es in einem Land wie Portugal nicht zu einer deutlichen Veränderung bei den Zugangskosten zu den neuen Technologien und einer spürbaren Verbesserung des Lebensstandards der bedürftigsten Familien, dann wird sich eine größere Chancengleichheit für Kinder und Jugendliche beim Zugang zu den neuen Technologien nur schwer erreichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, porque un debate estratégico sobre el empleo debería comenzar con un análisis substancial de los factores de competitividad de la Unión Europea, porque en ese plano es en el que se juega el crecimiento sostenido de la economía y, por tanto, el empleo y el bienestar social.
Zweitens, weil eine strategische Beschäftigungsdebatte mit einer gründlichen Analyse der Wettbewerbsfähigkeitsfaktoren der Europäischen Union beginnen müßte, denn diese Ebene entscheidet über das nachhaltige Wirtschaftswachstum und damit über die Beschäftigung und die soziale Wohlfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 1458/2003 de la Comisión, de 18 de agosto de 2003, relativo a la apertura y al modo de gestión de contingentes arancelarios en el sector de la carne de porcino [2], ha sido modificado considerablemente en varias ocasiones de forma substancial y son necesarias nuevas modificaciones.
Die Verordnung (EG) Nr. 1458/2003 der Kommission vom 18. August 2003 zur Eröffnung und Verwaltung von Einfuhrzollkontingenten im Sektor Schweinefleisch [2] ist wiederholt grundlegend geändert worden und neue Änderungen sind erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario un esfuerzo substancial, coordinado en todo el continente, en investigación e ingeniería de las tecnologías lingüísticas con el fin de realizar aplicaciones que permitan la traducción automática, la gestión multilingüe de la información y del conocimiento y la producción de contenidos en todos los idiomas europeos.
ES
In der Sprachtechnologie ist eine konzertierte, kraftvolle, kontinentweite Forschungs- und Entwicklungsinitiative notwendig, um für alle europäischen Sprachen Anwendungen zu realisieren, die die maschinelle Übersetzung, multilinguales Informations- und Wissensmanagement sowie die Erstellung von Inhalten unterstützen.
ES