Militarmente, echó por tierra cualquier potencial milicia armada en Beirut occidental que pudiera entorpecer sus movimientos más allá de los suburbios del sur.
Militärisch hat sie allen potenziellen bewaffneten Milizen in Westbeirut, die ihre Bewegung über die südlichen Vororte hinaus hätten behindern können, den Boden entzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, en los suburbios hay muchos hombres que han perdido la esperanza.
Ja, die Vororte sind voll mit Männern die ihre Hoffnungen aufgegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Carlo creció en los suburbios de New Jersey.
Carlo wuchs in einem Vorort von New Jersey auf.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Escape, y me quede en una casa de los suburbios, y Encontre un auto. Y vine aqui.
Ich wurde in einem Haus am Stadtrand festgehalten, aber ich hab ein Auto gefunden und kam her.
Korpustyp: Untertitel
Muri se encuentra muy cerca de los suburbios de Berna, y dispone de fácil acceso en pocos minutos en tranvía o en coche desde el centro de la ciudad o desde la estación central de Berna.
Das Hotel Sternen in Muri liegt direkt am Stadtrand von Bern und ist per Straßenbahn oder Auto in nur wenigen Minuten vom Zentrum oder vom Hauptbahnhof Bern erreichbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
No, mi papá por fin llegó a los suburbios.
Nein, mein Vater hat es irgendwann an den Stadtrand geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Me ha traído a los suburbios.
Sie haben mich an den Stadtrand gelockt.
Korpustyp: Untertitel
suburbioVorstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hotel en el corazón de una ciudad se establece será más caro que un hotel en los suburbios.
Ein Hotel im Herzen einer Stadt ansässig ist, wird teurer als ein Hotel in der Vorstadt.
Ciudades frente a suburbios y zonas rurales es una mejor descripción que costas frente a centro.
Städte gegen Vorstädte und ländliche Gegenden beschreibt die Verhältnisse besser als Küste gegen Zentrum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Casarte, mudarte a los suburbio…...pasar el fin de semana podando.
Ein hübsches Mädchen heiraten, in die Vorstadt ziehen. Am Wochenende Rasen mähen.
Korpustyp: Untertitel
se forman suburbios y se extiende el amurallado para integrarlos.
DE
Sie bildet Vorstädte, die rasch in einen wehrhaften Befestigungsring eingebunden werden.
DE
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Los suburbios empobrecidos de Francia, las famosas banlieues, hacen que el ideal de fraternité suene como un insulto además de un perjuicio.
Frankreichs verarmte Vorstädte, die berüchtigten Banlieues, lassen das Ideal der Fraternité wie eine Beleidigung nach einer Verletzung klingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es increíble saber que las cosas pueden ponerse peligrosas en los suburbios.
Echt Wahnsinn, dass in der Vorstadt auch die Hölle lossein kann.
Korpustyp: Untertitel
Eso ha llevado a la extensión de los suburbios y surgimiento de varias nuevas plantas y fábricas.
ES
Dies hat zu Erweiterung der Vorstädte, Entstehung der neuen Fabriken und Betriebe geführt.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
Para rehabilitar estos suburbios se necesitan complejos programas sociales, culturales y medioambientales.
Es sind umfassende soziale, kulturelle und ökologische Programme für die Sanierung dieser Vorstädte erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Todo el mundo, y quiero que arreste ciudad y suburbio.
Die ganze Welt. Arretiert mir die Stadt und alle Vorstädte!
Korpustyp: Untertitel
Formó su primera banda y ofreció sus primeras actuaciones en los suburbios de Hamburgo.
Er gründete seine erste Band und spielte seine ersten Gigs in den Vorstädten von Hamburg.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
suburbioEnde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El taller mismo bajo esta placa está situado en el hangar ni mucho menos por el área 450 gigantesca м2 en el suburbio de la ciudad Milleri, esto en diez verstas de Nancy.
RU
Die Werkstatt unter diesem Schild ist in der Hangar bei weitem von der riesenhaften Fläche 450 м2 am Ende des Städtchens Milleri, es in zehn Wersten von Nancy gelegen.
RU
DescripciónEn este antiguo suburbio del pueblo se construyeron en los años 30 viviendas para que más tarde se fueron ampliando con nuevos edificios de pisos para alquilar o en propiedad.
ES
BeschreibungIm dem ehemaligen Villenvorort wurde in den 30ger Jahren eine Siedlung für Familien errichtet, die später durch verschiedene Miets- und Eigentumswohnanlagen erweitert wurde.
ES
Fue fundado en 1871 y planeado originalmente como suburbio de mansiones, sin embargo, más tarde tumbaron muchas mansiones por la gran necesidad de viviendas y construyeron, en su lugar, edificios con apartamentos para alquilar.
DE
1871 gegründet und ursprünglich als Villenvorort geplant, später wurden jedoch aufgrund von Wohnraummangel viele Villen abgerissen und stattdessen Mietshäuser gebaut.
DE
Todo el mundo, y quiero que arreste ciudad y suburbio.
Die ganze Welt. Arretiert mir die Stadt und alle Vorstädte!
Korpustyp: Untertitel
suburbioSlum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nació en un suburbio.
Er wurde im Slum geboren.
Korpustyp: Untertitel
- Y…he vivido siempre en un suburbio.
- Sie, ic…ich hab mein Leben lang im Slum gelebt.
Korpustyp: Untertitel
suburbioStadtteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sekta Core proviene de Atizapán de Zaragoza, que limita con el norte de Ciudad de México y que a veces se considera como un “suburbio” de la gran metrópoli.
DE
Sekta Core kommt aus Atizapán de Zaragoza, das im Norden nahtlos in Mexiko-Stadt übergeht und oft als „Stadtteil“ wahrgenommen wird.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
suburbioStadtrand Norden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel Soller está situado en una zona tranquila de Ismaning, un suburbio de Múnich.
Das Hotel Gasthof Erber befindet sich in ruhiger Lage am Stadtrand von Ismaning im Norden von München.
Image for Abortan un atentado en un suburbio de París
ES
Image for Fotografen brachen in Michael Jacksons Haus ein – was sie sahen, verstörte sie
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
suburbioStadtvierteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayudaron al P. Guillermo Meza Velásquez SDS a llevar a cabo un proyecto difícil en el suburbio más pobre.
Die Mitarbeiter dieses Teams helfen P. Guillermo Meza Velásquez SDS bei einem sehr anspruchsvollen Projekt in den ärmsten Stadtvierteln.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suburbioVororte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este suburbio, uno de los más peligrosos de Río de Janeiro, donde se hizo una película en 2002, las personas comparten un fuerte sentido de determinación y fe.
Hier, in einem der gefährlichsten Vororte Rio de Janeiros, wo 2002 ein Film gedreht wurde, verbindet die Menschen ein starker Sinn für Entschlossenheit und Glauben.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
suburbioKiez
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el tiempo, el suburbio se convirtió en un crisol de pobreza.
Im Laufe der Zeit galt der Kiez als Schmelztiegel der Armut.
Sin hacerle de puta como Britney o fingir ser una mamá de suburbio y morrita al mismo tiempo como JoJo, entró a la escena musical con un sencillo debut frío “Age Ain´t Nothing But a Number” (La Edad No es Mas Que Un Numero) y jamás volteó a mirar atrás.
Ohne es so flittchenhaft wie bei Britney wirken zu lassen und ohne so zu tun, als wäre sie die typische Fußball-Mutti und ein Tweenie gleichzeitig—wie JoJo—platzte sie damals mit ihrer eiskalten Debüt-Single „Age Ain’t Nothing But a Number“ ins Musikbusiness und musste nie wieder einen Blick zurück zu werfen.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
suburbioRandbezirk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este distrito de Berlín era considerado en otros tiempos un "barrio problemático", como suburbio de difícil estructura social.
DE
Dabei galt der Berliner Bezirk lange als „Problemkiez“, als Randbezirk mit schwieriger Sozialstruktur.
DE
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suburbioVororts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esto debe agregarse que debe pasar sus vacaciones en su casa en compañía de su madre divorciada, en una opresiva urbanización burguesa en un suburbio.
DE
Hinzu kommt, dass er mit seiner geschiedenen Mutter die Sommerferien zu Hause verbringt, in einer beklemmend bürgerlichen Wohnsiedlung eines Vororts.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
suburbio-Vorort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspirado en la melancolía suburbana de Chris Wares y las aventuras adolescentes de Daniel Clowes, Bellstorf pone en escena a su protagonista como un “small kid” en un suburbio de un “mundo fantasma” alemán.
DE
Inspiriert von Chris Wares suburbaner Tristesse und Daniel Clowes pubertären Abenteuern inszeniert Bellstorf seinen Protagonisten als „small kid“ in einem deutschen „Ghost-World“-Vorort.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
suburbioVorort fuhrte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soñaba con irme lejo…y aprovechaba cualquier ocasión que me librara de los cocineros de sop…y que me condujera, sólo o de la mano de mam…al centro de la ciudad, lejos del suburbio.
Ich hungerte nach Ferne und nahm jede Gelegenheit wahr, die mich den Nachstellungen der Suppenkoche enthob, und mich allein oder an Mamas Hand aus dem Vorort in die Stadt fuhrte.
Korpustyp: Untertitel
suburbioVorort-Tussi
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu no lo sabes porque tu eres una chiquilla de suburbio.
Du weißt es nur nicht, weil du 'ne verwöhnte Vorort-Tussi bist.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando los primeros soldados soviéticos avanzaron por nuestra callecita en los suburbios occidentales de Berlín, supimos que la gran carnicería tocaba a su fin.
Als die ersten sowjetischen Soldaten unsere kleine Straße in einem westlichen Vorort Berlins heraufkamen, wussten wir, dass das große Gemetzel bald ein Ende haben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que ella se deshace del bedel en la ciudad por el doctor en los suburbios.
Also serviert sie den Hausmeister in der Stadt -…ür den Arzt im Vorort ab.
Korpustyp: Untertitel
Otro spot que encontró Ryan, una barandilla de 16 escalones en los suburbios de Singapur.
Dieses 16-Stufen Handrail in einem Vorort von Singapur könnte vom Look her ebenso gut in Kalifornien stehen.
Cabe citar, concretamente, los episodios del derbi de Sicilia y de los suburbios de París en noviembre de 2006, así como los violentos enfrentamientos en el partido entre Alemania y Polonia en 2006.
Man denke nur an die Vorfälle beim sizilianischen Derby, die Gewaltakte vom November 2006 in einem Pariser Vorort und die gewalttätigen Zusammenstöße bei dem Match Deutschland-Polen 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Conseguí una cuarto en los suburbios y un trabajo como conductor.
Man beschaffte mir ein kleines Zimmer in einen ruhigen Vorort un…...einen Halbtagsjob als Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
El Aeropuerto Internacional de Asunción Silvio Pettirossi se encuentra a unos nueve kilómetros al norte del centro de la ciudad en los suburbios de Luque.
ES
Der Internationale Flughafen Asunción Silvio Pettirossi liegt neun Kilometer nördlich des Stadtzentrums im Vorort Luque.
ES
Ahora parte del circuito de la World Cup Skateboarding, skaters de todo el mundo como el brasilero Felipe Gustavo, el japonés Ryo Seijiri y el argentino Milton Martinez descienden a los suburbios de París.
Als Teil des World Cup Skateboarding Zirkus' kommen internationale Größen wie Felipe Gustavo aus Brasilien, Ryo Seijiri aus Japan oder Milton Martinez aus Argentinien in den Vorort der französischen Hauptstadt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit suburbio
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mañana siguen Iibres, patrullarán los suburbios.
Wenn sie morgen früh immer noch frei sind, kommt ihr auf Nachtstreife.
Korpustyp: Untertitel
Estos no son propiamente los suburbios.
Das hier ist keine Vorortgegend.
Korpustyp: Untertitel
Estas cosas están en los suburbios ahora
Diese Dinger sind jetzt in den Vorstädten.
Korpustyp: Untertitel
Viví en vergüenz…y en los suburbios.
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Korpustyp: Untertitel
Viví en verguenz…y en los suburbios.
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Korpustyp: Untertitel
jardín piscina en los suburbios imagen
ES
Kostenlose Bilder Zu Favoriten hinzufügen
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Bonito suburbio, todos deberían ir alli.
Nette Vorstadtbewohner. - Da würde jeder drüber nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
En Chonmyo, en los suburbios de Seúl.
Eine Szene von Chonmyo in den Vororten von Seoul
Sachgebiete: musik theater informatik
Korpustyp: Webseite
Juego golf. No se supone que viva en los suburbios.
Ich spiele Golf. Ich bin nicht mehr geeignet für ein Spießerleben!
Korpustyp: Untertitel
Para los muchachos de los suburbios que temen usar agujas.
Was für die weißen Vorstadtkinder, die Schiss haben vor der Nadel.
Korpustyp: Untertitel
Talvez quieras iglesias más pequeñas. Una de los suburbios.
Vielleicht wollen Si…eine der kleineren Kirchen, eine in den schwarzen Vororten.
Korpustyp: Untertitel
La villa folklórica coreana, en los suburbios de Seúl.
Eine Szene des koreanischen Volksdorfes in den Vororten von Seoul
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Podría ser el típico ladrón de los suburbio…...o una broma pesada de Martha Stewart.
Entweder der klassische Vorstadteinbreche…oder ein Streich von Martha Stewart.
Korpustyp: Untertitel
Restablecieron los contactos entre los suburbios y el distrito central urbano.
Der Kontakt dieser Bezirke zum Zentrum wurde wieder hergestellt.
Korpustyp: Untertitel
Puede ir al "Dindon Farci", el nuevo restaurante de los suburbios de Parí…
Ein neuer Laden, dieser "Truthahn", und liegt südlich von Paris.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estás intentando encontrar el camino de noche en estos horrorosos suburbios…...tienes que conducir despacio.
Um nachts den Weg in euren verdammten Vororten zu finden, muss man langsam fahren.
Korpustyp: Untertitel
El fundamentalismo islámico se fortalece en los suburbios de nuestras ciudades.
Der islamistische Fundamentalismus wächst in den Vororten unserer Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, de los suburbios desfavorecidos, las zonas rurales difíciles y las regiones periféricas.
Zu diesen Gebieten zählen zum Beispiel die benachteiligten Stadtrandgebiete, die schwierigen ländlichen Gebiete und die Randgebiete der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fueron advertencia suficiente los disturbios ocurridos en los suburbios de París?
Waren die Unruhen in den Vororten von Paris nicht Warnung genug?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo realidad uno de mis sueños Miraba una vida en los suburbios
Ich verwirkliche mir hier einen Traum.
Korpustyp: Untertitel
El arte del sabotaj…...se practica cada día en los suburbios.
Die Kunst der Sabotag…sie wird täglich in den Vororten praktiziert.
Korpustyp: Untertitel
Sí, en los suburbios, cada persona que conoces es un potencial saboteador.
Ja, jedem dem man in Vororten begegnet, ist ein potentieller Saboteur.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el arte del sabotaje. Es practicada todos los días en los suburbios.
Ja, die Kunst der Sabotag…wird täglich in den Vororten praktizier…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra. Pearce?
Was wird aus ihr, wenn ich sie in der Gosse lasse?
Korpustyp: Untertitel
¿Un rayo de esperanza en una sombría vida en los suburbios?
Einen Hoffnungsschimmer in euer finsteres Spießerleben gesäht?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche sale a dar clases de actuació…...en los suburbios.
Heute, da gibt sie draußen in der Pampa ihren verwichsten Scheiß-Theaterkurs.
Korpustyp: Untertitel
¿Será el cometa la causa de los disturbios tanto en París cómo en los suburbios?
Ist der Komet vielleicht die Ursache für die Unruhen in Paris und den Vorstädten?
Korpustyp: Untertitel
Cuando juntemos dinero podremos vivir en una casa tranquila en los suburbios.
Wenn wir genug Geld haben, möchte ich einen kleinen Bungalow in Edinburg.
Korpustyp: Untertitel
No sé, tal vez sea demasiado para unos chicos buenos de los suburbios.
Vielleicht ein wenig zu heftig für so nette Jungs wie euch.
Korpustyp: Untertitel
Solo en los suburbios, mamá. Creo que Londres va dos horas adelantada.
Nur in den Vororten mum, Ich glaube London ist d…2 Stunden weiter?
Korpustyp: Untertitel
Estoy comprando un departamento. En la ciudad. ¿Quién quiere vivir en los suburbios?
Ich kauf mir bald eine Wohnung, aber nicht so weit draußen in der Pampa.
Korpustyp: Untertitel
Anna, nos conocimos en la firma de Jørgen cuando estaba en los suburbios.
Anna, wir lernten uns in Jörgens Firma in Lumby kennen.
Korpustyp: Untertitel
Todos provienen de familias desestructuradas y extremadamente pobres que viven en los suburbios.
Sie kommen aus extrem armen und oftmals zerrütteten Familien, die in Randgebieten der Hauptstadt leben.
Sachgebiete: verlag schule militaer
Korpustyp: Webseite
Al llegar, puse la mitad en buzones cercanos. Dejé el resto en los suburbios.
Nach meiner Ankunf…habe ich etwa die Hälfte in Bahnhofsnähe in Briefkästen eingeworfen, den Rest am Tag darauf in Vororten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es que no me acostumbraré a vivir en los suburbios.
Ich kann mich nur nicht daran gewöhnen, in den Vororten zu leben.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese artículo que escribiste sobre el Festival de los Suburbios? - ¿De verdad lo leyó?
Der Artikel den Sie über das Rhabarber-Festival geschrieben haben? Ooh. - Sie haben es tatsächlich gelesen?
Korpustyp: Untertitel
En treinta años, no habrá nada más que suburbio…o guetos.
In 30 Jahren ist alles spiessbürgerlich, ausser den Ghettos.
Korpustyp: Untertitel
Ah…Sr. Wilson, ¿qué es lo que pretend…implantar para combatir los problemas del suburbio?
Herr Wilson, welche Gesetzte würden Sie erlassen um die Vorstadtprobleme zu bekämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Anna, nos conocimos en la firma de Jørgen cuando estaba en los suburbios.
Wir haben uns in Jørgens Firma kennen gelernt, damals noch in Lyngby.
Korpustyp: Untertitel
Lo que estas viendo son fotos de la autopista 10 al sur de los suburbios.
Was Sie hier sehen, sind Bilder von der 10. Fernstraße aus Richtung Stadtzentrum.
Korpustyp: Untertitel
Domanda::Prefieren comprar en el centro de la ciudad o los suburbios?
IT
Domanda::Lieber die Innenstadt-Shop oder in den Vororten?
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Prefieren comprar en el centro de la ciudad o los suburbios?
IT
Lieber die Innenstadt-Shop oder in den Vororten?
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos son los más importantes cerca del centro de Pisa o en los suburbios:
IT
Dies sind die wichtigsten in der Nähe des Zentrum von Pisa oder in den Vororten:
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El mayor problema, es la posesión de armas por los adolescentes de los suburbios.
Das Hauptproblem ist der Waffenbesitz. der Jugendlichen in den Vororten.
Korpustyp: Untertitel
los asesinatos de la semana pasada en los suburbios de Enskede y Gârdet de Estocolmo.
Dennoch scheint es eine Verbindung zu den Morden in Enskede und in Stockholm zu geben, die letzte Woche verübt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Decidieron no ir al Centro comercial en los suburbios más ricos.
Wir fahren jetzt rüber zur Courtland Mall.
Korpustyp: Untertitel
¡Pulsa aquí para ver una serie de imágenes sobre los suburbios!
DE
Eine großformatige Serie von Bildern über Wieck und Eldena kann man sich durch einen Klick auf die linke Maustaste hier ansehen.
DE
Yo soy Fréderic, soy profesor de Historia y Geografía. acostumbraba dar clases en los suburbios de París. y estoy muy contento por estar de vuelta a esta ciudad.
Ich bin Frédéric, ich unterrichte Geschichte und Geografie. Ich habe früher in Pariser Vororten gearbeitet. Ich bin froh, jetzt in der Stadt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, quisiera mencionar brevemente los recientes disturbios protagonizados por jóvenes en suburbios franceses, una cuestión que a mi juicio preocupa a todos los países europeos.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf die Ausschreitungen von Jugendlichen in den französischen Vorstädten eingehen, ein Thema, das, so glaube ich, jedes europäische Land mit Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando sobre programas de suministro de agua y alcantarillado que hacen mucho por mejorar la vida de la gente de los suburbios y las zonas rurales.
Wir reden über Bewässerungs und Hygieneprogramme, mit denen viel für die Verbesserung der Lebensqualität der Menschen in den Townships und ländlichen Gebieten getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa en su conjunto goza de una riqueza increíble, que a menudo se encuentra en las regiones o en los suburbios.
Europa als Ganzes verfügt über unerhörte Reichtümer, die oftmals draußen in den Regionen und Großstadtvororten zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se reportaron fuerzas a 320 kilómetros de Moscú y se oyó fuego de artillería en los suburbios de Moscú.
Jedoch wird gemeldet, dass Streitkräfte unter General von Bach 150 km vor Moskau auftauchten.
Korpustyp: Untertitel
A la luz de las revueltas registradas en los suburbios de las ciudades francesas, es necesario contar con este tipo de investigación en el Programa Marco.
Angesichts der Krawalle in den französischen Vorstädten im vergangenen Jahr muss diese Art von Forschung ins Rahmenprogramm aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
"Cincinnati, El suburbio de Indian Hill" ¿Es esto lo que ellos usaría…para ira dormir o andan así todo el tiempo?
Sag mal, tragen die so was, wenn sie schlafen gehen? Oder laufen die den ganzen Tag so rum?
Korpustyp: Untertitel
Envíen un poco más de energía la Atlant…Pongan más aire acondicionado en sus petulantes suburbio…¿y saben qué va a pasar?
Bringt mehr Strom nach Atlanta, noch ein paar Klimaanlagen für eure selbstgefällige Peripherie, und wißt ihr, was passiert?
Korpustyp: Untertitel
Oficiales locales dicen que 3000 casos han sido confirmado…...en los suburbios occidentale…...y hay casos nuevos en Ramsey, Carlton y Saint Louis.
Den örtlichen Behörden zufolge gibt es in den westlichen Vororten über 3.000 Fälle. Darüber hinaus wurden erste Fälle in Ramsey, Carlton und Saint Louis gemeldet, während das Virus sich weiterhin ausbreitet.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy Fréderic, soy profesor de Historia y Geografía, solía dar clases en los suburbios de Paris y estoy muy contento por estar de vuelta a esta ciudad.
Ich bin Frédéric, ich unterrichte Geschichte und Geografie. Ich habe früher in Pariser Vororten gearbeitet. Ich bin froh, jetzt in der Stadt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Somos un microcosmos bien afinado basado en años de investigació…de la vida en comunas, desde tribus africanas pasando por villas medievale…hasta los suburbios estadounidenses.
Wir sind ein fein eingestellter Mikrokosmos…welcher auf hunderte Jahre Forschun…in Gemeinschaftsleben basiert. Von den afrikanischen Stämmen über mittelalterliche Dörfe…bis zu amerikanischen Vororten.
Korpustyp: Untertitel
Paris, 2010 Ante el aumento incontrolable de delincuencia...... en ciertos suburbios, el gobierno autoriz…...la construcción de un muro de aislamiento e…...los lugares considerados de alto riesgo.
Paris 2010. In Zusammenhang mit der drastischen Zunahme der Verbrechen in einigen Vororten bewilligt die Regierung den Bau einer Maue…...rund um die Gebiete mit erhöhtem Risiko.
Korpustyp: Untertitel
El desempleo juvenil, que incluye a la población femenina, promedia el 23 %, mientras que en los suburbios carenciados con poblaciones concentradas de inmigrantes, la tasa llega al 70 %.
Die Jugendarbeitslosigkeit beträgt, einschließlich weiblicher Bevölkerung, durchschnittlich 23 %, während der Prozentsatz in sozialschwachen Vorstädten mit hohem ausländischen Bevölkerungsanteil bei 70% liegt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya es hora de que Francia empiece a poner en tela de juicio su modelo económico. En una reciente declaración sobre los suburbios en llamas, Chirac dijo:
Es ist an der Zeit, dass Frankreich sein Wirtschaftsmodell hinterfragt. In einer vor kurzem abgegebenen Stellungnahme zu den brennenden Vorstädten erklärte Chirac:
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1600 Londres era una ciudad de 75.000 habitantes que crecía rápidamente, quizás con el doble de habitantes en los suburbios fuera de sus murallas.
Um 1600 war London eine rasch wachsende Stadt von 75000 Einwohnern. Doppelt so viele Menschen wohnten in den Vororten außerhalb der Stadtmauern.
Sachgebiete: historie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Por mas de 20 años, este pueblo se convirtió en una gran ciudad del mundo. Este suburbio pobre fue completamente abandonado.
Mehr als 20 Jahre lang ist diese verarmte Gegend im Heimatort des weltgrößten Konzerns völlig ignoriert und zerstört worden.
Korpustyp: Untertitel
Berna posee más de 130.000 habitantes, pero el área metropolitana total, incluyendo los suburbios, llega a más de medio millón de habitantes.
Bern zählt über 130.000 Einwohner, aber der ganze Ballungsraum der Hauptstadt mit den Vororten hat über eine halbe Million Einwohner.
El hotel Villa Malaspina goza de una ubicación de privilegio y bien comunicado en el hermoso suburbio Castel d'Azzano, a las puertas de Verona.
Umgeben von Moränenhügeln befindet sich das Hotel Relais Corte Cavalli in schöner Lage in Ponti sul Mincio.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Esta ciudad de suburbios tranquilos, bordeados de ciclovías y senderos para caminatas, tiene muchas características atractivas: está bien organizada, es moderna y fácil de recorrer.
Es ist eine Stadt mit gemütlichen Vorstädten, flankiert von Rad- und Wanderwegen, gut organisiert, modern und leicht zu navigieren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de ser una impresionante exposición de arte, el metro de Estocolmo es una manera estupenda y rápida de desplazarse por la ciudad y sus suburbios.
Abgesehen davon, dass sie ein toller Ort für eine Kunstausstellung ist, ist die Stockholmer U-Bahn auch ein fantastisches Fortbewegungsmittel in Stockholm und seinen Vororten.
Sachgebiete: transport-verkehr media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde las más altas torres de Notre Dame a los túneles y suburbios habitados por los menos favorecidos, puedes correr, escalar y saltar desde casi cualquier superficie.
Von den in den Himmel ragenden Türmen von Notre-Dame bis zu den Tunneln und Armenvierteln, die von den weniger gut betuchten bewohnt werden, kannst überall hin klettern, laufen, und springen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
cada vez más gente deja la ciudad para irse a vivir en los suburbios que, generalmente, están mejor diseñados para la familia.
Die Bergregionen, aus denen früher die Leute auf der Suche nach Arbeit und einem bequemeren Leben auswanderten, werden heute wieder bevölkert.
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Arctic Monkeys es una banda inglesa de rock alternativo e indie rock proveniente de High Green, un suburbio en las afueras de Sheffield, Inglaterra.
ES
Arctic Monkeys sind eine vierköpfige Rock-Band aus dem Norden Englands, die 2002 in Sheffield gegründet wurde. Ihr Sound enthält deutliche Elemente des Post Punk, Stoner- und Psychedelic Rock.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durante los primeros actos de la campaña para un jugador, dejarás un polvoriento e industrial Azerbaiyán para aterrizar en una espléndida recreación de los suburbios de Shanghái
In den ersten Abschnitten der Einzelspieler-Kampagne wirst du vom staubigen, industriellen Aserbaidschan in einen hochdetaillierten Nachbau der Innenstadt von Schanghai gebracht.
Sachgebiete: radio militaer internet
Korpustyp: Webseite
Mi familia vive en Windsor, VT, así que puedo salir de mi tranquilo suburbio y estar frente a mi escritorio en menos de 20 minutos.
Meine Familie lebt in Windsor, in Vermont, so dass ich weniger als 20 Minuten von meinem verschlafenen Nest zu meinem Schreibtisch brauche.
Nativo de Roma, Mauro Rmiddi’’s ha estado ocupado tocando en solitario en los suburbios de Londres por cerca de un año hasta ahora.
Seit etwa einem Jahr ist der aus Rom stammende Mauro Remiddi nun schon damit beschäftigt, den einsamen Typen der Londoner Lo-Fi-Bedroom-Community zu geben.
Sachgebiete: mythologie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Valencia es la tercera ciudad más grande de España, después de Madrid y Barcelona. Incluyendo sus suburbios, Valencia cuenta con casi 1 millón de habitantes.
ES
Valencia ist nach Madrid und Barcelona die drittgrößte Stadt Spaniens, mit fast 1 Million Einwohner.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite