Necesitamos una votación política unánime sin nuevos subterfugios verbales.
Wir brauchen ein einstimmiges politisches Votum und keine verbalen Ausflüchte mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dices que no hay más tiempo para deshonestida…...para subterfugios.
Man hat keine Zeit mehr für Unehrlichkeit und Ausflüchte.
Korpustyp: Untertitel
Una flexibilidad excesivamente grande abriría de par en par las puertas a subterfugios no deseables.
Eine allzu große Flexibilität würde hier Tür und Tor zu unerwünschten Ausflüchten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me has torturado dos años con tus subterfugios.
2 Jahre lang hast du mich mit deinen Ausflüchten gequält.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier otro subterfugio será inútil y desastroso.
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy asombrada del subterfugio.
Ich bin überrascht über diese Ausflucht.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy más partidaria de las palabras claras, para que no haya subterfugios.
Ich bin mehr für klare Worte, damit es da keine Ausflüchte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizarse que las operaciones de pesca efectuadas con fines de investigación científica no sirvan de subterfugio para continuar utilizando redes ilegales para pescar con fines comerciales.
Es sollte sichergestellt werden, dass Fangeinsätze zu Forschungszwecken nicht als Ausflucht für den fortgesetzten Einsatz unerlaubter Netze für kommerzielle Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No resolverán ustedes los problemas cruciales con los que se enfrenta Europa mediante sus subterfugios legales ni dejándose guiar por las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Sie werden die grundlegenden Probleme, vor denen Europa steht, nicht durch Ihre juristischen Ausflüchte lösen, oder indem Sie sich von den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este caso nos da la oportunidad de demostrar sin ambigüedades a la población de qué lado estamos unos y otros, del lado de los derechos humanos o del lado de los subterfugios jurídicos en beneficio de quienes violan los derechos humanos.
Herr Präsident, dieser Fall bietet uns Gelegenheit, der Bevölkerung ohne Doppelzüngigkeit zu zeigen, auf welcher Seite die einen und die anderen stehen, auf der Seite der Menschenrechte oder auf der Seite der justitiellen Ausflüchte zugunsten der Menschenrechtsverletzer.
Sin embargo, para combatir la inflación recurrieron a un subterfugio.
Bei der Inflationsbekämpfung griffen sie jedoch auf einen Trick zurück.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede escanearme sin subterfugios, Comandante Data.
Sie können mich ohne Tricks scannen, Commander Data.
Korpustyp: Untertitel
Este subterfugio jurídico no es digno de la Comisión.
Diese juristischen Tricks sind der Kommission nicht würdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los subterfugios hacen que valga la pena.
Erst die kleinen Tricks machen das Leben lebenswert.
Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, no deseamos aceptar un subterfugio que, a través de un aumento ficticio de los poderes del Parlamento Europeo, sólo tenga por objetivo una reducción del presupuesto agrícola.
Wir möchten also keinen Trick akzeptieren, der durch eine fiktive Ausweitung der Befugnisse des Europäischen Parlaments nur eine Senkung des Landwirtschaftshaushalts als Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento se me había hecho creer que mis años con los Tauri habían sido un subterfugio. - ¿Y ahora?
Man ließ mich damals glauben, meine Zeit bei den Tauri sei ein Trick. - Und jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Quizás los dirigentes africanos tengan ideas más claras sobre este tema, pues nos hablan de la tendencia a utilizar falsamente esta técnica, el subterfugio de las falsas solicitudes de asilo, y nos dicen que abramos los ojos.
Unter Umständen haben die afrikanischen Führungskräfte in dieser Frage klarere Vorstellungen, denn sie haben uns ja vom Trend der betrügerischen Ausnutzung dieser Methode – dieses Tricks – der falschen Asylanträge berichtet, und sie haben uns aufgefordert, genauer hinzusehen.
Sobre esto debería decidir el Parlamento y no sobre subterfugios tácticos.
Darüber sollte das Parlament befinden, und nicht über taktische Winkelzüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la institución manifieste en el futuro una mayor voluntad de cooperación y que ponga a disposición de la Comisión de Control Presupuestario puntualmente y sin subterfugios la información que ésta precisa para realizar su cometido.
Es bedarf künftig mehr Kooperationsbereitschaft seitens der Institution, dem Ausschuß für Haushaltskontrolle pünktlich und ohne Winkelzüge die Informationen zur Verfügung zu stellen, die er für seine Arbeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente este capítulo sería suficiente para mostrar que no podemos permitirnos un debate caracterizado por intereses individuales, tácticas, subterfugios o por el modo cómo se puede lograr una mayoría para impedir algo desagradable, si queremos conservar a la larga al menos unas migajas de credibilidad.
Allein dieses Kapitel würde also ausreichen, um zu sagen, wir können uns diese Debatte, die geprägt ist von Einzelinteressen, von Taktik, von Winkelzügen, wie eine Mehrheit zu bewerkstelligen ist, um etwas Unangenehmes zu verhindern, gar nicht mehr leisten, wenn wir auf Dauer auch nur den Funken von Glaubwürigkeit behalten wollen.
Estoy convencido de que necesitamos una Unión Europea fuerte, segura de sí misma con respecto a sus valores y su identidad, que se niegue a apartarse de sus principios y sea incapaz de andar con subterfugios.
Ich bin überzeugt, dass wir eine Europäische Union brauchen, die stark ist, die sich ihrer Werte und Identität bewusst ist, die es ablehnt, von ihren Grundsätzen abzuweichen, und die zu einer List nicht fähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugioVorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es clarísimo que hay presiones de todo tipo. Y es clarísimo también que la utilización del fundamento jurídico es un subterfugio para intentar invalidar la posición común del Consejo.
Es ist ganz klar, daß von vielen Seiten Druck ausgeübt wird, und es ist auch ganz klar, daß der Gebrauch der Rechtsgrundlage ein Vorwand ist, mit dem versucht werden soll, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata, pues, de un mero subterfugio.
Es handelt sich also um einen reinen Vorwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hemos eliminado, por ejemplo, el subterfugio del reenvío, pero existe todavía todo el tema del orden público -las cláusulas de orden público- que recogen las disposiciones imperativas de Derecho nacional contenidas en el proyecto de convenio.
Hier haben wir beispielsweise den Vorwand der Rücküberweisung ausgeräumt, doch es bleibt noch das gesamte Thema der öffentlichen Ordnung - die Klauseln der öffentlichen Ordnung -, die die entscheidenden Vorschriften des nationalen Rechts aufgreifen, die im Entwurf des Übereinkommens enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro modo sólo podremos concluir, si siguen manteniendo su postura, que esto es un subterfugio para abrir un proceso político que todavía no hemos acordado.
Wenn die PPE/DE-Fraktion auf ihrer Position beharrt, können wir daraus nur schließen, dass dies nur ein Vorwand ist, um einen politischen Prozess in Gang zu setzen, zu dem wir unsere Zustimmung noch nicht erteilt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta caza es un subterfugio de esta forma, puedo desplegar mis hombres para atacar a Inui.
Höre, dieser Jagdausflug ist nichts als ein Vorwand. Auf diese Art stelle ich mein Heer bereit, um Inui zu überraschen.
Korpustyp: Untertitel
subterfugioAusrede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto requería un montón de magia disfrazada de trabajo por parte de los Autobots, pero el subterfugio se mantuvo incluso hasta el Stunticons falsos lograr un modo de Menasor superficial --- que fue asistido por el holograma Mirage y una estructura de magnetismo proporcionada por Windcharger.
Dies Erforderte eine Menge Arbeit zu verschleiern Magie seitens der Autobots ", aber die Ausrede Hielt sogar so weit, die Gefälschte Stunticons Erreichung einer oberflächlichen Menasor Modus --- die von Mirage Hologramm und eine magnetische Struktur von Windcharger vorgesehenen Ausschuss unterstützt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
subterfugioHilfskonstruktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el Tribunal de Justicia está tratando de evitar un artificio en virtud del cual se pudiera utilizar ese subterfugio.
Der Gerichtshof versucht also zu vermeiden, dass man diese Hilfskonstruktion als Hintertür benutzen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugionur Vorwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, evidentemente no se puede decir que esto sea un asunto técnico menor, que queramos plantear un subterfugio a través de una cuestión de procedimiento.
Herr Präsident, es kann eindeutig nicht die Rede davon sein, daß es sich um eine unwichtige technische Angelegenheit handelt und daß die Verfahrensfragen nur ein Vorwand ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugioAusrede gebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En gran parte, la jurisdicción va a determinar el Derecho aplicable porque normalmente los jueces suelen recurrir a cualquier subterfugio.
Das anzuwendende Recht wird weitgehend durch den Gerichtsstand bestimmt, weil Richter in der Regel irgendeine Ausredegebrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugioTricks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este subterfugio jurídico no es digno de la Comisión.
Diese juristischen Tricks sind der Kommission nicht würdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugioHaarspalterei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es un subterfugio, sino una cuestión seria, y cuando menos debería hacernos vacilar cuando vamos a votar.
Das ist auch keine Haarspalterei, sondern eine ernste Frage, und bei der Abstimmung sollten wir zumindest gewisse Bedenken hegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugioSchachzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sería una transición, sino que sería, no nos engañemos, una mera espera, la espera de un nuevo Parlamento, de una nueva Comisión para decidir el futuro sistema de distribución de los vehículos en Europa, como alguno de ustedes decía, un subterfugio para no tomar ninguna decisión, ni ahora ni nunca.
Das wäre keine Übergangszeit, sondern schlichtweg ein reines Abwarten - auf ein neues Parlament und eine neue Kommission, die über das zukünftige Vertriebssystem für Kraftfahrzeuge in der Union zu entscheiden haben; oder, wie jemand von Ihnen sagte, ein Schachzug, um niemals zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugioWerk Dschungel-Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una historia apasionante de sigilo y subterfugio que combina la entrañable fórmula del "escondite", de las entregas anteriores de Snake, con elementos nuevos e intrigantes como la jungla, el camuflaje y cazar tu propia comida.
Sein neuestes Werk verbindet die beliebte "Versteckspiel"-Formel Snakes früherer Abenteuer mit faszinierenden neuen Elementen wie etwa der Dschungel-Umgebung, Tarnkleidung und der alltäglichen Nahrungssuche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
subterfugioSchlupflöcher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nos apartamos de esta posición común e intentamos redistribuir los costes de reciclaje, estaremos acudiendo a un subterfugio: no podremos crear un sistema racional e inequívoco, en el que las responsabilidades estén claramente definidas.
Wenn wir den Gemeinsamen Standpunkt kippen und versuchen, die Entsorgungskosten zu teilen, schaffen wir Schlupflöcher: Wir bringen kein vernünftiges, klares System zuwege, in dem die Verantwortlichkeiten geregelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subterfugionur Ausflüchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier otro subterfugio será inútil y desastroso.
Alles andere sind nurAusflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "subterfugio"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constituye un subterfugio flagrante por parte del abogado defensor.
Das ist eindeutig ein Unterlaufungsversuch von Seiten der Verteidigung.
Korpustyp: Untertitel
Dices que no hay más tiempo para deshonestida…...para subterfugios.
Man hat keine Zeit mehr für Unehrlichkeit und Ausflüchte.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una votación política unánime sin nuevos subterfugios verbales.
Wir brauchen ein einstimmiges politisches Votum und keine verbalen Ausflüchte mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indigno de un vulcano recurrir a subterfugios.
Es ist eines Vulkaniers unwürdig, auf Täuschungsmanöver auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que habíamos terminado con todo lo subterfugios, señor Taylor.
Ich hatte gehofft, dass Sie damit aufhören, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Walker no recurre ni a susurros ni a subterfugios.
Walker muss nicht flüstern oder täuschen.
Korpustyp: Untertitel
Me has torturado dos años con tus subterfugios.
2 Jahre lang hast du mich mit deinen Ausflüchten gequält.
Korpustyp: Untertitel
Grimmi, tendréis que ir a juicio por subterfugio, robo y allanamiento.
Grimmi, ihr steht unter Anklag…wegen Betrug, Diebstah…und Einbruch.
Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, todavía hay muchos subterfugios en el reporte del Banco Mundial.
Bedauerlicherweise verbirgt sich im Bericht der Weltbank jedoch noch immer jede Menge Blendwerk.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como acaba de decir el Sr. Lange, se trata de un claro subterfugio.
Herr Lange hat es soeben auf den Punkt gebracht, hier gibt es ein Schlupfloch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay tiempo ya para escudarse en subterfugios de índole local o étnica.
Es ist keine Zeit mehr, um lokale oder ethnische Spielchen zu spielen bzw. solche mit eingefrorenen Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy más partidaria de las palabras claras, para que no haya subterfugios.
Ich bin mehr für klare Worte, damit es da keine Ausflüchte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esto debería decidir el Parlamento y no sobre subterfugios tácticos.
Darüber sollte das Parlament befinden, und nicht über taktische Winkelzüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una flexibilidad excesivamente grande abriría de par en par las puertas a subterfugios no deseables.
Eine allzu große Flexibilität würde hier Tür und Tor zu unerwünschten Ausflüchten öffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrincherarse y buscar subterfugios no son buenas estrategias, a mi parecer.
Mauern und Abwiegeln, glaube ich, sind keine gute Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· La Comisión debe realizar un seguimiento para garantizar que los Estados miembros no incrementen las ayudas estatales recurriendo a subterfugios.
· Die Kommission muss eine Verlaufskontrolle vornehmen, um sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die staatlichen Beihilfen nicht durch Ausnutzung von Schlupflöchern erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos otros dos miembros del TNP -Libia y Siria- se involucraron en un subterfugio nuclear importante pero fallaron.
Mindestens zwei weitere Länder des Atomwaffensperrvertrags - Libyen und Syrien - begingen beträchtliche nukleare Täuschungsversuche, scheiterten jedoch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Considera la Comisión que la utilización de este tipo de subterfugios promueve la legalidad o la idea de que un delito medioambiental es un delito como otro cualquiera?
Fördert die Nutzung solcher „künstlicher Gliedmaße“ die Gesetzlichkeit und die Auffassung, dass ein Umweltvergehen ein Vergehen wie alle anderen Vergehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
Mediante un subterfugio en las disposiciones de la moratoria de la CBI (Comisión Ballenera Internacional) de 1987, se apela a la caza de ballenas con «fines de investigación».
Unter Ausnutzung eines „Schlupfloches“ in den Vorschriften des Moratoriums der Internationalen Walfangkommission IWC von 1987 beruft man sich auf Walfang aus „Forschungsgründen“.
Korpustyp: EU DCEP
La estrategia de subterfugios judiciales por parte de los responsables de UC dio un nuevo giro con la fusión industrial con la sociedad Dow Chemical en 2001.
Die von der Geschäftsleitung von UC verfolgte Strategie, die darauf ausgerichtet ist, sich einer gerichtlichen Verfolgung zu entziehen, nahm 2001 durch die Fusion mit dem Industriekonzern Dow eine neue Wende.
Korpustyp: EU DCEP
El diálogo técnico no es el ámbito adecuado para abordar esta cuestión, puesto que en este contexto sin duda existen posibles subterfugios.
Der technische Dialog ist nicht der richtige Ansatzpunkt, weil es da mit Sicherheit Auswege gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, comprendo su poca disposición a dar una respuesta clara y sin subterfugios a las preguntas relativas al impresentable comportamiento de Turquía en Chipre.
Herr Minister, ich sehe, daß Sie nicht bereit sind, eine klare und deutliche Antwort auf Fragen zu dem inakzeptablen Verhalten der Türkei in Zypern zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos buscando subterfugios ni pretendemos en modo alguno crear, mediante soluciones prácticas, modelo alguno que configure un reconocimiento de naturaleza política.
Wir suchen keine Vorwände, und wir wollen durch praktische Lösungen keinesfalls irgendwelche Modelle schaffen, die eine politische Anerkennung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- una Europa antidemocrática, que quiere imponer mediante el subterfugio de un plan «D» una Constitución que han rechazado franceses y neerlandeses;
- ein antidemokratisches Europa, das heimlich einen „Plan D“ verfolgt, um uns eine Verfassung aufzuzwingen, die die Franzosen und die Niederländer abgelehnt haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos consentir que los golpistas sigan posponiendo con subterfugios estratégica y sistemáticamente la restauración del Presidente constitucionalmente electo, Manuel Zelaya.
Es kann nicht hingenommen werden, dass diejenigen, die den Staatsstreich durchgeführt haben, eindeutig eine Strategie der systematischen Verzögerung und Entschuldigungen verfolgen, um die Wiedereinsetzung des verfassungsmäßig gewählten Präsidenten Zelaya aufzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la cuestión de los derechos de voto en esta nueva agencia no debería utilizarse como subterfugio para permitir que la Comisión domine los procedimientos.
Die Frage der Stimmrechte in dieser neuen Behörde sollte nach meinem Dafürhalten nicht dazu genutzt werden, dass die Kommission das Verfahren dominieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi respuesta inmediata sería que nos encontramos ante un intento de buscar subterfugios que se halla encallado en un atolladero de cuestiones de procedimiento.
Spontan würde ich vorschlagen, dass es sich um eine Reihe von Vorwänden handelt, die im Morast der Verfahren versinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una vergüenza que el Parlamento tienda la mano a este tipo de subterfugios mediante la concesión de derechos excesivos a falsos solicitantes de asilo.
Es ist beschämend, dass das Parlament diese Art der Vermeidung unterstützt, indem es falschen Asylbewerbern unmäßige Rechte zugesteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres de estos países recurren a subterfugios para conseguir un permiso permanente que les permita afincarse en la Unión Europea.
Frauen aus diesen Ländern greifen zu Mitteln und Wegen, sich einen Daueraufenthalt zu verschaffen und sich somit in der Europäischen Union niederlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración está obligada a mostrar cuáles son sus dilemas, dónde, cuándo y por qué hay problemas con la coherencia política, en lugar de utilizar subterfugios.
Die Regierung ist verpflichtet zu offenbaren, in welchen Dilemmas sie steckt und wo, wann und warum es Probleme mit der Politikkohärenz gibt, anstatt alles einfach unter den Teppich zu kehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que hoy las direcciones de los grandes grupos utilizan todos los subterfugios para eludir una información transparente y una negociación con los trabajadores de dichos grupos.
Die Konzernleitungen versuchen heute selbstverständlich mit Hilfe von allerhand Vorwänden, sich einer transparenten Unterrichtung der Arbeitnehmer ihrer Unternehmen und Verhandlungen mit ihnen zu entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los egresados de esta escuela realizan sus temas sin tener que acomodarse o por lo menos sin valerse de subterfugios para no criticar una doctrina estatal.
DE
Ihre Absolventen setzen ihre Themen aber um, ohne dass sie sich anpassen müssen oder zumindest ausweichend einer Staatsdoktrin nicht widersprechen dürfen.
DE
Teil 5 der Wettfahrtregeln hilft einem Boot, sich vor falschen Schiedsgerichtsentscheidungen zu schützen und dient nicht als Schlupfloch für den Protestgegner.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung media
Korpustyp: Webseite
La enmienda tiene por objeto suprimir la referencia a la noción de "orden público", que se resiste a una interpretación unívoca y puede servir de subterfugio a las autoridades del Estado.
Der Änderungsantrag zielt auf die Streichung der Möglichkeit ab, sich auf den Begriff „öffentliche Ordnung“ zu berufen, der in seiner Auslegung nicht eindeutig ist und von den Behörden missbraucht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por esa razón, lamento tener que votar contra un documento excelente de política agraria, porque considero que la financiación del presupuesto comunitario se debe examinar en la sede adecuada con toda la claridad y sin subterfugios.
Ich bedauere, daß ich aus diesem Grund gegen ein ausgezeichnetes Dokument der Agrarpolitik stimmen muß, weil ich der Auffassung bin, daß die Finanzierung des Gemeinschaftshaushalts eigenständig, in aller Klarheit und ohne Vorwände erörtert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el proyecto de Tratado de Amsterdam, usando como subterfugio el protocolo sobre la subsidiariedad, reafirma indirectamente el principio, hasta ahora exclusivamente jurisprudencial, de la primacía del Derecho comunitario sobre cualquier Derecho nacional, incluyendo el constitucional.
Der Entwurf des Vertrages von Amsterdam bestätigt indirekt den bislang nur auf dem Gebiet der Rechtsprechung geltenden Grundsatz der Überordnung von Gemeinschaftsrecht über jegliches nationales Recht, einschließlich des Verfassungsrechts, im Gegensatz zum "Protokoll über die Subsidiarität" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resolverán ustedes los problemas cruciales con los que se enfrenta Europa mediante sus subterfugios legales ni dejándose guiar por las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Sie werden die grundlegenden Probleme, vor denen Europa steht, nicht durch Ihre juristischen Ausflüchte lösen, oder indem Sie sich von den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos enterado de que las más altas autoridades de ese país han hecho todo lo posible para que dicha investigación encallara mediante subterfugios, desplazamientos de policías, magistrados, la denigración -y cosas peores- de las víctimas que han prestado testimonio.
Dabei zeigt sich, daß die höchsten Stellen dieses Landes alles unternommen haben, um diese Untersuchung zu behindern - von der Zersplitterung der Untersuchung über die Versetzung von Polizeibeamten oder Richtern bis zur Verunglimpfung oder - noch Schlimmerem - der Opfer, die Aussagen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que la institución manifieste en el futuro una mayor voluntad de cooperación y que ponga a disposición de la Comisión de Control Presupuestario puntualmente y sin subterfugios la información que ésta precisa para realizar su cometido.
Es bedarf künftig mehr Kooperationsbereitschaft seitens der Institution, dem Ausschuß für Haushaltskontrolle pünktlich und ohne Winkelzüge die Informationen zur Verfügung zu stellen, die er für seine Arbeit braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los derechos humanos no mejoran, y todo eso de Presidente, democracia política y Estado de derecho no son más que meros subterfugios repetidos hasta la saciedad por los dirigentes políticos de Turquía.
Die Menschenrechtssituation hat sich jedoch nicht verbessert, Herr Präsident, die politische Demokratie und die Rechtsordnung sind nur ein Gerücht, das von der politischen Elite in der Türkei fast wie ein Mantra stets wiederholt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero dejar de dar las gracias a todos mis compañeros diputados, porque aquí todos sabemos los subterfugios y los trucos de magia que hemos tenido que utilizar para llegar a este punto.
Auch meinen Vorrednern gebührt Dank, denn jeder hier weiß, dass wir von Vorwänden und Zaubertricks Gebrauch gemacht haben, um an diese Stelle zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también que la observación de algunos de los diputados de que hay que proponer un paquete conjunto, no es más que un subterfugio para eludir la cuestión; en otras palabras, no habrá acuerdo sobre todas las medidas propuestas.
Darüber hinaus bin ich der Auffassung, dass die Bemerkung einiger Kolleginnen und Kollegen, man müsse ein Gesamtpaket vorschlagen, lediglich ein Ausweichmanöver ist. Mit anderen Worten ist also nicht zu allen vorgeschlagenen Maßnahmen mit einer Einigung zu rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, lo considero un subterfugio jurídico y prefiero centrarme en los méritos de las propuestas de la Sra. Sanders-ten Holte, porque brindarán al consumidor que viaje por avión derechos que ha perdido desde hace mucho.
Ich betrachte dies daher als rechtliches Ablenkungsmanöver und schlage vor, dass wir uns auf die sachlichen Aspekte der Vorschläge von Frau Sanders-ten Holte konzentrieren, weil die Fluggäste dadurch Rechte erhalten werden, auf die sie lange Zeit verzichten mussten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los autores de abusos se aprovechan de la lentitud de la justicia, muchas veces sencillamente burocrática, para tejer, astutamente, una telaraña de argumentos, presiones y subterfugios con objeto de perpetrar sus horripilantes crímenes en la más absoluta impunidad,
Die Kinderschänder nutzen die Langsamkeit der Verfahren, was häufig einfach auf die Bürokratie zurückzuführen ist, erfinden Geschichten, üben Druck aus und machen Ausflüchte, damit sie in die Lage versetzt werden, ihre entsetzlichen Verbrechen völlig ungestraft begehen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Es una historia apasionante de sigilo y subterfugio que combina la entrañable fórmula del "escondite", de las entregas anteriores de Snake, con elementos nuevos e intrigantes como la jungla, el camuflaje y cazar tu propia comida.
Sein neuestes Werk verbindet die beliebte "Versteckspiel"-Formel Snakes früherer Abenteuer mit faszinierenden neuen Elementen wie etwa der Dschungel-Umgebung, Tarnkleidung und der alltäglichen Nahrungssuche.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Recibió un entrenamiento exhaustivo en el arte del subterfugio y su fisiología se alteró para que su corazón latiera de forma mucho más lenta, lo que volvió su piel fría y azulada y redujo su capacidad para sentir emociones humanas.
Zusätzlich wurden auch an ihrer Physiologie Veränderungen vorgenommen: ihr Herz wurde verlangsamt, wodurch ihre Haut erkaltete und einen Blauton annahm. Ihre Fähigkeit, Emotionen zu verspüren, wurde dadurch noch weiter abgeschwächt.
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con las notificaciones del registro catastral, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
32. verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die legitimen Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena con firmeza la práctica ilícita por la que ciertos promotores socavan mediante subterfugios la propiedad legítima de bienes de los ciudadanos de la UE, interfiriendo con el registro de la propiedad y las notificaciones del catastro, e insta a las autoridades locales a que establezcan garantías jurídicas apropiadas para luchar contra esta práctica;
verurteilt aufs Schärfste die unlauteren Machenschaften gewisser Bauträger, die die bestehenden Eigentumsrechte von EU-Bürgern arglistig untergraben, indem sie Grundbuch- und Katastereintragungen manipulieren, und fordert die kommunalen Behörden auf, sachdienliche rechtliche Schutzmaßnahmen dagegen einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, este caso nos da la oportunidad de demostrar sin ambigüedades a la población de qué lado estamos unos y otros, del lado de los derechos humanos o del lado de los subterfugios jurídicos en beneficio de quienes violan los derechos humanos.
Herr Präsident, dieser Fall bietet uns Gelegenheit, der Bevölkerung ohne Doppelzüngigkeit zu zeigen, auf welcher Seite die einen und die anderen stehen, auf der Seite der Menschenrechte oder auf der Seite der justitiellen Ausflüchte zugunsten der Menschenrechtsverletzer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La representación equitativa es esencial para la democracia, para el reflejo de la sociedad en los servicios públicos y para alcanzar la denominada integración, esto es, una política que integre la igualdad de oportunidades en la política general, para que no haya que rectificar después determinadas cuestiones mediante toda clase de subterfugios.
Eine gleiche Vertretung der Frauen ist von entscheidender Bedeutung für die Demokratie sowie dafür, daß sich die gesellschaftlichen Verhältnisse im öffentlichen Dienst widerspiegeln; sie ist auch im Hinblick auf die sogenannte mainstreaming wichtig, d. h. Einbeziehung der Chancengleichheit in die allgemeine Politik und nicht nachträglich erforderliche Korrektur auf verschiedenen Schleichwegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar -y aun señalando algunos avances que parece ir logrando China en lo relativo a los derechos humanos-, consideramos que sigue habiendo un ámbito enorme en el que la situación dista de ser satisfactoria, por lo que este Parlamento debe afirmarlo sin subterfugios.
Drittens hat China auf dem Gebiet der Menschenrechte zwar nun offenbar gewisse Fortschritte erreicht, dass gibt für diesen großen Bereich, in dem die Lage bei weitem nicht zufrieden stellend ist, noch keine Lösung, und dem muss dieses Parlament auch zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción de este texto va a reforzar la posición de la Unión Europea en su lucha por conseguir el fin de los subterfugios desleales y anticompetitivos de los Estados Unidos, país donde se exige a las compañías no estadounidenses que paguen una garantía en los Estados Unidos, donde están reguladas Estado por Estado.
Die Annahme dieses Textes wird der Europäischen Union in ihrem Eintreten für eine Beendigung der unlauteren, wettbewerbsschädigenden Praktiken in den USA den Rücken stärken. In den USA, wo die Regulierung auf Staatsebene erfolgt, werden von Unternehmen, die nicht aus den USA kommen, Sicherheitszahlungen verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero decirle sinceramente que no confío en absoluto en la información de los países y los ministros, teniendo en cuenta la ignorancia y los subterfugios con que el Consejo de Ministros de Agricultura se ha opuesto en los últimos meses a las propuestas, incluidas las del Parlamento.
Ich sage Ihnen ganz ehrlich, ich habe kein Vertrauen in die Informationen der Länder und der Minister, wenn ich berücksichtige, mit welcher Ignoranz und mit welchen Verrenkungen der Agrarministerrat in den letzten Monaten gegen die Vorschläge, auch die des Parlamentes, agiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un mercado muy lucrativo de productos que son un riesgo para la salud, un mercado que gana cantidades asombrosas de dinero cada año y que una y otra vez encuentra vías y subterfugios para legalizar lo que es en realidad ilegal y nocivo.
Es existiert in der Tat ein äußerst profitabler Markt für Produkte, die ein Gesundheitsrisiko darstellen, ein Markt, auf dem jedes Jahr unglaubliche Geldsummen erzeugt werden und der endlose Mittel und Wege zur Täuschung findet, um illegale, riskante Produkte zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente este capítulo sería suficiente para mostrar que no podemos permitirnos un debate caracterizado por intereses individuales, tácticas, subterfugios o por el modo cómo se puede lograr una mayoría para impedir algo desagradable, si queremos conservar a la larga al menos unas migajas de credibilidad.
Allein dieses Kapitel würde also ausreichen, um zu sagen, wir können uns diese Debatte, die geprägt ist von Einzelinteressen, von Taktik, von Winkelzügen, wie eine Mehrheit zu bewerkstelligen ist, um etwas Unangenehmes zu verhindern, gar nicht mehr leisten, wenn wir auf Dauer auch nur den Funken von Glaubwürigkeit behalten wollen.