linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
substancias químicas Chemikalien 9

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

substancias químicas Chemikalien anfallen 1 Chemikalien bemisst 1 Chemikalie 1

Verwendungsbeispiele

substancias químicas Chemikalien
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A eso se debe la importancia del control del comercio de las substancias químicas denominadas precursores y utilizadas en la fabricación ilegal de estupefacientes.
Hieraus erklärt sich, warum die Kontrolle des Handels mit den "Vorläufersubstanzen" genannten und bei der unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen benutzten Chemikalien so wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Técnicamente, es cierto que existe una relación entre las substancias químicas y la enfermedad, pero el riesgo es minúsculo en todos los países que tienen una reglamentación adecuada al respecto.
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cultivadores del siglo XX aprendieron a acelerar los cambios genéticos en las plantas con substancias químicas y radiación, método de mejora genética de las plantas bastante rudimentario.
Die Pflanzenzüchter des zwanzigsten Jahrhunderts lernten, die genetischen Veränderungen der Pflanzen mit Chemikalien und Bestrahlung zu beschleunigen - eine eher überstürzte Vorgehensweise zur genetischen Verbesserung von Pflanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Específicamente, las substancias químicas utilizadas tradicionalmente en el proceso de embalsamamiento han alcanzado precios prohibitivos, lo que acarrea consecuencias negativas, tanto para los clientes como para los profesionales de este sector especializado.
Vor allem sind Chemikalien, die herkömmlicherweise im Rahmen dieses Verfahrens verwendet werden, unerschwinglich teuer geworden, was negative Folgen sowohl für die Kunden als auch für die in diesem speziellen Sektor Beschäftigten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
2) La creación de un sistema único de registro, evaluación y autorización de substancias químicas (REACH), en substitución del sistema actual que trata de forma distinta las nuevas substancias y las existentes.
2) die Schaffung eines einheitlichen Systems für die Registrierung, Bewertung und Zulassung von Chemikalien (REACH) als Nachfolger des derzeitigen Systems, in dem die neuen und die bereits bestehenden Stoffe einer unterschiedlichen Behandlung unterliegen;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vistas a proteger la capa de ozono estratosférico, se han logrado acuerdos internacionales para prohibir el uso y el comercio de las substancias químicas que destruyen el ozono, llamadas clorofluorocarburos (CFC ).
Um die Ozonschicht in der Stratosphäre zu schützen, wurde in internationalen Abkommen vereinbart, den Gebrauch und Handel mit Ozon zerstörenden Chemikalien, die als Fluorchlorkohlenwasserstoffe (FCKW) bezeichnet werden, zu verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, las empresas que produzcan gases fluorados de efecto invernadero como subproductos de la producción de otras substancias químicas, y que capturen tales subproductos, deberán cumplimentar este formulario para dejar constancia de los subproductos así capturados, que se consideran nueva producción.
Werden jedoch die als Nebenprodukt der Herstellung anderer Chemikalien anfallenden fluorierten Treibhausgase aufgefangen, ist das Unternehmen verpflichtet, in diesem Formblatt Angaben zu den entsprechenden aufgefangenen Gasen zu machen, die als Neuproduktion gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este formulario no deberá utilizarse para notificar la emisión de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero resultantes de la fabricación de otras substancias químicas (por ejemplo, emisión de HFC-23 derivada de la fabricación de HCFC-22); no debe consignarse la producción de subproductos de gases fluorados de efecto invernadero emitidos directamente a la atmósfera.
Dieses Formblatt ist nicht für Angaben über Emissionen fluorierter Treibhausgase bestimmt, die als Nebenprodukt bei der Herstellung anderer Chemikalien anfallen (z. B. Emissionen von HFKW-23, das bei der Herstellung von H FCKW-22 entsteht); machen Sie keine Angaben zu fluorierten Treibhausgasen, die als Nebenprodukt unmittelbar in die Atmosphäre emittiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me congratulo no sólo del tenor, sino también de la importancia (patente en la estrategia aprobada por la Unión Europea para la Conferencia "Río + 10", que se celebrará en 2002) que la Comisión Europea atribuye a la nueva política en materia de substancias químicas.
Nicht nur der Tenor, sondern auch der Stellenwert (sichtbar in der von der Europäischen Union angenommenen Strategie für die 2002 stattfindende "Rio+10 "Konferenz), den die Kommission der neuen Politik für Chemikalien bemisst, haben meine ungeteilte Zustimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inventario de substancias químicas . .
Oficina Europea de Substancias Químicas . .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "substancias químicas"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en el Catálogo europeo de substancias químicas comercializadas (EINECS);
im Europäischen Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (Einecs) aufgeführt,
   Korpustyp: EU DCEP
el inventario aduanero europeo de substancias químicas (ECICS);
das Europäische Zollinventar chemischer Stoffe (ECICS);
   Korpustyp: EU DCEP
figurar en el Catálogo europeo de substancias químicas comercializadas (EINECS);
der Stoff ist im Europäischen Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe (EINECS) aufgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las substancias químicas causan actualmente un gran impacto sobre el medio ambiente y la salud.
Chemische Stoffe haben gegenwärtig große Auswirkungen auf die Umwelt und die Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a veces puede soltar substancias químicas peligrosas, como las dioxinas, en la atmósfera.
Manchmal können bei der Verbrennung jedoch gefährliche chemische Stoffe, wie zum Beispiel Dioxine, in die Atmosphäre gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
números EINECS (Inventario Europeo de Substancias Químicas Comerciales Existentes) y CAS (Chemical Abstracts Services);
Einecs-Nummer (Europäisches Altstoffverzeichnis) und CAS-Nummer (Chemical Abstracts Services);
   Korpustyp: EU DGT-TM
número CUS (Inventario Aduanero Europeo de Substancias Químicas) y código de la nomenclatura combinada.
CUS-Nummer (Europäisches Zollinventar chemischer Erzeugnisse) und Code der Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cantidad residual de la substancia química al final de la prueba
Bei Versuchsende verbliebene Menge an Prüfsubstanz (mg/l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agenția Națională pentru Substanțe și Preparate Chimice Periculoase (Agencia Nacional de Substancias Químicas Peligrosas)
Agenția Națională pentru Substanțe și Preparate Chimice Periculoase (Staatliche Agentur für gefährliche chemische Stoffe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contienen la substancia química que Tanner usaba para bloquear la memoria de Martin.
Sie enthielten große Mengen einer Substanz, mit der Tanner schon mal Martins Gedächtnis blockierte.
   Korpustyp: Untertitel
Su razonamiento era simple: ningún hombre puede alcanzar la libertad espiritual si está encadenado a una substancia química. ES
Seine Überlegung war einfach – kein Mensch kann geistig frei sein, wenn er von chemischen Drogen abhängig ist. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Convenio HNS es un texto fundamental para la armonización internacional de la protección y del control del transporte marítimo de substancias químicas.
Das HNS-Übereinkommen ist ein grundlegendes Instrument für die internationale Harmonisierung des Schutzes und der Kontrolle der Beförderung von chemischen Stoffen auf See.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide que la evaluación de las substancias químicas, existente o futura, se utilice en el marco de la evolución de la legislación sobre los contaminantes atmosféricos;
fordert dazu auf, bereits vorliegende oder noch auszuarbeitende Bewertungen chemischer Stoffe zur Fortentwicklung der Rechtsvorschriften über Luftschadstoffe heranzuziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Sólo esta investigación permitirá tener en cuenta los riesgos específicos relacionados con estos alteradores en la futura legislación-marco sobre substancias químicas.
Solche Forschungen allein ermöglichen es, die mit diesen Stoffen verbundenen spezifischen Risiken in den künftigen Rahmengesetzen über chemische Erzeugnisse zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo apoya también la aplicación plena de las recomendaciones del grupo operativo encargado de adoptar medidas en relación con las substancias químicas.
Der Rat unterstützt ferner die vollständige Umsetzung der Empfehlungen der "Task Force" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se expresan bien las preocupaciones de los consumidores ante el aluvión de aditivos y substancias químicas en la alimentación cotidiana.
Der Bericht verdeutlicht in besonderer Weise die Beunruhigung der Verbraucher angesichts der Flut von Zusatzstoffen und chemischen Substanzen in der täglichen Nahrung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la base de datos del Inventario Aduanero Europeo de Substancias Químicas figuran sinónimos de los productos autorizados en distintas lenguas europeas.
Synonyme für die Bezeichnungen der autorisierten Stoffe sind in verschiedenen europäischen Sprachen in der Datenbank des Europäischen Zollinventars Chemischer Substanzen zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A través del registro, evaluación y aprobación de substancias químicas por una agencia central para químicos (ECHA) deberá mejorar la protección del medio ambiente y la salud. DE
Durch die Registrierung, Bewertung und Zulassung von chemischen Substanzen bei einer zentralen Chemikalienagentur (ECHA) soll der Schutz von Umwelt und Gesundheit verbessert werden. DE
Sachgebiete: auto ressorts unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Esa substancia química tóxica se está acumulando lenta, pero inevitablemente, en la cadena alimentaria humana y está alcanzando niveles que ya superan los fijados por la Organización Mundial de la Salud en ciertas substancias grasas, en particular la mantequilla, y en algunos casos los pescados grasos, como, por ejemplo, el salmón.
Diese toxische Substanz wird allmählich und unaufhaltsam von der menschlichen Nahrungskette akkumuliert und erreicht bereits jetzt in bestimmten Fettsubstanzen wie Butter und in Fischarten mit hohem Fettgehalt wie Lachs Konzentrationen, die die Vorgaben der Weltgesundheitsorganisation überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que promueva un estudio exhaustivo sobre el volumen global de los productos químicos y substancias radiactivas transportados por barcos, que especifique el grado de toxicidad, las especies químicas y su peligrosidad;
fordert die Kommission auf, eine eingehende Studie über das Gesamtvolumen der beförderten chemischen Erzeugnisse und radioaktiven Stoffe anzuregen, die sich auch auf den Toxizitätsgrad, die Zusammensetzung der chemischen Stoffe und deren Gefährlichkeit erstreckt;
   Korpustyp: EU DCEP
El autor de la pregunta espera que la Comisión, al poner en práctica la legislación REACH sobre substancias químicas, ponga todo su empeño en asegurarse de que el formaldehído quede clasificado como cancerígeno.
Deshalb wird erwartet, dass die Kommission bei der Anwendung der verabschiedeten REACH-Verordnung alles in ihrer Macht Stehende unternimmt, damit Formaldehyd als Karzinogen eingestuft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La liberación de esta substancia ha provocado el fallecimiento de 4 personas y 120 personas heridas, que presentan quemaduras y daños provocados por la alta toxicidad química de los lodos liberados por las carreteras.
Durch die auslaufende Substanz kamen vier Menschen ums Leben und es gab 120 Verletzte, die aufgrund der hohen Giftigkeit des Materials, das die Straßen überflutet hat, Brandwunden und Schäden erlitten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos absolutamente seguros de que cerca de Rosia Montana, o en cualquier otro lugar de Rumanía, no se extrae oro con substancias químicas peligrosas que comportan corrientes de agua tóxica en ese país y en los países vecinos?
Haben wir jetzt völlige Gewissheit, dass in der Nähe von Rosia Montana oder anderenorts in Rumänien kein Gold mit gefährlichen chemischen Stoffen gewonnen wird, die zu Strömen giftigen Wassers in diesem Land oder in den Nachbarländern führen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O piénsese en las combinaciones de problemas, como, por ejemplo, esas substancias químicas causantes de infecciones mezcladas con pólenes transmitidos por el aire y que, al parecer, provocan ataques de astma.
Oder man denke an eine Kombination von Problemen, wenn sich beispielsweise chemische Infektionsauslöser in der Luft mit Pollen vermischen und so zu einem Anstieg der Asthmafälle führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si todas las personas en este planeta tan limpio y sólo 20% Use una substancia química, queremos reducir el impacto ambiental de forma masiva, Dice a los pensadores y emprendedores, quien se describe a sí mismo como un ecologista eficaz. DE
Würden alle Menschen auf diesem Planeten damit reinigen und nur noch 20% Chemie verwenden, würden wir die Umweltbelastung massiv verringern, meint dazu der Querdenker und Unternehmer, der sich als effektiver Umweltschützer bezeichnet. DE
Sachgebiete: oekologie foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las hojas de datos de seguridad son un instrumento para transmitir información relacionada con la seguridad de substancias y mezclas, incluyendo información sobre los reportes de seguridad química relevantes.
Sicherheitsdatenblätter (SDB) sind ein Instrument zur Übermittlung sicherheitsbezogener Informationen über Stoffe und Gemische einschließlich Informationen aus dem/n einschlägigen Stoffsicherheitsbericht/en.
Sachgebiete: oekologie technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El sector del zinc ha concluido las indagaciones complementarias sobre la evaluación de los riesgos de las sustancias existentes conforme al plazo acordado en septiembre de 2001 en la reunión técnica de la Oficina Europea de Substancias Químicas (ECB) (Reglamento (CEE) N o 793/93 de 23 de marzo de 1993).
Die Zinkindustrie hat ihre weiterführenden Untersuchungen im Rahmen der Risikobewertung für Zink nach dem bei der technischen Sitzung des Europäischen Büros für chemische Stoffe (ECB) über Altstoffe (Verordnung (EWG) Nr. 793/93 vom 23. März 1993) vereinbarten Zeitplan durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso explica la necesidad de fortalecer la cooperación voluntaria entre las autoridades y las empresas químicas y farmacéuticas para descubrir las adquisiciones sospechosas de las substancias incluidas en las listas de productos susceptibles de entrar en la composición de los psicotrópicos.
Hieraus erklärt sich, warum es notwendig ist, die freiwillige Zusammenarbeit zwischen den Behörden und den chemischen und pharmazeutischen Unternehmen zu verstärken, um verdächtige Ankäufe von Stoffen aufzudecken, die zu Listen von Produkten gehören, mit denen sich psychotrope Substanzen herstellen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo de la era nuclear, en la época de la segunda guerra mundial, son bien conocidos los riesgos y las precauciones que requiere el manejo del uranio y otras substancias radiactivas, por ser un elemento muy tóxico (química y radiológicamente tóxico) cuando se inhala o ingiere y también genéticamente peligroso.
Seit Beginn des Atomzeitalters mit dem Zweiten Weltkrieg sind die Gefahren und Vorsorgemaßnahmen wohl bekannt, die man beim Umgang mit Uran und anderen radioaktiven Stoffen beachten muss, weil es sich um ein hochtoxisches (chemisch und radiologisch toxisches) Element handelt, wenn man es einatmet oder aufnimmt, das auch genetisch gefährlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por no haber transpuesto los Estados miembros la legislación, cuyo ejemplo más representativo es el de la legislación relativa a los PCB y los PCT, ahora tenemos el problema, extraordinariamente grave, de una contaminación a largo plazo de nuestra cadena alimentaria por una substancia química tóxica y persistente.
Dem Versäumnis der Mitgliedstaaten, bestimmte Rechtsvorschriften und insbesondere die PCB/PCT-Richtlinie umzusetzen, haben wir die langfristige Verseuchung unserer Nahrungskette mit einer schwer abbaubaren giftigen Substanz zu verdanken. Das ist ein äußerst gravierendes Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha sorprendido mucho que no se haya aprobado nuestra enmienda nº 2, porque es extraordinariamente importante en lo relativo a las substancias químicas tóxicas que persisten y se acumulan en los organismos y que tienen efectos graves e irreversibles en la salud y el medio ambiente.
Es hat mich sehr überrascht, daß unser Änderungsantrag 2 nicht angenommen wurde, der sehr wichtig ist und in dem es um toxische chemische Substanzen geht, die schwer abbaubar sind, sich in Organismen anreichern und schwerwiegende und irreversible Gesundheits- und Umweltschäden hervorrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la Comisión garantizará que las partes interesadas tengan la oportunidad de participar, en calidad de observadores, en las reuniones de las autoridades competentes y en los comités de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (para las substancias químicas industriales) cuando se traten cuestiones relativas a la validación de los ensayos sin animales;
– Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die Beteiligten Gelegenheit haben, sich als Beobachter aktiv an den Treffen der zuständigen Behörden und den Sitzungen der Ausschüsse der Europäischen Chemikalienagentur (im Fall von Industriechemikalien) zu beteiligen, wenn es darin um die Validierung von Prüfungen ohne Verwendung von Tieren geht.
   Korpustyp: EU DCEP
la Comisión garantizará que las partes interesadas tengan la oportunidad de participar, en calidad de observadores, en las reuniones de las autoridades competentes y en los comités de la Agencia Europea de Sustancias y Preparados Químicos (para las substancias químicas industriales) cuando se traten cuestiones relativas a la validación de los ensayos sin animales;
Die Kommission trägt dafür Sorge, dass die interessierten Kreise Gelegenheit haben, sich als Beobachter aktiv an den Treffen der zuständigen Behörden und den Sitzungen der Ausschüsse der Europäischen Chemikalienagentur (im Fall von Industriechemikalien) zu beteiligen, wenn es darin um die Validierung von Prüfungen ohne Verwendung von Tieren geht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos OETIKER se fabrican en empresas propias que producen ya hoy según las nuevas directrices medioambientales de la norma ISO 14001, es decir, un uso cuidadoso de las fuentes energéticas, utilización de materiales reciclables y empleo mínimo de substancias químicas. ES
OETIKER Produkte werden in eigenen Betrieben hergestellt. Die Produktion erfolgt bereits heute nach den angestrebten Umweltrichtlinien der ISO 14001 – d.h. sorgsam im Umgang mit Ressourcen, Verwendung recyclierbarer Materialien und minimaler Einsatz chemischer Hilfsstoffe. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite