Cuando la contaminación del suelo o del subsuelo ocasione perjuicios
Wenn die Verschmutzung des Bodens oder des Unterbodens eine
Korpustyp: EU DCEP
Suelos laminados se instalan de forma flotante. No deben pegarse, clavarse o fijarse al subsuelo de ningún otro modo como, por ejemplo, con sujeta puertas.
Laminatfussboden wird schwimmend verlegt und darf nicht auf den Unterboden geklebt, genagelt oder auf andere Weise (z.B. mittels Türstopper) fixiert werden!
Der Homo Sapiens Sapiens Sardiniens lebte zeitgleich mit einer reichhaltigen und wildwuchsigen Fauna, dessen Spuren im Unterboden wiederzufinden sind.
IT
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
8) “recurso natural”, la biodiversidad, el agua y el suelo, incluyendo el subsuelo y el aire ;
(8.) „natürliche Ressource“ die biologische Vielfalt, Gewässer , Boden, einschließlich Unterboden , und Luft ;
Korpustyp: EU DCEP
subsueloUntergrunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sondeo practicado con el fin de utilizar el subsuelo para el almacenamiento de calor.
Bohrung für die Nutzung des Untergrunds als Wärmespeicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la capacidad del subsuelo para almacenar diversos materiales.
Bohrung zur Untersuchung des Untergrunds auf seine Eignung zur Speicherung unterschiedlicher Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observación, seguimiento y control para evaluar la naturaleza y distribución de los contaminantes en las aguas subterráneas, la naturaleza y distribución de los componentes químicos naturales, las condiciones hidrológicas del subsuelo y las propiedades hidráulicas de los estratos en la medida en que atañen al desplazamiento de los contaminantes.
Bohrung zur Überwachung der Art und Verteilung von Schadstoffen und Verunreinigungen im Grundwasser, der Art und Verteilung natürlich vorkommender chemischer Bestandteile, der hydrologischen Gegebenheiten des Untergrunds und der hydraulischen Eigenschaften von Schichten im Zusammenhang mit der Bewegung von Schadstoffen und Verunreinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, desde una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro exportador goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo.
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estabilidad del subsuelo;
die Stabilität des Untergrunds;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder efectuar estas primeras obras, la empresa ha procedido a la instalación de varias bombas de extracción de agua y está procediendo a la desecación del subsuelo.
Um die ersten Bauarbeiten ausführen zu können, wurden von ihm mehrere Pumpen installiert und mit der Trockenlegung des Untergrunds begonnen.
Korpustyp: EU DCEP
j) el impacto sobre los ecosistemas marinos y costeros, incluido el hábitat de las especies, resultante de la exploración o de la explotación del lecho marino, del subsuelo o de especies sedentarias, se ha minimizado y no afecta de manera negativa a la integridad estructural y ecológica de los ecosistemas bénticos y asociados;
(j) Die Auswirkungen auf die Meeres- und Küstenökosysteme, einschließlich des Lebensraums und der Arten, die sich aus der Erkundung bzw. Nutzung des Meeresbettes, des Untergrunds oder standorttreuer Arten ergeben, wurden auf ein Mindestmaß verringert und beeinträchtigen die strukturelle und ökologische Integrität der benthonischen und verwandten Ökosysteme nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la tuneladora de la Zona Franca para la línea 9 de metro lleva un año atascada bajo tierra debido a un mal cálculo de la dureza el subsuelo en el estudio de impacto ambiental.
Außerdem hatte sich die Tunnelfräse der Freizone für die U-Bahn-Linie 9 ein Jahr lang unterirdisch festgefressen, weil in der Umweltverträglichkeitsprüfung die Härte des Untergrunds falsch berechnet worden war.
Korpustyp: EU DCEP
, del suelo o del subsuelo que suponga un deterioro sustancial o un peligro
, des Bodens oder des Untergrunds darstellen, welche zu einer erheblichen Schädigung der Umwelt führen oder ein
Korpustyp: EU DCEP
, las inundaciones, tormentas, sequías, tsunamis, terremotos, incendios forestales, temperaturas extremas, erupciones volcánicas, avalanchas, deslizamientos de tierra, accidentes tecnológicos e industriales, erosión del suelo, contaminación del subsuelo y las aguas subterráneas y contaminación de los mares, lagos y ríos;
unter anderem Hochwasser, Stürme, Dürren, Tsunamis, Erdbeben, Waldbrände, Extremtemperaturen, Vulkanausbrüche, Lawinen, Erdrutsche, technische Unfälle und Industrieunfälle, Bodenerosion, Verseuchung des Untergrunds und des Grundwassers und Verschmutzung der Meere, Seen und Flüsse gehören;
Korpustyp: EU DCEP
subsueloUntergeschoss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre por la pared y entre por la puertita, allí para descender al subsuelo.
lmmer an der Mauer entlang bis zur Tür ins Untergeschoss.
Korpustyp: Untertitel
Willy, un conserje que trabajó en el WTC por 20 años estaba en el primer subsuelo cuando el avión chocó.... y de repent…
Fragen wir Willy Rodriguez Willy, ein Hausmeister der 20 Jahre im WTC gearbeitet hat, war um 1. Untergeschoss als der Nordturm getroffen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Transformado en residencia imperial y real tras la revolución, el palacio alberga, desde 1870, el museo arqueológico (en el subsuelo), el museo de Artes decorativas (planta baja) y el museo de Bellas Artes (primer piso).
Der nach der Revolution in eine kaiserliche und königliche Residenz umgewandelte Palast beherbergt seit 1870 das Archäologische Museum (im Untergeschoss), das Kunstgewerbemuseum (im Erdgeschoss) und das Museum für schöne Künste (erster Stock).
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
En el subsuelo de la iglesia Santa Maria della Concezione se encontraban enterrados los monjes franciscanos que fueron inhumados entre 1631 y 1870. Sus osamentas han sido empleadas para componer inquietantes obras de arte que usted podrá descubrir durante su visita a lo largo de 5 criptas.
Im Untergeschoss der Kirche Santa Maria della Concezione wurden zwischen 1631 und 1870 Franziskanermönche bestattet, bevor Ihre Gebeine wieder herausgeholt wurden, um seltsame Kunstwerke zu formen, die Sie beim Besuch der fünf Krypten sehen können.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este museo instalado en el subsuelo de una villa romana expone piezas halladas en las necrópolis fenicias que se encontraban en el actual término de Almuñécar.
ES
Das Museum ist im Untergeschoss einer römischen Villa untergebracht und zeigt verschiedene Objekte aus den phönizischen Nekropolen, die sich einst auf dem Gemeindegebiet befanden.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Camino a la instalación de Mario García Torres en el subsuelo, los visitantes deben cruzar la sala de la colección de Polinesia del Museo Etnológico de Berlin.
Auf dem Weg zur Installation von Mario García Torres im Untergeschoss durchqueren die Besucher einen Teil der Südsee-Ausstellung des Ethnologischen Museums.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El mismo video que la artista muestra en la Sinagoga Maghain Aboth y en la Iglesia de San José se puede ver aquí en el subsuelo del recinto comunitario de la mezquita.
DE
Dasselbe Video, das die Künstlerin in der Maghain Aboth Synagoge und in der Kirche St. Joseph zeigt, ist hier im Untergeschoss des Gemeindehauses der Moschee zu sehen.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
subsueloBoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La riqueza petrolífera del subsuelo de Azerbaiyán es evidentemente un elemento de peso.
Die umfassenden Erdölvorkommen im Boden Aserbaidschans sind mit Sicherheit ein gewichtiges Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas últimas contribuyen a la formación de una reserva de agua en el subsuelo, necesaria para el cultivo del nogal.
Eine Folge dieser ausgiebigen Niederschläge ist, dass sich im Boden die für den Nussanbau notwendige Wasserreserve bildet. Diese klimatische Besonderheit begünstigt die Bildung der Knospen und die Entstehung von hochwertigen Nusskernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuantas más toneladas de acero se producían, hormigoneras se vaciaban y galones de petróleo crudo se bombeaban del subsuelo, mejor.
Je mehr Tonnen Stahl produziert, Betonplatten gegossen und Gallonen Rohöl aus dem Boden gepumpt wurden, desto besser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde 2004 se vierten derivados del petróleo en el subsuelo y se extrae agua en exceso, lo que tiene como resultado la salobridad de los acuíferos subterráneos Kallergis, G., 2008.
Außerdem fließt seit 2004 Öl aus der Raffinerie in den Boden, es wird zu viel Wasser entnommen, was zu einer Versalzung der wasserführenden Schichten führt G. Kallergis 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Para combatir estos insectos existen pesticidas a base de organofosfatos y carbamatos, que no eliminan por completo la presencia de las larvas, pues las mismas son capaces de sobrevivir en el subsuelo hasta cinco años antes de resurgir y transformarse en coleópteros.
Zur Bekämpfung dieser Insekten werden Pflanzenschutzmittel auf der Basis von organischen Phosphaten und Carbamaten eingesetzt, die jedoch die Larven nicht ganz vernichten, da diese bis zu fünf Jahre im Boden überleben können, ehe sie wieder nach oben kommen und sich in Käfer verwandeln.
Korpustyp: EU DCEP
En las regiones de Kivu Norte y Kivu Sur se siguen combatiendo auténticas «guerras por los minerales», pues el subsuelo es riquísimo en diamantes, oro y, sobre todo, coltán, un mineral cuyo valor ha aumentado constantemente en los últimos años debido a su utilización en la fabricación de teléfonos móviles y ordenadores.
In den Regionen Nord-Kivu und Süd-Kivu werden regelrechte „Kriege um Mineralien“ ausgetragen, da der Boden reich an Diamanten, Gold und vor allem Coltan ist, einem Erz, dessen Wert in den letzten Jahren ständig gestiegen ist, da es bei der Herstellung von Mobiltelefonen und Computern unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inyectar anhídrido carbónico en el subsuelo
Betrifft: Kohlendioxid-Injektion in den Boden
Korpustyp: EU DCEP
Despilfarrar materiales metálicos almacenándolos en el subsuelo cuando es posible volverlos a utilizar industrialmente es una medida antieconómica.
Es ist unwirtschaftlich, metallhaltiges Gut durch Einlagerung in den Boden zu verschwenden, wenn es industriell wiederverwendet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Pero olvidaron los techos y el subsuelo.
Aber Sie haben die Decke und den Boden vergessen.
Korpustyp: Untertitel
subsueloUntergrundes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estudio de las propiedades geofísicas del subsuelo.
Bohrung zur Untersuchung der geophysikalischen Eigenschaften des Untergrundes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extracción selectiva (por ejemplo, exploración y explotación de recursos vivos y no vivos en el lecho marino y en el subsuelo).
selektive Entnahme (z. B. durch Erforschung und Ausbeutung lebender und nichtlebender Ressourcen des Meeresgrundes und des Untergrundes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye el derecho de los Estados miembros de no permitir el almacenamiento en su territorio o en determinadas zonas de este o de dar prioridad a algún otro uso del subsuelo, como la exploración, la producción o el almacenamiento de hidrocarburos o el uso geotérmico de acuíferos.
Dies schließt das Recht der Mitgliedstaaten ein, die Speicherung in ihrem gesamten Hoheitsgebiet oder Teilen davon zu untersagen oder einer anderen Nutzung des Untergrundes wie der Exploration, Gewinnung und Speicherung von Kohlenwasserstoffen oder der geothermischen Nutzung von Aquiferen Vorrang einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- los licitadores deberán presentar las soluciones en una fase de estudio previo teniendo en cuenta todos los ámbitos implicados, en particular el desvío de las ocupaciones del subsuelo;
- die Bieter müssen auf der Ebene einer Voruntersuchung entwickelte Lösungsvorschläge vorlegen, wobei alle hier auftretenden Besonderheiten zu berücksichtigen sind, vor allem die Verlegung von Nutzungen des Untergrundes;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, a día de hoy, los trabajadores declaran que no se ha tomado medida alguna para evitar posibles dispersiones en el aire de las fibras de amianto o la contaminación del subsuelo y garantizar las medidas de seguridad del vertedero.
Die erste Aussage über die Deponie erfolgte vor fünf Jahren und wurde den zuständigen italienischen Behörden gemeldet; dennoch wurden nach Bekunden der Arbeitnehmer bis heute keine Maßnahmen zur Vermeidung möglicher Dispersionen von Asbestfasern in der Luft oder der Verunreinigung des Untergrundes sowie zur Gewährleistung einer Absicherung der Deponie ergriffen.
Korpustyp: EU DCEP
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo.
DE
Im ersten Teil werden die geo- und petrophysikalischen Eigenschaften des Untergrundes im Projektgebiet anhand von Kernbohrproben bestimmt und ausgewertet.
DE
Damit wird die Verwendung von Klebstoff schlicht und einfach überflüssig. Keine Beschädigung des Untergrundes, keine klebrigen Verschmutzungen während der Verlegung – kurz gesagt:
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
subsueloBodenschätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora resulta difícil cambiar de forma pacífica la manera en que los países están divididos, sobre todo cuando en el subsuelo de esos territorios se han encontrado metales o petróleo.
Insbesondere wenn solche Regionen über Bodenschätze wie Erdöl oder Metalle verfügen, wird die friedliche Änderung der Aufteilung eines Landes schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Uzbekistán por los tesoros de su subsuelo como el petróleo y el gas natural, pero aún más por su cultivo de algodón, constituye un socio comercial interesante.
Herr Präsident, durch Bodenschätze wie Öl und Erdgas, aber noch mehr durch den Baumwollanbau wird Usbekistan ein interessanter Handelspartner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen – z. B. Bodenschätze – werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie den Pachteinkommen zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos regulares hechos por los arrendatarios de los recursos naturales, como los activos del subsuelo, suelen describirse como regalías, pero se clasifican como rentas.
Die regelmäßigen Zahlungen der Pächter natürlicher Ressourcen — z. B. Bodenschätze — werden zwar häufig als Lizenzgebühren bezeichnet, doch sind sie der Pacht zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 10 de octubre pasado, en Tanezrouft Tutrimt (Sáhara Occidental), más de 20 000 personas iniciaron una protesta pacífica para reclamar el respeto de sus derechos, y, en particular, el derecho a la explotación de los recursos naturales del subsuelo y el derecho al trabajo.
Am 10. Oktober begannen über 20 000 Menschen im Tanezruft Tutrimt (Westsahara) eine friedliche Protestaktion, um ihre Rechte, insbesondere ihr Nutzungsrecht für die Bodenschätze und das Recht auf Arbeit, einzufordern.
Korpustyp: EU DCEP
No para nosotros, esperamos cambiarle una parte de su subsuelo contra una usina nuclear llave en mano.
Ja nicht für uns. Wir hoffen sehr hochwertige Bodenschätze durch ihn zu kriegen, im Tausch gegen ein Kernkraftwerk.
Korpustyp: Untertitel
Las garantías deben extenderse no sólo al suelo, sino al subsuelo y al espacio aéreo.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
subsueloErde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, yo también sé que dichas reservas, las cantidades que hemos almacenado durante estos 90 días son, naturalmente, incomparablemente reducidas en relación con el petróleo depositado en el subsuelo y que la liberación de dichas reservas también influye poco sobre el precio de la energía.
Nun weiß ich auch, dass diese Reserven, diese Lager, die wir auf diese 90 Tage angelegt haben, verglichen mit dem Erdöl, das unter der Erde liegt, natürlich unvergleichbar geringer sind und dass die Freigabe dieser Reserven auch wenig Einfluss hat auf den Energiepreis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dictadores como Sadam se ganan la vida vendiendo su petróleo, no reteniéndolo en el subsuelo.
Diktatoren wie Saddam Hussein verdienen ihren Lebensunterhalt nicht, indem sie ihr Öl in der Erde lassen, sondern indem sie es verkaufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, el pueblo fabrini vivía en el subsuelo para protegerse.
Dem Ende zu lebten die Fabrini unter der Erde, um sich zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Qué?…os convenció a todos para que removiéramos el subsuelo en busca de otras.
Nat…was?…urchkämmte er mithilfe des gesamten Ensembles die Erde nach weiteren Teilen.
Korpustyp: Untertitel
Dado que las empresas industriales controladas por los nazis durante la Segunda Guerra Mundial llegaban a ser cada vez más el blanco de los ataques aéreos de los aliados, las autoridades imperiales se veían obligadas a trasladar la producción al subsuelo.
Da die von Nationalsozialisten geführten Industrieunternehmen während des Zweiten Weltkriegs immer öfter Ziele von alliierten Luftangriffen wurden, waren die Reichsbehörden gezwungen, die Produktion unter die Erde zu verlagern.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
subsuelounterirdischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La geometría horizontal del edificio se ha capturado usando como referencia toda su envolvente, es decir, la máxima distancia sobre el suelo y el subsuelo.
Die horizontale Geometrie des Gebäudes wurde an der gesamten Gebäudehülle, d. h. an der Stelle des größten ober- und unterirdischen Umfangs des Gebäudes, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El desafío técnico que se plantea a la hora de comprender lo que ocurre en las aguas subterráneas en los estratos del subsuelo es inmenso.
Es ist außerordentlich schwierig, zu verstehen, was in dem in den unterirdischen Schichten enthaltenen Grundwasser geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio de Castelnuovo Val di Cecina (Toscana) es una pequeña comunidad de montaña que está tratando de desarrollar su economía mediante la producción de productos típicos de la zona, empleando para ello este recurso natural del subsuelo.
Castelnuovo Val di Cecina (Toskana) ist eine kleine Berggemeinde, die nicht zuletzt mittels Nutzung dieser unterirdischen Naturressource um die Entwicklung ihrer Wirtschaft durch die Produktion typischer lokaler Erzeugnisse bemüht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Consecuencias negativas del anuncio precipitado del proyecto de almacenamiento de CO2 en el subsuelo
Betrifft: Negative Wirkung der voreiligen Ankündigung des Projekts zur unterirdischen Speicherung von CO2
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que su precipitación al anunciar su intención de organizar el almacenamiento de CO2 en el subsuelo presenta el riesgo de lanzar un mensaje negativo en contra del ahorro energético, de la sustitución de los combustibles fósiles y de las energías sin carbono?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass die Voreiligkeit, mit der sie ihr Vorhaben der unterirdischen Speicherung von CO2 angekündigt hat, ein negatives Signal zu setzen droht, das den Bemühungen um Energieeinsparung, den Ersatz fossiler Brennstoffe und die Nutzung kohlenstofffreier Energiequellen zuwiderläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Explore en compañía de nuestros guías profesionales esa parte asombrosa de Praga que es el subsuelo de la Alcaldía de la Ciudad Vieja, elija esta singular visita insólita.
Entdecken Sie zusammen mit unseren lizenzierten Stadtführern den unterirdischen Teil des Altstädter Rathauses, einen staunenswerten Teil Prags. Entscheiden Sie sich für diese ganz eigenartige und ungewöhnliche Besichtigung.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
subsueloMeeresuntergrunds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos extraídos del suelo o del subsuelo marino situado fuera de cualquier mar territorial siempre que se ejerzan derechos exclusivos de explotación sobre dicho suelo o subsuelo;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern das ÜLG zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausübt,
Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de investigación científica relacionadas con los recursos del fondo del mar y su subsuelo,
Tätigkeiten zur wissenschaftlichen Erforschung der Ressourcen des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds;
Korpustyp: EU DGT-TM
prospecciones del fondo del mar y su subsuelo;
Untersuchungen des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds;
Korpustyp: EU DGT-TM
la zona del mar Mediterráneo tal como se define en el artículo 1 del Convenio, que comprende la plataforma continental y el fondo del mar y su subsuelo;
das Mittelmeergebiet im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens, einschließlich des Festlandsockels, des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds;
Korpustyp: EU DGT-TM
las aguas, comprendido el fondo del mar y su subsuelo, situadas hacia el lado de tierras a partir de las líneas de base desde las que se mide la anchura del mar territorial y que se extienden, en el caso de los cursos de agua, hasta el límite de las aguas dulces.
Gewässer, einschließlich des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds, auf der landwärtigen Seite der Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird; sie erstrecken sich bei Wasserläufen bis zur Süßwassergrenze.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos extraídos del suelo o del subsuelo marino situado fuera de sus aguas territoriales, siempre que ejerzan derechos exclusivos sobre dicho suelo o subsuelo;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
subsueloUntergrunds verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de un tercer país a una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro importador goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo,
einem Drittland an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrundsverfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
de una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, al Estado miembro importador,
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrundsverfügt, an den Einfuhrmitgliedstaat,
Korpustyp: EU DGT-TM
de una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, a una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro importador goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo;
einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrundsverfügt, an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Einfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
a un tercer país desde una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro exportador goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo,
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrundsverfügt, an ein Drittland,
Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, desde el Estado miembro exportador,
vom Ausfuhrmitgliedstaat an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrundsverfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
a una instalación en alta mar, establecida en una zona en la que el tercer país goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo, desde una instalación en alta mar establecida en una zona en la que el Estado miembro exportador goce de derechos exclusivos de explotación del fondo marino o del subsuelo.
von einer Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem der Ausfuhrmitgliedstaat über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrunds verfügt an eine Einrichtung auf hoher See in einem Gebiet, in dem ein Drittland über das ausschließliche Recht zur Ausbeutung des dortigen Meeresbodens oder Untergrundsverfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsueloUnterbodens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los cultivos intermedios no se ararán antes del 15 de febrero para mantener de manera permanente una cubierta vegetal en las tierras de labor y compensar así las pérdidas de nitratos del subsuelo en otoño y limitar las pérdidas en invierno.
Zwischenfrüchte dürfen nicht vor dem 15. Februar untergepflügt werden, um eine dauernde Pflanzendecke der Ackerfläche sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cultivos herbáceos intermedios no se ararán antes del 1 de marzo para mantener de manera permanente una cubierta vegetal en las tierras de labor con el fin de compensar las pérdidas de nitratos del subsuelo en otoño y limitar las pérdidas invernales.
Gras als Zwischenfrucht wird nicht vor dem 1. März untergepflügt, um eine dauerhafte Pflanzendecke der Ackerflächen sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los cultivos intermedios no se labrarán antes del 15 de febrero para mantener de manera permanente una cubierta vegetal en las tierras de labor y compensar así las pérdidas de nitratos del subsuelo en otoño y limitar las pérdidas en invierno.
Zwischenfrüchte dürfen nicht vor dem 15. Februar untergepflügt werden, um eine dauernde Pflanzendecke der Ackerfläche sicherzustellen, den Nitratverlust des Unterbodens im Herbst auszugleichen und den Verlust im Winter zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Contaminación del subsuelo y el mar en zonas protegidas por parte de una explotación porcina
Betrifft: Verschmutzung des Unterbodens und des Meeres in einem geschützten Gebiet durch einen Schweinehaltungsbetrieb
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, en el caso del vertedero, estudios de geólogos confirman la existencia de un acuífero a poco más de 30 metros de profundidad que sucede a un subsuelo compuesto de materiales semipermeables o poco permeables.
Im Falle der Deponie belegen zudem Studien von Geologen die Existenz einer Grundwasserschicht in etwa 30 m Tiefe, die sich unterhalb eines Unterbodens befindet, der sich aus halbdurchlässiger oder nur wenig durchlässiger Materie zusammensetzt.
Korpustyp: EU DCEP
subsuelounterirdische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sábado, 15 de noviembre de 2008, en la mina Petrila de la cuenca minera del Valle del Jiu, en Rumanía, doce mineros murieron y otros trece resultaron gravemente heridos tras dos explosiones producidas en el subsuelo.
Am Sonnabend, dem 15. November 2008 kamen durch zwei unterirdische Explosionen im Bergwerk Petrila im rumänischen Bergbaurevier Valea Jiului zwölf Bergleute ums Leben, und dreizehn weitere wurden schwer verletzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha lanzado una consulta en línea sobre el almacenamiento de CO2 en el subsuelo, en particular bajo los océanos.
Die Europäische Kommission hat eine Online-Konsultation über die unterirdische Speicherung von CO2, insbesondere unter dem Meeresboden, gestartet.
Korpustyp: EU DCEP
El almacenamiento de carbono en el subsuelo se contempla como una de las vías para solucionar parcialmente el problema de las emisiones de CO2, pero a su vez plantea innumerables dudas entre los ciudadanos de la Unión Europea.
Die unterirdische Speicherung von Kohlendioxid ist als ein Weg in Betracht zu ziehen, der das Problem der CO2-Emissionen teilweise löst, sie wirft aber auch überaus zahlreiche Fragen bei den Bürgern der Europäischen Union auf.
Korpustyp: EU DCEP
Únete al renombrado EyePet Explorer Club y explora lugares secretos ocultos en el subsuelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
subsueloErdinneren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, desde que el Santa Rosa Geysers Recharge Project está en marcha, los habitantes de la zona han observado un aumento de la actividad sísmica; lo cierto es que el enfriamiento de las rocas a causa de la extracción del vapor puede provocar deformaciones del subsuelo y, por tanto, terremotos.
Seit der Umsetzung des Santa Rosa Geysers Recharge Projects hat allerdings die Bevölkerung vor Ort zunehmende seismische Aktivitäten festgestellt: Die Abkühlung des Gesteins infolge des abgezapften Dampfs kann in der Tat zu Verschiebungen im Erdinneren führen und somit Erdbeben auslösen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El ozono del subsuelo precursor de los terremotos
Betrifft: Ozon aus dem Erdinneren als Vorbote von Erdbeben
Korpustyp: EU DCEP
Según un estudio realizado por la Universidad de Virginia, sería posible «prever» un terremoto a partir del ozono liberado por el subsuelo.
Eine Studie der Universität von Virgina deutet darauf hin, dass anhand des aus dem Erdinneren entweichenden Ozons möglicherweise Erdbeben vorhergesagt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudiosos han demostrado que la fricción de las rocas, sometidas a fuertes presiones por los choques que se producen en el subsuelo, genera un tipo particular de gas con un olor característico, es decir, ozono.
Die Wissenschaftler haben nachgewiesen, dass durch die Reibung von Felsgestein, das durch die Stöße im Erdinneren starkem Druck ausgesetzt ist, ein besonderes Gas mit einem charakteristischen Geruch, nämlich Ozon, entstehen kann.
Korpustyp: EU DCEP
subsuelounter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La interrupción de la línea Ventimiglia-Mónaco se debe a un desprendimiento producido a mediados de junio de 2003 en el túnel que atraviesa el subsuelo de esta última localidad.
Die Unterbrechung der Linie Ventimiglia-Monaco ist auf einen Felssturz zurückzuführen, der sich Mitte Juni 2003 im Tunnel unter der Stadt Monaco ereignete.
Korpustyp: EU DCEP
los daños al suelo, es decir, cualquier contaminación del suelo que suponga un riesgo significativo de que se produzcan efectos adversos para la salud humana debidos a la introducción directa o indirecta de sustancias, preparados, organismos o microorganismos en el suelo o el subsuelo;
eine Schädigung des Bodens, d.h. jede Bodenverunreinigung, die ein erhebliches Risiko einer Beeinträchtigung der menschlichen Gesundheit aufgrund der direkten oder indirekten Einbringung von Stoffen, Zubereitungen, Organismen oder Mikroorganismen in, auf oder unter den Grund verursacht;
Korpustyp: EU DCEP
con el fin de construir las redes o efectuar las instalaciones a que se refiere el apartado 2, dicha entidad pueda recurrir a un procedimiento de expropiación pública o de servidumbre, o utilizar el suelo, el subsuelo y el espacio situado sobre la vía pública para instalar los equipos de las redes;
wenn ein Auftraggeber zum Bau eines Netzes oder anderer in Absatz 2 beschriebener Einrichtungen durch ein Enteignungsverfahren oder Gebrauchsrechte begünstigt werden kann oder Einrichtungen auf, unter oder über dem öffentlichen Wegenetz anbringen darf;
Korpustyp: EU DCEP
subsueloMeeresuntergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como está, esta propuesta interfiere con el derecho legítimo de un Estado miembro para hacer uso de los recursos naturales presentes en los fondos marinos de su zona económica exclusiva y su subsuelo, algo que se reconoce en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
In der gegenwärtigen Form greift der Vorschlag in das legitime Recht eines Mitgliedstaates ein, die auf dem Meeresboden und im dazugehörigen Meeresuntergrund seiner ausschließlichen Wirtschaftszone vorkommenden natürlichen Ressourcen zu nutzen, was im Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen anerkannt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medio plazo es probable que las actividades de exploración y explotación se amplíen a otros recursos minerales presentes en aguas profundas, el lecho marino y el subsuelo.
Mittelfristig werden wahrscheinlich noch weitere Bodenschätze in der Tiefsee, im Meeresboden und im Meeresuntergrund erforscht und genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Nuevas medidas en la esfera del desarme para la prevención de la carrera de armamentos en los fondos marinos y oceánicos y en su subsuelo (resolución 44/116 O, de 15 de diciembre de 1989);
b) Weitere Abrüstungsmaßnahmen zur Verhütung eines Wettrüstens auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund (Resolution 44/116 O vom 15. Dezember 1989)
Korpustyp: UN
subsueloKeller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el subsuelo de este edificio los encontrarán.
lm Keller dieses Gebäudes werden Sie sie finden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora escuche atentamente. Tome el elevador de servicio al final del pasillo hasta el subsuelo.
Fahren Sie mit dem Lift am Ende des Flurs in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Tome el elevador de servicio al final del pasillo hasta el subsuelo.
Fahren Sie mit dem Lift am Ende des Flurs in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
subsueloSouterrain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Cocktail Bar New York, en la planta baja, le sorprenderá con una amplia oferta de cócteles; en el subsuelo, Black Angel´s bar le creará un ambiente agradable de los años 30, del siglo pasado, donde todos los días puede deleitarse escuchando la interpretación nocturna de piano.
Mit einem breiten Angebot nicht nur von Mixgetränken überrascht Sie unsere New York Cocktail Bar im Erdgeschoss, und die nette Atmosphäre der 30er Jahre des vorigen Jahrhunderts vermittelt Ihnen die Black Angel’s Bar im Souterrain, wo Sie beim allabendlichen Pianospiel gemütlich sitzen können.
Die Artenkreuzungen sind entkommen, und nun treiben diese gefährlichen Mutanten in der Kanalisation und sogar in den Straßen von Manhattan ihr Unwesen.
Dado que particularmente en el caso de los subsuelos minerales siempre se debe contar con que habrá una humedad creciente en el subsuelo, previamente se deberá colocar una capa de aislamiento.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
De ellas, 30 000 personas carecen de suministro de agua, por lo que utilizan pozos para extraerla del subsuelo.
30 000 von ihnen haben keine Wasserversorgung und benutzen Brunnen, aus dem sie Wasser pumpen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica malogra los organismos del subsuelo y puede acabar contaminando las aguas si no hay una barrera.
Durch solche Ausbringungen werden die Bodenorganismen zerstört, und wenn keine Barrieren vorhanden sind, können sie zu Gewässerverunreinigungen führen.
Korpustyp: EU DCEP
La República Democrática del Congo alberga en su subsuelo algunas de las reservas de recursos minerales más importantes del mundo.
Die Demokratische Republik Kongo besitzt bei bestimmten Bodenschätzen weltweit die größten Reserven.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales han justificado esta decisión afirmando que en el subsuelo hay una veta de lignito.
Die Gemeinde rechtfertigt dies damit, dass darunter eine Braunkohlelagerstätte vermutet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Baños termales en Hungría – en el subsuelo de Hungría se oculta quizás, todo un mar de aguas medicinales.
ES
Adecuados como subsuelos para una colocación de laminado son, entre otros, subsuelos minerales (p. ej. pavimento, hormigón, asfalto), construcciones de tableros aglomerados de madera, suelos de tablas de madera o subsuelos antiguos con revestimientos rígidos como p. ej. piedra, cerámica o PVC.
Als Untergründe für eine Laminatverlegung eignen sich u. a. mineralische Untergründe (z. B. Estrich, Beton, Asphalt), Holzspanplattenkonstruktionen, Holzdielenböden oder Altuntergründe mit vorhandenen Hartbelägen wie z.B. Stein, Keramik, PVC.
Zunächst erfolgte eine Auswertung der geologischen Karten und bestehender Bohrungen, Gewinnung von Bohrkernen an relevanten Aufschlüssen und die Bestimmung der thermophysikalischen Gesteinseigenschaften.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Las Montañas de Hierro representan un lomo boscoso de terreno de colinas con una gran variedad geológica del subsuelo, arado por hondos valles de arroyos.
Das Eisengebirge stellt einen hügligen bewaldenen Bergkamm von außergewöhnlichem abwechselreichen geologischen Liegende vor, das durch tiefe Flusstäler durchgepflügt ist.
Sachgebiete: verlag historie geografie
Korpustyp: Webseite
Protegen el nuevo revestimiento del suelo contra la humedad proveniente del subsuelo, al igual que contra la dilatación, y evitan la aparición de grietas.
DE
Sie erleichtern das Verlegen von Fußbodenbelägen aller Art auf schwierigen Untergründen, wie z. B. altem Estrich oder Holz, und schützen den neuen Fußbodenbelag vor Feuchtigkeit von unten, Dehnung und Rissen.
DE
Sie können unsere Spezialitäten auf zwei klimatisierten Etagen kosten, der "Salle des Artistes" im Erdgeschoss und dem "Carnotzet" im Kellergeschoss.
EUR
Estas aguas emergen del subsuelo, y en su ascenso a acuíferos superficiales se cargan de elementos minerales, dotándolas de unas propiedades difícilmente reproducibles de modo artificial.
Dieses Wasser kommt aus der Tiefe und beim Aufstieg in das Grundwasser, wird es mit Mineralien angereichert und mit Eigenschaften versehen, die unmöglich künstlich herzustellen sind.
En forma paralela a la muestra inaugural, el espacio de documentación en el subsuelo ofrece un panorama de la producción artística contemporánea de Colombia.
Parallel zur Eröffnungsausstellung bietet der Dokumentationsbereich im Erdgeschoss einen Überblick über die zeitgenössische Kunstproduktion Kolumbiens.
Sachgebiete: kunst universitaet media
Korpustyp: Webseite
8.8 Fabuloso Casa recién restaurada del siglo XV, antigua propiedad del cabildo de la catedral. En el subsuelo cuenta con un palacio islámico destinado como bodega.
IT
8.8 Fabelhaft Das Hostal Casa de Cisneros befindet sich in einem kürzlich restaurierten Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, neben einem antiken muslimischen Palast aus dem 11. Jahrhundert.
IT
"Es ist sehr nützlich, die Bodenbeschaffenheit unterhalb einer Stadt zu kennen, um bereits während der Bauphase notwendige Vorsichtsmaßnahmen treffen zu können."
ES
Aparte, el subsuelo de Finlandia contiene por todas partes algo de uranio, por lo que es difícil encontrar yacimientos minerales en los que la técnica de la biodisolución no separe también uranio.
Darüber hinaus enthält der finnische Felsgrund fast überall Spuren von Uran, weswegen es schwierig sein dürfte, in Finnland Erzvorkommen zu finden, bei denen durch die Biolaugungstechnologie nicht auch Uran ausgewaschen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Para que el proyecto tenga éxito se utilizará una técnica llamada enhanced coal bed methane (ECBM), un método para producir gas metano extrayéndolo de las capas de carbón presentes en el subsuelo de algunas cuencas geológicas.
Den Erfolg des Projekts soll eine als Enhanced Coal Bed Methane (ECBM) bezeichnete Technik gewährleisten, bei der Methan durch Extraktion aus in einigen Lagerstätten vorhandenen tiefen Kohleflözen gewonnen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, parece necesario reabrir el expediente, al descubrirse el gran número de especies por catalogar en el subsuelo cárstico por donde pretende continuar el vial, no valorados en la DIA.
Aus all diesen Gründen scheint eine Wiederaufnahme des Verfahrens geboten, da in dem Karstuntergrund, durch den die Straße weitergeführt werden soll, eine große Zahl erst noch zu erfassender und nicht in der UVE berücksichtigter Arten zu entdecken ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el país, por su elevada población, su posición geográfica y la presencia de importantes recursos naturales en el subsuelo, desempeña un papel clave en esta región estratégica del Asia Central,
in der Erwägung, dass das Land aufgrund seiner hohen Bevölkerungszahl, seiner geografischen Lage und seiner beträchtlichen Vorkommen an Bodenschätzen eine Schlüsselrolle in diesem strategisch wichtigen Gebiet Zentralasiens spielt,
Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos ya tres años, el Gobierno de Ecuador no ha recibido el apoyo prometido en dólares que esperaba y parece que realmente se va a proceder a la explotación del subsuelo de ITT.
Drei Jahre nach diesem Angebot hat das Land die erhoffte, in US-Dollar zugesagte finanzielle Unterstützung noch nicht erhalten und es scheint nun, dass Ecuador die Erdölförderung im ITT-Feld doch in Angriff nimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, comprendo totalmente el entusiasmo que provoca la presencia de gas esquisto en los subsuelos europeos y es muy loable el deseo de una independencia energética.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich verstehe die Begeisterung im Zusammenhang mit der Existenz von Schiefergas in den Böden Europas, und der Wunsch nach Energieunabhängigkeit ist überaus lobenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeros intentos de visualización (eliminación de la cobertura, apertura de zanjas) o de interceptación (barrena, sondeos a percusión en el subsuelo) y de toma de muestras primaria de la mineralización.
Erste Versuche zur Sichtung (Abtragen von Abraum, Graben) oder Aufnahme (Schnecken- oder Stoßbohren) und Beprobung des erzführenden Bereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al ámbito de aplicación, especialmente amplio, esta directiva abarca todos los productos que se fabrican y comercializan para su incorporación permanente en las obras de construcción que se realizan tanto sobre la superficie, como en el subsuelo.
Mit ihrem besonders breiten Anwendungsbereich deckt diese Richtlinie alle Produkte ab, die zum permanenten Einbau in Bauwerke des Hoch- und Tiefbaus in den Verkehr gebracht und vermarktet werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que se aumente la cantidad disponible de agua potable por medio de la desalinización del agua del mar que bombear el agua del subsuelo o trasvasarla de los ríos hacia los pantanos.
Die verfügbare Menge sauberen Süßwassers lässt sich besser durch die Entsalzung von Meereswasser erhöhen, als durch Pumpen von Grundwasser aus größerer Tiefe oder durch Umleitung von Flüssen in Stauseen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los ejemplos de rentas se incluyen las cantidades pagaderas por el uso de terrenos para extraer depósitos minerales y otros activos del subsuelo, así como por los derechos de pesca, silvicultura y pastoreo.
Zu den Pachteinkommen zählen z. B. Beträge, die für die Nutzung von Land zur Erschließung von Mineralien und sonstigen Bodenschätzen und für Fischerei-, Forst- und Weiderechte zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación representa especialmente para las grandes instalaciones carport un sistema de cimentación económicamente optimizado, y a la vez de alta calidad estética con una estabilidad muy alta en casi cualquier tipo de subsuelo.
DE
Diese Kombination bildet speziell für große Carportanlagen ein wirtschaftlich optimiertes und zugleich optisch hochwertiges Fundamentierungssystem mit sehr hoher Standsicherheit auf fast allen Untergründen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la exigencia, garantizan una hermetización perfecta, un aislamiento y drenaje óptimos, constituyen una protección contra la humedad proveniente del subsuelo y aumentan la atenuación del ruido producido por las pisadas.
DE
Sie sorgen je nach Anforderung für eine perfekte Abdichtung, optimale Dämmung oder Drainage, schützen vor Feuchtigkeit von unten und erhöhen die Trittschalldämmung.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Se organizaba en torno a un amplio patio, en cuyo subsuelo se situaba un aljibe, dónde fueron localizados los “graffiti” del faro que actualmente se guardan en el Museo de Cádiz.
ES
In der Mitte befanden sich ein großer Hof, und darunter ein Tank, in dem die "Graffiti" des Leuchtturms gefunden wurden, die derzeit im Museum von Cadiz aufbewahrt werden.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Se distingue entre cintas adhesivas de un solo lado y de dos lados, así como cintas adhesivas por transferencia.puede aplicarse también en subsuelos con humedad residual y durante todo el año con temperaturas de hasta -10°C.
Antes de una instalación sobre subsuelos de tipo mineral, como por ejemplo concreto, solado de cemento, solado de anhidrita y baldosas de piedra, debe realizarse una medición de la humedad.
Bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen, wie z.B. Beton, Zementestrich, Anhydritestrich und Steinfliesen u. a. muss eine Feuchtigkeitsmessung erfolgen.
Im zentralen Teil der Ozeane liegen die Unterwasserr?ckgrate, wo aus den Inneren des Mantels nach oben hinausgesto?en wird und langsam verh?rtet die geschmolzene Art.
Constantemente, la población local es desalojada por la fuerza para hacer valer los derechos de exploración y explotación de los recursos naturales y del subsuelo, tan lucrativos en el mercado mundial.
DE
Um die auf dem globalen Markt lukrativen Explorations- und Nutzungsrechte von Land und Bodenschätzen durchzusetzen, kommt es immer wieder zu Zwangsvertreibungen der lokalen Bevölkerung.
DE
Sachgebiete: psychologie militaer media
Korpustyp: Webseite
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamiento industrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, es un hecho cierto que el movimiento de terrenos provocado por las obras en la M-30 puede estar afectando a parte de la red de alcantarillado contaminado por los residuos radiactivos vertidos por la Instalación Nuclear Ciemat y al subsuelo colindante.
Gegenwärtig kommt es bei den Bauarbeiten an der M-30 zu Erdbewegungen, die sich in der Praxis auf einen Teil des Kanalisationsnetzes, das durch die vom Nuklearzentrum CIEMAT verursachten radioaktiven Abfälle kontaminiert ist, und auf die umliegenden Erdschichten auswirken könnten.
Korpustyp: EU DCEP
El reciente descubrimiento en el subsuelo de Alaska de marfil fosilizado perteneciente a los grandes mamuts que vivieron en la era prehistórica parecía haber abierto una nueva esperanza para la suerte de los elefantes africanos, una especie que a punto está de encontrarse en peligro de extinción.
Als dann in Alaska Elfenbein gefunden wurde, das von den dort in prähistorischer Zeit lebenden Mammuts stammte und im Dauerfrostboden eingeschlossen war, schien dies neue Hoffnung für die afrikanischen Elefanten zu bringen, die sich nunmehr am Rande der Ausrottung befinden.
Korpustyp: EU DCEP
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que este documento también menciona la necesidad de incluir a las comunidades indígenas en la toma de decisiones, en caso de que se decida la extracción de crudo del subsuelo de ITT, ¿qué esfuerzos realizaría la Comisión para asegurarse de que las comunidades indígenas son consultadas y no se convierten en objeto de explotación?
Welche Anstrengungen würde die Kommission in Anbetracht der im Strategiepaper festgelegten Notwendigkeit, die indigenen Gemeinschaften in den Entscheidungsprozess über die Erdölförderung im ITT-Feld einzubeziehen, unternehmen, um sicherzustellen, dass die indigenen Gemeinschaften angehört und nicht selbst ausgebeutet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos se deben almacenar en recipientes seguros a una distancia mínima de 10 m respecto a cualquier masa de agua interior o costera o de 50 m respecto a cualquier pozo, perforación u obra similar que llegue al subsuelo a efectos de suministro de agua de cualquier tipo.
Der Abfall wird in sicheren Behältern im Abstand von mindestens 10 Metern von Binnen- oder Küstengewässern oder von mindestens 50 Metern von Quellen, Bohrungen oder anderen für Wasserversorgungszwecke angelegten Zugängen zu Grundwasserschichten gelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el siguiente punto 3.2.3, este objetivo se logra en principio devolviendo los hábitats, las especies y los servicios de los recursos naturales asociados y las aguas en cuestión o los suelos o subsuelos que hayan sido dañados a su estado básico y una compensación por las pérdidas provisionales en que se haya incurrido.
Vorbehaltlich Punkt 3.2.3. unten wird dieses Ziel grundsätzlich dadurch erreicht, dass geschädigte Lebensräume, Arten und damit verbundene natürliche Ressourcen, betreffende Funktionen oder Gewässer oder Böden oder Unterböden in ihren Ausgangszustand zurückversetzt werden und zwischenzeitliche Verluste kompensiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los países de la región no sólo están interesados en los recursos del subsuelo sino también en los ricos yacimientos de pescado y de cangrejos y en la apertura de una nueva vía marítima en el norte de Canadá y Rusia, la cual facilitaría el transporte de mercancías y de los recursos energéticos.
IT
Neben den Bodenschätzen sind für die Anrainerstaaten auch die reichen Fisch- und Krabbenvorkommen sowie die Erschließung neuer eisfreier Seewege im Norden Kanadas und Russlands interessant, um Energie und Zeit beim Warentransport zu sparen.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Entre otros monumentos medievales pertenecen el ayuntamiento gótico con una excepcional, inmensa sala y la entrada al subsuelo de Tábor o el estanque artificial de Jordán del año 1492, el más antiguo en la Europa central, con una torre de agua renacentista.
Zu den weiteren wertvollen mittelalterlichen Denkmälern gehört das gotische Rathaus mit dem einmaligen Saal und dem Zugangsweg in die Unterwelt von Tábor, oder der künstliche Wasserspeicher Jordán aus dem Jahre 1492, der älteste in Mitteleuropa, mit einem Renaissance - Wasserturm.
Sachgebiete: historie architektur bahn
Korpustyp: Webseite
Aunque la mayoría de las especies de madera son adecuadas para combinar con la calefacción de subsuelo, se debe evitar la utilización del arce y del haya, porque se hinchan y contraen mucho, lo que incrementa el riesgo de juntas abiertas.
ES
Während die meisten Echtholzböden perfekt zu einem Fußbodenheizungssystem passen, sollten Hard Maple und Buche vermieden werden. Diese Arten dehnen sich und schrumpfen stärker als andere, was das Risiko der Fugenbildung erhöht.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Yalta ha jugado el papel en el proceso de formaci?n de la literatura ucraniana y bielorrusa aun en subsuelos del imperio, a hoy, haciendo veraniego pol?tico la capital independiente Ucrania , conviene a los l?deres de todos los nuevos estados para los encuentros "схч галстуков".
Jalta hat die Rolle im Entstehen der ukrainischen und wei?russischen Literatur noch in den Inneren des Imperiums gespielt, und heute, sommer- politisch Hauptstadt von unabh?ngigem der Ukraine geworden, veranstaltet die F?hrer aller neuen Staaten f?r die Treffen "схч галстуков".