linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
subsuelo Untergrund 110
Unterboden 31
[Weiteres]
subsuelo .

Verwendungsbeispiele

subsuelo Untergrund
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GrafoTherm Exterior se puede usar en todos subsuelos minerales viables y limpios.
GrafoTherm Exterieur besitzt eine gute Haftung auf allen tragfähigen, sauberen mineralischen Untergründen.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
El científico de la comarca sostenía que el subsuelo era lo suficientemente sólido.
Der Wissenschaftler des Kreises hat festgestellt: Ja, der Untergrund ist fest!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El subsuelo de Roma es impredecible
Der rmische Untergrund ist unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia ofrece a causa de sus circunstancias geológicas un enorme potencial para la utilización geotérmica del subsuelo. DE
Griechenland bietet aufgrund seiner geologischen Gegebenheiten ein vielversprechendes Potential für die geothermische Nutzung des Untergrundes. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Estudio del subsuelo para determinar la disponibilidad de recursos energéticos fósiles y planificar su extracción.
Bohrung zur Untersuchung des Untergrundes im Hinblick auf verfügbare fossile Energieträger und Planung ihrer Förderung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ataja por edificios, sube a los tejados y explora el peligroso subsuelo de la ciudad para atrapar a tu objetivo.
Nimm Abkürzungen durch Gebäude, erklimme die Dächer und nutze den gefährlichen Untergrund von Chicago, um deine Zielperson zu schnappen.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas de exploración invierten cantidades importantes en explorar el subsuelo y corren el riesgo de obtener resultados negativos.
Bei der Exploration des Untergrunds investieren Explorationsunternehmen – ohne Erfolgsgarantie – umfangreiche Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
2.3.7 Asfalto El subsuelo tiene que estar nivelado, limpio y seco. ES
2.3.7 Asphalt Der Untergrund muss eben, sauber und trocken sein. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sondeo practicado con el fin de utilizar el subsuelo para el almacenamiento de calor.
Bohrung für die Nutzung des Untergrunds als Wärmespeicher.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La roca primitiva ácida del subsuelo no conserva los huesos de hombres y animales. DE
Das saure Urgestein im Untergrund konserviert die Knochen von Menschen undTieren nicht. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsuelo marino .
subsuelo geológico .
drenaje del subsuelo .
coeficiente de subsuelo . .
drenaje de subsuelo .
activos del subsuelo .
labor de subsuelo . . . .
labranza del subsuelo . . . .
arado de subsuelo . . .
fuego de subsuelo .
reja de subsuelo .
rodillo compactador de subsuelo . . .
rodillo de subsuelo . . .
eliminación en el subsuelo .
arado para trabajar el subsuelo .
soterramiento en el subsuelo marino .
cuerpo con reja de subsuelo .

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "subsuelo"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentros en el subsuelo
♥ Lifestyle Blog von Lara ♥
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Renta de activos del subsuelo
Pachten für den Abbau von Bodenschätzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Use el estacionamiento del subsuelo.
Fahren Sie in die Garage, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Protección segura desde el subsuelo DE
Mattensysteme Der sichere Schutz von unten DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Protección segura desde el subsuelo. DE
Der sichere Schutz von unten. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ramitelli a Subsuelo Rojo Uno. ¿Me escucha?
Ramitelli an Subsoil Rot 1, hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
depósito con armario en el subsuelo EUR
Lagerraum mit Schrank im UG EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Los bosques y el subsuelo pertenecen ahora al pueblo.
Die Wälder und das Erdinnere gehören jetzt dem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Él se dirige hacia los subsuelos, al nivel del metro.
Er hat sich auch zum Kellergeschoss gerichtet, auf der gleichen Ebene, wie die Untergrundbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Informaciones acerca de la preparación del subsuelo y del adhesivo ES
Untergrundvorbereitung und Klebstoffe für DLW Bodenbeläge ES
Sachgebiete: marketing e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Informaciones acerca de la preparación del subsuelo y del adhesivo ES
Informationen über Untergrundvorbereitung und Klebstoffe für eine sach- und fachgerechte Untergrundkonstruktion für DLW Bodenbeläge von Armstrong. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
La empresa se ha encontrado con que el subsuelo del terreno es también zona húmeda.
Das Unternehmen sah sich hier mit der Tatsache konfrontiert, dass der Baugrund ebenfalls Feuchtgebiet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Exploración del subsuelo utilizando técnicas de evaluación del recurso de bajo coste (zanjas, sondeos destructivos, etc.).
Untergrundexploration mithilfe kostengünstiger Verfahren (Schurf, Meißelbohren usw.) zur Beurteilung der Ressourcen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguridad, ¿qué vehículos oficiales están estacionados en la cochera del subsuelo?
Security, wem gehören die Limousinen in der Garage?
   Korpustyp: Untertitel
Para que esta comience cuanto antes a bombear del subsuelo, en beneficio del pueblo soviético.
Damit sie baldmöglichst zu pumpen beginnt. Zum Wohle des Sowjetvolkes.
   Korpustyp: Untertitel
Textura de la capa superior del suelo y del subsuelo (nivel UTS)
Oberboden- und Unterbodentextur (auf der Ebene der bodentypologischen Einheit)
   Korpustyp: EU DCEP
Las especies cruzadas mutantes se han abierto paso por la superficie y el subsuelo de Manhattan.
Die Artenkreuzungen sind entkommen, und nun treiben diese gefährlichen Mutanten in der Kanalisation und sogar in den Straßen von Manhattan ihr Unwesen.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
La humedad residual del subsuelo no debe exceder a lo indicado a continuación:
Folgende Restfeuchtigkeit darf der Estrich vor der Verlegung nicht überschreiten:
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Alfombras no son un subsuelo adecuado, por lo tanto deben ser removidas completamente.
Teppichboden ist keine geeignete Unterlage und somit vor der Verlegung zu entfernen!
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
GrafoTherm Exterior se puede usar en todos subsuelos minerales viables y limpios.
GrafoTherm Exterieur besitzt eine gute Haftung auf allen tragfähigen, sauberen mineralischen Untergründen.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
En los subsuelos de estas cordilleras descubren las razas m?s j?venes oce?nicas.
In den Inneren gerade dieser R?ckgrate decken die j?ngsten ozeanischen Arten auf.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
En el subsuelo hay minerales y metales preciosos, como oro y diamantes. ES
Im Erdboden sind seltene Metalle und Mineralien wie Gold oder Diamanten verborgen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Visita de la Torre Eiffel con guía - Acceso preferente (con visita del subsuelo)
Besichtigung Eiffelturm mit eigenem Reiseführer - ohne Anstehen (inkl. Blick hinter die Kulissen)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El subsuelo contiene azufre y piedras magnéticas, explotadas desde el s. XV. ES
Seit dem 15. Jh. werden hier die Schwefel- und Magnetsteinvorkommen abgebaut. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dado que particularmente en el caso de los subsuelos minerales siempre se debe contar con que habrá una humedad creciente en el subsuelo, previamente se deberá colocar una capa de aislamiento.
Da insbesondere bei mineralischen Untergründen immer mit aufsteigender Untergrundfeuchte zu rechnen ist, muss eine Dampfsperre vorverlegt werden.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
De ellas, 30 000 personas carecen de suministro de agua, por lo que utilizan pozos para extraerla del subsuelo.
30 000 von ihnen haben keine Wasserversorgung und benutzen Brunnen, aus dem sie Wasser pumpen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica malogra los organismos del subsuelo y puede acabar contaminando las aguas si no hay una barrera.
Durch solche Ausbringungen werden die Bodenorganismen zerstört, und wenn keine Barrieren vorhanden sind, können sie zu Gewässerverunreinigungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La República Democrática del Congo alberga en su subsuelo algunas de las reservas de recursos minerales más importantes del mundo.
Die Demokratische Republik Kongo besitzt bei bestimmten Bodenschätzen weltweit die größten Reserven.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales han justificado esta decisión afirmando que en el subsuelo hay una veta de lignito.
Die Gemeinde rechtfertigt dies damit, dass darunter eine Braunkohlelagerstätte vermutet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Baños termales en Hungría – en el subsuelo de Hungría se oculta quizás, todo un mar de aguas medicinales. ES
Thermalbad Ungarn – in Ungarn ist wohl ein ganzes Meer von Heilwässern verborgen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Esas anomalías pueden ser los depósitos de agua, agua subterránea, lugares húmedos o acumulación de agua en determinados el subsuelo.
Solche Anomalien können Wasservorkommen, Grundwasser, Ansammlungen von Feuchtigkeit oder Wasserspeicher in tieferliegenden Bodenschichten sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Adecuados como subsuelos para una colocación de laminado son, entre otros, subsuelos minerales (p. ej. pavimento, hormigón, asfalto), construcciones de tableros aglomerados de madera, suelos de tablas de madera o subsuelos antiguos con revestimientos rígidos como p. ej. piedra, cerámica o PVC.
Als Untergründe für eine Laminatverlegung eignen sich u. a. mineralische Untergründe (z. B. Estrich, Beton, Asphalt), Holzspanplattenkonstruktionen, Holzdielenböden oder Altuntergründe mit vorhandenen Hartbelägen wie z.B. Stein, Keramik, PVC.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
preparados, organismos o microorganismos en el suelo y en el subsuelo, que puedan ser nocivos para la salud humana o para los recursos naturales;
Zubereitungen, Organismen oder Mikroorganismen mit schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder die natürlichen Ressourcen;
   Korpustyp: EU DCEP
No sin motivos su Señoría ha mencionado la estrecha relación del subsuelo bajo el Danubio con el agua subterránea de la zona.
Der Kollege hat ja nicht umsonst den starken Zusammenhang des Donauuntergrundes mit dem jeweiligen Grundwasser angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los tres edificios, en los escombros de ambas torres, en las áreas del subsuelo, en el edificio 7 están esas piletas de metal derretido.
Alle drei Gebäude, beide Türme im Schutt, im Kellerbereich und Gebäude 7 gab es diese Ansammlungen von geschmolzenen Metall.
   Korpustyp: Untertitel
Primero se evaluan los planos geológicos y de perforaciones, la extracción de núcleos y la determinación de las cualidades térmicas del subsuelo. DE
Zunächst erfolgte eine Auswertung der geologischen Karten und bestehender Bohrungen, Gewinnung von Bohrkernen an relevanten Aufschlüssen und die Bestimmung der thermophysikalischen Gesteinseigenschaften. DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Las Montañas de Hierro representan un lomo boscoso de terreno de colinas con una gran variedad geológica del subsuelo, arado por hondos valles de arroyos.
Das Eisengebirge stellt einen hügligen bewaldenen Bergkamm von außergewöhnlichem abwechselreichen geologischen Liegende vor, das durch tiefe Flusstäler durchgepflügt ist.
Sachgebiete: verlag historie geografie    Korpustyp: Webseite
Protegen el nuevo revestimiento del suelo contra la humedad proveniente del subsuelo, al igual que contra la dilatación, y evitan la aparición de grietas. DE
Sie erleichtern das Verlegen von Fußbodenbelägen aller Art auf schwierigen Untergründen, wie z. B. altem Estrich oder Holz, und schützen den neuen Fußbodenbelag vor Feuchtigkeit von unten, Dehnung und Rissen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
El Ministerio de Recursos Naturales considera que en el subsuelo de Rusia hay al menos 29.0000 millones de toneladas de reservas.
Mindestens 29 Milliarden Tonnen Erdöl lagerten in Russland in erschließbaren Lagerstätten, schätzt das russische Ministerium für Naturressourcen.
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, puede degustar nuestras especialidades en dos pisos climatizados, la Sala de los Artistas en la planta baja o el Carnotzet en el subsuelo. EUR
Sie können unsere Spezialitäten auf zwei klimatisierten Etagen kosten, der "Salle des Artistes" im Erdgeschoss und dem "Carnotzet" im Kellergeschoss. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ya sea en el 3er. subsuelo de un hotel o en la planta nro. 30 de un edificio, en centrales diesel o en centrales nucleares.
ob im 3. Untergeschoß eines Hotels oder im 30. Stockwerk eines Hochhauses, in Dieselzentralen oder in Kernkraftwerken.
Sachgebiete: flaechennutzung technik bahn    Korpustyp: Webseite
Estas aguas emergen del subsuelo, y en su ascenso a acuíferos superficiales se cargan de elementos minerales, dotándolas de unas propiedades difícilmente reproducibles de modo artificial.
Dieses Wasser kommt aus der Tiefe und beim Aufstieg in das Grundwasser, wird es mit Mineralien angereichert und mit Eigenschaften versehen, die unmöglich künstlich herzustellen sind.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En forma paralela a la muestra inaugural, el espacio de documentación en el subsuelo ofrece un panorama de la producción artística contemporánea de Colombia.
Parallel zur Eröffnungsausstellung bietet der Dokumentationsbereich im Erdgeschoss einen Überblick über die zeitgenössische Kunstproduktion Kolumbiens.
Sachgebiete: kunst universitaet media    Korpustyp: Webseite
8.8 Fabuloso Casa recién restaurada del siglo XV, antigua propiedad del cabildo de la catedral. En el subsuelo cuenta con un palacio islámico destinado como bodega. IT
8.8 Fabelhaft Das Hostal Casa de Cisneros befindet sich in einem kürzlich restaurierten Gebäude aus dem 16. Jahrhundert, neben einem antiken muslimischen Palast aus dem 11. Jahrhundert. IT
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de la inauguración, el hotel dispondrá de un centro de conferencias para 200 personas y de una sala recreo en el subsuelo.
Nach der Eröffnung werden im Untergeschoß ein Konferenzraum für 200 Personen und ein Rekreationssaal ausgestattet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
“Es útil saber cómo está formado el subsuelo de una ciudad para poder tomar las precauciones necesarias a la hora de edificar”. ES
"Es ist sehr nützlich, die Bodenbeschaffenheit unterhalb einer Stadt zu kennen, um bereits während der Bauphase notwendige Vorsichtsmaßnahmen treffen zu können." ES
Sachgebiete: geografie foto internet    Korpustyp: Webseite
La cinta adhesiva puede aplicarse también en subsuelos con humedad residual y durante todo el año con temperaturas de hasta -10°C.
Das Klebeband kann auch auf restfeuchten Untergründen und ganzjährig bei Temperaturen bis zu -10°C verarbeitet werden.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Aparte, el subsuelo de Finlandia contiene por todas partes algo de uranio, por lo que es difícil encontrar yacimientos minerales en los que la técnica de la biodisolución no separe también uranio.
Darüber hinaus enthält der finnische Felsgrund fast überall Spuren von Uran, weswegen es schwierig sein dürfte, in Finnland Erzvorkommen zu finden, bei denen durch die Biolaugungstechnologie nicht auch Uran ausgewaschen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que el proyecto tenga éxito se utilizará una técnica llamada enhanced coal bed methane (ECBM), un método para producir gas metano extrayéndolo de las capas de carbón presentes en el subsuelo de algunas cuencas geológicas.
Den Erfolg des Projekts soll eine als Enhanced Coal Bed Methane (ECBM) bezeichnete Technik gewährleisten, bei der Methan durch Extraktion aus in einigen Lagerstätten vorhandenen tiefen Kohleflözen gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, parece necesario reabrir el expediente, al descubrirse el gran número de especies por catalogar en el subsuelo cárstico por donde pretende continuar el vial, no valorados en la DIA.
Aus all diesen Gründen scheint eine Wiederaufnahme des Verfahrens geboten, da in dem Karstuntergrund, durch den die Straße weitergeführt werden soll, eine große Zahl erst noch zu erfassender und nicht in der UVE berücksichtigter Arten zu entdecken ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el país, por su elevada población, su posición geográfica y la presencia de importantes recursos naturales en el subsuelo, desempeña un papel clave en esta región estratégica del Asia Central,
in der Erwägung, dass das Land aufgrund seiner hohen Bevölkerungszahl, seiner geografischen Lage und seiner beträchtlichen Vorkommen an Bodenschätzen eine Schlüsselrolle in diesem strategisch wichtigen Gebiet Zentralasiens spielt,
   Korpustyp: EU DCEP
Transcurridos ya tres años, el Gobierno de Ecuador no ha recibido el apoyo prometido en dólares que esperaba y parece que realmente se va a proceder a la explotación del subsuelo de ITT.
Drei Jahre nach diesem Angebot hat das Land die erhoffte, in US-Dollar zugesagte finanzielle Unterstützung noch nicht erhalten und es scheint nun, dass Ecuador die Erdölförderung im ITT-Feld doch in Angriff nimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, comprendo totalmente el entusiasmo que provoca la presencia de gas esquisto en los subsuelos europeos y es muy loable el deseo de una independencia energética.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich verstehe die Begeisterung im Zusammenhang mit der Existenz von Schiefergas in den Böden Europas, und der Wunsch nach Energieunabhängigkeit ist überaus lobenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primeros intentos de visualización (eliminación de la cobertura, apertura de zanjas) o de interceptación (barrena, sondeos a percusión en el subsuelo) y de toma de muestras primaria de la mineralización.
Erste Versuche zur Sichtung (Abtragen von Abraum, Graben) oder Aufnahme (Schnecken- oder Stoßbohren) und Beprobung des erzführenden Bereichs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al ámbito de aplicación, especialmente amplio, esta directiva abarca todos los productos que se fabrican y comercializan para su incorporación permanente en las obras de construcción que se realizan tanto sobre la superficie, como en el subsuelo.
Mit ihrem besonders breiten Anwendungsbereich deckt diese Richtlinie alle Produkte ab, die zum permanenten Einbau in Bauwerke des Hoch- und Tiefbaus in den Verkehr gebracht und vermarktet werden dürfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mejor que se aumente la cantidad disponible de agua potable por medio de la desalinización del agua del mar que bombear el agua del subsuelo o trasvasarla de los ríos hacia los pantanos.
Die verfügbare Menge sauberen Süßwassers lässt sich besser durch die Entsalzung von Meereswasser erhöhen, als durch Pumpen von Grundwasser aus größerer Tiefe oder durch Umleitung von Flüssen in Stauseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los ejemplos de rentas se incluyen las cantidades pagaderas por el uso de terrenos para extraer depósitos minerales y otros activos del subsuelo, así como por los derechos de pesca, silvicultura y pastoreo.
Zu den Pachteinkommen zählen z. B. Beträge, die für die Nutzung von Land zur Erschließung von Mineralien und sonstigen Bodenschätzen und für Fischerei-, Forst- und Weiderechte zu entrichten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta combinación representa especialmente para las grandes instalaciones carport un sistema de cimentación económicamente optimizado, y a la vez de alta calidad estética con una estabilidad muy alta en casi cualquier tipo de subsuelo. DE
Diese Kombination bildet speziell für große Carportanlagen ein wirtschaftlich optimiertes und zugleich optisch hochwertiges Fundamentierungssystem mit sehr hoher Standsicherheit auf fast allen Untergründen. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
De acuerdo con la exigencia, garantizan una hermetización perfecta, un aislamiento y drenaje óptimos, constituyen una protección contra la humedad proveniente del subsuelo y aumentan la atenuación del ruido producido por las pisadas. DE
Sie sorgen je nach Anforderung für eine perfekte Abdichtung, optimale Dämmung oder Drainage, schützen vor Feuchtigkeit von unten und erhöhen die Trittschalldämmung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Se organizaba en torno a un amplio patio, en cuyo subsuelo se situaba un aljibe, dónde fueron localizados los “graffiti” del faro que actualmente se guardan en el Museo de Cádiz. ES
In der Mitte befanden sich ein großer Hof, und darunter ein Tank, in dem die "Graffiti" des Leuchtturms gefunden wurden, die derzeit im Museum von Cadiz aufbewahrt werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Se distingue entre cintas adhesivas de un solo lado y de dos lados, así como cintas adhesivas por transferencia.puede aplicarse también en subsuelos con humedad residual y durante todo el año con temperaturas de hasta -10°C.
Das Klebeband kann auch auf restfeuchten Untergründen und ganzjährig bei Temperaturen bis zu -10°C verarbeitet werden.
Sachgebiete: bau foto politik    Korpustyp: Webseite
Antes de una instalación sobre subsuelos de tipo mineral, como por ejemplo concreto, solado de cemento, solado de anhidrita y baldosas de piedra, debe realizarse una medición de la humedad.
Bei der Verlegung auf mineralischen Untergründen, wie z.B. Beton, Zementestrich, Anhydritestrich und Steinfliesen u. a. muss eine Feuchtigkeitsmessung erfolgen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En la parte central de los oc?©anos est??n las cordilleras submarinas, donde de los subsuelos del manto es empujado arriba y se endurece despacio la raza fundida.
Im zentralen Teil der Ozeane liegen die Unterwasserr?ckgrate, wo aus den Inneren des Mantels nach oben hinausgesto?en wird und langsam verh?rtet die geschmolzene Art.
Sachgebiete: zoologie geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Constantemente, la población local es desalojada por la fuerza para hacer valer los derechos de exploración y explotación de los recursos naturales y del subsuelo, tan lucrativos en el mercado mundial. DE
Um die auf dem globalen Markt lukrativen Explorations- und Nutzungsrechte von Land und Bodenschätzen durchzusetzen, kommt es immer wieder zu Zwangsvertreibungen der lokalen Bevölkerung. DE
Sachgebiete: psychologie militaer media    Korpustyp: Webseite
En 2009, la Agencia Regional de Protección del Medio Ambiente, Arpab, dio a conocer que, según los análisis efectuados por la misma empresa en los pozos de bombeo internos al emplazamiento industrial, el agua del subsuelo está contaminada con metales pesados y cancerígenos, como níquel, mercurio y manganeso.
2009 hat die Regionale Agentur für Umweltschutz (Agenzia Regionale per la Protezione dell'Ambiente — Arpab) mitgeteilt, dass sie bei Untersuchungen der Entwässerungsschächte innerhalb des Industriestandorts festgestellt hat, dass das Grundwasser mit krebserregenden Schwermetallen wie Nickel, Quecksilber und Mangan verseucht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, es un hecho cierto que el movimiento de terrenos provocado por las obras en la M-30 puede estar afectando a parte de la red de alcantarillado contaminado por los residuos radiactivos vertidos por la Instalación Nuclear Ciemat y al subsuelo colindante.
Gegenwärtig kommt es bei den Bauarbeiten an der M-30 zu Erdbewegungen, die sich in der Praxis auf einen Teil des Kanalisationsnetzes, das durch die vom Nuklearzentrum CIEMAT verursachten radioaktiven Abfälle kontaminiert ist, und auf die umliegenden Erdschichten auswirken könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
El reciente descubrimiento en el subsuelo de Alaska de marfil fosilizado perteneciente a los grandes mamuts que vivieron en la era prehistórica parecía haber abierto una nueva esperanza para la suerte de los elefantes africanos, una especie que a punto está de encontrarse en peligro de extinción.
Als dann in Alaska Elfenbein gefunden wurde, das von den dort in prähistorischer Zeit lebenden Mammuts stammte und im Dauerfrostboden eingeschlossen war, schien dies neue Hoffnung für die afrikanischen Elefanten zu bringen, die sich nunmehr am Rande der Ausrottung befinden.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero se produjo el 8 de julio en la instalación nuclear Socatri (Vaucluse) y consistió en el desbordamiento de un tanque de contención de efluentes, vertiéndose alrededor de 30 m 3 de solución uranífera que se filtraron al subsuelo llegando a contaminar las aguas de ríos cercanos con el consecuente riesgo para la población.
Beim ersten Störfall am 8. Juli in der Atomanlage Socatri (Vaucluse) ist ein Flüssigkeits-Rücklaufbehälter übergelaufen, und etwa 30 m 3 uranhaltige Flüssigkeit sind ins Erdreich eingedrungen, kontaminierten die umliegenden Flüsse und gefährdeten somit die Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que este documento también menciona la necesidad de incluir a las comunidades indígenas en la toma de decisiones, en caso de que se decida la extracción de crudo del subsuelo de ITT, ¿qué esfuerzos realizaría la Comisión para asegurarse de que las comunidades indígenas son consultadas y no se convierten en objeto de explotación?
Welche Anstrengungen würde die Kommission in Anbetracht der im Strategiepaper festgelegten Notwendigkeit, die indigenen Gemeinschaften in den Entscheidungsprozess über die Erdölförderung im ITT-Feld einzubeziehen, unternehmen, um sicherzustellen, dass die indigenen Gemeinschaften angehört und nicht selbst ausgebeutet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Los residuos se deben almacenar en recipientes seguros a una distancia mínima de 10 m respecto a cualquier masa de agua interior o costera o de 50 m respecto a cualquier pozo, perforación u obra similar que llegue al subsuelo a efectos de suministro de agua de cualquier tipo.
Der Abfall wird in sicheren Behältern im Abstand von mindestens 10 Metern von Binnen- oder Küstengewässern oder von mindestens 50 Metern von Quellen, Bohrungen oder anderen für Wasserversorgungszwecke angelegten Zugängen zu Grundwasserschichten gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con el siguiente punto 3.2.3, este objetivo se logra en principio devolviendo los hábitats, las especies y los servicios de los recursos naturales asociados y las aguas en cuestión o los suelos o subsuelos que hayan sido dañados a su estado básico y una compensación por las pérdidas provisionales en que se haya incurrido.
Vorbehaltlich Punkt 3.2.3. unten wird dieses Ziel grundsätzlich dadurch erreicht, dass geschädigte Lebensräume, Arten und damit verbundene natürliche Ressourcen, betreffende Funktionen oder Gewässer oder Böden oder Unterböden in ihren Ausgangszustand zurückversetzt werden und zwischenzeitliche Verluste kompensiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los países de la región no sólo están interesados en los recursos del subsuelo sino también en los ricos yacimientos de pescado y de cangrejos y en la apertura de una nueva vía marítima en el norte de Canadá y Rusia, la cual facilitaría el transporte de mercancías y de los recursos energéticos. IT
Neben den Bodenschätzen sind für die Anrainerstaaten auch die reichen Fisch- und Krabbenvorkommen sowie die Erschließung neuer eisfreier Seewege im Norden Kanadas und Russlands interessant, um Energie und Zeit beim Warentransport zu sparen. IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entre otros monumentos medievales pertenecen el ayuntamiento gótico con una excepcional, inmensa sala y la entrada al subsuelo de Tábor o el estanque artificial de Jordán del año 1492, el más antiguo en la Europa central, con una torre de agua renacentista.
Zu den weiteren wertvollen mittelalterlichen Denkmälern gehört das gotische Rathaus mit dem einmaligen Saal und dem Zugangsweg in die Unterwelt von Tábor, oder der künstliche Wasserspeicher Jordán aus dem Jahre 1492, der älteste in Mitteleuropa, mit einem Renaissance - Wasserturm.
Sachgebiete: historie architektur bahn    Korpustyp: Webseite
Aunque la mayoría de las especies de madera son adecuadas para combinar con la calefacción de subsuelo, se debe evitar la utilización del arce y del haya, porque se hinchan y contraen mucho, lo que incrementa el riesgo de juntas abiertas. ES
Während die meisten Echtholzböden perfekt zu einem Fußbodenheizungssystem passen, sollten Hard Maple und Buche vermieden werden. Diese Arten dehnen sich und schrumpfen stärker als andere, was das Risiko der Fugenbildung erhöht. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Yalta ha jugado el papel en el proceso de formaci?n de la literatura ucraniana y bielorrusa aun en subsuelos del imperio, a hoy, haciendo veraniego pol?tico la capital independiente Ucrania , conviene a los l?deres de todos los nuevos estados para los encuentros "схч галстуков".
Jalta hat die Rolle im Entstehen der ukrainischen und wei?russischen Literatur noch in den Inneren des Imperiums gespielt, und heute, sommer- politisch Hauptstadt von unabh?ngigem der Ukraine geworden, veranstaltet die F?hrer aller neuen Staaten f?r die Treffen "схч галстуков".
Sachgebiete: mathematik astrologie theater    Korpustyp: Webseite