Sachgebiete: astrologie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Subvenciones [1B.9] es igual a subvenciones (D.3) registradas entre los empleos de S.2122.
Subventionen [1B.9] sind gleich den unter dem Aufkommen von S.2122 ausgewiesenen Subventionen (D.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Su teatro de Bayreuth se inauguró en el 76 con la "Tetralogía…gracias a las subvenciones que, con su habilidad, logró estafar al rey.
Die Einweihung seines Theaters in Bayreuth im August 1876 mit der berühmten Tetralogie verdankte er nur den Subventionen, die er unserem naiven König aus der Tasche gezogen hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas de las subvenciones al cine con dinero público?
Häufig kofinanziert sie Projekte mit der Europäischen Kommission, die die nicht rückzahlbaren Beihilfen der EU und hier insbesondere die Strukturfonds verwaltet.
ES
Sachgebiete: verwaltung radio politik
Korpustyp: Webseite
Las subvenciones se concederán previa convocatoria de concurso público.
Die Vergabe der Beihilfen erfolgt durch eine öffentliche Ausschreibung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las subvenciones a fondo perdido conllevan numerosos retos relacionados con informes puntuales, el cumplimiento de criterios confusos, el mantenimiento de la comunicación con las administraciones responsables de su pago y control.
PL
Die nichtrückzahlbare Beihilfe bringt zahlreise Herausforderungen bezüglich der termingerechten Berichterstattung, dem Erfüllen von unklaren Kriterien, der Ausrechterhaltung der Kommunikation mit der für deren Auszahlung und Kontrolle verantwortlichen Behörden mit sich.
PL
Las primas y subvenciones se definen por tipo de subvención, financiación y unidad de base.
Prämien und Beihilfen werden nach der Art der Beihilfe, der Finanzierung und der Basiseinheit festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2012 el equipo de la estación de investigación "La Malinche" utilizó la subvención para permitir que la población local pudiese participar en sus medidas de conservación de la biodiversidad.
Im Jahr 2012 nutzte das Team der Forschungsstation „La Malinche“ die Beihilfe, um die ansäßige Bevölkerung an ihren Maßnahmen zum Erhalt der Biodiversität teilhaben zu lassen.
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Conviene alentar a los promotores de proyectos energéticos a estudiar la posibilidad de recurrir a instrumentos financieros antes de solicitar subvenciones para obras.
Träger von Energieprojekten sollten dazu ermutigt werden, Möglichkeiten für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten auszuloten, bevor sie finanzielle Unterstützung für Arbeiten beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy aquí para evaluar el potencial del FTL antes de garantizar la subvención.
Ich bin hier um das FTL-Potential einzuschätzen, bevor die Unterstützung endgültig wird.
Korpustyp: Untertitel
Además de la concesión de subvenciones, la Comisión Europea desempeña un papel de estímulo, animación y coordinación general.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las subvenciones contribuirían a hacer que las Autoridades Nacionales se mantuvieran por sí solas como entidades durante los años siguientes.
Die finanzielle Unterstützung sollte dazu beigetragen, die ausgewählten nationalen Behörden in den kommenden Jahren zu autarken Stellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recibe para ello subvención de la Iglesia Nueva Apostólica Suiza que hace poco puso a disposición 100.000 francos suizos sólo para medidas de emergencia.
Esta subvención corresponde a un espectáculo de gran escala conceptual y extravagante, prevista alrededor de Middle of Nowhere (MoN), que incorpora tantos elementos Nowhere posible, y que nos dirija hacia el crescendo de la penúltima noche.
Dieser Zuschuß ist für eine groß angelegte, konzeptionelle und skurrile Show, die in und / oder in der Nähe der Middle of Nowhere (MO) stattfinden sollte und so viele Elemente von Nowhere wie möglich mit einbeziehen sollte um die Nobodies in das Crescendo der vorletzten Nacht zu führen.
Sachgebiete: musik theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
una subvención en el presupuesto general de las Comunidades Europeas
ein Zuschuß, der in den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eingesetzt wird
Korpustyp: EU IATE
subvención consignada en el presupuesto general de las CE
Zuschuß,der in den Gesamthaushaltsplan der EG eingesetzt wird
Korpustyp: EU IATE
La subvención de la Comisión proporcionará fondos para ayuda alimentaria, agua de beber y suministros esenciales de socorro, como camas y artículos higiénicos.
Durch den Zuschuß der Kommission werden Mittel für Nahrungsmittelhilfe, Trinkwasser und eine Notversorgung wie Betten und Hygieneartikel bereitgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra muchísimo que vayan a recibir una subvención, pero me da vergüenza que sea tan pequeña.
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorgenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergwöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la asistencia financiera de la Comunidad consistente en un préstamo a largo plazo y en una subvención a la Antigua República Yugoslava de Macedonia constituye una medida apropiada para apoyar la balanza de pagos y contribuir a aliviar las tensiones financieras externas del país en las excepcionalmente difíciles circunstancias actuales;
Eine Finanzhilfe der Gemeinschaft in Form einer Kombination aus einem langfristigen Darlehen und einem verlorenen Zuschuß für die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ist eine angemessene Maßnahme, um die Zahlungsbilanz zu stützen und unter den zur Zeit außergewöhnlich schwierigen Umständen zur Bewältigung der angespannten Finanzlage des Landes gegenüber dem Ausland beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a decidir si concedemos una subvención de 19 millones de euros para un microproyecto muy específico sobre el alivio de la pobreza en Zimbabwe; parte de esa suma se utilizará para fomentar el reasentamiento de las personas más pobres en terrenos adquiridos legalmente.
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe. Dies geschieht über ein Programm für Kleinstvorhaben, mit dem unter anderem die Ansiedlung der ärmsten Bevölkerung auf rechtmäßig erworbenem Land gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del PHARE, el artículo 8 establece que la Comisión formulará una propuesta de programa para cada frontera teniendo en cuenta las recomendaciones del documento conjunto de programación y las recomendaciones del JCC, y que la subvención se aprobará según los procedimientos habituales del PHARE.
Im Fall von PHARE ist in Artikel 8 vorgesehen, daß die Kommission ihren Programmvorschlag für die jeweilige Grenzregion auf der Grundlage des gemeinsamen Programmplanungsdokuments und der Projektempfehlungen des Gemischten Kooperationsausschusses erstellt und der Zuschuß nach den üblichen PHARE-Verfahren genehmigt wird.
A tal fin, celebrará un acuerdo de financiación con la Comisión Preparatoria de la OTPCE, que adoptará la forma de una subvención.
Hierzu schließt sie ein Finanzierungsabkommen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission, dessen Gegenstand ein nichtrückzahlbarerZuschuss ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónBetriebskostenzuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se asignará a la Red Europea de Formación Judicial una subvención de funcionamiento destinada a cofinanciar los gastos vinculados a su programa de trabajo permanente.
Das Europäische Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten erhält einen Betriebskostenzuschuss für die Kofinanzierung der mit seinem ständigen Arbeitsprogramm verbundenen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos indirectos no serán subvencionables cuando el convenio de subvención o la forma equivalente de instrumento jurídico firmado con el beneficiario se refiera a la financiación de un proyecto desarrollado por una entidad que ya esté recibiendo una subvención de funcionamiento de la Comunidad y/o de una autoridad nacional.
Indirekte Kosten sind nicht förderfähig, wenn die Vereinbarung über die Gewährung einer Finanzhilfe oder ein mit dem Begünstigten geschlossenes gleichwertiges Rechtsinstrument die Finanzierung eines Projekts betrifft, das von einer Einrichtung durchgeführt wird, die von der Gemeinschaft und/oder einer einzelstaatlichen Behörde bereits einen Betriebskostenzuschuss erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para apoyar la realización del programa de trabajo permanente de una organización de este tipo podrá concederse una subvención anual de funcionamiento.
Es kann ein jährlicher Betriebskostenzuschuss gewährt werden, um die Durchführung des fortlaufenden Arbeitsprogramms derartiger Organisationen zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de una subvención de funcionamiento concedida en el marco de este capítulo del Anexo no podrá superar el 80 % de los gastos subvencionables del organismo para el año civil para el cual se concede la subvención.
Der im Rahmen dieses Aktionsbereichs vergebene Betriebskostenzuschuss darf 80 % der förderfähigen Ausgaben einer Einrichtung, die innerhalb des relevanten Kalenderjahrs anfallen, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
para todo programa de trabajo financiado por el Programa en el marco de una subvención de funcionamiento, el beneficiario presente anualmente un informe de actividad y financiero sobre la ejecución del programa de trabajo, así como un informe final una vez terminado el período durante el cual pudo acogerse a la financiación comunitaria.
der Begünstigte für jedes im Rahmen des Programms als Betriebskostenzuschuss finanziertes Arbeitsprogramm jährlich einen Tätigkeitsbericht und einen finanziellen Bericht über die Umsetzung des Arbeitsprogramms und nach Abschluss des Finanzierungszeitraums einen Abschlussbericht vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 12, apartado 3, del Reglamento (CE) no 58/2003, la subvención de funcionamiento procede de la dotación financiera de los programas de la Unión gestionados por la Agencia.
Gemäß Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 58/2003 ist der Betriebskostenzuschuss der Finanzausstattung der von der Agentur mitverwalteten Programme der Union zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 113, apartado 2, del Reglamento financiero, el principio del carácter degresivo de la subvención no se aplicará a la subvención de funcionamiento concedida a la red europea de formación judicial, ya que esta persigue un objetivo de interés general europeo.
Im Einklang mit Artikel 113 Absatz 2 der Haushaltsordnung wird der Grundsatz der Degressivität nicht auf den Betriebskostenzuschuss angewandt, der dem Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten gewährt wird, da dieses Netz ein Ziel von allgemeinem europäischem Interesse verfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, procede conceder a la Agencia una subvención de funcionamiento para 2010, de modo que financie actividades relacionadas con el programa «Mejora de la formación para aumentar la seguridad alimentaria».
Daher sollte der Agentur für das Jahr 2010 ein Betriebskostenzuschuss zur Finanzierung der Aktivitäten im Zusammenhang mit dem Programm „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“ gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A un mismo perceptor solo podrá concedérsele una única subvención de funcionamiento por ejercicio con cargo a los recursos del FED.
Einem Begünstigten kann je Haushaltsjahr nur ein Betriebskostenzuschuss aus EEF-Mitteln gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá concederse una subvención anual de funcionamiento como contribución a la realización del programa de trabajo permanente de este tipo de organismo.
Diesen Organisationen kann ein jährlicher Betriebskostenzuschuss gewährt werden, um die Umsetzung ihrer fortlaufenden Arbeitsprogramme zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni siquiera el mayor Fondo de Solidaridad imaginable, y mucho menos el nivel real de subvención disponible en el período de los próximos siete años, sería capaz de cubrir todos los costes soportados cada año por los ciudadanos de la Unión Europea a consecuencia de los daños causados por desastres y catástrofes imprevistas.
Selbst mit dem größten vorstellbaren Solidaritätsfonds, ganz zu schweigen von der Höhe der in den nächsten sieben Jahren zur Verfügung stehenden Mittel, wäre man nicht in der Lage, alle den Unionsbürgern durch Schäden aus unvorhergesehenen Katastrophen entstehenden Kosten zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
− La subvención para la campaña de información se puede reducir porque creemos que es difícil, políticamente, facilitar información objetiva antes de los referendos sobre la Constitución.
- Die Mittel für Informationskampagnen können abgesenkt werden, da es unseres Erachtens politisch kompliziert ist, im Vorfeld der Volksbefragungen über die europäische Verfassung objektive Informationen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También existen aspectos positivos, entre ellos figura el aumento de 1 millón de ecus para la subvención destinada a la desactivación de las minas militares dentro del apartado destinado al desarme.
Es gibt auch positive Seiten, u. a., daß die Mittel für die Räumung von Truppenminen um 1 Million ECU unter dem Punkt Abrüstung erhöht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la Comisión ha aumentado notablemente su subvención a la cooperación para el desarrollo a Pakistán para los años venideros, incluido el ámbito de la educación.
Deshalb hat die Kommission für die nächsten Jahre ihre Mittel für die Entwicklungszusammenarbeit mit Pakistan erheblich aufgestockt, einschließlich im Bildungsbereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos, y en el plazo más breve, tenemos que discutir si esta subvención está en proporción con las necesidades existentes.
Wir sollten uns so bald als möglich auch darüber verständigen, inwieweit die geplanten Mittel im Verhältnis zum vorhandenen Bedarf stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, precisamos recursos suficientes para los nuevos acuerdos sobre pesca, así como para la participación de la UE en las organizaciones internacionales de pesca y, en quinto, necesitamos la subvención apropiada para compensar a las zonas costeras afectadas por los planes de recuperación y las medidas de emergencia.
Viertens brauchen wir ausreichende Mittel für die neuen Fischereiabkommen, aber auch für die Beteiligung der EU in internationalen Fischereiorganisationen, und fünftens ausreichende Mittel zur Entschädigung der von den Bestandserholungsplänen und Notmaßnahmen betroffenen Küstenregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea no ha recibido ningún proyecto relativo a este tema, por lo que la Comisión está en condiciones de confirmar que no existe ninguna subvención para el desarrollo regional europeo implicada en esta relocalización.
Der Europäischen Kommission wurde kein Vorhaben in dieser Hinsicht vorgelegt, daher kann sie bestätigen, dass keine europäischen Mittel für die regionale Entwicklung an dieser Standortverlagerung beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no aprobamos los 500 millones de euros y la cantidad de 200 millones es la cifra final acordada por la Comisión, el Comisario Patten también ha afirmado que en el caso de que dicha subvención se invierta de forma rápida y eficiente, la Comisión podría retomar el tema con un presupuesto suplementario y rectificativo.
Wenn wir die 500 Millionen Euro nicht beschließen und die Kommission bei den 200 Millionen Euro als Endbetrag bleibt, dann besteht laut Kommissar Patten die Möglichkeit, dass die Kommission einen Berichtigungs- und Nachtragshaushalt vorlegen wird, vorausgesetzt die Mittel werden rasch und effizient ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este Acuerdo consiste en desarrollar y mejorar las condiciones de pesca en la Unión de las Comoras, que deberían beneficiarse de parte de la subvención concedida por la UE con el fin de habilitar una infraestructura y tecnología nuevas, que estén mejor dotas para la gestión sostenible de los recursos pesqueros del país.
Damit werden die weitere Ausgestaltung und Verbesserung der Fischereibedingungen in der Union der Komoren angestrebt, die davon profitieren wird, dass ein Teil der von der EU bereitgestellten Mittel für neue Infrastrukturen und bessere Technologien vorgesehen ist, die bessere Voraussetzungen für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen des Landes schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo y la delegación laborista británica vamos a votar a favor de las enmiendas que abogan por una mayor subvención del desarrollo rural, la liberalización del comercio con los países en desarrollo y en contra de las enmiendas que intentan aplicar medidas proteccionistas a los agricultores de la UE.
Deshalb werde ich gemeinsam mit der Delegation der britischen Labour Party für die Änderungsanträge, die mehr Mittel für die Entwicklung des ländlichen Raums, die Öffnung des Handels mit den Entwicklungsländern fordern, und gegen die Änderungsanträge, mit denen versucht wird, protektionistische Maßnahmen für EU-Landwirte zu ergreifen, stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciónFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad ha contribuido a este objetivo con una subvención de 40 millones de euros, importe que se verá complementado por las autoridades marroquíes.
Die Gemeinschaft hat sich mit 40 Mio. Euro an der Finanzierung dieses Ziels beteiligt, hinzu kommt noch ein weiterer Betrag von den marokkanischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión se reserva su posición respecto de cualquier enmienda relacionada con la subvención, que forma parte de las perspectivas financieras.
Die Kommission behält sich ihren Standpunkt zu jedweder Änderung einer Finanzierung vor, die Teil der Finanziellen Vorausschau ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de un futuro informe sobre la ayuda relativa al comercio y ponente de opinión de las prioridades estratégicas anuales, he solicitado una mayor transparencia en la subvención de la denominada «promesa Barroso» de mil millones de euros, dedicados a apoyar la capacidad comercial de los países en desarrollo.
Als Berichterstatter für einen in Kürze erscheinenden Bericht über Handelshilfen und als Verfasser der Stellungnahme zu den jährlichen strategischen Prioritäten habe ich größere Transparenz bei der Finanzierung der so genannten Barroso-Milliarde gefordert, die zur Unterstützung der Handelsmöglichkeiten von Entwicklungsländern bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido asimismo en la necesidad de adoptar medidas excepcionales y provisionales para asegurar la subvención y puesta en práctica de acciones durante 2004.
Ich schließe mich ebenfalls der Auffassung an, dass es notwendig ist, übergangsweise Ausnahmeregelungen anzunehmen, um die Finanzierung und die Durchführung der Aktionen während des Jahres 2004 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He utilizado mi voto para apoyar las enmiendas 354 y 352 como una forma de oponerme a la subvención de actividades de investigación destinadas a la clonación de embriones humanos.
Ich habe von meinem Stimmrecht Gebrauch gemacht, um die Änderungsanträge 354 und 352 als Mittel des Widerspruchs gegen die Finanzierung von Forschungstätigkeit zum Klonen von menschlichen Embryos anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo me gustaría protestar enérgicamente tanto por la actitud del señor Barroso respecto a los católicos como por la subvención que la Comisión Europea ha concedido a la exposición celebrada en una carpa en la Plaza Schuman de Bruselas.
Deshalb möchte ich gegen die Haltung von Herrn Barroso gegenüber den Katholiken und gegen die Finanzierung der Ausstellung durch die Kommission protestieren, die in Brüssel auf dem Schumanplatz in einem Zelt stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está elaborando un informe acerca del tema de la subvención de las escuelas europeas para permitir que atiendan a niños con necesidades especiales, lo mismo que se atiende a todos los niños que asisten a las escuelas europeas, de forma gratuita con escolarización obligatoria.
Es ist ein Bericht zur Frage der Finanzierung der Europäischen Schulen in Arbeit, die sich um Kinder mit besonderen Bedürfnissen kümmern sollen, und zwar so, wie man sich um alle Kinder kümmert, die Europäische Schulen besuchen, kostenlos und mit Schulpflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha anunciado que apoya la subvención de Natura 2000 con cargo a los Fondos de desarrollo rural y los Fondos estructurales.
Die Kommission hat sich für die Finanzierung von Natura 2000 über den Fonds für ländliche Entwicklung und die Strukturfonds ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos alcanzado el nivel en el que el objetivo consiste en desarrollar un único instrumento para la planificación y subvención de los programas mediante un conjunto adecuado de mecanismos de control comunes.
Wir bewegen uns hier auf einer Ebene, wo es darum geht, ein einziges Instrument der Programmplanung und der Finanzierung zu entwickeln mit entsprechenden gemeinsamen Kontrollvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) No estoy en condiciones de predecir la decisión del Consejo sobre los asuntos que están sobre la mesa, en particular los referentes a la subvención.
Ich kann nicht voraussagen, wie die Entscheidung des Rates über die anstehenden Fragen, insbesondere im Hinblick auf die Finanzierung, ausfallen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciónSubventionsspannen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades chinas alegaron también que la Comisión debería haber deducido de los márgenes de dumping los márgenes de subvención calculados sobre la base de referencias fuera del país.
Weiter hieß es, die Kommission hätte die anhand der Drittlandsbemessungsgrundlagen berechneten Subventionsspannen von der Dumpingspanne abziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa, el tipo del derecho debe fijarse, en consecuencia, al nivel del margen de subvención constatado.
Im vorliegenden Fall sollte der Zollsatz demnach in Höhe der ermittelten Subventionsspannen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar el nivel de estas medidas, se tuvieron en cuenta los márgenes de subvención constatados y el importe del derecho necesario para eliminar el perjuicio sufrido por la industria de la Unión.
Bei der Festsetzung der Höhe dieser Maßnahmen wurden die festgestellten Subventionsspannen und der Zollsatz berücksichtigt, der zur Beseitigung der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, no hay razón para volver a calcular la subvención ni los tipos de derecho de dichas empresas.
Es besteht daher kein Anlass für eine Neuberechnung der Subventionsspannen und Zollsätze für diese Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la magnitud de los márgenes de subvención constatados y a la luz del nivel del perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario que los importes garantizados por el derecho compensatorio provisional, establecido mediante el Reglamento provisional, se perciban definitivamente por el importe de los derechos definitivos establecidos.
Angesichts der Höhe der festgestellten Subventionsspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es für notwendig erachtet, die auf der Grundlage des mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Ausgleichszolls geleistete Sicherheit in Höhe der endgültigen Zölle endgültig zu vereinnahmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
El denunciante alegó que la Comisión debería desvelar los sistemas de subvención adicionales descubiertos en la investigación y establecer también márgenes de subvención para esos sistemas no mencionados en la denuncia.
Der Antragsteller wandte ein, die Kommission sollte zusätzliche bei dieser Untersuchung aufgedeckte Subventionsregelungen offenlegen und Subventionsspannen für diese Regelungen, die nicht im Antrag enthalten gewesen seien, ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo anterior, los tipos del derecho compensatorio se han establecido comparando los márgenes de subvención y de perjuicio.
Auf dieser Grundlage wurden die Ausgleichszollsätze durch einen Vergleich der Schadens- und der Subventionsspannen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los márgenes de subvención de los productores exportadores estadounidenses se han especificado en la sección relativa a las subvenciones y son significativamente superiores al mínimo.
Die vorstehend im betreffenden Abschnitt aufgeführten Subventionsspannen der ausführenden Hersteller in den USA liegen deutlich über der Geringfügigkeitsschwelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas compensatorias adoptadas deben ser suficientes para eliminar el perjuicio que causan las importaciones subvencionadas a la industria de la Comunidad, pero sin sobrepasar los márgenes de subvención constatados.
Die Ausgleichszölle sollten auf einem Niveau festgesetzt werden, das zur Beseitigung der durch die subventionierten Einfuhren verursachten Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausreicht, ohne dass die ermittelten Subventionsspannen überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la amplitud de los márgenes de subvención constatados y el nivel del perjuicio causado a la industria de la Unión, se considera necesario percibir definitivamente los importes garantizados por el derecho compensatorio provisional establecido en el Reglamento provisional.
Angesichts der Höhe der festgestellten Subventionsspannen und des Ausmaßes der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union wird es als notwendig erachtet, die Sicherheitsleistungen für den mit der vorläufigen Verordnung eingeführten vorläufigen Ausgleichszoll endgültig zu vereinnahmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónZuschüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de dos aspectos fundamentales en el sistema general de la concesión de subvenciones porque permiten corresponsabilizar al beneficiario en la correcta ejecución de la subvención y permiten, igualmente, que las organizaciones no dependan únicamente y exclusivamente de la subvención comunitaria para funcionar, favoreciendo así su implantación en el futuro.
Es handelt sich dabei um zwei grundlegende Aspekte im allgemeinen System der Gewährung von Zuschüssen, denn sie sehen die Mitverantwortung des Begünstigten für die ordnungsgemäße Verwendung der Zuschüsse vor und gewährleisten auch, dass die Organisationen nicht nur und ausschließlich von den Zuschüssen der Gemeinschaft abhängen, um arbeiten zu können. Dadurch wird ihre künftige Einrichtung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, si otorgamos a dichos partidos europeos una subvención enorme procedente de los fondos comunitarios, estaremos ampliando la brecha entre la ciudadanía y la política.
Wenn wir diese europäischen Parteien dann auch noch mit enormen Zuschüssen aus Gemeinschaftsmitteln ausstatten, dann vergrößern wir nachgerade die Kluft zwischen den Bürgern und der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea que si ahorramos un poco de dinero en la subvención para las cantinas del personal también podemos mejorar los conocimientos de algunos de nuestros funcionarios y conseguir que trabajen con algo más de productividad en interés de los ciudadanos de la Unión Europea.
Wenn wir also eventuell etwas Geld an Zuschüssen für die Kantinen sparen, können wir vielleicht die Fähigkeit des Lesens und Schreibens einiger unserer Beamter verbessern, die dann im Interesse der europäischen Bürger wohl ein wenig produktiver arbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la ayuda se conceda en una forma que no sea una subvención, el importe de la ayuda será su equivalente de subvención bruta.
Bei Beihilfen, die nicht in Form von Zuschüssen gewährt werden, entspricht der Beihilfebetrag ihrem Bruttosubventionsäquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la definición de las personas físicas y jurídicas que pueden participar en los contratos públicos o de subvención, el anexo II del Reglamento (CE) no 1905/2006 establece la lista de beneficiarios de ayuda del CAD/OCDE, que ha de adaptarse y publicarse en consonancia con las citadas revisiones.
Zur Bestimmung der Personen, denen die Teilnahme an Verfahren zur Vergabe von Aufträgen oder Zuschüssen offen steht, enthält Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1905/2006 eine Liste von Hilfeempfängern des OECD/DAC, die entsprechend diesen Überarbeitungen zu veröffentlichen und zu aktualisieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades pueden financiarse mediante una subvención, adjudicarse a través de contratos públicos o ser organizadas y financiadas directamente por la Comisión.
Diese Aktivitäten können aus Zuschüssen finanziert werden, die im Rahmen von Ausschreibungen vergeben werden, oder direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concederá en forma de subvención.
Die Beihilfe wird in Form von Zuschüssen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier legado, donación o subvención, según lo indicado en el artículo 13, apartado 8.
Legaten, Schenkungen oder Zuschüssen gemäß Artikel 13 Absatz 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se conceda una ayuda en cualquier forma distinta de la subvención, el importe de la ayuda será el equivalente de la misma como subvención.
Werden Beihilfen nicht in Form von Zuschüssen gewährt, bestimmt sich die Höhe der Beihilfe nach ihrem Subventionsäquivalent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas comunitarias podrán adoptar la modalidad de acuerdos de subvención o de contratos públicos.
Gemeinschaftsmaßnahmen können in Form von Zuschüssen oder öffentlichen Aufträgen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónFinanzhilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebro este informe, con la esperanza de que los Estados miembros serán capaces de integrar esta subvención en sus Planes de Acción Nacional para la Eficiencia Energética, y que la utilizarán de manera responsable y pragmática.
Ich befürworte diesen Bericht in der Hoffnung, dass die Mitgliedstaaten diese Finanzhilfen in ihre nationalen Aktionspläne für eine bessere Energieeffizienz integrieren und sie verantwortungsbewusst und pragmatisch einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que las regiones de islas pequeñas se beneficien especialmente de esta subvención, ya que estas regiones tienen menos medios de generar energía, lo que hace necesario un uso de la energía responsable por parte de todo el mundo.
Ich hoffe, dass die kleinen Inselregionen besonders von diesen Finanzhilfen profitieren werden, angesichts der Tatsache, dass sie über weniger Möglichkeiten zur Energieerzeugung verfügen, wodurch jedem Einzelnen eine verantwortungsbewusste Energienutzung abverlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su profunda preocupación por que, según el Tribunal de Cuentas, la mayoría de los errores en los pagos se detectaron en los acuerdos de subvención y contribución suscritos con organizaciones internacionales, donde las operaciones auditadas afectadas por errores ascendieron al 58 %;
ist zutiefst besorgt über die Feststellung des Rechnungshofs, dass die Mehrzahl der Fehler bei Zahlungen in Finanzhilfen und Beitragsvereinbarungen mit internationalen Organisationen gefunden wurden, wo 58 % der geprüften Transaktionen mit Fehlern behaftet waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
deduce, además, que en 2011 no se recibió ninguna subvención;
stellt des Weiteren fest, dass 2011 keine Finanzhilfen bewilligt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas de trabajo previstos en el artículo 17 del presente Reglamento establecerán las formas de subvención que podrán utilizarse para financiar las acciones de que se trate.
Die Arbeitsprogramme gemäß Artikel 17 der vorliegenden Verordnung legen fest, in welcher Form Finanzhilfen zur Finanzierung der betreffenden Maßnahmen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las agencias que no reciban subvención con cargo al presupuesto general de la Unión Europea ingresarán en dicho presupuesto la totalidad de las contribuciones necesarias para financiar el régimen de pensiones.
"(2) Agenturen, die keine Finanzhilfen aus dem Gesamthaushalt der Europäischen Union erhalten, überweisen die Gesamtheit der für die Finanzierung des Versorgungssystems erforderlichen Beiträge an den Gesamthaushalt der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas también han notificado un régimen de apoyo al salario bruto de los marinos, por el cual los armadores pueden beneficiarse de una subvención de hasta un 90 % del impuesto sobre la renta calculado sobre los salarios brutos de los marinos contratados.
Die isländischen Behörden haben zudem ein Bruttolohnförderungssystem für Seeleute angemeldet, wonach Schiffseigentümern Finanzhilfen von 90 % der anhand der Bruttolöhne der beschäftigten Seeleute berechneten Einkommensteuer gezahlt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, estas organizaciones disponen de ciertas capacidades relacionadas con sus misiones y responsabilidades específicas, lo que las hace especialmente cualificadas para realizar algunas de las acciones establecidas en el presente plan de trabajo, por lo que los acuerdos de subvención directa se consideran el procedimiento más apropiado.
Die betreffenden Organisationen verfügen über bestimmte Kompetenzen im Zusammenhang mit ihren spezifischen Aufträgen und Zuständigkeiten, aufgrund deren sie sich besonders für die Durchführung einiger der in diesem Arbeitsplan festgelegten Maßnahmen eignen und für welche Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen als das geeignetste Verfahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los acuerdos de subvención directa mejorarán las sinergias y la capacidad de respuesta de la Comisión Europea en relación con las organizaciones internacionales en el caso de acciones conjuntas.
Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen werden die Synergien und die Interaktion zwischen der Europäischen Kommission und internationalen Organisationen überall dort verbessern, wo Maßnahmen gemeinsam durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los convenios de subvención podrán autorizar la asunción a tanto alzado de los gastos generales del beneficiario, hasta un máximo del 10 % del total de los costes directos subvencionables de las acciones, salvo si los costes indirectos del beneficiario están cubiertos mediante una subvención de funcionamiento financiada con cargo al presupuesto de la Unión.
In den Vereinbarungen über Finanzhilfen kann eine pauschale Deckung der Gemeinkosten des Empfängers bis zu einer Obergrenze von 10 % der gesamten förderfähigen unmittelbaren Kosten von Maßnahmen vorgesehen werden, es sei denn, die mittelbaren Kosten des Empfängers werden durch einen aus dem Gesamthaushaltsplan der Union finanzierten Betriebskostenzuschuss gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónSubventionsspanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo de subvención así establecido para este régimen durante el periodo de investigación para todas las empresas que no cooperaron se fija en el 0,01 %, que es el tipo establecido para un régimen similar en la decisión de los Estados Unidos mencionada en el considerando anterior.
Die bei dieser Regelung im UZ für alle nicht kooperierenden ausführenden Unternehmen ermittelte Subventionsspanne wird auf 0,01 % festgesetzt; dabei handelt es sich um die Spanne für eine vergleichbare Regelung, die in der im vorstehenden Erwägungsgrund genannten Entscheidung der US-amerikanischen Behörden festgesetzt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así establecido para todas las empresas que no cooperaron es despreciable (inferior al 0,01 %).
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen ist unerheblich (weniger als 0,01 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades chinas, la Comisión debería haber deducido de los márgenes de dumping el margen de subvención calculado para el programa de seguro de crédito a la exportación, pues se trata de una subvención a la exportación.
Nach Auffassung der chinesischen Regierung hätte die Kommission die für das Ausfuhrkreditversicherungsprogramm berechnete Subventionsspanne von der Dumpingspanne abziehen sollen, da es sich um eine Ausfuhrsubvention handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, sobre la base de los datos disponibles y de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base, se atribuyó a esta empresa el tipo de subvención medio aplicable a otras empresas que cooperaron.
Folglich wurde diesem Unternehmen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen (siehe Artikel 28 der Grundverordnung) die für andere kooperierende Unternehmen geltende durchschnittliche Subventionsspanne zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención medio ponderado para las empresas que cooperaron no incluidas en la muestra es del 25,37 %.
Die gewogene durchschnittliche Subventionsspanne für die nicht die in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen beläuft sich auf 25,37 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención medio ponderado para las empresas que cooperaron no incluidas en la muestra es del 0,58 %.
Die gewogene durchschnittliche Subventionsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen beläuft sich auf 0,58 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención así obtenido para todas las empresas que no cooperaron asciende al 0,05 %.
Die auf diese Weise ermittelte Subventionsspanne für alle nicht kooperierenden Unternehmen beträgt 0,05 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de subvención medio ponderado para las empresas que cooperaron no incluidas en la muestra es del 0,09 %.
Die gewogene durchschnittliche Subventionsspanne für die nicht die in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Unternehmen beträgt 0,09 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede considerarse insignificante el impacto que tiene en la industria de la Unión la magnitud del margen de subvención real de las importaciones indias dada la sensibilidad del mercado frente al precio de este producto.
Die Auswirkungen der Höhe der tatsächlichen Subventionsspanne für die indischen Einfuhren auf den Wirtschaftszweig der Union können angesichts der Preisempfindlichkeit des Marktes für diese Ware nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el margen del solicitante se ha modificado a raíz de esta reconsideración provisional, el tipo de todas las demás empresas debe revisarse y fijarse en el siguiente margen de subvención más alto.
Da die Subventionsspanne des Antragstellers aufgrund dieser Interimsüberprüfung geändert wurde, sollte der Zollsatz für alle übrigen Unternehmen überprüft und in der Höhe der zweithöchsten Subventionsspanne festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónFinanzhilfevereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La adquisición de equipo no constituirá el único componente del convenio de subvención.
Der Ausrüstungserwerb darf nicht den einzigen Gegenstand der Finanzhilfevereinbarung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago deberá estar respaldado por la prueba de que la acción correspondiente se ha realizado de acuerdo con las disposiciones del acto de base o del contrato o convenio de subvención y habrá de referirse a alguna de las operaciones siguientes:
Die Zahlung stützt sich auf den Nachweis, dass die betreffende Maßnahme nach Maßgabe des Basisrechtsakts oder des betreffenden Vertrags oder der betreffenden Finanzhilfevereinbarung durchgeführt wurde, und beinhaltet einen der folgenden Vorgänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrán ejecutar los trabajos previstos en la acción terceros distintos de los subcontratistas en las condiciones establecidas en el acuerdo de subvención.
Andere Dritte als Unterauftragnehmer können Arbeiten im Rahmen der Maßnahme zu den in der Finanzhilfevereinbarung festgelegten Bedingungen ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coordinador será el principal punto de contacto entre los miembros del consorcio en sus relaciones con la Comisión o con el organismo de financiación pertinente, salvo disposición en contrario en el acuerdo de subvención o incumplimiento de sus obligaciones derivadas del acuerdo de subvención.
Der Koordinator ist der wichtigste Ansprechpartner für die Mitglieder des Konsortiums in den Beziehungen zur Kommission oder der jeweiligen Fördereinrichtung, es sei denn, in der Finanzhilfevereinbarung ist etwas anderes festgelegt oder die in der Finanzhilfevereinbarung niedergelegten Verpflichtungen werden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un participante ceda la propiedad de resultados, transferirá al cesionario sus obligaciones relativas a dichos resultados derivadas del acuerdo de subvención, en particular la obligación de transferir estas obligaciones a un eventual cesionario ulterior.
Tritt ein Teilnehmer Eigentumsrechte an Ergebnissen ab, so tritt er damit auch seine diese Ergebnisse betreffenden Verpflichtungen gemäß der Finanzhilfevereinbarung an den Rechtsnachfolger ab, einschließlich der Verpflichtung, diese bei jeder weiteren Übertragung ebenfalls zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las Comunidades de Conocimiento e Innovación del EIT, el acuerdo de subvención podrá establecer disposiciones específicas, en particular sobre propiedad, derechos de acceso, explotación y difusión.
Im Fall der Wissens- und Innovationsgemeinschaften des EIT kann die Finanzhilfevereinbarung Sonderbestimmungen enthalten, die insbesondere Eigentumsrechte, Zugangsrechte sowie die Nutzung und Verbreitung betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se esforzará por concluir el acuerdo de subvención previsto en el apartado 3 lo antes posible una vez entrada en vigor la presente Decisión.
Die Kommission bemüht sich, die in Absatz 3 genannte Finanzhilfevereinbarung so bald wie möglich nach Inkrafttreten dieses Beschlusses zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Caducará 36 meses después de la fecha de celebración del acuerdo de subvención contemplado en el artículo 3, apartado 3.
Seine Geltungsdauer endet 36 Monate nach Abschluss der in Artikel 3 Absatz 3 genannten Finanzhilfevereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podrá dar lugar a que se modifique el acuerdo de subvención y sus anexos o, en casos extremos, a que se ponga fin a la preparación del acuerdo de subvención.
Dies kann Änderungen der entsprechenden Finanzhilfevereinbarung und ihrer Anhänge oder — in extremen Fällen — eine Beendigung der Verhandlungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así lo disponga el correspondiente acuerdo de subvención, los participantes podrán subcontratar a terceros algunos elementos del trabajo.
Soweit in der Finanzhilfevereinbarung vorgesehen, können die Teilnehmer an indirekten Maßnahmen für bestimmte Teilarbeiten Unteraufträge an Dritte vergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónFinanzhilfevereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las disposiciones del presente Reglamento relativas a los acuerdos de subvención se aplicarán mutatis mutandis.
Die Bestimmungen dieser Verordnung über Finanzhilfevereinbarungen gelten dann mutatis mutandis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los suministros adquiridos al amparo de un contrato público, o con arreglo a un convenio de subvención, financiados en virtud de la presente Decisión deberán ser originarios de un país o territorio admisible.
Alle Lieferungen, die im Rahmen von Aufträgen oder im Einklang mit Finanzhilfevereinbarungen erworben werden und die nach diesem Beschluss finanziert werden, müssen ihren Ursprung in einem teilnahmeberechtigten Land oder Gebiet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de los retrasos de los Estados miembros a la hora de firmar los acuerdos de subvención nacionales;
nimmt die Verzögerungen zur Kenntnis, die auf der Ebene der Mitgliedstaaten bei der Unterzeichnung der nationalen Finanzhilfevereinbarungen entstanden;
Korpustyp: EU DGT-TM
insta a la Empresa Común a que adopte medidas para evitar esos retrasos y reducir el tiempo transcurrido de media entre la publicación de las convocatorias y la firma de los acuerdos de subvención de la Empresa Común de 291 días para la primera convocatoria de 2011;
fordert das Gemeinsame Unternehmen nachdrücklich auf, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um derartige Verzögerungen zu vermeiden und den durchschnittlichen zeitlichen Abstand zwischen der Veröffentlichung der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen und der Unterzeichnung seiner Finanzhilfevereinbarungen, der bei der ersten Aufforderung des Jahres 2011 291 Tage betrug, zu verkürzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de la considerable demora que tuvo lugar en 2011 a la hora de recibir las declaraciones de gastos derivadas de los acuerdos de subvención con los miembros y de que, debido a esta demora, no fue posible finalizar para las cuentas definitivas de 2011 la validación de gran número de declaraciones;
nimmt zur Kenntnis, dass die Kostenerstattungsanträge im Rahmen der mit den Mitgliedern abgeschlossenen Finanzhilfevereinbarungen 2011 mit erheblicher Verspätung eingingen und dass deshalb eine große Zahl von Anträgen nicht vor der Erstellung der endgültigen Rechnungsabschlüsse 2011 validiert werden konnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota del comentario del Tribunal de cuentas de que la Comisión (DG EAC) y el Instituto firmaron sistemáticamente acuerdos de subvención que dieron lugar a pagos en 2011, después de que ya se hubiera ejecutado la mayor parte de las actividades;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass Finanzhilfevereinbarungen, die 2011 zu Zahlungen führten, von der Kommission (GD Bildung und Kultur) und dem Institut systematisch erst nach der Durchführung eines Großteils der Tätigkeiten unterzeichnet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Convenios de subvención con los beneficiarios finales cuando la autoridad responsable actúa como un órgano de adjudicación
Finanzhilfevereinbarungen mit Endbegünstigten, wenn die zuständige Behörde als Vergabegremium fungiert
Korpustyp: EU DGT-TM
presentará al consejo de administración, para su aprobación, la lista de acuerdos de subvención que vayan a celebrarse;
Er legt dem Verwaltungsrat die Liste der abzuschließenden Finanzhilfevereinbarungen zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acuerdos de subvención que no se ajusten exactamente al modelo deberán presentarse al consejo de administración para su aprobación;
Finanzhilfevereinbarungen, die nicht vollständig mit der Musterfinanzhilfevereinbarung übereinstimmen, werden dem Verwaltungsrat zur Genehmigung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerá un procedimiento ad hoc para garantizar la gestión adecuada de los posibles acuerdos de subvención y de los contratos de servicios y suministro cuya duración sea superior a la de la Empresa Común Clean Sky.
Bei Finanzhilfevereinbarungen, Liefer- oder Dienstleistungsverträgen, deren Laufzeit erst nach der Abwicklung des Gemeinsamen Unternehmens endet, wird ad hoc über die geeigneten Verfahren entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo demás, tenemos una regulación semejante en las fibras artificiales, donde no autorizamos el desarrollo de nuevas capacidades, porque existe capacidad suficiente, o mejor dicho, no autorizamos ninguna subvención, de manera que si alguien quiere hacer el desarrollo por su cuenta, puede hacerlo.
Eine ähnliche Regelung haben wir übrigens bei den Kunststoffasern, wo wir den Aufbau von neuen Kapazitäten nicht genehmigen, weil genügend Kapazität vorhanden ist, oder besser gesagt, keine Beihilfen genehmigen, denn wenn jemand das von sich aus machen will, kann er das machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - La propuesta de prolongar la subvención del lino y el cáñamo es una necesidad de procedimiento para permitir el adecuado reflejo y la reforma potencial según lo previsto en el "chequeo" de la PAC.
schriftlich. - (EN) Der Vorschlag, die Beihilfen für Flachs und Hanf zu verlängern, ist eine Verfahrensnotwendigkeit, um eine adäquate Widerspiegelung und eine potenzielle Reform im Rahmen des "GAP-Gesundheitschecks" zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones del Programa Marco para la Innovación y la Competitividad (PIC) están más orientadas a las políticas que a la subvención.
Die Aktivitäten des Rahmenprogramms für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation sind eher politikgesteuert als an Beihilfen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva también tiene que establecer las condiciones según las cuales se puede conceder ayuda financiera para la prestación de servicios públicos o la producción y así garantizar que esta ayuda no se convierta en una subvención a largo plazo, ya que esto perjudicaría a la competencia.
Die Richtlinie muss auch die Voraussetzungen festlegen, unter denen finanzielle Unterstützung für öffentliche Dienstleistungen oder für die Produktion in öffentlichen Unternehmen gewährt wird, um dafür zu sorgen, dass eine solche Unterstützung nicht schließlich in langfristige Beihilfen ausartet, da dies der Wettbewerbsfähigkeit schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la subvención de la agricultura europea no puede ponerse en cuestión.
(PL) Herr Präsident, die Beihilfen für die europäische Landwirtschaft können nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Aznar pretende que Europa conceda anualmente una subvención de mil millones de euros a este fin.
Die Regierung Aznar möchte, dass die Union Beihilfen von jährlich 1 Mrd. Euro gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, agradezco la petición de esta Cámara de introducir una mayor flexibilidad en el plan de subvención de minimis.
Ich begrüße daher die Forderung unseres Plenums, im Hinblick auf die De-minimis- Beihilfen flexibler vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE quiere incrementar la subvención pública a la agricultura biológica en vez de dejar que sean los consumidores los que impulsen este sector.
Die EU will die öffentlichen Beihilfen für Ökolandbau erhöhen, statt es diesem Sektor zu ermöglichen, sich am Verbraucher zu orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no hay que confundir la inversión con la subvención, como ha dicho justamente el Sr. Van Dam, sino que hay que tener en cuenta que las ayudas procedentes de los Fondos estructurales son fundamentales para la cohesión económica europea.
Natürlich dürfen Investitionen nicht mit Beihilfen verwechselt werden, wie Herr van Dam ganz richtig hervorgehoben hat; es gilt jedoch zu beachten, daß die Strukturfondsmittel von ausschlaggebender Bedeutung für den sozialen Zusammenhalt der Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es imprescindible apoyar la subvención de las OP y, en especial, impulsar la formación de OP y dar apoyo adicional a las nuevas.
Daher sind Beihilfen für EO – insbesondere zur Förderung ihrer Gründung - unbedingt zu befürworten; dasselbe gilt für die Bereitstellung zusätzlicher Hilfen für neu gegründete EO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciónZuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
multas, prohibición de subvenciones públicas, prohibición permanente o temporal del ejercicio de actividades comerciales o liquidación judicial.
ES
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Esto querría decir que la subvención de los europartidos se duplicaría.
Das hieße ja, dass die Europaparteien doppelte Zuwendungen erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las subvenciones del Programa de Conservación Cultural podrán solicitarse una vez agotadas las posibilidades de financiamiento propio o a través de terceros (por ejemplo, patrocinadores).
DE
Zuwendungen aus dem Kulturerhalt-Programm sind nachrangig zu beantragen. Neben Eigenmitteln sind zunächst alle anderen Möglichkeiten einer Finanzierung durch Dritte (z.B. durch Sponsoren) auszuschöpfen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Grecia niega que AoG recibiese una ventaja selectiva a través de la subvención del coste de la construcción de su gasoducto.
Griechenland bezweifelt, dass Aluminium of Greece durch die Zuwendung für die Baukosten der Gasleitung ein selektiver Vorteil gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ingresos de las corporaciones locales procedentes del presupuesto nacional incluyen las subvenciones, las contribuciones normativas, una parte del impuesto sobre la renta y otros impuestos transferidos.
Die Einkünfte der Selbstverwaltungen aus dem Staatshaushalt beinhalten Zuwendungen, die normativen Beiträge, ein Anteil an der Einkommenssteuer, und sonstige geteilte Steuern.
Debe ponerse fin a la subvención de la construcción de buques y destinar esos fondos a ayudar a los pescadores que abandonan el sector a encontrar un nuevo empleo.
Die Subventionierung des Schiffbaus muss beendet werden, damit das Geld in die Unterstützung von Fischern investiert werden kann, die diesen Industriezweig verlassen und sich eine neue Beschäftigung suchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo rechazamos las propuestas de subvención de los partidos políticos europeos.
Auch die Vorschläge für eine Subventionierung europäischer politischer Parteien werden von uns abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la subvención directa y general, los partidos políticos dependerían de la administración europea.
Durch direkte und allgemeine Subventionierung würden politische Parteien von der Union abhängig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos, el Estado se limita por ello al apoyo indirecto por medio de la subvención de las instituciones científicas, las actividades de formación sociocultural y las actividades socioculturales para jóvenes de los partidos políticos.
In den Niederlanden beschränkt sich der Staat auf eine indirekte Unterstützung durch Subventionierung wissenschaftlicher Einrichtungen, des Bildungs- und Jugendwerkes politischer Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente, trata del uso despilfarrador de un recurso natural; es decir, la subvención de la producción de energía a costa del entorno natural y los habitantes de la región que rodea la zona minera.
Im Wesentlichen geht es um die verschwenderische Verwendung einer natürlichen Ressource, das heißt, die Subventionierung der Energieerzeugung auf Kosten der natürlichen Umwelt und der rund um das Abbaugebiet lebenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos discutido el papel de la ingeniería genética verde en relación con el biogás y nuestra opinión es que este sector joven e innovador del biogás necesita financiación para su puesta en marcha, pero no una subvención permanente.
Wir haben die Rolle der grünen Gentechnologie im Zusammenhang mit Biogas erörtert, und wir sind der Meinung, dass der junge und innovative Biogassektor zwar eine Anschubfinanzierung braucht, aber keine dauerhafte Subventionierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, tenemos que hacer más énfasis en el fomento de las fuentes de energía ecológicas y renovables en contraposición a la subvención de los combustibles fósiles.
Ebenso müssen wir ein verstärktes Augenmerk auf die Förderung umweltschonender erneuerbarer Energien gegenüber einer Subventionierung fossiler Brennstoffe richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presupuesto que hoy aprobamos se contienen seis mil millones de euros para la subvención de la producción de carne de vacuno y ya se han asignado en el presupuesto 60 millones para la cofinanciación de pruebas de EEB.
In dem Haushalt, wie wir ihn heute verabschieden, sind sechs Milliarden Euro für die Subventionierung der Rindfleischproduktion enthalten, und es sind bereits 60 Millionen für die Kofinanzierung von BSE-Tests in den Haushalt eingesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es correcto que la Unión exija de los Estados ACP esfuerzos encaminados a lograr una economía autosostenible y que, al mismo tiempo, ahogue en germen sus comienzos a través de la subvención de las exportaciones.
Es ist unredlich, wenn die Union einerseits von den AKP-Staaten Anstrengungen zur Entwicklung einer selbsttragenden Wirtschaft verlangt, aber gleichzeitig durch Subventionierung der Exporte die Ansätze dazu im Keim erstickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra prueba: los gobiernos europeos han gastado desde Río más de 125.000 millones de marcos en la subvención de energías fósiles y nucleares y sólo un 9 % de esta cantidad, es decir, 2.500 millones de marcos, en energías renovables.
Ein weiterer Beweis: Die europäischen Regierungen haben seit Rio mehr als 125 Mrd. DM für die Subventionierung von fossilen und nuklearen Energien ausgegeben, aber nur 9 % davon, nämlich 2, 5 Mrd. DM, für erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciónSubventionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La intención de Siser es trasladar la fábrica a Bulgaria o a Asia, para que pueda ser más competitiva y productiva. Sin embargo, esta fábrica aumentó sus beneficios en un 83% en 2002, con respecto a 2001, y obtuvo una sustanciosa subvención del Gobierno griego.
Die Fabrik soll zur Steigerung ihrer Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität nach Bulgarien oder Asien verlagert werden, obwohl sie ihren Gewinn im Jahre 2002 gegenüber 2001 um 83 % steigern konnte und zudem beträchtliche Subventionen von der griechischen Regierung eingestrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, la energía eólica es tan costosa que sin una subvención considerable por parte de los contribuyentes y de los usuarios de energía, su utilización tendría unos costes prohibitivos.
So ist die Windenergie derart kostspielig, dass ihr Einsatz ohne umfangreiche Subventionen durch die Steuerzahler und Energieverbraucher unerschwinglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, seguimos pagando el pago directo más elevado, o la subvención más elevada, más que la que recibe cualquier otra producción en el sector agrícola; de hecho, ningún otro cultivo está recibiendo un pago directo tan elevado.
Wir nehmen sogar weiterhin die höchsten Direktzahlungen vor bzw. zahlen die höchsten Subventionen, mehr als in irgendeinem anderen Bereich der Landwirtschaft. Keine andere Ertragskultur erhält höhere Direktzahlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto parece increíble cuando pensamos en la subvención que ofrecemos en el marco de la política agrícola común.
Dies scheint angesichts der Subventionen, die wir gemäß der Gemeinsamen Agrarpolitik gewähren, unglaublich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede atribuirse a la subvención directa de que se beneficia ese consumo.
Ein weiterer Grund könnte darin liegen, daß indirekt Subventionen gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtener una ventaja económica burlando la legislación medioambiental es igual que obtener otra forma de subvención aparte del dumping económico, pero en forma de medio ambiente.
Das Erlangen eines wirtschaftlichen Vorteils durch Umgehen von Umweltrechtsvorschriften ist neben dem Wirtschaftsdumping nur eine andere Form Subventionen zu erlangen, aber in Form von Umweltsubvention.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fenómenos naturales extremos no son la única causa de la subida de los precios de los alimentos, sino que también influyen la volatilidad de los mercados y la subvención a la producción de biogás.
Extreme Naturphänomene sind nicht die einzige Ursache steigender Lebensmittelpreise; die Volatilität der Märkte und die Subventionen für die Biogaserzeugung spielen ebenfalls eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector agrícola no necesita ninguna subvención más.
Der Agrarsektor bedarf keiner weiteren Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es protección de los más débiles, es miedo por parte de algunos sectores que sólo ven soluciones en la subvención permanente.
Das ist sicher nicht der Schutz der Schwächsten. Es ist die Furcht einiger Sektoren, die nur die permanenten Subventionen als Lösungen sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que nos oponemos a todo tipo de subvención directa o indirecta con el objeto de utilizar el dinero público para generar beneficios privados, hemos votado en contra de este informe.
Da wir gegen jegliche direkte oder indirekte Subventionen sind, die darauf abzielen, öffentliche Gelder zur Erzeugung privaten Profits zu verwenden, haben wir gegen diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciónZuschusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo cómo es posible que, por un día de viaje, un diputado al Parlamento Europeo pueda recibir 300 euros en asignaciones, más una subvención en función de la distancia recorrida y otra por el tiempo invertido, todas ellas cantidades completamente libres de impuestos.
Ich kann nicht verstehen, dass ein Abgeordneter für einen Reisetag 300 EUR an Vergütung erhält, zusätzlich zu einem Zuschusses für die gereiste Distanz und einem Zuschuss für die benötigte Zeit. Dies sind Provisionen, die absolut steuerfrei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30 de julio ya ha pasado medio año, medio año, pues, para haber hecho la financiación, y el primer pago de esa subvención se efectúa a finales de agosto, después de que me haya esforzado para que así fuera.
Am 30. Juli, zu diesem Zeitpunkt ist schon ein halbes Jahr vergangen, und man mußte bereits ein halbes Jahr vorfinanzieren. Die erste Rate dieses Zuschusses wird Ende August nach meiner persönlichen Intervention ausgezahlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas introducen, entre otros, el principio de proporcionalidad, que significa que los requisitos administrativos y contables deben ser proporcionales a la cuantía de la subvención.
Im Rahmen dieser Änderungen wird beispielsweise der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit eingeführt. Das bedeutet, dass Verwaltungs- und Rechnungslegungsanforderungen sich in einem angemessenen Verhältnis zum Umfang des Zuschusses befinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero del presente año, la UE aprobó un paquete de 46 millones de euros de ayuda para Georgia, de los cuales 23 millones han de ser pagados en forma de préstamo y los otros 23 en forma de subvención.
Bereits im Januar diesen Jahres hat die EU ein 46-Millionen-Euro-Hilfspaket für Georgien beschlossen, von dem 23 Millionen als Darlehen und weitere 23 Millionen in Form eines Zuschusses an das Land gezahlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la rebaja practicada por las autoridades locales de parte de la prima abonada por los productores exportadores constituye una transferencia directa de fondos en forma de subvención a tenor del artículo 3, punto 1, letra a), inciso i), del Reglamento de base.
Der von den lokalen Behörden gewährte Teilrabatt auf die von den ausführenden Herstellern entrichtete Prämie stellt nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Grundverordnung ebenfalls einen direkten Transfer von Geldern in Form eines Zuschusses dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos excepcionales, no obstante, la ayuda puede ser proporcionada en forma de subvención o de combinación entre préstamo y subvención.
Ausnahmsweise kann die Hilfe jedoch in Form eines Zuschusses oder einer Kombination aus Darlehen und Zuschuss bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La decisión por la que se conceda una subvención debe ir acompañada de una justificación de la concesión (o elemento de concesión) de la ayuda.
Dem Beschluss über die Gewährung eines Zuschusses sollte eine Begründung für den Zuschuss (oder die Zuschusskomponente) beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el documento en el que se señalen las condiciones de la ayuda a cada operación deberá señalarse también el método que debe aplicarse para determinar los costes de la operación y las condiciones para el pago de la subvención.
In dem Dokument, das die Bedingungen für die Unterstützung für jedes Vorhaben enthält, wird auch festgehalten, nach welcher Methode die Kosten des Vorhabens und die für die Zahlung des Zuschusses geltenden Bedingungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas subvenciones constituyen un beneficio de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento de base igual al importe de la subvención y/o de las exenciones de impuestos/tasas.
Diese Subventionen stellen einen Vorteil nach Artikel 3 Absatz 2 der Grundverordnung dar, der dem Betrag des Zuschusses und/oder der Steuer-/Gebührenbefreiung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la financiación de una subvención en favor del Comité de personal y para los pequeños gastos del servicio social.
die Gewährung eines Zuschusses für den Personalrat und kleinere Ausgaben der Sozialfürsorgedienste.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónFinanzhilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a raíz del procedimiento de adjudicación de otro contrato o del procedimiento de concesión de una subvención, financiados con cargo al presupuesto comunitario, hayan sido declarados/as culpables de falta grave de ejecución por incumplimiento de sus obligaciones contractuales;
bei denen im Zusammenhang mit einem anderen Auftrag oder einer Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt eine schwere Vertragsverletzung wegen Nichterfüllung ihrer vertraglichen Verpflichtungen festgestellt worden ist;
Korpustyp: EU EAC-TM
Declaro haber llegado a un acuerdo con todos los promotores involucrados en el proyecto en relación con la parte de la subvención europea a la que la organización/grupo tiene derecho para llevar a cabo el proyecto.
Ich erkläre, dass meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe mit allen beteiligten Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen dieses Projekts eine Vereinbarung über den Anteil der Finanzhilfe aus dem Gemeinschaftshaushalt geschlossen hat, den meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe zur Durchführung des Projekts erhält.
Korpustyp: EU EAC-TM
Confirmo que mi organización/grupo no ha solicitado una subvención para este proyecto a otra Agencia Nacional o a la Agencia Ejecutiva
Ich bestätige, dass meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe weder bei einer anderen Nationalagentur noch bei der Exekutivagentur eine Finanzhilfe für dieses Projekt beantragt hat.
Korpustyp: EU EAC-TM
Cálculo de la subvención solicitada
A. Berechnung der beantragten Finanzhilfe
Korpustyp: EU EAC-TM
A. Cálculo detallado de la subvención solicitada
A. Detaillierte Berechnung der beantragten Finanzhilfe
Korpustyp: EU EAC-TM
Total subvención solicitada del programa Juventud en Acción
Insgesamt beantragte Finanzhilfe aus dem Programm JUGEND IN AKTION
Korpustyp: EU EAC-TM
Total subvención para Iniciativas juveniles transnacionales
Beantragte Finanzhilfe insgesamt für die Transnationale Jugendinitiative
Korpustyp: EU EAC-TM
(10) Que tanto el componente de préstamo como el componente de subvención de esta asistencia son sumamente excepcionales y, por tanto, no sientan en modo alguno un precedente para el futuro;
(10) Sowohl die Darlehens- als auch die Zuschußkomponente der Finanzhilfe haben Ausnahmecharakter und schaffen daher keinen Präzedenzfall für die Zukunft.
Korpustyp: EU DCEP
Gastos subvencionables con arreglo a la solicitud de subvención adjunta al estado de previsiones
Zuschussfähige Ausgaben gemäß dem dem Antrag auf Finanzhilfe beigefügten Haushaltsvoranschlag
Korpustyp: EU DCEP
∙ Agencias: artículo 46, apartado 1, subapartado 3, letra d) (texto de la Comisión modificado) d) Una plantilla de personal con el número de puestos de trabajo por grado y por categoría para cada organismo previsto en el artículo 190 que reciba una subvención con cargo al presupuesto.
∙ Agenturen: Artikel 46 Absatz 1 Unterabsatz 3 Buchstabe d (abgeänderter Text der Kommission) d) die Stellenpläne mit der Anzahl der Planstellen für die unter Artikel 190 genannten Einrichtungen , die eine Finanzhilfe zulasten des Haushaltsplans erhalten, aufgeschlüsselt nach Besoldungs- und Laufbahngruppen .
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónHilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disposiciones financieras La cofinanciación comunitaria se hará en forma de subvenciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aumentamos los incentivos financieros y las reducciones anuales mediante pagos y subvenciones adicionales.
Die finanziellen Anreize und die jährlichen Rückgabemengen werden erhöht, sowohl durch zusätzliche Zahlungen als auch durch verstärkte Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FED está compuesto de varios instrumentos, entre los que hay que citar principalmente las subvenciones, los capitales de riesgo y los préstamos al sector privado.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema especial tenía por objetivo conservar el cultivo tradicional de leguminosas secas mediante subvenciones por hectárea.
Durch die Sondermaßnahme sollte der traditionelle Anbau von Körnerleguminosen mit Hilfe der Hektarbeihilfe erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben revisarse los mecanismos de gestión de las ayudas y subvenciones extranjeras.
Die Mechanismen für den Umgang mit ausländischer Hilfe müssen überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si tenemos en cuenta las subvenciones actuales -y si tuviéramos que mantener este sistema-, observamos que existen grandes diferencias.
Wenn wir uns die aktuellen Hilfen ansehen - und dieses System beibehalten würden -, dann sehen wir große Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se ejecute esta acción la Comisión velará por que las subvenciones se distribuyan de manera equilibrada.
Bei der Durchführung dieser Maßnahme sorgt die Kommission für eine ausgewogene Verteilung der Hilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En otras palabras, si no reciben esta subvención, ya no es asunto de la Comunidad.
Das heißt, wenn sie diese Hilfen nicht erhalten, ist es kein Problem für die Gemeinschaft mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podrían prever subvenciones complementarias para las pequeñas y medianas empresas que se muestren especialmente creativas.
Oder zusätzliche Hilfen für besonders kreative Klein- und Mittelständler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la conclusión según la cual la subvención ofrecida a los agricultores se transfiere íntegramente al transformador es un sinsentido económico y favorece la aplicación de derechos compensatorios excesivos.
Den Rückschluss zu ziehen, die den Landwirten gewährten Hilfen würden in vollem Umfang an die Verarbeiter weitergegeben, ist wirtschaftlicher Nonsens und dient als Vorwand für die Einführung überhöhter Ausgleichzölle.
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónZuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante muchos años las corporaciones locales han proporcionado pequeñas subvenciones a organizaciones no gubernamentales.
Podrán concederse subvenciones al Foro previa recepción de un plan de trabajo y un presupuesto adecuados.
Nach Eingang eines angemessenen Arbeitsplans und eines angemessenen Haushaltsplans können die Zuschüsse dem Forum gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna expedición, si se tiene la suerte de conseguir una donación o una subvención. - ¿Expediciones?
Vielleicht eine Expedition, mit etwas Glück und finanziellen Zuschüssen. Expedition.
Korpustyp: Untertitel
Paralelamente el Gobierno Federal concede créditos en condiciones ventajosas y subvenciones para obras de aislamiento térmico y rehabilitaciones ecológicas.
DE
Igualmente satisfactorio es haber encontrado solución para las flotas pesqueras española y portuguesa y para las subvenciones a las regiones fronterizas.
Ebenso befriedigend ist es, dass wir Lösungen für die spanische und portugiesische Fischereiflotte und die Förderung der Grenzregionen gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(opcional pero recomendado , especialmente si necesitas una subvención grande)
Las subvenciones tienen que fundamentarse en solicitudes evaluadas de modo imparcial y justo.
Grundlage der Förderung müssen Bewerbungen sein, die auf eine neutrale und gerechte Art und Weise bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ofrecemos un servicio completo para constitución de empresas, les prestamos asesoramiento sobre subvenciones, oportunidades del mercado y perspectivas internacionales.
AT
Sachgebiete: flaechennutzung handel politik
Korpustyp: Webseite
subvenciónBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en esta resolución, Irlanda puede solicitar dichas subvenciones.
Gemäß den Bestimmungen hat Irland das Recht, einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft zu beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran número de organizaciones recibe una subvención con cargo al presupuesto de la UE.
Eine hohe Zahl von Organisationen erhalten einen Beitrag aus dem EU-Haushalt.
Korpustyp: EU DCEP
Incluso esta subvención para arrancar viñedos es muy dudosa.
Auch dieser Beitrag zur Einstellung der Produktion in Weinanbaugebieten ist sehr zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para las redes de excelencia, adoptará la forma de una subvención
Bei Exzellenznetzen wird der Beitrag in Form eines
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, esto significaría nuevas empresas, pero no sanas y fuertes, sino que dependientes de subvenciones.
Das würde zwar zu Unternehmensgründungen führen, jedoch wären diese von Beiträgen abhängig und nicht gesund und stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A cuánto asciende la subvención europea destinada a proporcionar una Internet segura a los jóvenes?
Welchen Beitrag leistet die Europäische Union zur Bereitstellung eines sicheren Internets für junge Menschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, cuando proceda, a la subvención comunitaria.
der Agentur auf der Grundlage des von der Haushaltsbehörde festgelegten Beitrags der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Estos descuentos se imputan a una subvención especial aprobada todos los años por el Consejo y el Parlamento Europeo.
Diese Ermäßigungen werden mit einem speziellen Beitrag finanziert, über den jedes Jahr im Rat und im Europäischen Parlament abgestimmt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento presupuestario de la Comunidad seguirá siendo aplicable siempre que se trate de subvenciones imputables al presupuesto general de la Unión Europea.
Das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft findet weiter Anwendung, soweit der Beitrag der Gemeinschaft und etwaige andere Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de capitalización de los tramos anuales para las bonificaciones de interés y las subvenciones de comisiones de garantía
System zur Kapitalisierung von Jahrestranchen für Zinszuschüsse und Beiträge zu Prämien für Bürgschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciónZuschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de dos aspectos fundamentales en el sistema general de la concesión de subvenciones porque permiten corresponsabilizar al beneficiario en la correcta ejecución de la subvención y permiten, igualmente, que las organizaciones no dependan únicamente y exclusivamente de la subvención comunitaria para funcionar, favoreciendo así su implantación en el futuro.
Es handelt sich dabei um zwei grundlegende Aspekte im allgemeinen System der Gewährung von Zuschüssen, denn sie sehen die Mitverantwortung des Begünstigten für die ordnungsgemäße Verwendung der Zuschüsse vor und gewährleisten auch, dass die Organisationen nicht nur und ausschließlich von den Zuschüssen der Gemeinschaft abhängen, um arbeiten zu können. Dadurch wird ihre künftige Einrichtung gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión las subvenciones que concede la administración tienen la finalidad de posibilitar ciertas actividades que consideramos convenientes, y no en tener ocupados a una serie de funcionarios que en lo más hondo de su corazón conceden una subvención a final de año.
Meines Erachtens besteht das Ziel von staatlichen Beihilfen darin, von uns für wünschenswert erachtete Maßnahmen zu ermöglichen, und nicht darin, eine Reihe von Beamten zu beschäftigen, die dann aus Generosität am Jahresende Zuschüsse zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa, en este caso, que si se concede una subvención debe ser proporcionada a tiempo, después de haberse presentado la solicitud, y que el pago debe producirse, tan pronto como sea posible, tras la notificación de la concesión.
In diesem Fall heißt das, wenn Zuschüsse gewährt werden, so muß das rechtzeitig nach Einreichung des Antrags geschehen, und die Zahlung muß sobald als möglich nach der Benachrichtigung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro ejemplo: una organización con un cierto número de empleados, recibe varios años una subvención de 500.000 ecus.
Ein weiteres Beispiel betrifft eine Organisation mit zahlreichen Mitarbeitern, die seit mehreren Jahren Zuschüsse erhält, genauer 500 000 ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
* La subvención para los partidos políticos europeos debería abolirse completamente.
* Die Zuschüsse an europäische Parteien sollten gänzlich wegfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos de trabajo dedican actualmente su atención al problema de la subvención de los gastos administrativos y a las medidas para mejorar las consultas a las ONG.
Diese Arbeitsgruppen richten zur Zeit ihr Augenmerk auf das Problem der Zuschüsse zu den Betriebskosten und auf Maßnahmen zur Verbesserung der NRO-Konsultation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo así, tomo nota de que en 2009 la Agencia no recibió subvención alguna para la financiación de sus actividades operativas.
Dabei stelle ich fest, dass die Agentur im Jahr 2009 keine Zuschüsse zur Finanzierung ihrer Tätigkeiten erhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa es especialmente adecuado para pequeñas comunidades, ya que es muy fácil obtener una subvención y no existen obstáculos burocráticos innecesarios.
An dem entsprechenden Programm kann sich jede Stadt und jede Gemeinde unabhängig von ihrer Größe beteiligen; es ist besonders für kleine Gemeinden geeignet, denn man muss wenig Aufwand betreiben, um Zuschüsse zu erhalten, und es gibt keine unnötigen bürokratischen Hürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto indica que el Comité del Personal necesita concentrar sus actividades en cuestiones de verdadero interés y no en cuestiones frívolas como la de saber si merecen una subvención para sus cafeterías.
Das zeigt, daß sie zusammenarbeiten und sich für die wesentlichen Belange und nicht für solche oberflächlichen Dinge einsetzen müssen, wie die Zuschüsse für die Kantinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que la subvención compensa de alguna manera una menor utilización.
Deshalb stellen die Zuschüsse meiner Ansicht nach einen Ausgleich für eine geringere Nutzung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvenciónHilfeleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo caso se refiere a una subvención de 8 626 000 euros para la demanda española en relación con el vertido de conbustible como consecuencia del hundimiento del Prestige.
Der zweite Fall betrifft die Hilfeleistung von 8 626 000 EUR hinsichtlich des spanischen Antrags aufgrund der durch den Untergang der Prestige verursachten Ölkatastrophe.
Korpustyp: EU DCEP
Me refiero a las instituciones financieras como el FMI y el Banco Mundial, que debería ser más flexible cuando determine el nivel de ayuda y la concesión de subvenciones durante la crisis.
Ich denke dabei an finanzielle Einrichtungen wie den Internationalen Währungsfonds und die Weltbank, die bei der Festlegung des Hilfeausmaßes und bei Hilfeleistungen in Krisenzeiten flexibler sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto caso se refiere a una subvención de 16 798 000 para una segunda demanda italiana en relación con la erupción del Monte Etna en la provincia siciliana de Catania.
Der vierte Fall betrifft die Hilfeleistung von 16 798 000 EUR auf einen zweiten Antrag hin, der den Ausbruch des Ätna in der Provinz Catania in Sizilien betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
El tercer caso se refiere a una subvención de 30 826 000 euros para una demanda italiana en relación con los terremotos de las provincias de Campobasso (Molise) y Foggia (Pullia).
Im dritten Fall handelt es sich um die Hilfeleistung von 30 826 000 EUR aufgrund des italienischen Antrags infolge des Erdbebens in den Provinzen Campobasso (Molise) und Foggia (Apulien).
Korpustyp: EU DCEP
subvenciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Cuando se concedan subvencionesestatales a tal efecto, deberán someterse a la normativa sobre ayudas estatales.
Etwaige Subventionen zu diesem Zweck sollten im Einklang mit den Regeln für staatliche Beihilfen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la medida constituye una ayuda estatal con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado: Se concede, en efecto, en forma de subvenciónestatal del Gobierno flamenco y, por consiguiente, se financia mediante recursos públicos.
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich bei der Maßnahme um eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag: Sie wird in Form einer Subvention der flämischen Regierung gewährt und stammt daher aus staatlichen Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, la pérdida acumulada registrada por la SNCM en el servicio Marsella-Córcega, además de las subvencionesestatales autorizadas por la Decisión de 2001 y corregida de las plusvalías sobre los buques vendidos durante este período y los costes de la reestructuración, asciende a 53,48 millones EUR para todo el período 1991-2001.
Der Gesamtverlust, den die SNCM auf der Strecke Marseille–Korsika verzeichnete, belief sich zuzüglich der mit der Entscheidung von 2001 genehmigten Subventionen und berichtigt um die Gewinne aus der Veräußerung von Schiffen in diesem Zeitraum und um die Umstrukturierungskosten, für den gesamten Zeitraum 1991—2001 auf 53,48 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvención estatalBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué opina la Comisión sobre la realización de un inventario a escala europea de las subvencionesestatales a los clubes de fútbol profesional?
Was hält die Kommission von einer europaweiten Inventarisierung staatlicher Beihilfen an Profifußball-Organisationen?
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, nos oponemos a las subvencionesestatales a una flota pesquera que ya es demasiado grande en relación con los recursos pesqueros, a pesar del hecho de que probablemente existan deficiencias en cuanto a la seguridad en algunos barcos de pesca.
So lehnen wir öffentliche Beihilfen für eine Fischereiflotte ab, die im Verhältnis zu den Fischbeständen schon heute überdimensioniert ist, auch wenn es auf einigen Fischereifahrzeugen möglicherweise Sicherheitsmängel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la subvenciónDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminaré con un aspecto de la utilización de las ayudas estatales que me parece especialmente peligroso: se trata de las ayudas que desembocan en la deslocalización de empresas desde un Estado miembro hacia otro, que encierra el riesgo de una caza de subvenciones que nada aporta a los objetivos comunes de la UE.
Lassen Sie mich abschließend auf einen Aspekt der Verwendung der staatlichen Beihilfen verweisen, den ich für besonders gefährlich halte: ich meine die Beihilfen, die zur Verlagerung von Unternehmen von einem Mitgliedstaat in einen anderen führen, verbunden mit dem Risiko des "Subventionsshopping ", das nicht im Dienste der gemeinsamen Ziele der EU steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subvención globalGlobalzuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se concederán subvencionesglobales a organismos de derecho público u organismos que realizan una misión de servicio público
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se concederán subvencionesglobales a organismos de derecho público u organismos que realizan una misión de servicio público garantizada por los Estados miembros.
Globalzuschüsse werden ausschließlich an öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder an Einrichtungen vergeben, die unter Aufsicht der Mitgliedstaaten öffentliche Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe dejarse en manos de los Estados miembros la concepción y aplicación de las subvencionesglobales.
Die Gestaltung und Vergabe der Globalzuschüsse muss den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
También es necesario popularizar las subvencionesglobales que muchos países no utilizan.
Außerdem sollten auch die Globalzuschüsse bekannter gemacht werden, weil sie von vielen Ländern nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se delegue la responsabilidad de la ejecución, las ayudas correspondientes a un programa podrán otorgarse a través de subvencionesglobales.
Bei Übertragung der Verantwortung für die Durchführung kann die Förderung im Rahmen eines Programms in Form von Globalzuschüssen gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al final, incluso encontramos un compromiso para las subvencionesglobales que permite incluso hasta una subvención al 100 % de las ONG.
Schließlich fanden wir sogar auch einen Kompromiß bei den Globalzuschüssen, der jetzt sogar eine bis zu 100 %ige Förderung der NRO ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los tipos de operación que podrán acogerse a la subvenciónglobal;
die unter den Globalzuschuss fallenden Arten von Vorhaben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la propuesta que contempla subvencionesglobales que podrían ayudar a un grupo de ONG y asociaciones pequeñas en su labor de lucha contra la pobreza;
begrüßt den Vorschlag zu Globalzuschüssen, die einigen nichtstaatlichen Organisationen und Verbänden bei ihrer Arbeit für die Armutsbekämpfung helfen könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que las subvencionesglobales en el nivel inferior a las regiones representan un instrumento adecuado para el desarrollo de estrategias innovadoras autónomas, de conformidad con los objetivos de la política regional europea;
sieht in Globalzuschüssen auf der Ebene unterhalb der Regionen ein geeignetes Instrument für selbstbestimmte Innovationsstrategien gemäß den europäischen regionalpolitischen Zielsetzungen;
Korpustyp: EU DCEP
Rechaza no obstante las cuotas u obligaciones para las subvencionesglobales, ya que podrían obstaculizar la fijación de prioridades de orden superior ajustadas a las necesidades de las regiones;
lehnt jedoch Quotierungen oder Verpflichtungen für Globalzuschüsse ab, da sie eine auf die Bedürfnisse von Regionen zugeschnittene Festlegung von übergeordneten Prioritäten auch konterkarieren könnten;
Korpustyp: EU DCEP
subvención cruzadaQuersubventionierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque la empresa no preste servicios públicos, se permite la subvencióncruzada entre sus servicios».
Auch wenn das Unternehmen nicht gemeinwirtschaftliche Leistungen erbringt, darf eine Quersubventionierung zwischen den Leistungen erfolgen'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania considera que el acuerdo de dominación y transferencia de beneficios no incluye subvencióncruzada alguna que pueda representar ayuda estatal.
Deutschland vertrat die Auffassung, dass der Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag keine Quersubventionierung beinhaltete, die eine staatliche Beihilfe darstellen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que exista una posible subvencióncruzada a favor del transporte ferroviario es un aspecto perfectamente defendible.
Dass es dabei möglicherweise zu einer Quersubventionierung zugunsten des Schienenverkehrs kommt, ist durchaus vertretbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exclusión de todo tipo de subvencióncruzada es condición previa para una auténtica competencia.
Der Ausschluss jeglicher Art der Quersubventionierung ist die Voraussetzung für einen echten Wettbewerb.
Korpustyp: EU DCEP
La subvencióncruzada de distintos servicios de navegación aérea sólo se permitirá en circunstancias excepcionales y, en ese caso, deberá estar claramente identificada.
Eine Quersubventionierung verschiedener Flugsicherungsdienste ist nur in Ausnahmefällen zulässig und ist dann eindeutig auszuweisen .
Korpustyp: EU DCEP
En combinación con la venta de acciones a bajo precio mencionada en el punto 3, ¿representa un caso de subvencióncruzada por parte del Estado?
Ist dies zusammen mit dem unter 3. erwähnten Verkauf von Anteilen zu Vorzugspreisen als Quersubventionierung durch den Staat zu werten?
Korpustyp: EU DCEP
Esta supuesta subvencióncruzada resultaba del hecho de que FBS compensaba el efecto de unas tarifas bajas en Schönefeld mediante unas elevadas en Tegel.
Diese mutmaßliche Quersubventionierung resultiere daraus, dass die FBS die Wirkung der niedrigen Entgelte in Schönefeld durch hohe Entgelte in Tegel ausgleiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de dejar que los EE.UU. nos tomen el pelo con subsidios militares velados y con la continuación de la subvencióncruzada.
Es geht nicht darum, dass wir uns von den USA einen Bären aufbinden lassen in Sachen verdeckter militärischer Förderung und anschließender Quersubventionierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores que se benefician del sistema de concesión directa no deberán poder participar en los concursos públicos con objeto de evitar cualquier posibilidad de subvencióncruzada.
Um die Möglichkeit einer Quersubventionierung völlig auszuschließen, dürfen Betreiber, die vom System der Direktvergabe profitieren, nicht an Ausschreibungen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
No se autorizará ninguna subvencióncruzada.
Jede Quersubventionierung ist unzulässig.
Korpustyp: EU DCEP
subvención equivalenteSubventionsäquivalent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno regional se ha comprometido a no cambiar la magnitud de la ayuda estatal en términos de subvenciónequivalente de la medida inicial.
Die Region hat sich verpflichtet, den Umfang der staatlichen Hilfe, ausgedrückt als Subventionsäquivalent der ursprünglichen Maßnahme, nicht zu verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses se calculan tomando como base el tipo de referencia utilizado para el cálculo de la subvenciónequivalente en el ámbito de las ayudas regionales y sobre base compuesta, según lo previsto en la comunicación de la Comisión sobre los tipos de interés que deben aplicarse en el caso de recuperación de ayudas concedidas ilegalmente.
Die Zinsen samt Zinseszinsen werden auf Grundlage des für die Berechnung des Subventionsäquivalents der Regionalbeihilfen verwendeten Bezugssatzes berechnet, entsprechend der Mitteilung der Kommission über die bei der Rückforderung rechtswidrig gewährter Beihilfen anzuwendenden Sätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit subvención
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eurojust — Subvención al título 3
Eurojust — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Korpustyp: EU DCEP
Subvención comunitaria para medicamentos huérfanos
Gemeinschaftszuschuss für Arzneimittel für seltene Leiden
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Línea presupuestaria 15 03 03 01 FEF (Subvención para los títulos 1 y 2) y 15 03 03 02 FEF (Subvención para el título 3). y 7
Haushaltslinie 15 03 03 01 Europäische Stiftung für Berufsbildung (Haushaltszuschuss im Rahmen der Titel 1 und 2) und 15 03 03 02 (Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3). und Rubrik 7
Korpustyp: EU DCEP
cuando los agricultores pueden dar razones pertinentes y objetivas para el intercambio de tierras sin derecho a subvención por tierras con derecho a subvención en sus explotaciones.
wenn Betriebsinhaber zwingende und objektive Gründe für einen Austausch nicht beihilfefähiger gegen beihilfefähige Flächen in ihren Betrieben angeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez concedida la subvención, las autoridades del Departamento de Energía supervisan la actuación del beneficiario (alcance, calendario y coste) durante el ciclo de vida de la subvención.
Nach Zuschlagerteilung wird die Leistung des Empfängers während der gesamten Dauer des geförderten Projekts von den zuständigen Behörden des Energieministeriums im Hinblick auf Umfang, Zeitplan und Kosten überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera legítima dicha condición de vincular la subvención a la situación del domicilio social?
Kann diese regionsgebundene Bedingung des Betriebssitzes legitim angewendet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que ello constituye un motivo para armonizar los sistemas de subvención nacionales?
Wäre dies ein Grund für die Harmonisierung der nationalen Fördersysteme?
Korpustyp: EU DCEP
Los acuerdos de subvención los firma la Comisión con otra entidad legal.
Zuschussvereinbarungen werden zwischen der Kommission und einer anderen Rechtsperson abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Fundación Europea de Formación – Subvención para los títulos 1 y 2
Europäische Stiftung für Berufsbildung – Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Korpustyp: EU DCEP
Debe incrementarse sustancialmente el número máximo de visitantes que pueden beneficiarse de una subvención.
Die Höchstzahl der bezuschussten Besucher sollte deutlich erhöht werden.
Korpustyp: EU DCEP
- 04 05 04 02: Instituto Europeo de la Igualdad de Género – Subvención al título 3
- 04 05 04 02 : Europäisches Institut für Gleichstellungsfragen - Haushaltszuschüsse im Rahmen von Titel 3
Korpustyp: EU DCEP
Centro Europeo para la prevención y control de enfermedades — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Korpustyp: EU DCEP
Centro Europeo para la prevención y control de enfermedades — Subvención al título 3
Europäisches Zentrum für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3
Korpustyp: EU DCEP
Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Korpustyp: EU DCEP
Academia Europea de Policía — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäische Polizeiakademie — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Korpustyp: EU DCEP
Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías — Subvención a los títulos 1 y 2
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht — Haushaltszuschüsse im Rahmen der Titel 1 und 2
Korpustyp: EU DCEP
Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías — Subvención al título 3
Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht — Haushaltszuschuss im Rahmen des Titels 3