Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando los primeros soldados soviéticos avanzaron por nuestra callecita en los suburbios occidentales de Berlín, supimos que la gran carnicería tocaba a su fin.
Als die ersten sowjetischen Soldaten unsere kleine Straße in einem westlichen Vorort Berlins heraufkamen, wussten wir, dass das große Gemetzel bald ein Ende haben würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así que ella se deshace del bedel en la ciudad por el doctor en los suburbios.
Also serviert sie den Hausmeister in der Stadt -…ür den Arzt im Vorort ab.
Korpustyp: Untertitel
Otro spot que encontró Ryan, una barandilla de 16 escalones en los suburbios de Singapur.
Cabe citar, concretamente, los episodios del derbi de Sicilia y de los suburbios de París en noviembre de 2006, así como los violentos enfrentamientos en el partido entre Alemania y Polonia en 2006.
Man denke nur an die Vorfälle beim sizilianischen Derby, die Gewaltakte vom November 2006 in einem Pariser Vorort und die gewalttätigen Zusammenstöße bei dem Match Deutschland-Polen 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Conseguí una cuarto en los suburbios y un trabajo como conductor.
Man beschaffte mir ein kleines Zimmer in einen ruhigen Vorort un…...einen Halbtagsjob als Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
El Aeropuerto Internacional de Asunción Silvio Pettirossi se encuentra a unos nueve kilómetros al norte del centro de la ciudad en los suburbios de Luque.
ES
Ahora parte del circuito de la World Cup Skateboarding, skaters de todo el mundo como el brasilero Felipe Gustavo, el japonés Ryo Seijiri y el argentino Milton Martinez descienden a los suburbios de París.
Als Teil des World Cup Skateboarding Zirkus' kommen internationale Größen wie Felipe Gustavo aus Brasilien, Ryo Seijiri aus Japan oder Milton Martinez aus Argentinien in den Vorort der französischen Hauptstadt.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
suburbiosVororten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han producido incendios intencionados en los asentamientos romaníes de los suburbios de Nápoles, donde la multitud ha impedido a los servicios de bomberos extinguir las llamas; cientos de familias de inmigrantes han huido para salvar sus vidas, y se han registrado casos de desapariciones de niños.
Auf die Lager von Roma in einigen Vororten von Neapel wurden Brandanschläge verübt und die Feuerwehr massiv bei der Brandbekämpfung behindert. Um zu überleben, mussten Hunderte von Zuwanderungsfamilien fliehen, und Berichten zufolge werden noch immer einige Kinder vermisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fundamentalismo islámico se fortalece en los suburbios de nuestras ciudades.
Der islamistische Fundamentalismus wächst in den Vororten unserer Städte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empantanadas en un materialismo desencantado o incluso desesperado, no saben cómo afrontar la amenaza, a veces violenta, que representa un fanatismo islámico tanto más grave cuanto que encuentra terreno abonado entre las poblaciones inmigradas desarraigadas, no asimiladas y víctimas del desempleo y del malestar de los suburbios deshumanizados.
Festgefahren in desillusioniertem, ja sogar hoffnungslosem Materialismus, wissen sie nicht, wie sie der manchmal sogar gewalttätigen Herausforderung des islamischen Fanatismus entgegentreten sollen, der zudem bei den entwurzelten, nicht integrierten arbeitslosen Einwanderern, die in entmenschlichten Vororten ein kümmerliches Dasein fristen, auf fruchtbaren Boden fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me recuerda a esos dos hombres franceses, Jean-Claude Irvoas y Jean-Jacques Le Chenadec, linchados durante los disturbios del año pasado en los suburbios franceses por razones similares.
Das erinnert mich an die beiden Franzosen, Jean-Claude Irvoas und Jean-Jacques Le Chenadec, die letztes Jahr während der Unruhen in den französischen Vororten aus ähnlichen Gründen gelyncht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que nosotros, en Occidente, debatimos acerca de la energía eólica, los coches eléctricos, la energía solar, los biocombustibles y las nuevas formas de clasificación de residuos en los suburbios de Europa, muchas islas están desapareciendo poco a poco.
Während wir im Westen über Windkraft, Elektroautos, Solarenergie, Biokraftstoffe und neue Arten der Mülltrennung in den Vororten Europas diskutieren, verschwinden viele Inseln schrittweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No fueron advertencia suficiente los disturbios ocurridos en los suburbios de París?
Waren die Unruhen in den Vororten von Paris nicht Warnung genug?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los turcos de Berlín, los originarios de Bangladesh que viven en Bradford, las personas de África del norte que habitan en los suburbios de París, no se han mezclado con las sociedades que los rodean.
Die Türken in Berlin, die Bengali in Bradford, die Nord-Afrikaner in den Vororten von Paris haben sich nicht mit der Gesellschaft in ihrer Umgebung vermischt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
combinar algunos de los asentamientos mayores en bloques contiguos y anexionarlos a Israel, junto con los suburbios, en constante crecimiento, de Jerusalén, a cambio de lo cual se entregaría territorio israelí al futuro Estado de Palestina.
einige der großen Siedlungen sollten zu zusammenhängenden Siedlungsgebieten verbunden und zusammen mit den wild wuchernden Vororten Jerusalems für Israel annektiert werden und im Austausch dazu israelisches Gebiet an den künftigen Staat Palästina abgetreten werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la década de los sesenta, fue el primero en darse cuenta que Milán, en ese entonces una ciudad italiana tradicional donde la gente iba a trabajar a pie, se convertiría en una metrópolis moderna, rodeada de suburbios de estilo estadounidense.
In den sechziger Jahren des vorigen Jahrhunderts war er der erste, der die damalige Provinzhauptstadt Mailand, wo die Menschen zu Fuß zur Arbeit gingen, als moderne Metropole mit Vororten in amerikanischem Stil sah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras escribo esto, en los suburbios de París y otras ciudades francesas hay violentos choques con la policía desde hace dos semanas y se han incendiado automóviles al ritmo de casi 1.000 cada noche.
Während ich diese Zeilen schreibe, sind die Zusammenstöße zwischen Jugendlichen und der Polizei in den Vororten von Paris und anderen Städten Frankreichs seit beinahe zwei Wochen im Gange.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suburbiosVororte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte desterramos a los conductores a los suburbios, a las grandes superficies, y no vuelven a los centros urbanos.
Andererseits vertreiben wir die Autofahrer in die Vororte, in die großen Einkaufszentren, und sie kommen nicht mehr in die Innenstadt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me lo permite, señor Comisario, me gustaría repetir lo que los miembros de nuestro Intergrupo de política urbana y vivienda han señalado: la necesidad de adoptar una estrategia integral no sólo para las ciudades, sino como usted ha dicho antes, también para los suburbios.
Wenn Sie gestatten, Herr Kommissar, möchte ich wiederholen, was die Mitglieder unserer interfraktionellen Arbeitsgruppe Städtisches Wohnungswesen unterstrichen haben, nämlich die Notwendigkeit eines integrierten Ansatzes nicht nur in Bezug auf die Städte, sondern auch, wie Sie vorher gesagt haben, auf die Vororte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reúne ese sentimiento y el deseo que existe en toda Europa, incluso en los suburbios de las ciudades, de que todos seamos necesarios en el continente de Europa, que todos seamos importantes y que todas las regiones tengan algo que aportar.
Er verkörpert dieses Gefühl, diesen Wunsch, der in ganz Europa einschließlich der Vororte der Großstädte zu erkennen ist: dass alle auf dem europäischen Kontinent gebraucht werden, dass jeder wichtig ist und dass alle Regionen einen Beitrag leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que esta cumbre habría debido dar indicaciones en este sentido y que la solución propuesta por la Comisión, es decir, la dotación de un puñado de euros para los suburbios parisinos, no es una respuesta suficiente.
Ich meine, dieser Gipfel hätte ein Beispiel in diesem Sinne geben müssen, und die von der Kommission vorgeschlagene Lösung – die Bereitstellung einer Handvoll Geld für die Pariser Vororte – ist meines Erachtens nicht die richtige Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza motriz de un buen programa que invierte y gestiona fondos destinados a las ciudades puede y tiene que dar el mismo impulso económico y sociocultural a los suburbios y a las zonas rurales circundantes, sobre todo a la luz de la última ampliación de la Unión Europea.
Die Triebkraft eines Programms mit einer vernünftigen Investition und guten Verwaltung der für die Städte bestimmten Mittel kann und muss auch zur wirtschaftlichen und soziokulturellen Wiederbelebung der Vororte und ländlichen Gebiete in der Umgebung führen, insbesondere eingedenk der letzten Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco visité un pueblo de dachas en uno de los suburbios más hermosos de Moscú.
Kürzlich besichtigte ich eine Villenkolonie in einem der besten Vororte Moskaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Militarmente, echó por tierra cualquier potencial milicia armada en Beirut occidental que pudiera entorpecer sus movimientos más allá de los suburbios del sur.
Militärisch hat sie allen potenziellen bewaffneten Milizen in Westbeirut, die ihre Bewegung über die südlichen Vororte hinaus hätten behindern können, den Boden entzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su población (1 millón) es menos de la mitad de la de Copenhague y sus suburbios.
Seine Bevölkerung (eine Million Menschen) ist weniger als die Hälfte derjenigen Kopenhagens und seiner Vororte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están avanzando a los suburbios.
Küste in die Vororte.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero irme a los suburbios.
Ich würde lieber in die Vororte zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
suburbiosVorstädten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomiendo que la ponente vaya y se fije en las ZEP, las zonas de educación prioritaria, en los suburbios de Francia y vea adónde nos conducen estos sentimientos tan respetables.
Ich empfehle dem Berichterstatter, sich einmal die ZEP - die Gebiete mit Vorrang bei Bildungsmaßnahmen - in den französischen Vorstädten anzusehen, um zu erkennen, wohin solch löbliche Absichten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, han tenido que pasar dos años y el asesinato de Ilan Halimi para que los ciudadanos franceses tomen conciencia de una cultura del antisemitismo que se exhibe orgullosamente en determinados suburbios, por parte de una minoría, es cierto, pero una minoría muy activa y especialmente adoctrinada.
Jedoch dauerte es noch zwei Jahre und es musste erst zur Ermordung von Ilan Halimi kommen, ehe die französischen Bürger sich bewusst wurden, dass in einigen Vorstädten ganz stolz eine antisemitische Haltung zur Schau gestellt wird, zwar nur innerhalb einer Minderheit, aber einer recht aktiven und besonders stark indoktrinierten Minderheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cada vez mayores comunidades de inmigrantes se están encontrando con una crisis de integración. Piensen por ejemplo en los disturbios en los suburbios franceses, a las afueras de París; en los atentados terroristas de Londres o en las tensiones étnicas en los Países Bajos.
Die ständig wachsenden Einwanderergemeinden erlaben eine Integrationskrise; denken Sie nur an die Ausschreitungen in den französischen Vorstädten, am Stadtrand von Paris, an die terroristischen Anschläge in London oder die ethnischen Spannungen in den Niederlanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Los disturbios acontecidos en los suburbios franceses y las sangrientas atrocidades terroristas en Londres, cometidas por musulmanes jóvenes de tercera generación que hablaban con acento de Yorkshire, subrayan la crisis en la integración de las minorías de inmigrantes en Europa occidental.
(HU) Die Unruhen in den französischen Vorstädten und die blutigen Terroranschläge in London, die von jungen Muslimen der dritten Generation mit einem Yorkshire-Akzent verübt wurden, sind eindeutige Beweise für die Integrationskrise bei Minderheiten mit Migrationshintergrund in Westeuropa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como demuestran los sucesos de estos días en los suburbios franceses, también en los países más industrializados de la Unión existen grandes desequilibrios sociales por cuya causa sectores enteros de la población se sienten marginados.
Wie die Ereignisse der letzten Tage in den französischen Vorstädten zeigen, bestehen auch in den hoch industrialisierten Ländern der Union starke soziale Verwerfungen, aufgrund deren sich ganze Bevölkerungsschichten vernachlässigt fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesos recientes en los suburbios franceses constituyen una clara señal de que los problemas de seguridad ya no consisten exclusivamente en peligros procedentes del exterior de nuestras fronteras.
Die jüngsten Ereignisse in den französischen Vorstädten sind ein klares Signal dafür, dass die Sicherheitsprobleme nicht allein von den Gefahren herrühren, die von Gebieten jenseits unserer Grenzen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quisiera mencionar brevemente los recientes disturbios protagonizados por jóvenes en suburbios franceses, una cuestión que a mi juicio preocupa a todos los países europeos.
Herr Präsident! Ich möchte kurz auf die Ausschreitungen von Jugendlichen in den französischen Vorstädten eingehen, ein Thema, das, so glaube ich, jedes europäische Land mit Sorge erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas están ante todo anclados en una política de inmigración que ha descarrilado, en la formación de guetos, la negativa a integrarse y un fundamentalismo islámico agresivo en los suburbios.
Diese Probleme entspringen vor allem einer aus dem Ruder geratenen Einwanderungspolitik, der Ghettobildung, der Weigerung zur Assimilation und einem aggressiven islamischen Fundamentalismus in den Vorstädten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la indefendible «Operación Sacar la Basura», Mugabe está destruyendo miles de refugios en los suburbios pobres. Todo el mundo se está viendo arrastrado al frío invierno y desesperado sin saber adónde ir.
Mit seiner unhaltbaren „Operation Drive Out Rubbish“ (Weg mit dem Müll) zerstört Mugabe Tausende von Häusern in den armen Vorstädten, deren verzweifelte Bewohner alle miteinander in die frostige Kälte verjagt werden, ohne dass sie wissen, wohin sie gehen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres que respaldan a los republicanos, según el saber popular, son las mamás de la seguridad -esposas y madres de los suburbios que empezaron a preocuparse por la seguridad de sus familias después de los atentados terroristas del 11 de septiembre de 2001-.
Die Frauen, die sich wieder zu den Republikanern hingezogen fühlen, sind der gängigen Meinung nach Sicherheitsmütter - Ehefrauen und Mütter aus den Vorstädten, die nach den Terroranschlägen vom 11. September 2001 anfingen, sich Sorgen um die Sicherheit ihrer Familien zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
suburbiosVorstädte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, señor Barroso, ha ocurrido el asunto de Ceuta, ha ocurrido el asunto de Melilla, y ahora tenemos los suburbios en llamas.
Herr Präsident, Herr Barroso! Wir haben Ceuta erlebt, wir haben Melilla erlebt, und jetzt brennen die Vorstädte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la respuesta altisonante de China, igual que la idea de "limpiar los suburbios con una manguera de alta presión" fue la respuesta altisonante de Sarkozy.
Es ist Chinas Überreaktion, so wie Sarkozy's Äußerung "die Vorstädte seien mit dem Hochdruckreiniger zu säubern" eine überzogene Reaktion war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los suburbios empobrecidos de Francia, las famosas banlieues, hacen que el ideal de fraternité suene como un insulto además de un perjuicio.
Frankreichs verarmte Vorstädte, die berüchtigten Banlieues, lassen das Ideal der Fraternité wie eine Beleidigung nach einer Verletzung klingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ciudades frente a suburbios y zonas rurales es una mejor descripción que costas frente a centro.
Städte gegen Vorstädte und ländliche Gegenden beschreibt die Verhältnisse besser als Küste gegen Zentrum.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hezbolá describió la destrucción de los suburbios del sur de Beirut en exactamente estos términos al fin de la Guerra del Líbano en julio de 2006.
Die Hisbollah beschrieb die Zerstörung der südlichen Vorstädte Beiruts am Ende des Libanon-Kriegs im Juli 2006 mit genau denselben Worten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Problemas de la expansión descontrolada y los suburbios
Zersiedelung der Landschaft und Problematik der Vorstädte
Korpustyp: EU DCEP
Para rehabilitar estos suburbios se necesitan complejos programas sociales, culturales y medioambientales.
Es sind umfassende soziale, kulturelle und ökologische Programme für die Sanierung dieser Vorstädte erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
El automóvil forma nuevos suburbios, donde cada hogar es un castillo, a distancia segura de los asfixiados centros de las ciudades, y donde limpias hileras de casas se tuercen alrededor de calles cerradas.
Das Auto gestaltet neue Vorstädte mit trauten Eigenheimen in sicherer Entfernung zur verstopften Innenstadt. Ordentliche Häuserreihen in verkehrsberuhigten Sackgassen.
Korpustyp: Untertitel
Eso ha llevado a la extensión de los suburbios y surgimiento de varias nuevas plantas y fábricas.
ES
Sachgebiete: religion historie tourismus
Korpustyp: Webseite
suburbiosVorstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El buda de los suburbios
Der Buddha aus der Vorstadt
Korpustyp: Wikipedia
De la anticuada chica los suburbios para el mismísimo Sr.
Vom früheren Vorstadtmädel an Mr. Vorstadt höchstpersönlich.
Korpustyp: Untertitel
Siempre pensé que era este chico de los suburbios de Ohio que tenía ese sentido innato por el juicio y el gusto y sobresalió en el colegio y cautivó a todos.
Ich dachte immer, ich wäre der Junge aus der Vorstadt von Ohio mit einem angeborenen Urteilsvermögen und Geschmackssinn, der einfach aufs College geht und jeden begeistert.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás decepcionado porque tu papá es sólo un viejo y aburrido instructor de manejo de los suburbios.
Ich weiß, du bist enttäuscht, dass dein Dad blo…ein langweiliger, alter Fahrlehrer aus der Vorstadt ist.
Korpustyp: Untertitel
No sabes nada de los suburbios.
Wow, du hast null Ahnung von der Vorstadt.
Korpustyp: Untertitel
cualquier asociación o agrupación de autoridades urbanas de unidades administrativas locales definidas en función del grado de urbanización como ciudades, localidades o suburbios que sumen al menos 50000 habitantes; estas asociaciones o agrupaciones podrán ser transfronterizas o estar situadas en distintas regiones o Estados miembros.
alle Vereinigungen oder Zusammenschlüsse von städtischen Behörden lokaler Gebietskörperschaften, die je nach Grad der Verstädterung als Großstadt, Stadt oder Vorstadt definiert sind und mindestens 50000 Einwohner umfassen; dazu zählen auch grenzübergreifende Vereinigungen oder Zusammenschlüsse sowie Vereinigungen oder Zusammenschlüsse in verschiedenen Regionen und/oder Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primero, se casa Phoebe, felicitacione…...y estos dos se mudan a una casa estúpida, en unos suburbios estúpidos.
Erst muss Phoebe unbedingt heiraten, ich gratuliere dir. Und dann ziehen die beiden in ein blödes Haus in die blöde Vorstadt.
Korpustyp: Untertitel
La esposa, los niños, la casa en los suburbios.
Die Frau, die Kinder, das Haus in der Vorstadt.
Korpustyp: Untertitel
¿Van a golpear a alguna dama en los suburbios?
Sie nieten eine Frau in der Vorstadt um?
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas que quiero que mi carrera empiece y termine en los suburbios?
Denkst du, ich möchte, das meine Karriere in der Vorstadt beginnt und endet?
Korpustyp: Untertitel
suburbiosStadtrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escape, y me quede en una casa de los suburbios, y Encontre un auto. Y vine aqui.
Ich wurde in einem Haus am Stadtrand festgehalten, aber ich hab ein Auto gefunden und kam her.
Korpustyp: Untertitel
No, mi papá por fin llegó a los suburbios.
Nein, mein Vater hat es irgendwann an den Stadtrand geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Servirá su sentencia en una prisión en los suburbios de Bruselas.
Der Schauspieler wird seine Strafe in einem Gefängnis am Stadtrand von Brüssel absitzen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, bueno. Mira quién tuvo que mudarse a los suburbios.
Schau, scha…nun sieh sich einer an wer da an den Stadtrand umziehen musste.
Korpustyp: Untertitel
Atravesados sus suburbios, Nara, ciudad cultural y cuna de tradiciones, es el sueño esperado.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Muri se encuentra muy cerca de los suburbios de Berna, y dispone de fácil acceso en pocos minutos en tranvía o en coche desde el centro de la ciudad o desde la estación central de Berna.
Das Hotel Sternen in Muri liegt direkt am Stadtrand von Bern und ist per Straßenbahn oder Auto in nur wenigen Minuten vom Zentrum oder vom Hauptbahnhof Bern erreichbar.
Viven amontonados en los suburbios, en medio de la extrema miseria.
Sie leben Tür an Tür in Slums, in äußerster Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un sentimiento de terror, principalmente entre las familias que viven en los suburbios, que sufren las tasas de asesinatos más elevadas.
Es herrscht ein Gefühl der Angst, vor allem bei Familien, die in den Slums leben und unter den höchsten Mordraten zu leiden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ciudades de Francia y de Inglaterra existen ya suburbios, en los que proliferan todo tipo de males.
In vielen englischen und französischen Städten gibt es bereits Slums, in denen unglaubliche Mißstände herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad se convierte en un manicomio cuando los suburbios de Gotham se transforman en una terrorífica prisión al aire libre en esta intensa y atmosférica secuela de Batman:
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Durante los años ochenta y noventa, el Dr. Linde pasó muchos meses en Sudáfrica trabajando como voluntario en hospitales de campaña (por ejemplo en los suburbios de Manguzi, cerca de Durban, o en el hospital de Baragnawath en Soweto).
Bereits in den 80er und 90er Jahren verbrachte Dr. Linde einige Monate in Südafrika, wo er in Buschspitälern (beispielsweise in den Slums von Manguzi in der Nähe von Durban, oder im Baragnawath Spital in Soweto) tätig war.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Este proyecto, implementado por la Fundación Opción Futuro, da cursos de formación y oportunidades de establecimiento de pequeñas empresas a un grupo de mujeres desfavorecidas y pobres que viven en los suburbios de Medellín.
Im Rahmen dieses durch die Fundación Opción Futuro realisierten Projekts werden Schulungen veranstaltet und Möglichkeiten zur Gründung von Kleinbetrieben für eine Gruppe unterprivilegierter armer Frauen geschaffen, die in den Slums von Medellín leben.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suburbiosGosse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra. Pearce?
Was wird aus ihr, wenn ich sie in der Gosse lasse?
Korpustyp: Untertitel
Debe pensar un poco en eso, seòor. ?Qué será de ella si la dejamos en los suburbios, Sra.
Sie müssen auch an die Zukunft denken. Was wird aus ihr, wenn ich sie in der Gosse lasse?
Korpustyp: Untertitel
suburbiosNobelsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viví en vergüenz…y en los suburbios.
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Korpustyp: Untertitel
Viví en verguenz…y en los suburbios.
Ich lebte in Schande, in einer Nobelsiedlung!
Korpustyp: Untertitel
suburbiosPampa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy comprando un departamento. En la ciudad. ¿Quién quiere vivir en los suburbios?
Ich kauf mir bald eine Wohnung, aber nicht so weit draußen in der Pampa.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche sale a dar clases de actuació…...en los suburbios.
Heute, da gibt sie draußen in der Pampa ihren verwichsten Scheiß-Theaterkurs.
Korpustyp: Untertitel
suburbiosTownships
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos hablando sobre programas de suministro de agua y alcantarillado que hacen mucho por mejorar la vida de la gente de los suburbios y las zonas rurales.
Wir reden über Bewässerungs und Hygieneprogramme, mit denen viel für die Verbesserung der Lebensqualität der Menschen in den Townships und ländlichen Gebieten getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los suburbios y en el campo falta el apoyo profesional.
EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
suburbiosRandgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión de Transportes y Turismo ha apoyado el desarrollo de sistemas complejos de transporte urbano, el desarrollo integrado de los suburbios y la ayuda comunitaria para este tipo de material rodante.
Darüber hinaus haben wir im Verkehrsausschuss die Entwicklung komplexer Nahverkehrssysteme, die integrierte Entwicklung von städtischen Randgebieten und die Gewährung von Gemeinschaftshilfen für diese Art von rollendem Material unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos provienen de familias desestructuradas y extremadamente pobres que viven en los suburbios.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
suburbiosArmenvierteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde las más altas torres de Notre Dame a los túneles y suburbios habitados por los menos favorecidos, puedes correr, escalar y saltar desde casi cualquier superficie.
Von den in den Himmel ragenden Türmen von Notre-Dame bis zu den Tunneln und Armenvierteln, die von den weniger gut betuchten bewohnt werden, kannst überall hin klettern, laufen, und springen.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
suburbiostrifft zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este avance ya te muestran un puñado de spots callejeros que se encontraron en la zona de White City, dentro de la propia Tel Aviv y en los alrededores y suburbios.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
suburbiosVororten um Johor Bahru
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ciudad tiene cerca de un millón de habitantes, pero si a este número se le agregan los habitantes de los suburbios, la cantidad de habitantes llegaría al doble.
ES
Pero justo cuando empieza a ajustarse a su nuevo papel de hombre de familia en los suburbios, una organización ultra secreta que se dedica a luchar contra el mal por todo el mundo, toca a su puerta.
Doch gerade als er sich an seine Rolle als gewöhnlicher Familienvater aus der Vorstadtgewöhnt hat, macht eine ultra geheime Organisation auf sich aufmerksam, deren Ziel die Bekämpfung des Bösen auf der ganzen Welt ist.
Militarmente, echó por tierra cualquier potencial milicia armada en Beirut occidental que pudiera entorpecer sus movimientos más allá de los suburbios del sur.
Militärisch hat sie allen potenziellen bewaffneten Milizen in Westbeirut, die ihre Bewegung über die südlichen Vororte hinaus hätten behindern können, den Boden entzogen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, en los suburbios hay muchos hombres que han perdido la esperanza.
Ja, die Vororte sind voll mit Männern die ihre Hoffnungen aufgegeben haben.
Escape, y me quede en una casa de los suburbios, y Encontre un auto. Y vine aqui.
Ich wurde in einem Haus am Stadtrand festgehalten, aber ich hab ein Auto gefunden und kam her.
Korpustyp: Untertitel
Muri se encuentra muy cerca de los suburbios de Berna, y dispone de fácil acceso en pocos minutos en tranvía o en coche desde el centro de la ciudad o desde la estación central de Berna.
Das Hotel Sternen in Muri liegt direkt am Stadtrand von Bern und ist per Straßenbahn oder Auto in nur wenigen Minuten vom Zentrum oder vom Hauptbahnhof Bern erreichbar.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Europa en su conjunto goza de una riqueza increíble, que a menudo se encuentra en las regiones o en los suburbios.
Europa als Ganzes verfügt über unerhörte Reichtümer, die oftmals draußen in den Regionen und Großstadtvororten zu finden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se reportaron fuerzas a 320 kilómetros de Moscú y se oyó fuego de artillería en los suburbios de Moscú.
Jedoch wird gemeldet, dass Streitkräfte unter General von Bach 150 km vor Moskau auftauchten.
Korpustyp: Untertitel
"Cincinnati, El suburbio de Indian Hill" ¿Es esto lo que ellos usaría…para ira dormir o andan así todo el tiempo?
Sag mal, tragen die so was, wenn sie schlafen gehen? Oder laufen die den ganzen Tag so rum?
Korpustyp: Untertitel
Envíen un poco más de energía la Atlant…Pongan más aire acondicionado en sus petulantes suburbio…¿y saben qué va a pasar?
Bringt mehr Strom nach Atlanta, noch ein paar Klimaanlagen für eure selbstgefällige Peripherie, und wißt ihr, was passiert?
Korpustyp: Untertitel
Por mas de 20 años, este pueblo se convirtió en una gran ciudad del mundo. Este suburbio pobre fue completamente abandonado.
Mehr als 20 Jahre lang ist diese verarmte Gegend im Heimatort des weltgrößten Konzerns völlig ignoriert und zerstört worden.
Korpustyp: Untertitel
Los económicamente más débiles se mudan a los suburbios, mientras que los habitantes más pudientes reclaman para sí las codiciadas zonas residenciales del centro.
DE
Arctic Monkeys es una banda inglesa de rock alternativo e indie rock proveniente de High Green, un suburbio en las afueras de Sheffield, Inglaterra.
ES
Arctic Monkeys sind eine vierköpfige Rock-Band aus dem Norden Englands, die 2002 in Sheffield gegründet wurde. Ihr Sound enthält deutliche Elemente des Post Punk, Stoner- und Psychedelic Rock.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Durante los primeros actos de la campaña para un jugador, dejarás un polvoriento e industrial Azerbaiyán para aterrizar en una espléndida recreación de los suburbios de Shanghái
In den ersten Abschnitten der Einzelspieler-Kampagne wirst du vom staubigen, industriellen Aserbaidschan in einen hochdetaillierten Nachbau der Innenstadt von Schanghai gebracht.
Seit etwa einem Jahr ist der aus Rom stammende Mauro Remiddi nun schon damit beschäftigt, den einsamen Typen der Londoner Lo-Fi-Bedroom-Community zu geben.
Sachgebiete: mythologie musik astronomie
Korpustyp: Webseite
Valencia es la tercera ciudad más grande de España, después de Madrid y Barcelona. Incluyendo sus suburbios, Valencia cuenta con casi 1 millón de habitantes.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
En su mayor parte, viven sin ningún tipo de infraestructuras en los suburbios de las ciudades, en urbanizaciones decadentes en las que se intentó obligarles a asentarse durante el periodo comunista.
Sie leben meist völlig ohne Infrastruktur an den Rändern der Städte, in abgeschotteten Siedlungen, in denen man sie während des Kommunismus versucht hat zwangsanzusiedeln.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, quiero volver al tema de los ataques que sufrieron unos jóvenes alumnos alemanes en mi país, Francia, mientras participaban en un programa de intercambio escolar con algunas escuelas de los suburbios parisinos.
– Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf die Angriffe zurückkommen, denen junge deutsche Schüler in meinem Land, in Frankreich, ausgesetzt waren, die an einem pädagogischen Austauschprogramm mit einigen Pariser Vorortschulen teilnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación de hoy era la oportunidad de hacer hincapié en la necesidad de reforzar la cooperación entre las ciudades y los suburbios, así como de prestar una mayor atención a una serie de desafíos urbanos específicos.
Die heutige Abstimmung war die Gelegenheit, um auf die Notwendigkeit einer Stärkung der Zusammenarbeit der Städte und randstädtischen Gebiete sowie eine stärkere Berücksichtigung der konkreten städtepolitischen Herausforderungen abzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos suburbios de mi propio país, en Bruselas, por ejemplo, en la actualidad se abusa sistemáticamente de las mujeres o son tratadas de putas por los inmigrantes islámicos que quieren imponernos sus prejuicios.
In vielen Stadtteilen meines Heimatlandes, beispielsweise in Brüssel, werden Frauen von islamischen Einwanderern, die uns ihre Vorurteile aufdrängen wollen, gegenwärtig systematisch beschimpft oder als Huren bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, ayer los vecinos de los suburbios de Estrasburgo han empujado a los dirigentes a rechazar el proyecto del distribuidor DHL, muy conocido por sus transportes aéreos, de instalarse en el aeropuerto de Estrasbugo-Entzheim.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, gestern haben die Einwohner des Großraums Straßburg die Entscheidungsträger veranlaßt, die Absicht des für seine Luftverkehrsdienste bekannten Zustellunternehmens DHL, sich auf dem Flugplatz Straßburg-Entzheim niederzulassen, abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades de Cary, Morrisville, Garner, Clayton, Wake Forest, Apex, Holly Springs, Fuquay-Varina, Knightdale, Wendell, Zebulon, y Rolesville son algunos de los suburbios cercanos primarias de Raleigh y ciudades satélites.
Die Kleinstädte und Dörfer Cary, Morrisville, Holly Springs, Fuquay-Varina, Knightdale, Wendell, Zebulon und Rolesville sind Raleighs Satellitenstädte und Teil des Speckgürtels der Stadt.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
DescripciónEn este antiguo suburbio del pueblo se construyeron en los años 30 viviendas para que más tarde se fueron ampliando con nuevos edificios de pisos para alquilar o en propiedad.
ES
BeschreibungIm dem ehemaligen Villenvorort wurde in den 30ger Jahren eine Siedlung für Familien errichtet, die später durch verschiedene Miets- und Eigentumswohnanlagen erweitert wurde.
ES
Turquía está en Berlín, Puerto Rico se encuentra en Nueva York, México en Los Ángeles, y los suburbios de las grandes ciudades francesas se han convertido en espacios de los inmigrantes árabes y africanos.
DE
Die Türkei ist in Berlin, Puerto Rico findet man in New York, Mexiko in Los Angeles, die Banlieues der französischen Großstädte wurden zu Räumen der arabischen und afrikanischen Immigranten.
DE
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Por mas de 20 años, esta villa se convirtió en una gran ciudad del mundo este suburbio pobre fue completamente abandonado. con el 87% de los estudiantes viviendo por debajo de la línea de pobreza.
Mehr als 20 Jahre lang ist diese verarmte Gegend im Heimatort des weltgrößten Konzerns völlig ignoriert und zerstört worden. 87% der Schüler leben hier unter der offiziellen Armutsgrenze.
Korpustyp: Untertitel
Sekta Core proviene de Atizapán de Zaragoza, que limita con el norte de Ciudad de México y que a veces se considera como un “suburbio” de la gran metrópoli.
DE
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Fue fundado en 1871 y planeado originalmente como suburbio de mansiones, sin embargo, más tarde tumbaron muchas mansiones por la gran necesidad de viviendas y construyeron, en su lugar, edificios con apartamentos para alquilar.
DE
1871 gegründet und ursprünglich als Villenvorort geplant, später wurden jedoch aufgrund von Wohnraummangel viele Villen abgerissen und stattdessen Mietshäuser gebaut.
DE
Los turistas encontrarán in situ este conseguir todo lo que permitirá su viaje turístico, su estancia en la capital, sus vacaciones y turismo en París en región Parisiense y suburbio.
Die Touristen finden auf dieser Seite alles, was eine erfolgreiche Tour, ihren Aufenthalt in der Hauptstadt, ihren Urlaub in Paris und Tourismus in der Region Paris und Umgebung.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Los eventos tienen lugar en magníficos edificios históricos del centro, en el distrito cultural del suburbio en el sur de la ciudad o en los barrios de moda Plagwitz y Lindenau en el oeste.
DE
In den Prachtbauten im Zentrum, in der Kulturmeile in der Südvorstadt oder im inzwischen angesagten Westen der Stadt mit den Stadtteilen Plagwitz und Lindenau.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
La oferta de hoteles es muy amplia, con Traveleurope, de hecho puede encontrar el hotel ideal para usted, elegiendo entre hoteles baratos y hoteles de lujo en el centro de Hamburgo o en suburbios como Eppendorf, Billsted y Wandsbek.
Es gibt ein grosses Angebot an Hotels in Hamburg. Mit Traveleurope können Sie unter einer breiten Palette von den Budget- bis hin zu den Luxushotel sowohl im Hamburger Stadtzentrum als auch in den Aussenbezirken wie Eppendorf, Billsted und Wandsbek wählen und somit die richtige Unterkunft für Sie finden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El taller mismo bajo esta placa está situado en el hangar ni mucho menos por el área 450 gigantesca м2 en el suburbio de la ciudad Milleri, esto en diez verstas de Nancy.
RU
Die Werkstatt unter diesem Schild ist in der Hangar bei weitem von der riesenhaften Fläche 450 м2 am Ende des Städtchens Milleri, es in zehn Wersten von Nancy gelegen.
RU
"Trasladando la ciudad de Trieste a un suburbio de Johannesburgo del año 1980, Kentridge analiza nuevamente, lo intrincado de crecer y de vivir como sudafricano blanco durante el Apartheid." (del catálogo)
DE
"Indem er Zenos Triest in die Randviertel von Johannesburg des Jahres 1980 verlegt, untersucht Kentridge erneut, wie verworren das Aufwachsen und Leben als weißer Südafrikaner unter der Apartheid war." (Katalog)
DE
Sachgebiete: film kunst politik
Korpustyp: Webseite
Un nuevo museo fue construido en los suburbios de Taipei, y se lo han bautizado con el nombre de "Chung-shan", en honor del doctor Sun Yat-Sen, padre fundador de la República de China.
Sachgebiete: transport-verkehr militaer media
Korpustyp: Webseite
Despu?s al sur en el valle Salgirsky en suburbio oriental de la aldea Pionerskoe-2 (antes Monetario) se levantan las ruinas de la mezquita del siglo XIV y la Casa de la Moneda de los kans de Crimea.
Weiter hat sich nach dem S?den im Salgirski Tal am ?stlichen Rand (fr?her M?nz-) wyssjatsja die Ruinen der Moschee des XIV. Jahrhunderts und des M?nzhofes der Krimkhane gesetzt Pionerskoje-2.
En el Londres de 1868, ponte al frente de un ejército formado por ciudadanos de las calles y suburbios para luchar contra los que explotan la era de la Revolución Industrial en beneficio propio.
Im London von 1868, führt ihr eine Untergrund Organisation an, die diejenigen bekämpft, die die Industrielle Revolution für ihren eigenen Gewinn ausnutzen.
Crece en los campos, cerca de los caminos, en las siembras de las culturas de invierno en el suelo mal producido, en los lugares de barreduras, en mezhah, los suburbios de los campos.
W?chst auf den Feldern, ist daneben teuer, in den Saaten der Winterkulturen auf dem schlecht produzierten Boden, auf sornych die Stellen, auf meschach, die R?nder der Felder.
Mientras los suburbios de París se ven sacudidos una y otra vez por los disturbios sociales debidos a la elevada tasa de migración, en Brandenburgo, de donde procedo, las regiones tienen cada vez menos población, la gente se marcha y existe un proceso de envejecimiento acelerado.
Während die banlieue von Paris aufgrund der hohen Migrationsrate immer wieder von sozialen Unruhen erschüttert wird, ist es bei uns zu Hause in Brandenburg so, dass die Regionen schrumpfen, die Menschen abwandern und die Bevölkerung viel schneller altert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es fundamental que la Comisión revise su posición, en particular en lo relativo a la atribución de proyectos a Portugal, para que haya condiciones a fin de proseguir una importante labor de revitalización económica y social de ciudades y suburbios con vistas a garantizar un desarrollo urbano sostenible.
Die Kommission sollte also ihre Position grundlegend überdenken, insbesondere in bezug auf die Vergabe von Projekten an Portugal, damit Bedingungen gegeben sind, um die wichtige Arbeit der wirtschaftlichen und sozialen Wiederbelebung von Städten und Stadtrandgebieten fortzuführen und eine nachhaltige Stadtentwicklung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas causas fomentan el trabajo ilegal y hacen que las comunidades hagan la vista gorda al trabajo forzoso (un ejemplo sería el caso de los suburbios de la ciudad italiana de Foggia), a los abusos sexuales, a los conflictos raciales y a las guerras.
Oftmals werden dadurch Schwarzarbeit, ethnische Konflikte und Auseinandersetzungen begünstigt und die örtlichen Gemeinschaften dazu verleitet, Sklavenarbeit (wie beispielsweise in der italienischen Provinz Foggia) und sexuellen Missbrauch zu tolerieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Australia, donde ser abierto y amigable con los extraños no es raro, en la ciudad de Port Phillip, un área que abarca algunos de los suburbios de la bahía de Melbourne, se han estado utilizando voluntarios para averiguar qué tan frecuentemente sonríe la gente a aquéllos con los que se cruza por la calle.
In Australien, wo es nicht ungewöhnlich ist, Fremden offen und freundlich zu begegnen, hat die einige der Küstenvororte Melbournes umfassende Stadt Port Phillip Freiwillige eingesetzt, um herauszufinden, wie häufig die Menschen andere Passanten, die ihnen auf der Straße begegnen, anlächeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y el malestar de los hijos y nietos de inmigrante argelinos, marroquíes y de Africa occidental en los suburbios franceses confirma el fracaso de Francia a la hora de asimilar a su población inmigrante, a pesar de la retórica igualitaria oficial de la República.
Und die Unruhen der Kinder und Enkel algerischer, westafrikanischer und marokkanischer Einwanderer in den französischen Banlieues zeugen von Frankreichs Versagen, seine eingewanderte Bevölkerung zu integrieren, trotz der offiziellen egalitären Rhetorik der Republik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde los reptiloides amalj'aa, que mora los desiertos que rodean Ul'dah, hasta los engañosamente infantiles sylphs, un pueblo místico y rural inspirado en los duendes del folklore occidental, los Beastmen viven en los suburbios de la sociedad civilizada, y día sí y día también sufren algún conflicto con ella.
Von den echsenartigen Amalj'aa, die in den Wüsten rund um die Stadt Ul'dah jagen, bis hin zu den täuschend kindlichen Sylphen, einem mystischen Waldvolk, das von den Elementargeistern westlicher Volkssagen inspiriert wurde, leben die Wilden Stämme am Rand der zivilisierten Welt – und geraten nur allzu oft mit ihr in Konflikt.
Sin hacerle de puta como Britney o fingir ser una mamá de suburbio y morrita al mismo tiempo como JoJo, entró a la escena musical con un sencillo debut frío “Age Ain´t Nothing But a Number” (La Edad No es Mas Que Un Numero) y jamás volteó a mirar atrás.
Ohne es so flittchenhaft wie bei Britney wirken zu lassen und ohne so zu tun, als wäre sie die typische Fußball-Mutti und ein Tweenie gleichzeitig—wie JoJo—platzte sie damals mit ihrer eiskalten Debüt-Single „Age Ain’t Nothing But a Number“ ins Musikbusiness und musste nie wieder einen Blick zurück zu werfen.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
MNCARS, Deichtorhallen Hamburg - Sammlung Falckenberg en colaboración con la Fundación Hanne Darboven y el Goethe-Institut Madrid Hanne Darboven (Múnich, 1941- Hamburgo, 2009) Creció en Rönneburg, un suburbio meridional de Hamburgo, como la segunda de las tres hijas de Cäsar Darboven y Kirsten Darboven.
DE
MNCARS, Deichtorhallen Hamburg - Sammlung Falckenberg in Zusammenarbeit mit der Hanne Darboven Stiftung und dem Goethe-Institut Madrid Hanne Darboven (München 1941 - Hamburg, 2009) Deutsche Konzeptkünstlerin. Bekannt ist sie vor allem für ihre vielen minimalistischen Installationen bestehend aus Schreibzeichnungen und Ausschreibungen von Ziffern.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Para encontrar soluciones de bajo costo usted tiene que ir en los suburbios o hacia los barrios de Lambrate y de San Siro, pero también las áreas alrededor de Città Studi, Piazza Piola, o cerca de la Politécnica de Milán, cuentan con una amplia selección de hoteles económicos.
IT
Die Low-Cost Hotels sind hauptsächlich in den Aussenbezirken und in den Vierteln von Lambrate, San Siro, Città Studi, Piazza Piola und in der Nähe von der technischen Universität (Politecnico) zu finden.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bonn Hardtberg está situado en un tranquilo suburbio de la antigua capital, a unos kilómetros del centro de la ciudad, y cuenta con 142 habitaciones con WIFI y 8 salas climatizadas para reuniones con certificación CBH
Das 4-Sterne Mercure Hotel Bonn Hardtberg liegt ruhig am Rand der ehemaligen Bundeshauptstadt, wenige Kilometer außerhalb des Stadtzentrums. Alle 142 komfortablen Zimmer haben Wi-Fi. Die 8 klimatisierten Tagungsräume unseres CBH-zertifizierten Hotels biet
El hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Bonn Hardtberg está situado en un tranquilo suburbio de la antigua capital, a unos kilómetros del centro de la ciudad, y cuenta con 142 habitaciones con WIFI y 8 salas climatizadas para reuniones con certificación CBHidóneas para eventos con un máximo de 250 participantes.
Das 4-Sterne Mercure Hotel Bonn Hardtberg liegt ruhig am Rand der ehemaligen Bundeshauptstadt, wenige Kilometer außerhalb des Stadtzentrums. Alle 142 komfortablen Zimmer haben Wi-Fi. Die 8 klimatisierten Tagungsräume unseres CBH-zertifizierten Hotels bieten den optimalen Rahmen für Ihre Veranstaltungen mit bis zu 250 Teilnehmern.
encuentran toda la información para organizar su estancia turística en París, hacer el turismo cultural, encontrar el alojamiento y las mejores direcciones de hostelerías no costosas y de alquileres así como la información sobre las visitas de los monumentos y lugares turísticos a visitar en París en región Parisiense y su suburbio.
b> finden Sie alle Informationen für die Organisation Ihrer Reise nach Paris, das vom Kultur-, finden die Unterkunft und die besten Adressen von Hotels nicht teuer und Vermietung sowie Informationen über die Besuche von Denkmäler und Sehenswürdigkeiten zu besuchen, in Paris in der Region Paris und Umgebung.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
para reservar un hotel económico en Hamburgo, usted debe necesariamente mover del centro histórico a los suburbios que están bien conectados con el centro de la ciudad por los servicios públicos y una red ferroviaria de alta eficiencia a las que se adjuntan cuatro estaciones dentro de la ciudad:
Um ein preiswertes Hotel in Hamburg zu buchen, sollte man die Suche in der Stadtmitte ehe aufgeben und diese in die Aussenbezirken verlagern. Das öffentliche Verkehrsnetz ist sehr effizient und gut organisiert, so dass es kein Problem ist, das Zentrum und die weiteren Stadtteile von überall her zu erreichen: