linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
substituto Ersatz 18
.

Verwendungsbeispiele

substituto Ersatz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si el decor ya no está más disponible donde el fabricante, se otorgará un substituto equivalente del surtido actual.
Ist ein Dekor seitens des Herstellers nicht mehr lieferbar, so wird gleichwertiger Ersatz aus dem jeweils gültigen Lieferprogramm gegeben.
Sachgebiete: forstwirtschaft technik handel    Korpustyp: Webseite
Más que un substituto del gasóleo mineral, en el mercado comunitario el biodiésel es un producto complementario del mismo.
Biodiesel ist auf dem Gemeinschaftsmarkt ein komplementäres Produkt und kein Ersatz für Mineralöldiesel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nick se volvió mediocr…...así que tuve que traer a un substituto.
Nick geht es nicht so gut, drum musste ich einen Ersatz finden,
   Korpustyp: Untertitel
Es importante recordar que este app no es un substituto para el entrenamiento y los recursos médicos apropiados.
Es ist wichtig, daran zu erinnern, daß diese APP nicht ein Ersatz für korrektes medizinisches Training und Betriebsmittel ist.
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Los Estados Unidos pueden estar dañados, pero no hay un substituto disponible.
Amerika mag beschädigt sein, aber ein Ersatz ist nicht in Reichweite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y es eso perdemos el sentido de la belleza del mundo, buscamos substitutos.
Und wenn man das Gefühl für die Schönheit der Welt verloren hat, dann sucht man nach Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
En ningún caso debe considerarse como un substituto.
Unter keinen Umständen darf sie als ein Ersatz verstanden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La muñeca que la niña usa para jugar no es un substituto para un bebe, ni una herramienta para practicar ser padre.
Die Puppe, die ein Mädchen zum Spielen nimmt ist weder Ersatz für ein echtes Baby, noch ein Hilfsmittel um die Elternschaft zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
No se debe utilizar el Fondo Europeo como substituto de la inversión normal de las empresas.
Der Europäische Fonds sollte nicht als ein Ersatz für normale Unternehmensinvestitionen verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto que me gustaría subrayar es que el enfoque multilateral no es un substituto de algunos de los enfoques bilaterales.
Zudem möchte ich betonen, daß der multilaterale Ansatz kein Ersatz für einige bilaterale Ansätze ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


substituto de la razón F-Fisher .
substituto de la razón t-student .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "substituto"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un substituto para el helado sería el yogurt.
Schoko-Sundae durch Joghurt zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
El sol es el substituto mas abundante e ilimitado que existe.
Die Sonne ist der reichhaltigste und großzügigste Lieferant, den es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, era sólo una niña …Creo que los usó como substitutos.
Wissen Sie, sie war ein Einzelkind und, u…ich denke, sie benutzte sie, um sie zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
Un substituto de sangre significa el final de la caceria humana.
Ein Blutersatz bedeutet das Ende von der Menschenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
El presente artículo no afectará a los derechos de repetición que puedan existir entre el transportista y el transportista substituto.
Dieser Artikel lässt die Rechte des Beförderers und des ausführenden Beförderers, untereinander Rückgriff zu nehmen, unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Carta del Santo Padre Juan Pablo II, firmada por el Substituto de la Secretaría de Estado Mons.
Schreiben von Kard. Agostino Casaroli, Staatssekretär, an den II.
Sachgebiete: religion militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando esta prestación no hubiere sido efectuada por el transportista, sino por un transportista substituto, ambos transportistas serán responsables solidariamente, conforme a las presentes Reglas uniformes.
Wurde diese Beförderungsleistung nicht vom Beförderer, sondern von einem ausführenden Beförderer erbracht, haften beide als Gesamtschuldner nach diesen Einheitlichen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso y en la medida en que el transportista y el transportista substituto sean responsables, su responsabilidad será solidaria.
Wenn und soweit sowohl der Beförderer als auch der ausführende Beförderer haften, haften sie als Gesamtschuldner.
   Korpustyp: EU DCEP
En la medida en que las presentes Reglas uniformes sean aplicables al transportista substituto, podrá igualmente entablarse una acción contra él.
Soweit diese Einheitlichen Rechtsvorschriften auf den ausführenden Beförderer Anwendung finden, können die Ansprüche auch gegen ihn gerichtlich geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, no hay un substituto para la carne de bovino, cordero y cerdo de calidad producida por los ganaderos europeos.
Nach meiner Ansicht gibt es, was die Qualität von Rind-, Lamm- und Schweinefleisch aus europäischer Produktion betrifft, nichts Vergleichbares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, no puede concluirse en general que no existe ningún substituto de las fibras LMP y que no son intercambiables con otros determinados tipos de PSF.
Es kann also nicht allgemein der Schluss gezogen werden, dass LMP nicht ersetzt werden können und dass sie mit bestimmten anderen PSF-Typen nicht austauschbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando Francia prohibió los velos en las escuelas, utilizó el jiyab como substituto de los valores occidentales en general, incluida la condición apropiada de la mujer.
Als Frankreich für seine Schulen ein Kopftuchverbot erließ, nutzte es den Hidschab, um daran exemplarisch die westlichen Werte im Allgemeinen, einschließlich des für Frauen angemessenen Status, festzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, está generalizada la opinión de que el Partido del Poder del Pueblo (PPP) de Samak es un substituto de Thaksin.
Tatsächlich wird Samaks Volksmachtpartei (PPP) weithin als Thaksins Wiedereinstiegshilfe in die Politik betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indique cuáles son los posibles substitutos del producto afectado tanto por lo que se refiere a la oferta como a la demanda.
Geben Sie die Ersatzprodukte auf der Angebotsseite und die Ersatzprodukte auf der Nachfrageseite an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
July , substituto de Rad, Skp se uniò al grupo de rock con sus teclados y Jonny agregò su talento como guitarista lìder con sus solos.
July ersetzte Rad, Skp kam als Keyboarder hinzu und Jonny steuerte seinem Talent als Leadgitarrist mit Soli hinzu.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Todas las disposiciones de las presentes Reglas uniformes que rigen la responsabilidad del transportista se aplicarán igualmente a la responsabilidad del transportista substituto en lo que respecta al transporte efectuado por este último.
Alle für die Haftung des Beförderers maßgeblichen Bestimmungen dieser Einheitlichen Rechtsvorschriften gelten auch für die Haftung des ausführenden Beförderers für die von ihm durchgeführte Beförderung.
   Korpustyp: EU DCEP
Los artículos 48 y 52 se aplicarán cuando se entable una acción contra los agentes y cualesquiera otras personas a cuyos servicios recurra el transportista substituto para la ejecución del transporte.
Artikel 48 und Artikel 52 sind anzuwenden, wenn ein Anspruch gegen die Bediensteten und anderen Personen, deren sich der ausführende Beförderer bei der Durchführung der Beförderung bedient, geltend gemacht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de que el transportista substituto haya aceptado o no dicho convenio, el transportista seguirá, no obstante, estando vinculado por las obligaciones o las renuncias que resulten del mencionado convenio particular.
Unabhängig davon, ob der ausführende Beförderer eine solche Zustimmung erklärt hat, bleibt der Beförderer an die sich aus einer solchen besonderen Vereinbarung ergebenden Verpflichtungen oder Verzichtserklärungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
El 28 de marzo de 1996, el Sr. Agostino Abate, substituto del Fiscal ante el Tribunal de Varese presentó una querella por difamación por la información publicada sobre el caso por los diarios antes citados,.
Am 28. März 1996 erstattete Agostino ABATE, stellvertretender Generalstaatsanwalt am Bezirksgericht von Varese, Anzeige wegen Verleumdung auf der Grundlage der in den oben genannten Zeitungen veröffentlichten Nachrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que ya se dispone ahora, para la mayor parte de las aplicaciones restantes, de substitutos o de alternativas al amianto de crisotilo que no están clasificados como agentes carcinógenos y que se consideran menos peligrosos,
in der Erwägung, dass es inzwischen für die meisten der verbleibenden Einsatzbereiche von Chrysotilasbest Substituenten oder Alternativen gibt, die nicht als karzinogen eingestuft werden und als weniger gefährlich gelten,
   Korpustyp: EU DCEP
g) «edulcorantes de mesa», preparados de edulcorantes permitidos, que pueden contener otros aditivos o ingredientes alimentarios y que están destinados a la venta al consumidor final como substitutos del azúcar .
g) „Tafelsüße“: Zubereitungen zugelassener Süßungsmittel, die andere Lebensmittelzusatzstoffe und/oder Lebensmittelzutaten enthalten können und die als Zuckeraustauschstoffe zur Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
g) «edulcorantes de mesa», preparados de edulcorantes permitidos, que pueden contener otros aditivos o ingredientes alimentarios y que están destinados a la venta al consumidor final como substitutos de los azúcares .
g) „Tafelsüße“: Zubereitungen zugelassener Süßungsmittel, die andere Lebensmittelzusatzstoffe und/oder Lebensmittelzutaten enthalten können und die als Austauschstoffe für die verschiedenen Zuckerarten zur Abgabe an den Endverbraucher bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Los jerbos requieren una capa espesa de lecho para la excavación y la nidificación o un substituto de la madriguera, que tiene que tener como mínimo 20 cm de largo.
Wüstenrennmäuse brauchen eine dicke Einstreuschicht zum Graben und für den Nestbau oder aber einen Bauersatz, der mindestens 20 cm lang sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unos precios mayores de los substitutos del petróleo estimulan la investigación sobre otras tecnologías energéticas…que es muy necesaria en la actualidad para que podamos abordar los problemas que en el futuro planteará el cambio climático mundial.
Höhere Kosten für Ölersatzstoffe spornen die Erforschung anderer Energietechnologien an - was heute dringend erforderlich ist, wenn wir denn die Probleme eines weltweiten Klimawandels in naher Zukunft bewältigen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es mucho más barato, si bien está prohibido, usar el antiguo equipo y rellenarlo con CFC, cuando sea necesario, que comprar máquinas nuevas y usar los substitutos medioambientalmente más benignos, pero más costosos.
Doch ist es viel billiger, wenn auch verboten, die alten Geräte zu benutzen und sie bei Bedarf wieder mit FCKW aufzufüllen, als neue Maschinen zu kaufen und die umweltfreundlicheren, aber teureren Alternativen zu verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo tanto, es sencillo para un atacante recuperar la clave de sesión y usarla para cifrar documentos substitutos y firmas para enviarlas a terceros en nombre del remitente.
Um die mit dem neuen Unterschlüssel verschlüsselten Dokumente zu lesen, müßte der Angreifer erneut in den Besitz Ihres Schlüssels und ihres Mantras kommen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
El transportista que haya confiado, total o parcialmente, la ejecución de un transporte a un transportista substituto, bien sea o no en el ejercicio de una facultad que le sea reconocida en el contrato de transporte, no dejará por ello de ser responsable de la totalidad del transporte.
Hat der Beförderer die Durchführung der Beförderung ganz oder teilweise einem ausführenden Beförderer übertragen, gleichviel, ob er auf Grund des Beförderungsvertrages dazu berechtigt war oder nicht, so bleibt der Beförderer dennoch für die gesamte Beförderung verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el demandante pudiera elegir entre varios transportistas, su derecho de opción se extinguirá desde el momento en que entable la acción judicial contra uno de ellos; lo mismo sucederá si el demandante puede elegir entre uno o varios transportistas y un transportista substituto.
Hat der Kläger die Wahl unter mehreren Beförderern, so erlischt sein Wahlrecht, sobald die Klage gegen einen der Beförderer erhoben ist; dies gilt auch, wenn der Kläger die Wahl zwischen einem oder mehreren Beförderern und einem ausführenden Beförderer hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esa positiva labor, como hemos visto en varios informes recientemente, ha sido socavada por el contrabando, que, según cálculos aproximados, asciende a 20.000 toneladas al año, la tercera parte del comercio mundial, lo que debilita en gran medida la industria legítima que está intentando aportar substitutos.
Wie wir aber in neuerer Zeit in einer Anzahl von Berichten gelesen haben, wurde diese gute Arbeit durch den Schmuggel von schätzungsweise 20 000 t FCKW pro Jahr unterminiert. Hierbei handelt es sich um ein Drittel des Welthandels.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen substitutos para los gases industriales fluorados que ofrezcan mejores ventajas para la protección del medio ambiente, la eficiencia energética o la salud y la seguridad, no hay que dudar en sustituir estos gases por substancias más respetuosas con el medio ambiente.
Wenn es Alternativen zu fluorierten Industriegasen gibt, die mehr Vorteile bieten, was Umweltschutz, Energieeffizienz, Gesundheit und Sicherheit betrifft, dann sollten wir nicht zögern, diese Gase durch umweltfreundlichere Stoffe zu ersetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte