Bastaría con que crearan una unidad de cuenta ajustada al índice de inflación para substituir la moneda con vistas a medir las cantidades económicas y determinar los precios.
Sie könnten einfach eine indexierte Rechnungseinheit schaffen, um die Währung beim Einschätzen ökonomischer Größen und beim Festlegen von Preisen abzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El término relaciones internacionales da por sentado el orden establecido tras la paz de Westfalia de compromisos entre Estados-nación soberanos, que substituyó al orden medieval de comunidades caracterizadas por la lealtad personal a un rey.
Der Begriff internationale Beziehungen basiert auf dem Konzept der Westfälischen Ordnung souveräner Nationalstaaten, das seinerseits die durch persönliche Lehnstreue zu einem König definierte mittelalterliche Gemeinschaftsordnung ablöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, la Comisión seguirá acompañando el proceso de reformas políticas y económicas en ese país conforme al vigente acuerdo de cooperación y mediante el programa PHARE o el nuevo instrumento financiero que substituirá a PHARE.
Außerdem wird die Kommission den politischen und wirtschaftlichen Reformprozeß in diesem Land im Rahmen des bestehenden Kooperationsabkommens und durch das PHARE-Programm beziehungsweise das neue Finanzinstrument, welches das PHARE-Programm ablösen wird, weiter begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única esperanza para la Humanidad es la de que se pueda substituir el círculo vicioso del extremismo por una comprensión mundial compartida de las amenazas en gran escala relacionadas con el cambio climático, los abastecimientos alimentarios, la energía sostenible, la escasez de agua y la pobreza.
Die einzige Hoffnung der Menschheit besteht darin, dass der Teufelskreis des Extremismus abgelöst wird von einer gemeinsamen globalen Übereinkunft über die gewaltigen Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, der Nahrungsmittelversorgung, der nachhaltigen Energiegewinnung, Wasserknappheit und Armut.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicho de otro modo, se está permitiendo a Rusia reafirmar su esfera de influencia, concepto que debería haber sido substituido por el de toda Europa libre, que toda la Unión Europea parecía haber hecho suyo cuando el comunismo se desplomó.
Russland wird gestattet, seine Interessenssphären wieder geltend zu machen. Dieses Konzept hätte von der Idee eines einigen und freien Europa abgelöst werden sollen, das sich die gesamte Europäische Union nach dem Zusammenbruch des Kommunismus zu Eigen gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No estoy discutiendo el fondo de la cuestión austríaca, estoy discutiendo el grave precedente que se puede sentar, si se substituye la colegialidad que imponen los Tratados por decisiones bilaterales: hoy contra un país, mañana contra otro u otros países.
Ich rede nicht von den Hintergründen der österreichischen Frage, ich rede von dem folgenschweren Präzedenzfall, der geschaffen werden könnte, wenn das in den Verträgen vorgeschriebene Kollegialprinzip durch bilaterale Entscheidungen abgelöst wird, die sich heute gegen ein Land und morgen gegen ein anderes oder mehrere andere Länder richten.
La estrategia de China en el Afganistán, como en África, donde está substituyendo sin descanso la influencia occidental con su potencia de fuego financiero en gran escala, está centrada más que nada en el desarrollo de los negocios, con un efecto estabilizador en el país que no se debe subestimar.
Wie in Afrika, wo es den westlichen Einfluss mit seiner enormen finanziellen Feuerkraft verdrängt, konzentriert sich Chinas Strategie in Afghanistan vor allem auf die Geschäftsentwicklung - mit einem stabilisierenden Effekt auf das Land, den man nicht unterschätzen sollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
substituirersetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, se va a substituir un mecanismo de ajuste parco en impuestos por otro que será costoso en impuestos.
Damit wird ein in steuerlicher Hinsicht sparsamer Anpassungsmechanismus durch einen steuerlich kostspieligen Mechanismus ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo, sin embargo, Mobutu dio muestras de un nuevo acto de fuerza al substituir al primer ministro civil por uno militar y demostrar una vez más que la existencia de instituciones democráticas es sólo una farsa, aunque el hecho de haber obrado así no era necesario.
Mobutu hat, dessen ungeachtet, gerade gestern einen weiteren Befehlsakt vollzogen, indem der den zivilen Premierminister durch einen militärischen ersetzt und damit einmal mehr demonstriert hat, als ob es dieses Beweises noch bedurft hätte, daß die Existenz demokratischer Institutionen lediglich eine Farce ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo artículo 17-A propuesto va encaminado a substituir las garantías proporcionadas por los tribunales por un sistema extrajudicial de resolución de litigios con efectos vinculantes.
Mit dem neuen Artikel 17 a sollen die von den Gerichten gewährten Garantien durch ein außergerichtliches System der Streitbeilegung ersetzt werden, dessen Entscheidungen verbindliche Wirkung hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que substituir la lógica de la condicionalidad por la contractualización de la cooperación.
Die Stellung von Bedingungen muß durch die auf einem Vertrag beruhende Zusammenarbeit ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es que, como el Gobierno portugués anunció en la Cumbre de Florencia que podría substituir el eje Valladolid-Lisboa por un sistema de transporte intermodal, no se sabe en este momento cuáles son los proyectos concretos que componen dicho sistema.
Da die portugiesische Regierung beim Florenzer Gipfel angekündigt hat, daß die Achse Valladolid - Lissabon durch ein intermodales Transportsystem ersetzt werden könnte, ist im Augenblick nicht bekannt, aus welchen konkreten Projekten sich dieses System zusammensetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un partido político dotado de un instinto normal de autopreservación produciría una cara nueva para la candidatura a unas elecciones presidenciales correctas para substituir a un gobernante impopular y a sus compinches.
Eine politische Partei mit normalem Selbsterhaltungsinstinkt würde für ordnungsgemäße Präsidentenwahlen ein neues Gesicht hervorbringen, das einen unpopulären Amtsinhaber und dessen Spießgesellen ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia está comprando -literalmente- su reingreso en el sistema internacional como un protagonista preeminente que está recuperando poder e influencia al substituir las armas nucleares por petróleo y gas y el miedo por la avaricia.
Russland ist dabei, sich im wahrsten Sinne des Wortes seinen Platz als einer der Hauptakteure innerhalb des internationalen Systems zurückzukaufen. Es gewinnt seine Macht und seinen Einfluss zurück, indem es seine Atomwaffen durch Öl und Gas ersetzt und Furcht durch Gier.
Korpustyp: Zeitungskommentar
substituirStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1992 la Unión y el Canadá subscribieron un memorando de entendimiento que constituiría un nuevo acuerdo pesquero para substituir el acuerdo marco de 1981.
1992 unterzeichneten Union und Kanada ein Übereinkommen, das ein neues Fischereiabkommen darstellte und an die Stelle des Rahmenabkommens von 1981 trat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin pretender substituir a la Mesa del Parlamento, que decidió incoar y concluyó una investigación al respecto, resultan evidentes las responsabilidades particulares de algunos servicios: de los gestores presupuestarios, en primer lugar, pero también de otros servicios participantes en el asunto.
Ich will nicht an die Stelle des Parlamentspräsidiums treten; dort ist beschlossen worden, zu dieser Sache eine Untersuchung einzuleiten. Diese ist abgeschlossen, aber es wird doch deutlich, welche besondere Verantwortung einige Dienste tragen, an erster Stelle die Anweisungsbefugten, aber auch andere damit befaßte Dienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El patriotismo constitucional, concepto formulado por dos filósofos alemanes, Dolf Sternberger y Karl Jaspers, iba encaminado a substituir el nacionalismo que había quedado desacreditado en Alemania por su pasado nazi.
Der Verfassungspatriotismus, ein von den zwei deutschen Philosophen Dolf Sternberger und Karl Jaspers entwickeltes Konzept, sollte an die Stelle des Nationalismus treten, der durch Deutschlands Nazi-Vergangenheit diskreditiert worden war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
P. Considerando que el comercio es una herramienta más de desarrollo y que no puede ni debe substituir a la ayuda al desarrollo; recordando a este respecto que los Estados miembros de la Unión Europea avanzan lentamente hacia el objetivo de dedicar un 0,7% de su PNB a la ayuda al desarrollo,
P. in der Erwägung, dass der Handel ein Entwicklungsinstrument unter anderen ist, das nicht an die Stelle der Entwicklungshilfe treten kann und darf; in diesem Zusammenhang unter Hinweis darauf, dass die Mitgliedstaaten der EU nur langsame Fortschritte in Richtung auf das Ziel der Bereitstellung von 0,7% ihres BSP für die Entwicklungshilfe machen,
Korpustyp: EU DCEP
substituirErsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La utilización indebida de los antibióticos para fines profilácticos o terapéuticos nunca debe substituir una buena gestión.
Der Mißbrauch von Antibiotika in der Prophylaxe oder Therapie darf niemals Ersatz für gutes Management sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo tiene también amplias consecuencias para las negociaciones post-Lomé, en las que la Comisión y el Consejo son firmemente partidarios de acuerdos regionales de libre comercio para substituir las preferencias del tipo de las de Lomé.
Das Abkommen hat ebenfalls weitreichende Auswirkungen auf die Verhandlungen über ein Lomé-Nachfolgeabkommen, bei denen die Kommission und der Rat regionale Freihandelsabkommen als Ersatz für die im bisherigen Lomé-Abkommen verankerten Präferenzregelungen befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra señal de cambio es el documento básico ( Acta Constitutiva) de la Unión Africana, la organización regional lanzada en julio de 2000 para substituir a la ineficaz Organización de la Unidad Africana.
Ein weiteres Zeichen der Veränderung ist das Basisdokument ( Gründungsakte) der Afrikanischen Union, jener regionalen Organisation, die im Juli 2000 als Ersatz für die ineffiziente Organisation der Afrikanischen Einheit ins Leben gerufen wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, el problema para Israel no es el de substituir el respaldo proporcionado por 300 millones de americanos, como dijo Bush en Jerusalén, sino también sumarle el interés comprensivo de más de tres mil millones de chinos, indios, rusos y otros en el futuro de Israel en un Oriente Medio pacificado.
Das Problem für Israel besteht also nicht darin, einen Ersatz für die Unterstützung von 300 Millionen Amerikanern - wie Bush in Jerusalem formulierte - zu finden, sondern diese um das sympathisierende Interesse von mehr als drei Milliarden Chinesen, Indern, Russen und anderen an seiner Zukunft innerhalb eines befriedeten Nahen Ostens zu ergänzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
substituirAblösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede ser una Europa encaminada a substituir un Tratado entre Estados por una constitución sobre los Estados.
Es darf kein Europa sein, dessen Ziel die Ablösung eines Vertrages zwischen Staaten durch eine Verfassung über die Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Comisión se comprometió a dar respuesta a la petición del Consejo Europeo de Tampere en el sentido de elaborar propuestas legislativas con vistas a substituir el proceso formal de extradición por un simple procedimiento de transferencia de personas que hayan sido objeto de una condena definitiva e intenten escapar de la justicia.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Gemäß dem Ersuchen des Europäischen Rats von Tampere hatte sich die Kommission verpflichtet, Legislativvorschläge zur Ablösung des formalen Auslieferungsverfahren durch ein einfaches Verfahren der Überführung von Personen, die verurteilt worden sind und sich der Justiz entziehen wollen, vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substituirmit zu erneuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Es imprescindible substituir también las mangueras!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
substituirersetzte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que reconstruir y substituir toda la red neuronal de Data.
Ich rekonstruierte das neurale Netz und ersetzte Speichereinheiten.
Korpustyp: Untertitel
substituirauszutauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deans esta planeando cortar la electricidad, substituir la espada, y seguir este camino para salir.
Deans plant, den Strom abzuschalten, das Schwert auszutauschen und dem Pfad nach draußen zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
substituirtreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el comercio es una herramienta más de desarrollo y que no puede ni debe substituir a la ayuda al desarrollo; recordando a este respecto que los Estados miembros de la Unión Europea avanzan lentamente hacia el objetivo de dedicar un 0,7% de su PNB a la ayuda al desarrollo,
in der Erwägung, dass der Handel eines von mehreren Entwicklungsinstrumenten ist, das nicht an die Stelle der Entwicklungshilfe treten kann und darf; weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nur langsame Fortschritte im Hinblick auf das Ziel der Bereitstellung von 0,7% ihres BSP für die Entwicklungshilfe machen,
Korpustyp: EU DCEP
substituirübernehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos apoyar el proceso de democratización y lo hemos hecho; lo que no podemos es substituir a los protagonistas de ese proceso.
Wir können und müssen die Demokratisierung unterstützen, doch dürfen wir nicht die Rolle eines Protagonisten in diesem Prozesses übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substituirlegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En sectores de auditoría en los cuales falten por completo o por parte los objetivos políticos el Tribunal de Cuentas puede substituir los objetivos faltantes y emplearlos como base para su auditoría.
In Prüfbe-reichen, wo politische Zielsetzungen teilweise oder gänzlich fehlen, liegt es am RH fehlende Ziele zu substituieren und sie seiner Prüfungstätigkeit zugrunde zu legen.
PhotoScape X es un app libre que los trabajos muy bien para substituir iPhoto o cualquier otro apps de la visión de la foto usted están utilizando actualmente.
PhotoScape X ist eine freie APP, die die Arbeiten sehr gut, zum von iPhoto oder von allen möglichen anderen Fotobetrachtung apps zu ersetzen Sie z.Z. verwenden.
Dieses Modell kann eine Wandhalterung für Ballettstangenersetzen, zum Beispiel wenn die Wand bereits durch große Fenster oder Wandspiegel belegt ist, oder auf Grund Ihrer Beschaffenheit nicht für die Montage von Wandhalterungen geeignet ist.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
substituirRichView-eigenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TRichViewXML (RVXML) es un addon de RichView para guardar/abrir archivos XML. XML se puede utilizar para substituir el formato nativo de archivo de RichView (RVF). TRichViewXML tiene métodos para abrir y guardar XML desde y hacia archivivos y flujos.
ES
TRichViewXML (RVXML) ist eine RichView Erweiterung zum Speichern/Laden von XML-Dateien. XML kann als Ersatz zum RichView-eigenen Format (RVF) verwendet werden. TRichViewXML hat Methoden zum Laden und Speichern von XML von/zu Dateien und Streams.
ES
Sin embargo, el hecho de que no haya una prescripción específica no permite automáticamente a los dueños de automóviles substituir los neumáticos con el modelo que deseen.
Die Tatsache, dass auf europäischer Ebene keine konkreten Vorschriften existieren, ist jedoch für die Autobesitzer kein Freibrief für die Ausstattung ihrer Wagen mit beliebigen Reifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substituirsprengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hemos abstenido de substituir los Tratados, pero hemos logrado su máxima repercusión al hacer por primera vez clara y visible la relación entre el ciudadano y la Unión.
Es ist uns gelungen, die Verträge, ohne ihren Rahmen zu sprengen, maximal zu nutzen und das Verhältnis zwischen dem Bürger und der Union erstmals deutlich sichtbar zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substituirwettmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún no estoy convencido de que las propuestas de la parte europea vayan a substituir esa dependencia en la que se han encontrado.
Ich bin nicht sicher, ob die Vorschläge der europäischen Seite diese Abhängigkeit wettmachen können, in die man sie gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
substituirgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, estamos convencidos de que dichas reglas son manifiestamente insuficientes y no pueden pretender substituir, o hacer olvidar, el respeto obligatorio de las reglas sociales y medioambientales ni pueden pretender, de forma directa o encubierta, la disminución de los niveles sociales actuales ya alcanzados por las sociedades más desarrolladas.
Allerdings sind derartige Regeln nach unserer Überzeugung keineswegs ausreichend. Ihr Ziel kann weder darin bestehen, daß verbindliche sozial- und umweltpolitische Vorschriften außer Kraft gesetzt werden oder in Vergessenheit geraten, noch kann es darum gehen, das in den am meisten entwickelten Gesellschaften bereits erreichte Niveau in der Sozialpolitik direkt oder durch die Hintertür wieder abzusenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "substituir"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos substituir a los padres.
Wir können nicht Elternersatz spielen.
Korpustyp: Untertitel
El comportamiento del programa mejoró al substituir caracteres inutilizables.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Me siento muy honrada de substituir a la Sra. Banotti, a la que otras ocupaciones no han permitido estar presente.
Ich fühle mich geehrt, Frau Banotti, die anderweitige Verpflichtungen wahrnimmt, zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bush nombró a Ben Bernanke para substituir al todopoderoso Presidente de la Reserva Federal de los Estados Unidos, Alan Greenspan.
Bush Ben Bernanke als Nachfolger von Alan Greenspan, dem allmächtigen Vorsitzenden der US-Notenbank Federal Reserve, nominierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastaría con que crearan una unidad de cuenta ajustada al índice de inflación para substituir la moneda con vistas a medir las cantidades económicas y determinar los precios.
Sie könnten einfach eine indexierte Rechnungseinheit schaffen, um die Währung beim Einschätzen ökonomischer Größen und beim Festlegen von Preisen abzulösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el sistema judicial comunista estaba manipulado para que sirviera al régimen y no se puede substituir a miles de jueces de la noche a la mañana.
Das kommunistische Rechtssystem war darauf ausgelegt, dem Regime zu dienen, und tausende von Richtern können nicht über Nacht ausgetauscht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema de concesión de licencias es un elemento del régimen del plátano condenado por la OMC y que se debe substituir.
Das Lizenzsystem ist eine der Bestimmungen der Bananenregelung, die von der WTO verurteilt worden ist und abgeschafft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la igualdad consista en substituir a un representante elegido por su mujer, su hermana, su hija en privilegios, ¿cuál será el progreso?
Wenn die Gleichstellung darin besteht, daß ein großbürgerlicher Abgeordneter von seiner privilegierten Frau, Schwester oder Tochter abgelöst wird, wo liegt dann der Fortschritt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, hubo el polémico nombramiento del español José Manuel González-Páramo para substituir a su compatriota Domingo Solans en el Comité Ejecutivo en mayo de 2004.
Zuerst war es die umstrittene Ernennung des Spaniers Jose Manuel Gonzales-Paramo, der seinen Landsmann Domingo Solans im Mai 2004 im Direktorium ablöste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habrá que substituir los automóviles con motores de combustión interna por vehículos híbridos o híbridos enchufables o accionados por baterías o accionados por baterías de combustible.
Wir müssen von Autos mit Verbrennungsmotoren auf Hybrid-, Plug-in-Hybrid-, Batterie- und Brennstoffzellenfahrzeuge umsteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo principal del movimiento democrático es el de crear un proceso constitucional no violento para substituir a Lahoud con un nuevo presidente en elecciones libres y transparentes.
Das Hauptziel der demokratischen Bewegung ist, einen gewaltfreien und verfassungsmäßigen Prozess in Gang zu bringen, in dessen Verlauf Lahoud abtritt und in freien und offenen Wahlen ein neuer Präsident gewählt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El texto de este estilo se usa para entrada de variables las cuales debe substituir por un valor de su propia elección.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Quisiera indicar que la enmienda nº 106, presentada por el Grupo Europa de las Naciones no es admisible de conformidad con la letra b del apartado 1 del artículo 125 del Reglamento, porque va encaminada a substituir todo el texto.
Ich möchte darauf hinweisen, daß der von der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen vorgelegte Änderungsantrag 106 nach Artikel 125 (1)(b) unzulässig ist, weil er auf eine Ersetzung des gesamten Textes abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el efecto de las otras dos enmiendas sería el de obligar a substituir documentos de matriculación cuando se instalaran en el vehículo determinadas nuevas piezas de recambio, incluida, por ejemplo, la substitución de una ventanilla.
Die beiden anderen Änderungsanträge würden allerdings bedeuten, daß jedesmal, wenn bestimmte Ersatzteile in das Fahrzeug eingebaut würden, auch neue Zulassungsdokumente ausgestellt werden müßten, selbst wenn es sich zum Beispiel nur um eine neue Fensterscheibe handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos días, sin ir más lejos, el Jefe del Estado, el general Abacha, anunció la creación de un nuevo gobierno para substituir el disuelto el 17 de noviembre.
Noch vor zwei Tagen kündigte das Staatsoberhaupt, General Abacha, die Bildung einer neuen Regierung an, nachdem er die vorhergehende Regierung am 17. November aufgelöst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, desde el punto de vista humanitario, lo encabezan las Naciones Unidas, por lo que la Unión Europea puede presionar, pero no puede substituir a las Naciones Unidas en ese papel.
Dieser Fonds wird aus humanitärer Sicht leider von den VN geleitet, und deshalb kann die Europäische Union zwar Druck ausüben, jedoch nicht die Rolle der Vereinten Nationen einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítaseme decir, por último, que puedo aceptar algunas enmiendas del Grupo de los Verdes y del Grupo GUE, en particular una que acojo con beneplácito, en el sentido de substituir el término "holocausto" por "Shoah" .
Abschließend noch der Hinweis, daß ich einige Änderungsanträge der Fraktion der Grünen und der GUE ebenfalls billigen kann, so etwa den Austausch des Wortes "Holocaust " durch "Shoah ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dudo que la Sra. Cresson hará todo lo posible para hacer realidad esa intención y que el Comisario Bangemann, que nos ha hecho el honor de substituir a la Sra. Cresson, nos lo confirmará dentro de unos instantes.
Ich habe keinen Zweifel daran, daß es Frau Cresson am Herzen liegen wird, diese Absicht umzusetzen, und ich zweifle auch nicht daran, daß Herr Bangemann, der uns heute die Ehre erweist, Frau Cresson zu vertreten, uns dies gleich bestätigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el método utilizado para determinar si es posible calcular horas válidas o períodos de referencia más cortos respecto a cada parámetro, y para substituir los datos no disponibles de conformidad con el artículo 45;
der Methode zur Feststellung, ob für die einzelnen Parameter gültige Stundendaten oder kürzere Referenzzeiträume berechnet werden können, sowie der Methode zur Bestimmung von Ersatzwerten für fehlende Daten gemäß Artikel 45;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de substituir el sistema electoral de una sola votación y distritos múltiples por un sistema de votación de distrito único y dos vueltas, la enmienda reduce a la mitad el número de escaños en el propio Yuan.
Im Unterschied zum alten Wahlsystem, bei dem pro Wahlkreis mehrere Kandidaten ins Parlament gewählt und ein Ein-Stimmen-System verwendet wurde, wird nun pro Wahlkreis nur noch ein Kandidat gewählt und ein Zwei-Stimmen-System benutzt. Außerdem verringert die Verfassungsänderung die Anzahl der Parlamentssitze um die Hälfte (von 225 auf 113 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
En vista de las dificultades para substituir el status quo, ha quedado claro que Israel se encuentra en un largo período de transición en el que las antiguas ideas no funcionan y hace falta un nuevo planteamiento.
Zumal die Alternativen zum derzeitigen Status quo eingeschränkt sind, ist klar geworden, dass Israel sich in einer langen Übergangsphase befindet, in der alte Vorstellungen nicht mehr funktionieren und ein neuer Ansatz benötigt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todas las naciones de la OTAN tienen personal que presta servicios en la Fuerza Internacional de Asistencia para la Seguridad en el Afganistán, en cuyo mando un general turco acaba de substituir a uno francés.
Das veranlasste Libyen, seine Waffenarsenale den Inspektoren zugänglich zu machen. Militärangehörige jedes NATO-Mitgliedslandes dienen in der Sicherheitsunterstützungstruppe in Afghanistan, deren Führung gerade ein türkischer General von einem französischen übernommen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fijarse objetivos que están muy lejos del alcance de la hacienda pública de los países más pobres, la comunidad internacional ha acordado substituir a esos Estados en la prestación de servicios sociales mediante transferencias a largo plazo.
Durch die Verfolgung von Zielen, die weit außerhalb der finanziellen Reichweite der ärmsten Länder liegen, hat sich internationale Gemeinschaft darauf verständigt, für diese Länder bei der Bereitstellung lebenswichtiger sozialer Dienste durch langfristige Finanztransfers einzuspringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ben Bernanke, el elegido para substituir a Alan Greenspan este mes en la presidencia de la Reserva Federal de los Estados Unidos, es un economista muy capaz que ha dedicado su vida profesional a entender el papel histórico de los bancos centrales y los problemas que han afrontado.
Ben Bernanke, der diesen Monat Alan Greenspan als Chairman des US Federal Reserve Board nachfolgen soll, ist ein äußerst fähiger Ökonom, der sein berufliches Leben der Aufgabe gewidmet hat, zu einem besseren Verständnis der historischen Rolle der Zentralbanken und der von ihnen in der Vergangenheit zu bewältigenden Probleme beizutragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al votar a favor de este informe, me comprometo con la posición encaminada al logro de otro paso adelante en el tipo de cooperación entre empleadores y empleados que debe contribuir a substituir las disputas perjudiciales por una actitud de cooperación.
Mit der Zustimmung zu diesem Bericht setze ich mich dafür ein, daß eine Zusammenarbeit zwischen den Sozialpartnern, die nicht mehr von schädlichen Auseinandersetzungen, sondern von einer Kultur der Partnerschaft geprägt wird, wieder einen Schritt vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, África, al substituir la Organización de la Unidad Africana por la Unión Africana, está haciendo un inmenso esfuerzo para controlar los conflictos en el continente, además de propagar la observancia de los derechos humanos y proseguir la lucha contra la pobreza.
Auch Afrika unternimmt mit der Umwandlung der Organisation für Afrikanische Einheit in die Afrikanische Union eine enorme Anstrengung, um die Konflikte auf diesem Kontinent unter Kontrolle zu bekommen, die Einhaltung der Menschenrechte auszuweiten und den Kampf gegen die Armut voranzutreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con Vim usted puede seleccionar el texto "visualmente" (con resalte) antes de que usted "opere" en él, ej. copiar, remover, substituir, mover la posición a la izquierda o derecha, cambiar la capitalizació de las letras o el formato del texto incluso preservando la indentació del mismo.
In Vim können Sie den Text "visuell" (mit hervorhebung) selektieren, bevor Sie daran arbeiten, zum Beispiel kopieren, löschen, austauschen, nach links oder rechts verschieben, die Groß- und Kleinschreibung ändern oder den Text formatieren inklusive dem beibehalten von vorgesehenem Text.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La única esperanza para la Humanidad es la de que se pueda substituir el círculo vicioso del extremismo por una comprensión mundial compartida de las amenazas en gran escala relacionadas con el cambio climático, los abastecimientos alimentarios, la energía sostenible, la escasez de agua y la pobreza.
Die einzige Hoffnung der Menschheit besteht darin, dass der Teufelskreis des Extremismus abgelöst wird von einer gemeinsamen globalen Übereinkunft über die gewaltigen Herausforderungen im Zusammenhang mit dem Klimawandel, der Nahrungsmittelversorgung, der nachhaltigen Energiegewinnung, Wasserknappheit und Armut.