linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
substituir ersetzen 143
ablösen 6 verdrängen 1

Verwendungsbeispiele

substituir ersetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La iluminación normal ha sido substituida por energía eficiente de iluminación LED en todo el hotel.
Im ganzen Hotel wurde die normale Beleuchtung mit energieeffizienter LED-Beleuchtung ersetzt.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya es hora de substituir el antiguo acuerdo de cooperación entre la Unión y China, que data de 1985.
Es ist an der Zeit, den alten Kooperationsvertrag zwischen der Union und China aus dem Jahr 1985 zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistema de iluminación híbrida - Puede substituir la luz artificial usada de dí…un uso productivo y benéfico?
Hybridbeleuchtungsanlage - Sie könnte tagsüber künstliches Licht ersetzen…nd sie produktiv und angenehm nutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Cree y substituya un registro existente de un archivo file.reg:
Verursachen Sie und ersetzen Sie ein vorhandenes Register von einer Akte file.reg:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
China está substituyendo a los consumidores americanos como motor de la economía mundial.
China ersetzt gerade den amerikanischen Verbraucher als Motor der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuve que reconstruir y substituir toda la red neuronal de Data.
Ich rekonstruierte das neurale Netz und ersetzte Speichereinheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Un uso de alta calidad, Skype para Mac puede substituir sus métodos más costosos de comunicación.
Eine hochwertige Anwendung, Skype für Mac kann Ihre kostspieligeren Methoden der Kommunikation ersetzen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay que substituir la lógica de la condicionalidad por la contractualización de la cooperación.
Die Stellung von Bedingungen muß durch die auf einem Vertrag beruhende Zusammenarbeit ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no para substituirlo.
Aber er kann kein Kind ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Este produto é um suplemento nutricional que não devem substituir uma dieta variada e equilibrada.
Dieses Produkt ist eine Nahrungsergänzung und darf keine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ersetzen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "substituir"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos substituir a los padres.
Wir können nicht Elternersatz spielen.
   Korpustyp: Untertitel
El comportamiento del programa mejoró al substituir caracteres inutilizables.
Verhalten des Programms verbesserte, als, unbrauchbare Buchstaben ersetzend.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lituania ha accedido a cerrar Ignalina definitivamente cuando sea necesario substituir los tubos de presión.
Litauen hat zugesagt, Ignalin endgültig zu schließen, wenn die Druckröhren erneuert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
minó encima de substituir Kendra Smith en los viajes finales del ópalo.
Smith auf abschließenden Touren des Opals.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Me siento muy honrada de substituir a la Sra. Banotti, a la que otras ocupaciones no han permitido estar presente.
Ich fühle mich geehrt, Frau Banotti, die anderweitige Verpflichtungen wahrnimmt, zu vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush nombró a Ben Bernanke para substituir al todopoderoso Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos, Alan Greenspan.
Bush Ben Bernanke als Nachfolger von Alan Greenspan, dem allmächtigen Vorsitzenden der US-Notenbank Federal Reserve, nominierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastaría con que crearan una unidad de cuenta ajustada al índice de inflación para substituir la moneda con vistas a medir las cantidades económicas y determinar los precios.
Sie könnten einfach eine indexierte Rechnungseinheit schaffen, um die Währung beim Einschätzen ökonomischer Größen und beim Festlegen von Preisen abzulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
el sistema judicial comunista estaba manipulado para que sirviera al régimen y no se puede substituir a miles de jueces de la noche a la mañana.
Das kommunistische Rechtssystem war darauf ausgelegt, dem Regime zu dienen, und tausende von Richtern können nicht über Nacht ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de concesión de licencias es un elemento del régimen del plátano condenado por la OMC y que se debe substituir.
Das Lizenzsystem ist eine der Bestimmungen der Bananenregelung, die von der WTO verurteilt worden ist und abgeschafft werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la igualdad consista en substituir a un representante elegido por su mujer, su hermana, su hija en privilegios, ¿cuál será el progreso?
Wenn die Gleichstellung darin besteht, daß ein großbürgerlicher Abgeordneter von seiner privilegierten Frau, Schwester oder Tochter abgelöst wird, wo liegt dann der Fortschritt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hubo el polémico nombramiento del español José Manuel González-Páramo para substituir a su compatriota Domingo Solans en el Comité Ejecutivo en mayo de 2004.
Zuerst war es die umstrittene Ernennung des Spaniers Jose Manuel Gonzales-Paramo, der seinen Landsmann Domingo Solans im Mai 2004 im Direktorium ablöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá que substituir los automóviles con motores de combustión interna por vehículos híbridos o híbridos enchufables o accionados por baterías o accionados por baterías de combustible.
Wir müssen von Autos mit Verbrennungsmotoren auf Hybrid-, Plug-in-Hybrid-, Batterie- und Brennstoffzellenfahrzeuge umsteigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo principal del movimiento democrático es el de crear un proceso constitucional no violento para substituir a Lahoud con un nuevo presidente en elecciones libres y transparentes.
Das Hauptziel der demokratischen Bewegung ist, einen gewaltfreien und verfassungsmäßigen Prozess in Gang zu bringen, in dessen Verlauf Lahoud abtritt und in freien und offenen Wahlen ein neuer Präsident gewählt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto de este estilo se usa para entrada de variables las cuales debe substituir por un valor de su propia elección.
Text in diesem Stil wird für variable Eingaben verwendet, bei denen Sie einen Wert Ihrer Wahl eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Quisiera indicar que la enmienda nº 106, presentada por el Grupo Europa de las Naciones no es admisible de conformidad con la letra b del apartado 1 del artículo 125 del Reglamento, porque va encaminada a substituir todo el texto.
Ich möchte darauf hinweisen, daß der von der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen vorgelegte Änderungsantrag 106 nach Artikel 125 (1)(b) unzulässig ist, weil er auf eine Ersetzung des gesamten Textes abzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el efecto de las otras dos enmiendas sería el de obligar a substituir documentos de matriculación cuando se instalaran en el vehículo determinadas nuevas piezas de recambio, incluida, por ejemplo, la substitución de una ventanilla.
Die beiden anderen Änderungsanträge würden allerdings bedeuten, daß jedesmal, wenn bestimmte Ersatzteile in das Fahrzeug eingebaut würden, auch neue Zulassungsdokumente ausgestellt werden müßten, selbst wenn es sich zum Beispiel nur um eine neue Fensterscheibe handelte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, sin ir más lejos, el Jefe del Estado, el general Abacha, anunció la creación de un nuevo gobierno para substituir el disuelto el 17 de noviembre.
Noch vor zwei Tagen kündigte das Staatsoberhaupt, General Abacha, die Bildung einer neuen Regierung an, nachdem er die vorhergehende Regierung am 17. November aufgelöst hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, desde el punto de vista humanitario, lo encabezan las Naciones Unidas, por lo que la Unión Europea puede presionar, pero no puede substituir a las Naciones Unidas en ese papel.
Dieser Fonds wird aus humanitärer Sicht leider von den VN geleitet, und deshalb kann die Europäische Union zwar Druck ausüben, jedoch nicht die Rolle der Vereinten Nationen einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, por último, que puedo aceptar algunas enmiendas del Grupo de los Verdes y del Grupo GUE, en particular una que acojo con beneplácito, en el sentido de substituir el término "holocausto" por "Shoah" .
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo que la Sra. Cresson hará todo lo posible para hacer realidad esa intención y que el Comisario Bangemann, que nos ha hecho el honor de substituir a la Sra. Cresson, nos lo confirmará dentro de unos instantes.
Ich habe keinen Zweifel daran, daß es Frau Cresson am Herzen liegen wird, diese Absicht umzusetzen, und ich zweifle auch nicht daran, daß Herr Bangemann, der uns heute die Ehre erweist, Frau Cresson zu vertreten, uns dies gleich bestätigen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el método utilizado para determinar si es posible calcular horas válidas o períodos de referencia más cortos respecto a cada parámetro, y para substituir los datos no disponibles de conformidad con el artículo 45;
der Methode zur Feststellung, ob für die einzelnen Parameter gültige Stundendaten oder kürzere Referenzzeiträume berechnet werden können, sowie der Methode zur Bestimmung von Ersatzwerten für fehlende Daten gemäß Artikel 45;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de substituir el sistema electoral de una sola votación y distritos múltiples por un sistema de votación de distrito único y dos vueltas, la enmienda reduce a la mitad el número de escaños en el propio Yuan.
Im Unterschied zum alten Wahlsystem, bei dem pro Wahlkreis mehrere Kandidaten ins Parlament gewählt und ein Ein-Stimmen-System verwendet wurde, wird nun pro Wahlkreis nur noch ein Kandidat gewählt und ein Zwei-Stimmen-System benutzt. Außerdem verringert die Verfassungsänderung die Anzahl der Parlamentssitze um die Hälfte (von 225 auf 113 ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de las dificultades para substituir el status quo, ha quedado claro que Israel se encuentra en un largo período de transición en el que las antiguas ideas no funcionan y hace falta un nuevo planteamiento.
Zumal die Alternativen zum derzeitigen Status quo eingeschränkt sind, ist klar geworden, dass Israel sich in einer langen Übergangsphase befindet, in der alte Vorstellungen nicht mehr funktionieren und ein neuer Ansatz benötigt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las naciones de la OTAN tienen personal que presta servicios en la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán, en cuyo mando un general turco acaba de substituir a uno francés.
Das veranlasste Libyen, seine Waffenarsenale den Inspektoren zugänglich zu machen. Militärangehörige jedes NATO-Mitgliedslandes dienen in der Sicherheitsunterstützungstruppe in Afghanistan, deren Führung gerade ein türkischer General von einem französischen übernommen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fijarse objetivos que están muy lejos del alcance de la hacienda pública de los países más pobres, la comunidad internacional ha acordado substituir a esos Estados en la prestación de servicios sociales mediante transferencias a largo plazo.
Durch die Verfolgung von Zielen, die weit außerhalb der finanziellen Reichweite der ärmsten Länder liegen, hat sich internationale Gemeinschaft darauf verständigt, für diese Länder bei der Bereitstellung lebenswichtiger sozialer Dienste durch langfristige Finanztransfers einzuspringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben Bernanke, el elegido para substituir a Alan Greenspan este mes en la presidencia de la Reserva Federal de los Estados Unidos, es un economista muy capaz que ha dedicado su vida profesional a entender el papel histórico de los bancos centrales y los problemas que han afrontado.
Ben Bernanke, der diesen Monat Alan Greenspan als Chairman des US Federal Reserve Board nachfolgen soll, ist ein äußerst fähiger Ökonom, der sein berufliches Leben der Aufgabe gewidmet hat, zu einem besseren Verständnis der historischen Rolle der Zentralbanken und der von ihnen in der Vergangenheit zu bewältigenden Probleme beizutragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al votar a favor de este informe, me comprometo con la posición encaminada al logro de otro paso adelante en el tipo de cooperación entre empleadores y empleados que debe contribuir a substituir las disputas perjudiciales por una actitud de cooperación.
Mit der Zustimmung zu diesem Bericht setze ich mich dafür ein, daß eine Zusammenarbeit zwischen den Sozialpartnern, die nicht mehr von schädlichen Auseinandersetzungen, sondern von einer Kultur der Partnerschaft geprägt wird, wieder einen Schritt vorankommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, África, al substituir la Organización de la Unidad Africana por la Unión Africana, está haciendo un inmenso esfuerzo para controlar los conflictos en el continente, además de propagar la observancia de los derechos humanos y proseguir la lucha contra la pobreza.
Auch Afrika unternimmt mit der Umwandlung der Organisation für Afrikanische Einheit in die Afrikanische Union eine enorme Anstrengung, um die Konflikte auf diesem Kontinent unter Kontrolle zu bekommen, die Einhaltung der Menschenrechte auszuweiten und den Kampf gegen die Armut voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con Vim usted puede seleccionar el texto "visualmente" (con resalte) antes de que usted "opere" en él, ej. copiar, remover, substituir, mover la posición a la izquierda o derecha, cambiar la capitalizació de las letras o el formato del texto incluso preservando la indentació del mismo.
In Vim können Sie den Text "visuell" (mit hervorhebung) selektieren, bevor Sie daran arbeiten, zum Beispiel kopieren, löschen, austauschen, nach links oder rechts verschieben, die Groß- und Kleinschreibung ändern oder den Text formatieren inklusive dem beibehalten von vorgesehenem Text.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La única esperanza para la Humanidad es la de que se pueda substituir el círculo vicioso del extremismo por una comprensión mundial compartida de las amenazas en gran escala relacionadas con el cambio climático, los abastecimientos alimentarios, la energía sostenible, la escasez de agua y la pobreza.
Die einzige Hoffnung der Menschheit besteht darin, dass der Teufelskreis des Extremismus abgelöst wird von einer gemeinsamen globalen Übereinkunft über die gewaltigen Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, der Nahrungsmittelversorgung, der nachhaltigen Energiegewinnung, Wasserknappheit und Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar